1 # Slovenian translation for gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
5 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 14:47+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 15:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
41 msgstr "Analogni vhod"
50 msgstr "Računalniški zvočnik"
58 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
59 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu."
61 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
62 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."
65 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
66 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
69 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
72 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug "
75 msgid "Could not open audio device for playback."
76 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje."
78 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
79 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu."
81 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
82 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu."
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu."
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program."
94 msgid "Could not open audio device for recording."
95 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje."
97 msgid "Could not open CD device for reading."
98 msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje."
100 msgid "Could not seek CD."
101 msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati."
103 msgid "Could not read CD."
104 msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."
106 msgid "Internal data stream error."
107 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
110 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
111 msgstr "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen."
113 msgid "Could not determine type of stream"
114 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
116 msgid "This appears to be a text file"
117 msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"
120 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
121 msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."
124 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata."
127 msgid "The autovideosink element is missing."
128 msgstr "Predmet autovideosink manjka."
131 msgid "Configured videosink %s is not working."
132 msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje."
135 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
138 msgid "The autovideosink element is not working."
139 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
141 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben."
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti"
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata."
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "Predmet autoaudiosink manjka."
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje."
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja."
169 msgid "No decoder available for type '%s'."
170 msgstr "Za vrsto \"%s\" ni ustreznega odkodirnika."
172 msgid "No URI specified to play from."
173 msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje."
176 msgid "Invalid URI \"%s\"."
177 msgstr "Neveljaven URI \"%s\"."
179 msgid "This stream type cannot be played yet."
180 msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
183 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
184 msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
190 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
191 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
193 msgid "This CD has no audio tracks"
194 msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
196 msgid "Can't record audio fast enough"
197 msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
199 msgid "Failed to read tag: not enough data"
200 msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"
205 msgid "MusicBrainz track ID"
206 msgstr "ID sledi MusicBrainz"
209 msgstr "ID izvajalca"
211 msgid "MusicBrainz artist ID"
212 msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"
217 msgid "MusicBrainz album ID"
218 msgstr "ID albuma MusicBrainz"
220 msgid "album artist ID"
221 msgstr "ID izvajalca albuma"
223 msgid "MusicBrainz album artist ID"
224 msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"
227 msgstr "TRM ID sledi"
229 msgid "MusicBrainz TRM ID"
230 msgstr "TRM ID MusicBrainz"
232 msgid "capturing shutter speed"
233 msgstr "hitrost zaslonke"
235 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
236 msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"
238 msgid "capturing focal ratio"
239 msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"
241 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
242 msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"
244 msgid "capturing focal length"
245 msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
247 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
248 msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
250 msgid "capturing digital zoom ratio"
251 msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"
253 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
254 msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"
256 msgid "capturing iso speed"
257 msgstr "hitrost ISO zajema"
259 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
260 msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"
262 msgid "capturing exposure program"
263 msgstr "program osvetlitve zajema"
265 msgid "The exposure program used when capturing an image"
266 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
268 msgid "capturing exposure mode"
269 msgstr "način osvetlitve zajema"
271 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
272 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
274 msgid "capturing exposure compensation"
275 msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"
277 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
278 msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"
280 msgid "capturing scene capture type"
281 msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"
283 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
284 msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"
286 msgid "capturing gain adjustment"
287 msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"
289 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
290 msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"
292 msgid "capturing white balance"
293 msgstr "ravnotežje bele barve zajema"
295 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
296 msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"
298 msgid "capturing contrast"
299 msgstr "kontrast zajema"
301 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
302 msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"
304 msgid "capturing saturation"
305 msgstr "nasičenost zajema"
307 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
308 msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"
310 msgid "capturing sharpness"
311 msgstr "ostrina zajema"
313 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
314 msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"
316 msgid "capturing flash fired"
317 msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"
319 msgid "If the flash fired while capturing an image"
320 msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"
322 msgid "capturing flash mode"
323 msgstr "način bliskavice med zajemanjem"
325 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
326 msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"
328 msgid "capturing metering mode"
329 msgstr "način umerjanja med zajemanjem"
332 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
334 "Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
336 msgid "capturing source"
339 msgid "The source or type of device used for the capture"
340 msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"
342 msgid "image horizontal ppi"
343 msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"
345 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
346 msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"
348 msgid "image vertical ppi"
349 msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"
351 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
352 msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"
357 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
366 msgid "ICY internet radio"
367 msgstr "Internetni radio ICY"
369 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
370 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
372 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
373 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
375 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
376 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
378 msgid "Windows Media Speech"
379 msgstr "Govor Windows Media"
381 msgid "CYUV Lossless"
382 msgstr "Brezizgubni CYUV"
387 msgid "Lossless MSZH"
388 msgstr "Brezizgubni MSZH"
390 msgid "Run-length encoding"
391 msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
393 msgid "Sami subtitle format"
394 msgstr "Oblika podnapisov Sami"
396 msgid "TMPlayer subtitle format"
397 msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
399 msgid "Kate subtitle format"
400 msgstr "Oblika podnapisov Kate"
403 msgid "Uncompressed video"
404 msgstr "Nestisnjen YUV"
407 msgid "Uncompressed gray"
408 msgstr "Nestisnjena sivinska slika"
411 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
412 msgstr "Nestisnjen YUV"
415 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
416 msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s"
419 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
420 msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
423 msgid "Uncompressed audio"
424 msgstr "Nestisnjen YUV"
427 msgid "Raw %d-bit %s audio"
428 msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM"
430 msgid "Audio CD source"
431 msgstr "Vir zvočnega CD-ja"
436 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
437 msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
439 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
440 msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
443 msgid "%s protocol source"
444 msgstr "Vir protokola %s"
447 msgid "%s video RTP depayloader"
448 msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP"
451 msgid "%s audio RTP depayloader"
452 msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP"
455 msgid "%s RTP depayloader"
456 msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP"
460 msgstr "Odvijalnik %s"
464 msgstr "Odkodirnik %s"
467 msgid "%s video RTP payloader"
468 msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP"
471 msgid "%s audio RTP payloader"
472 msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP"
475 msgid "%s RTP payloader"
476 msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP"
480 msgstr "Zvijalnik %s"
487 msgid "GStreamer element %s"
488 msgstr "Predmet GStreamer %s"
490 msgid "Unknown source element"
491 msgstr "Neznan predmet vira"
493 msgid "Unknown sink element"
494 msgstr "Neznan predmet ponora"
496 msgid "Unknown element"
497 msgstr "Neznan predmet"
499 msgid "Unknown decoder element"
500 msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
502 msgid "Unknown encoder element"
503 msgstr "Neznan predmet kodirnika"
505 msgid "Plugin or element of unknown type"
506 msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"
508 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
509 #~ msgstr "Povezava s %s:%d zavrnjena."
511 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
512 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0"
514 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
515 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0"
517 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
518 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2"
520 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
521 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0"
523 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
524 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0"
526 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
527 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1"
529 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
530 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4"
532 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
533 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2"
535 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
536 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1"
538 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
539 #~ msgstr "Nestisnjena črno-bela slika Y-ravnine"
541 #~ msgid "Raw PCM audio"
542 #~ msgstr "Surovi zvok PCM"
544 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
545 #~ msgstr "Surovi %d-bitni zvok, določen s plavajočo vejico"
547 #~ msgid "Raw floating-point audio"
548 #~ msgstr "Surovi zvok, določen s plavajočo vejico"
550 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
551 #~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
553 #~ msgid "No filename given"
554 #~ msgstr "Ni podanega imena datoteke"
556 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
557 #~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče zapreti."
559 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
560 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
562 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
563 #~ msgstr "Neveljaven URI podnapisov \"%s\", zato bodo onemogočeni."
565 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
566 #~ msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati."
568 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
569 #~ msgstr "Predmeta \"decodebin\" ni mogoče ustvariti."
572 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
573 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
576 #~ "Zaznan je bil le pretok podnapisov. Morda je bila naložena datoteka "
577 #~ "podnapisov ali katera druga vrsta besedilne datoteke, ali pa "
578 #~ "predstavnostne datoteke ni mogoče prepoznati."
581 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
582 #~ "to install the necessary plugins."
584 #~ "Za to vrsto datotek ni nameščenega ustreznega odkodirnika. Morda je "
585 #~ "potrebno namestiti manjkajoče vstavke."
587 #~ msgid "This is not a media file"
588 #~ msgstr "Datoteka ni predstavnostna datoteka"
590 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
591 #~ msgstr "Zaznan je bil pretok podnapisov, ne pa tudi pretok videa."
593 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
594 #~ msgstr "Predmeta autovideosink in xvimagesink manjkata."
596 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
597 #~ msgstr "Predmeta autovideosink in alsasink manjkata."
599 #~ msgid "No device specified."
600 #~ msgstr "Ni navedene naprave."
602 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
603 #~ msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja."
605 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
606 #~ msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi."
608 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
609 #~ msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
611 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
612 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave GDP na \"%s:%d\"."
614 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
615 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov vsebine GDP na \"%s:%d\"."
618 #~ msgid "No Temp directory specified."
619 #~ msgstr "Ni določenega izvornega pogona"
622 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
623 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"
626 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
627 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
630 #~ msgid "Internal data flow error."
631 #~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
634 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
635 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
638 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
639 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
642 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
643 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"