Updated Slovak translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sk.po
1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-20 12:29+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-23 14:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
26 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Prúd je už zatvorený"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
53 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Operácia bola zrušená"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "typ %s"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Neznámy typ"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "typ súboru %s"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 #, fuzzy
124 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
126 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
144 "abstract)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 #, c-format
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 #, c-format
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 #, c-format
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 "sign"
171 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
177 "`%s'"
178 msgstr ""
179 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
180 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
187 msgstr ""
188 "Chyba v adrese „%s“ – transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
189 "z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 #, c-format
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
209
210 # first is transport name
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 #, c-format
213 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
214 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
217 #, c-format
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
229 msgstr ""
230 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 #, c-format
234 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
235 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "Daná adresa je prázdna"
240
241 # PM: tu si nie som istý
242 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
243 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
245 #, c-format
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
248
249 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
253
254 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
256 #, c-format
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
259
260 # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 #, c-format
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
267 #, c-format
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
270
271 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
273 #, c-format
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 msgstr ""
276 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
277 "operačný systém)"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value `%s'"
284 msgstr ""
285 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
286 "neznáma hodnota „%s“"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
289 msgid ""
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
292 msgstr ""
293 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
295
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
297 #, c-format
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:297
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:341
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:512
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 msgstr ""
314 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
315 "(dostupné: %s)"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
322 #, c-format
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 msgstr ""
331 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
332 "0%o"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 #, c-format
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 #, c-format
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
345 #, c-format
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
348
349 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
350 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
351 # PK: token by mal byt string
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
358 "formátovaný"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
366 "formátovaný"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 #, c-format
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
371 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
374 #, c-format
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
379 #, c-format
380 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
381 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
382
383 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
385 #, c-format
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
390 #, c-format
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
395 #, c-format
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
397 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
400 #, c-format
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "Spojenie je ukončené"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "Vypršal časový limit"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
413 msgid ""
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
415 msgstr ""
416 "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
422 msgstr ""
423 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
426 #, c-format
427 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
428 msgstr ""
429 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
430 "bol „%s“"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
433 #, c-format
434 msgid "No such property `%s'"
435 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
438 #, c-format
439 msgid "Property `%s' is not readable"
440 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
443 #, c-format
444 msgid "Property `%s' is not writable"
445 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
448 #, c-format
449 msgid "No such interface `%s'"
450 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
453 msgid "No such interface"
454 msgstr "Také rozhranie neexistuje"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
457 #, c-format
458 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
459 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
462 #, c-format
463 msgid "No such method `%s'"
464 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
467 #, c-format
468 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
469 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
472 #, c-format
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
477 #, c-format
478 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
479 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
480
481 # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
482 # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
483 # PK: mozno oznacenie
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
487 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s podpisom „%s“ neexistuje"
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
490 #, c-format
491 msgid "A subtree is already exported for %s"
492 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
495 msgid "type is INVALID"
496 msgstr "typ je INVALID"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
499 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
503 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
504 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
507 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
508 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
511 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
512 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
515 msgid ""
516 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
517 "freedesktop/DBus/Local"
518 msgstr ""
519 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
520 "DBus/Local"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
523 msgid ""
524 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
525 "freedesktop.DBus.Local"
526 msgstr ""
527 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
528 "freedesktop.DBus.Local"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
531 #, fuzzy, c-format
532 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
533 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
534 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
535 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
536 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaný EOF"
537 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaný EOF"
538 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaný EOF"
539
540 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
541 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
543 #, c-format
544 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
545 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
552 msgstr ""
553 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
554 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
557 #, c-format
558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
559 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
564 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným podpisom D-Bus"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
570 msgid_plural ""
571 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
572 msgstr[0] ""
573 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
574 msgstr[1] ""
575 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
576 msgstr[2] ""
577 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
582 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným podpisom D-Bus"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
588 msgstr ""
589 "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
590 "formátu D-Bus"
591
592 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
597 "0x%02x"
598 msgstr ""
599 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
600 "nájdená hodnota 0x%02x"
601
602 #  protocol version
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
604 #, c-format
605 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
606 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
611 msgstr ""
612 "Nájdená hlavička podpisu s podpisom „%s“, no nájdené telo správy je prázdne"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
617 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným podpisom D-Bus (pre telo)"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
622 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
623 msgstr[0] ""
624 "V správe nie je žiadna hlavička podpisu, no telo správy má %u bajtov"
625 msgstr[1] "V správe nie je žiadna hlavička podpisu, no telo správy má %u bajt"
626 msgstr[2] "V správe nie je žiadna hlavička podpisu, no telo správy má %u bajty"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
629 msgid "Cannot deserialize message: "
630 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
636 msgstr ""
637 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
638 "formátu D-Bus"
639
640 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
645 "descriptors"
646 msgstr ""
647 "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
648 "súboru"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
651 msgid "Cannot serialize message: "
652 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
657 msgstr "Telo správy má podpis „%s“, no neexistuje žiadna hlavička podpisu"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid ""
662 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
663 "%s'"
664 msgstr "Telo správy má podpis typu „%s“, no podpis v poli hlavičky je „%s“"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
669 msgstr "Telo správy je prázdne, no podpis v poli hlavičky je „(%s)“"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
672 #, c-format
673 msgid "Error return with body of type `%s'"
674 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
677 msgid "Error return with empty body"
678 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
679
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
681 #, c-format
682 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
683 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
684
685 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
686 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
687 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
690 #, c-format
691 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
692 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
693
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
695 #, c-format
696 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
697 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
698
699 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
700 msgid ""
701 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
702 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
703 msgstr ""
704 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
705 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:708
708 msgid "Abstract name space not supported"
709 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:795
712 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
713 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
714
715 #: ../gio/gdbusserver.c:873
716 #, c-format
717 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
718 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
719
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
721 #, c-format
722 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
723 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
726 #, c-format
727 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
728 msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
731 msgid "COMMAND"
732 msgstr "PRÍKAZ"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Commands:\n"
738 "  help         Shows this information\n"
739 "  introspect   Introspect a remote object\n"
740 "  monitor      Monitor a remote object\n"
741 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
742 "  emit         Emit a signal\n"
743 "\n"
744 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
745 msgstr ""
746 "Príkazy:\n"
747 "  help         Zobrazí tieto informácie\n"
748 "  introspect   Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
749 "  monitor      Sleduje vzdialený objekt\n"
750 "  call         Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
751 "  emit         Vyšle signál\n"
752 "\n"
753 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
758 #, c-format
759 msgid "Error: %s\n"
760 msgstr "Chyba: %s\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
763 #, c-format
764 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
765 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
768 msgid "Connect to the system bus"
769 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
772 msgid "Connect to the session bus"
773 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
776 msgid "Connect to given D-Bus address"
777 msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
780 msgid "Connection Endpoint Options:"
781 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
784 msgid "Options specifying the connection endpoint"
785 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
788 #, c-format
789 msgid "No connection endpoint specified"
790 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
793 #, c-format
794 msgid "Multiple connection endpoints specified"
795 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
801 msgstr ""
802 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
808 "interface `%s'\n"
809 msgstr ""
810 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
811 "rozhraní „%s“\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
814 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
815 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
818 msgid "Object path to emit signal on"
819 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
822 msgid "Signal and interface name"
823 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
826 msgid "Emit a signal."
827 msgstr "Vyslať signál."
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
831 #, c-format
832 msgid "Error connecting: %s\n"
833 msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
836 #, c-format
837 msgid "Error: object path not specified.\n"
838 msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
842 #, c-format
843 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
844 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
847 #, c-format
848 msgid "Error: signal not specified.\n"
849 msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
850
851 # PM: nie som si istý
852 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
854 #, c-format
855 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
856 msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
861 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
864 #, c-format
865 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
866 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
869 #, c-format
870 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
871 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
874 #, c-format
875 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
876 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
879 #, c-format
880 msgid "Error flushing connection: %s\n"
881 msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
884 msgid "Destination name to invoke method on"
885 msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
886
887 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
889 msgid "Object path to invoke method on"
890 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
893 msgid "Method and interface name"
894 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
897 msgid "Timeout in seconds"
898 msgstr "Časový limit v sekundách"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
901 msgid "Invoke a method on a remote object."
902 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
905 #, c-format
906 msgid "Error: Destination is not specified\n"
907 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
910 #, c-format
911 msgid "Error: Object path is not specified\n"
912 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
915 #, c-format
916 msgid "Error: Method name is not specified\n"
917 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
920 #, c-format
921 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
922 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
925 #, c-format
926 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
927 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
930 msgid "Destination name to introspect"
931 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
934 msgid "Object path to introspect"
935 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
938 msgid "Print XML"
939 msgstr "Vypísať XML"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
942 msgid "Introspect children"
943 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
946 msgid "Only print properties"
947 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
950 msgid "Introspect a remote object."
951 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
954 msgid "Destination name to monitor"
955 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
958 msgid "Object path to monitor"
959 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
962 msgid "Monitor a remote object."
963 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
966 msgid "Unnamed"
967 msgstr "Bez názvu"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
970 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
971 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
974 msgid "Unable to find terminal required for application"
975 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
978 #, c-format
979 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
980 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
981
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
983 #, c-format
984 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
985 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
988 msgid "Application information lacks an identifier"
989 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
992 #, c-format
993 msgid "Can't create user desktop file %s"
994 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
995
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
997 #, c-format
998 msgid "Custom definition for %s"
999 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1000
1001 #: ../gio/gdrive.c:394
1002 msgid "drive doesn't implement eject"
1003 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1004
1005 #. Translators: This is an error
1006 #. * message for drive objects that
1007 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1008 #: ../gio/gdrive.c:472
1009 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1010 msgstr ""
1011 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
1012 "(vysunutie s operáciou)"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:548
1015 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1016 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1017
1018 #: ../gio/gdrive.c:753
1019 msgid "drive doesn't implement start"
1020 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1021
1022 #: ../gio/gdrive.c:855
1023 msgid "drive doesn't implement stop"
1024 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1025
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1028 msgid "TLS support is not available"
1029 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1030
1031 #: ../gio/gemblem.c:324
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1034 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1035
1036 #: ../gio/gemblem.c:334
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1039 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1040
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1042 #, c-format
1043 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1044 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1045
1046 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1047 #, c-format
1048 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1049 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1050
1051 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1052 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1053 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
1056 #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
1057 #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
1058 #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1059 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1060 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
1061 #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
1062 #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
1063 #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
1064 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1065 msgid "Operation not supported"
1066 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1067
1068 #. Translators: This is an error message when
1069 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1070 #. * mount of a file, but none exists.
1071 #.
1072 #. Translators: This is an error message when trying to
1073 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1074 #. * none exists.
1075 #. Translators: This is an error message when trying to find
1076 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1077 #. * exists.
1078 #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1079 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1080 msgid "Containing mount does not exist"
1081 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
1084 msgid "Can't copy over directory"
1085 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2519
1088 msgid "Can't copy directory over directory"
1089 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
1092 msgid "Target file exists"
1093 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:2546
1096 msgid "Can't recursively copy directory"
1097 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:2810
1100 msgid "Splice not supported"
1101 msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
1102
1103 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1104 #: ../gio/gfile.c:2814
1105 #, c-format
1106 msgid "Error splicing file: %s"
1107 msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2960
1110 msgid "Can't copy special file"
1111 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:3553
1114 msgid "Invalid symlink value given"
1115 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:3713
1118 msgid "Trash not supported"
1119 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1120
1121 # literal character
1122 #: ../gio/gfile.c:3764
1123 #, c-format
1124 msgid "File names cannot contain '%c'"
1125 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
1128 msgid "volume doesn't implement mount"
1129 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:6261
1132 msgid "No application is registered as handling this file"
1133 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1134
1135 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1136 #  PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1138 msgid "Enumerator is closed"
1139 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1140
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1143 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1144 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1145
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1147 msgid "File enumerator is already closed"
1148 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1149
1150 #: ../gio/gfileicon.c:237
1151 #, c-format
1152 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1153 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1154
1155 #: ../gio/gfileicon.c:247
1156 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1157 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1158
1159 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1160 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1161 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1162 msgid "Stream doesn't support query_info"
1163 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1164
1165 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1166 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1167 msgid "Seek not supported on stream"
1168 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1169
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1171 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1172 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1173
1174 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1175 msgid "Truncate not supported on stream"
1176 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:284
1179 #, c-format
1180 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1181 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:304
1184 #, c-format
1185 msgid "No type for class name %s"
1186 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:314
1189 #, c-format
1190 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1191 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:325
1194 #, c-format
1195 msgid "Type %s is not classed"
1196 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:339
1199 #, c-format
1200 msgid "Malformed version number: %s"
1201 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:353
1204 #, c-format
1205 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1206 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:428
1209 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1210 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1211
1212 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1213 msgid "No address specified"
1214 msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
1215
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1217 #, c-format
1218 msgid "Length %u is too long for address"
1219 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1220
1221 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1222 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1223 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1224 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1225 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1227 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1228 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1229
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1231 #, c-format
1232 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1233 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1234
1235 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1236 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1237 msgid "Not enough space for socket address"
1238 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1239
1240 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1241 msgid "Unsupported socket address"
1242 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1243
1244 #: ../gio/ginputstream.c:193
1245 msgid "Input stream doesn't implement read"
1246 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1247
1248 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1249 #. * operation running against this stream when you try to start
1250 #. * one
1251 #. Translators: This is an error you get if there is
1252 #. * already an operation running against this stream when
1253 #. * you try to start one
1254 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1255 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1256 msgid "Stream has outstanding operation"
1257 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1260 #, c-format
1261 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1262 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1265 #, c-format
1266 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1267 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1270 #, c-format
1271 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1272 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1277 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1282 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1285 #, c-format
1286 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1287 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to create temp file: %s"
1292 msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Error processing input file with xmllint:\n"
1298 "%s"
1299 msgstr ""
1300 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
1301 "%s"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1307 "%s"
1308 msgstr ""
1309 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
1310 "%s"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1313 #, c-format
1314 msgid "Error reading file %s: %s"
1315 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1318 #, c-format
1319 msgid "Error compressing file %s"
1320 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1323 #, c-format
1324 msgid "text may not appear inside <%s>"
1325 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
1326
1327 # cmd desc
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1329 msgid "name of the output file"
1330 msgstr "názov výstupného súboru"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1333 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1334 msgid "FILE"
1335 msgstr "SÚBOR"
1336
1337 # cmd desc
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1339 msgid ""
1340 "The directories where files are to be read from (default to current "
1341 "directory)"
1342 msgstr ""
1343 "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1347 msgid "DIRECTORY"
1348 msgstr "ADRESÁR"
1349
1350 # cmd desc
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1352 msgid ""
1353 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1354 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
1355
1356 #  cmd desc
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1358 msgid "Generate source header"
1359 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
1360
1361 # cmd desc
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1363 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1364 msgstr ""
1365 "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
1366
1367 # cmd desc
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1369 msgid "Generate dependency list"
1370 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
1371
1372 # cmd desc
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1374 msgid "Don't automatically create and register resource"
1375 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
1376
1377 # cmd desc
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1379 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1380 msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
1381
1382 # cmd desc
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1384 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1385 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
1386
1387 # cmd program desc
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1389 msgid ""
1390 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1391 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1392 "and the resource file have the extension called .gresource."
1393 msgstr ""
1394 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
1395 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
1396 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1399 #, c-format
1400 msgid "You should give exactly one file name\n"
1401 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1404 msgid "empty names are not permitted"
1405 msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1408 #, c-format
1409 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1410 msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1416 "and hyphen ('-') are permitted."
1417 msgstr ""
1418 "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
1419 "a spojovník („-“)."
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1422 #, c-format
1423 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1424 msgstr ""
1425 "neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
1426 "povolené."
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1429 #, c-format
1430 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1431 msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1434 #, c-format
1435 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1436 msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1439 #, c-format
1440 msgid "<child name='%s'> already specified"
1441 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1444 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1445 msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1448 #, c-format
1449 msgid "<key name='%s'> already specified"
1450 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1456 "to modify value"
1457 msgstr ""
1458 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
1459 "hodnoty použite <override>"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1465 "to <key>"
1466 msgstr ""
1467 "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
1468 "alebo „flags“"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1471 #, c-format
1472 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1473 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1476 #, c-format
1477 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1478 msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1481 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1482 msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1485 #, c-format
1486 msgid "no <key name='%s'> to override"
1487 msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1490 #, c-format
1491 msgid "<override name='%s'> already specified"
1492 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1495 #, c-format
1496 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1497 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1500 #, c-format
1501 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1502 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1505 #, c-format
1506 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1507 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1510 #, c-format
1511 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1512 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1515 #, c-format
1516 msgid "Can not extend a schema with a path"
1517 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1523 msgstr ""
1524 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
1525 "zoznamom"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1531 "does not extend '%s'"
1532 msgstr ""
1533 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
1534 "„%s“ nerozširuje „%s“"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1537 #, c-format
1538 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1539 msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1542 #, c-format
1543 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1544 msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1547 #, c-format
1548 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1549 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1552 #, c-format
1553 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1554 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1555
1556 #. Translators: Do not translate "--strict".
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1559 #, c-format
1560 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1561 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1564 #, c-format
1565 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1566 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1569 #, c-format
1570 msgid "Ignoring this file.\n"
1571 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1574 #, c-format
1575 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1576 msgstr ""
1577 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
1578 "„%s“"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1582 #, c-format
1583 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1584 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1588 #, c-format
1589 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1590 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1596 msgstr ""
1597 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
1598 "preváženia „%s“: %s."
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1601 #, c-format
1602 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1603 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1609 "range given in the schema"
1610 msgstr ""
1611 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
1612 "rozsah daný schémou"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1618 "list of valid choices"
1619 msgstr ""
1620 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
1621 "zozname platných možností"
1622
1623 # cmd desc
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1625 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1626 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
1627
1628 # cmd desc
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1630 msgid "Abort on any errors in schemas"
1631 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
1632
1633 # cmd desc
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1635 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1636 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
1637
1638 # cmd desc
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1640 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1641 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1644 msgid ""
1645 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1646 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1647 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1648 msgstr ""
1649 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
1650 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
1651 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1654 #, c-format
1655 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1656 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
1657
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1659 #, c-format
1660 msgid "No schema files found: "
1661 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1664 #, c-format
1665 msgid "doing nothing.\n"
1666 msgstr "neurobí sa nič.\n"
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1669 #, c-format
1670 msgid "removed existing output file.\n"
1671 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
1672
1673 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1674 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1675 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1678 #, c-format
1679 msgid "Invalid filename %s"
1680 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:971
1683 #, c-format
1684 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1685 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1688 msgid "Can't rename root directory"
1689 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1692 #, c-format
1693 msgid "Error renaming file: %s"
1694 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1697 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1698 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1704 msgid "Invalid filename"
1705 msgstr "Neplatný názov súboru"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1708 msgid "Can't open directory"
1709 msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1712 #, c-format
1713 msgid "Error opening file: %s"
1714 msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1717 #, c-format
1718 msgid "Error removing file: %s"
1719 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1722 #, c-format
1723 msgid "Error trashing file: %s"
1724 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1729 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1732 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1733 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1736 msgid "Unable to find or create trash directory"
1737 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1742 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to trash file: %s"
1748 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1751 msgid "internal error"
1752 msgstr "vnútorná chyba"
1753
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1755 #, c-format
1756 msgid "Error creating directory: %s"
1757 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1760 #, c-format
1761 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1762 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
1763
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1765 #, c-format
1766 msgid "Error making symbolic link: %s"
1767 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1770 #, c-format
1771 msgid "Error moving file: %s"
1772 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1775 msgid "Can't move directory over directory"
1776 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1781 msgid "Backup file creation failed"
1782 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
1783
1784 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1785 #, c-format
1786 msgid "Error removing target file: %s"
1787 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1790 msgid "Move between mounts not supported"
1791 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1794 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1795 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1798 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1799 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1802 msgid "Invalid extended attribute name"
1803 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1806 #, c-format
1807 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1808 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1811 msgid " (invalid encoding)"
1812 msgstr " (neplatné kódovanie)"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1815 #, c-format
1816 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1817 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1820 #, c-format
1821 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1822 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1825 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1826 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1829 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1830 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1833 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1834 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1837 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1838 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1841 #, c-format
1842 msgid "Error setting permissions: %s"
1843 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1846 #, c-format
1847 msgid "Error setting owner: %s"
1848 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1851 msgid "symlink must be non-NULL"
1852 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1856 #, c-format
1857 msgid "Error setting symlink: %s"
1858 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1861 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1862 msgstr ""
1863 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1866 #, c-format
1867 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1868 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1871 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1872 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1875 #, c-format
1876 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1877 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1880 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1881 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1884 #, c-format
1885 msgid "Setting attribute %s not supported"
1886 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1889 #, c-format
1890 msgid "Error reading from file: %s"
1891 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1896 #, c-format
1897 msgid "Error seeking in file: %s"
1898 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1902 #, c-format
1903 msgid "Error closing file: %s"
1904 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1907 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1908 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1912 #, c-format
1913 msgid "Error writing to file: %s"
1914 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1917 #, c-format
1918 msgid "Error removing old backup link: %s"
1919 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1922 #, c-format
1923 msgid "Error creating backup copy: %s"
1924 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1927 #, c-format
1928 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1929 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1932 #, c-format
1933 msgid "Error truncating file: %s"
1934 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1939 #, c-format
1940 msgid "Error opening file '%s': %s"
1941 msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
1942
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1944 msgid "Target file is a directory"
1945 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
1946
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1948 msgid "Target file is not a regular file"
1949 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
1950
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1952 msgid "The file was externally modified"
1953 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
1954
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1956 #, c-format
1957 msgid "Error removing old file: %s"
1958 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
1959
1960 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1961 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1962 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
1963
1964 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1965 msgid "Invalid seek request"
1966 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
1967
1968 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1969 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1970 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
1971
1972 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1973 msgid "Memory output stream not resizable"
1974 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
1975
1976 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1977 msgid "Failed to resize memory output stream"
1978 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
1979
1980 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1981 msgid ""
1982 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1983 "address space"
1984 msgstr ""
1985 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
1986 "priestor"
1987
1988 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1989 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1990 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
1991
1992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1993 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1994 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
1995
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement unmount.
1999 #: ../gio/gmount.c:395
2000 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2001 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2002
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement eject.
2006 #: ../gio/gmount.c:471
2007 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2008 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2009
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2013 #: ../gio/gmount.c:549
2014 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2015 msgstr ""
2016 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
2017 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: ../gio/gmount.c:634
2023 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2024 msgstr ""
2025 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
2026 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2027
2028 #. Translators: This is an error
2029 #. * message for mount objects that
2030 #. * don't implement remount.
2031 #: ../gio/gmount.c:722
2032 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2033 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2034
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement content type guessing.
2038 #: ../gio/gmount.c:803
2039 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2040 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2041
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement content type guessing.
2045 #: ../gio/gmount.c:889
2046 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2047 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2048
2049 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2050 #, c-format
2051 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2052 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2053
2054 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2055 msgid "Network unreachable"
2056 msgstr "Sieť nedostupná"
2057
2058 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2059 msgid "Host unreachable"
2060 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2061
2062 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2063 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not create network monitor: %s"
2066 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2067
2068 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2069 msgid "Could not create network monitor: "
2070 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2071
2072 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2073 msgid "Could not get network status: "
2074 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2075
2076 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2077 msgid "Output stream doesn't implement write"
2078 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2079
2080 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2081 msgid "Source stream is already closed"
2082 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2083
2084 # %s je cesta
2085 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2086 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2087 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2089 #, c-format
2090 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2091 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2092
2093 # %s je cesta
2094 #: ../gio/gresource.c:456
2095 #, c-format
2096 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2097 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2098
2099 # %s je cesta
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2101 #, c-format
2102 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2103 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2104
2105 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
2106 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
2107 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
2108 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2109 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2110 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2113 msgid "Print help"
2114 msgstr "Zobrazí pomocníka"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2117 msgid "[COMMAND]"
2118 msgstr "[PRÍKAZ]"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2121 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2122 msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2125 msgid ""
2126 "List resources\n"
2127 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2128 "If PATH is given, only list matching resources"
2129 msgstr ""
2130 "Zoznam zdrojov\n"
2131 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2132 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2135 msgid "FILE [PATH]"
2136 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2140 msgid "SECTION"
2141 msgstr "ČASŤ"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2144 msgid ""
2145 "List resources with details\n"
2146 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2147 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2148 "Details include the section, size and compression"
2149 msgstr ""
2150 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2151 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2152 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2153 "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2156 msgid "Extract a resource file to stdout"
2157 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2160 msgid "FILE PATH"
2161 msgstr "CESTA SÚBORU"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Unknown command %s\n"
2167 "\n"
2168 msgstr ""
2169 "Neznámy príkaz %s\n"
2170 "\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2173 msgid ""
2174 "Usage:\n"
2175 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2176 "\n"
2177 "Commands:\n"
2178 "  help                      Show this information\n"
2179 "  sections                  List resource sections\n"
2180 "  list                      List resources\n"
2181 "  details                   List resources with details\n"
2182 "  extract                   Extract a resource\n"
2183 "\n"
2184 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2185 "\n"
2186 msgstr ""
2187 "Použitie:\n"
2188 "    gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2189 "\n"
2190 "Príkazy:\n"
2191 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
2192 "  sections                  Zoznam častí so zdrojmi\n"
2193 "  list                      Zoznam zdrojov\n"
2194 "  details                   Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2195 "  extract                   Extrahuje zdroj\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Usage:\n"
2201 "  gresource %s%s%s %s\n"
2202 "\n"
2203 "%s\n"
2204 "\n"
2205 msgstr ""
2206 "Použitie:\n"
2207 "  gresource %s%s%s %s\n"
2208 "\n"
2209 "%s\n"
2210 "\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2213 msgid "Arguments:\n"
2214 msgstr "Parametre:\n"
2215
2216 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2218 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2219 msgstr "  ČASŤ      (voliteľný) názov časti elf\n"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2222 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2223 msgstr "  PRÍKAZ    (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2226 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2227 msgstr "  SÚBOR     elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2230 msgid ""
2231 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2232 "            or a compiled resource file\n"
2233 msgstr ""
2234 "  SÚBOR     Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2235 "            alebo preložený súbor zdrojov\n"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2238 msgid "[PATH]"
2239 msgstr "[CESTA]"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2242 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2243 msgstr "  CESTA     (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2246 msgid "PATH"
2247 msgstr "CESTA"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2250 msgid "  PATH      A resource path\n"
2251 msgstr "  CESTA     Cesta k súboru zdrojov\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2254 #, c-format
2255 msgid "No such schema '%s'\n"
2256 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2259 #, c-format
2260 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2261 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2264 #, c-format
2265 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2266 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2269 #, c-format
2270 msgid "Empty path given.\n"
2271 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2274 #, c-format
2275 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2276 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2279 #, c-format
2280 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2281 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2284 #, c-format
2285 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2286 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2289 #, c-format
2290 msgid "No such key '%s'\n"
2291 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2294 #, c-format
2295 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2296 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2299 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2300 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2303 msgid "List the installed relocatable schemas"
2304 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2307 msgid "List the keys in SCHEMA"
2308 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2312 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2313 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2316 msgid "List the children of SCHEMA"
2317 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2320 msgid ""
2321 "List keys and values, recursively\n"
2322 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2323 msgstr ""
2324 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
2325 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2328 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2329 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2332 msgid "Get the value of KEY"
2333 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2337 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2338 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2341 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2342 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2345 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2346 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2349 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2350 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2353 msgid "Reset KEY to its default value"
2354 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2357 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2358 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2361 msgid "Check if KEY is writable"
2362 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2365 msgid ""
2366 "Monitor KEY for changes.\n"
2367 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2368 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2369 msgstr ""
2370 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
2371 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
2372 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2375 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2376 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2379 msgid ""
2380 "Usage:\n"
2381 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2382 "\n"
2383 "Commands:\n"
2384 "  help                      Show this information\n"
2385 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2386 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2387 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2388 "  list-children             List children of a schema\n"
2389 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2390 "  range                     Queries the range of a key\n"
2391 "  get                       Get the value of a key\n"
2392 "  set                       Set the value of a key\n"
2393 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2394 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2395 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2396 "  monitor                   Watch for changes\n"
2397 "\n"
2398 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2399 "\n"
2400 msgstr ""
2401 "Použitie:\n"
2402 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2403 "\n"
2404 "Príkazy:\n"
2405 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
2406 "  list-schemas              Vypíše nainštalované schémy\n"
2407 "  list-relocatable-schemas  Vypíše premiestniteľné schémy\n"
2408 "  list-keys                 Vypíše kľúče v schéme\n"
2409 "  list-children             Vypíše potomkov schémy\n"
2410 "  list-recursively          Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
2411 "  range                     Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2412 "  get                       Získa hodnotu kľúča\n"
2413 "  set                       Nastaví hodnotu kľúča\n"
2414 "  reset                     Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
2415 "  reset-recursively         Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
2416 "  writable                  Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
2417 "  monitor                   Sleduje zmeny\n"
2418 "\n"
2419 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
2420 "\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Usage:\n"
2426 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2427 "\n"
2428 "%s\n"
2429 "\n"
2430 msgstr ""
2431 "Použitie:\n"
2432 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
2433 "\n"
2434 "%s\n"
2435 "\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2438 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2439 msgstr "  ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2442 msgid ""
2443 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2444 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2445 msgstr ""
2446 "  SCHÉMA    Názov schémy\n"
2447 "  CESTA     Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2450 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2451 msgstr "  KĽÚČ      (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2454 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2455 msgstr "  KĽÚČ      Kľúč vo vnútri schémy\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2458 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2459 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2462 #, c-format
2463 msgid "Empty schema name given\n"
2464 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:311
2467 msgid "Invalid socket, not initialized"
2468 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:318
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2473 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:326
2476 msgid "Socket is already closed"
2477 msgstr "Soket je už zatvorený"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2480 msgid "Socket I/O timed out"
2481 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:481
2484 #, c-format
2485 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2486 msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to create socket: %s"
2491 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:515
2494 msgid "Unknown family was specified"
2495 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:522
2498 msgid "Unknown protocol was specified"
2499 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:1712
2502 #, c-format
2503 msgid "could not get local address: %s"
2504 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:1755
2507 #, c-format
2508 msgid "could not get remote address: %s"
2509 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:1816
2512 #, c-format
2513 msgid "could not listen: %s"
2514 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:1888
2517 #, c-format
2518 msgid "Error binding to address: %s"
2519 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2522 #, c-format
2523 msgid "Error joining multicast group: %s"
2524 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2527 #, c-format
2528 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2529 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2530
2531 # PM: SSM je termín neprekladal som to
2532 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2533 #: ../gio/gsocket.c:1943
2534 msgid "No support for source-specific multicast"
2535 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2162
2538 #, c-format
2539 msgid "Error accepting connection: %s"
2540 msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2283
2543 msgid "Connection in progress"
2544 msgstr "Prebieha pripájanie"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:2330
2547 msgid "Unable to get pending error: "
2548 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:2496
2551 #, c-format
2552 msgid "Error receiving data: %s"
2553 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:2674
2556 #, c-format
2557 msgid "Error sending data: %s"
2558 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2788
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2563 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2867
2566 #, c-format
2567 msgid "Error closing socket: %s"
2568 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:3502
2571 #, c-format
2572 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2573 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2576 #, c-format
2577 msgid "Error sending message: %s"
2578 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:3805
2581 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2582 msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2585 #, c-format
2586 msgid "Error receiving message: %s"
2587 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:4356
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to get pending error: %s"
2592 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:4375
2595 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2596 msgstr ""
2597 "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
2598
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2603
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2612
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2616
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2618 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2619 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2620
2621 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2622 #, c-format
2623 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2624 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2625
2626 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2627 msgid "Listener is already closed"
2628 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2629
2630 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2631 msgid "Added socket is closed"
2632 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2633
2634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2635 #, c-format
2636 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2637 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2638
2639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2640 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2641 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2642
2643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2644 #, c-format
2645 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2646 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2647
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2649 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2650 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2651
2652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2653 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2654 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2658 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2659 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2662 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2663 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2666 msgid ""
2667 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2668 "GLib."
2669 msgstr ""
2670 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2673 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2674 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2677 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2678 msgstr ""
2679 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
2680 "heslo."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2683 #, c-format
2684 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2685 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2688 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2689 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2692 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2693 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2696 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2697 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2700 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2701 msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2704 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2705 msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2708 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2709 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2713 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2716 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2717 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2718
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2720 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2721 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
2722
2723 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2724 #, c-format
2725 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2726 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2727
2728 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2729 #, c-format
2730 msgid "Error resolving '%s': %s"
2731 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2732
2733 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2734 #, c-format
2735 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2736 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2737
2738 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2739 #, c-format
2740 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2741 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
2742
2743 # DNS
2744 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2745 #, c-format
2746 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2747 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2748
2749 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2750 #, c-format
2751 msgid "Error resolving '%s'"
2752 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2753
2754 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2755 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2756 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2757
2758 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2759 msgid "No PEM-encoded private key found"
2760 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2761
2762 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2763 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2764 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2765
2766 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2767 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2768 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2769
2770 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2771 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2772 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2773
2774 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2775 msgid ""
2776 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2777 "is locked out."
2778 msgstr ""
2779 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
2780 "prístupu."
2781
2782 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2783 msgid ""
2784 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2785 "out after further failures."
2786 msgstr ""
2787 "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
2788 "prístup uzamknutý."
2789
2790 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2791 msgid "The password entered is incorrect."
2792 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2793
2794 # PK: plural forms
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2798 msgstr "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2801 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2802 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2803
2804 # PK: plural forms
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2808 msgstr "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2811 msgid "Received invalid fd"
2812 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2815 msgid "Error sending credentials: "
2816 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2819 #, c-format
2820 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2821 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2822
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2824 #, c-format
2825 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2826 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2827
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2829 msgid ""
2830 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2831 msgstr ""
2832 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
2833 "nula bajtov"
2834
2835 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2837 #, c-format
2838 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2839 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2840
2841 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2842 #, c-format
2843 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2844 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2845
2846 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2847 #, c-format
2848 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2849 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2850
2851 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2852 #, c-format
2853 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2854 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2855
2856 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2857 msgid "Filesystem root"
2858 msgstr "Koreň súborového systému"
2859
2860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2861 #, c-format
2862 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2863 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2864
2865 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2866 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2867 msgstr ""
2868 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2869
2870 #: ../gio/gvolume.c:439
2871 msgid "volume doesn't implement eject"
2872 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2873
2874 #. Translators: This is an error
2875 #. * message for volume objects that
2876 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2877 #: ../gio/gvolume.c:516
2878 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2879 msgstr ""
2880 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
2881 "s operáciou)"
2882
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2884 msgid "Can't find application"
2885 msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
2886
2887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2888 #, c-format
2889 msgid "Error launching application: %s"
2890 msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
2891
2892 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2893 msgid "URIs not supported"
2894 msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
2895
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2897 msgid "association changes not supported on win32"
2898 msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
2899
2900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2901 msgid "Association creation not supported on win32"
2902 msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2903
2904 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2905 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2906 #, c-format
2907 msgid "Error reading from handle: %s"
2908 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2909
2910 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2911 #, c-format
2912 msgid "Error closing handle: %s"
2913 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2914
2915 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2916 #, c-format
2917 msgid "Error writing to handle: %s"
2918 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2919
2920 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2921 msgid "Not enough memory"
2922 msgstr "Nedostatok pamäte"
2923
2924 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2925 #, c-format
2926 msgid "Internal error: %s"
2927 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2928
2929 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2930 msgid "Need more input"
2931 msgstr "Potrebných viac vstupov"
2932
2933 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2934 msgid "Invalid compressed data"
2935 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2936
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2938 msgid "Address to listen on"
2939 msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
2940
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2942 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2943 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2944
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2946 msgid "Print address"
2947 msgstr "Zobrazí adresu"
2948
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2950 msgid "Print address in shell mode"
2951 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2952
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2954 msgid "Run a dbus service"
2955 msgstr "Spustí službu dbus"
2956
2957 # PK: argumenty
2958 # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
2959 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2960 #, c-format
2961 msgid "Wrong args\n"
2962 msgstr "Chybné parametre\n"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2965 #, c-format
2966 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2967 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2971 #, c-format
2972 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2973 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2977 #, c-format
2978 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2979 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
2980
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2983 #, c-format
2984 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2985 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2988 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2989 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2992 #, c-format
2993 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2994 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3005 #, c-format
3006 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3007 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3010 #, c-format
3011 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3012 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
3013
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3015 #, c-format
3016 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3017 msgstr ""
3018 "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
3019
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3021 #, c-format
3022 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3023 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
3024
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3026 #, c-format
3027 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3028 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
3029
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3031 #, c-format
3032 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3033 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
3034
3035 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3036 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3037 msgid "Partial character sequence at end of input"
3038 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
3039
3040 #: ../glib/gconvert.c:1053
3041 #, c-format
3042 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3043 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
3044
3045 #: ../glib/gconvert.c:1871
3046 #, c-format
3047 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3048 msgstr ""
3049 "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
3050 "„file“"
3051
3052 #: ../glib/gconvert.c:1881
3053 #, c-format
3054 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3055 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
3056
3057 #: ../glib/gconvert.c:1898
3058 #, c-format
3059 msgid "The URI '%s' is invalid"
3060 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
3061
3062 #: ../glib/gconvert.c:1910
3063 #, c-format
3064 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3065 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
3066
3067 #: ../glib/gconvert.c:1926
3068 #, c-format
3069 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3070 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
3071
3072 #: ../glib/gconvert.c:2021
3073 #, c-format
3074 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3075 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
3076
3077 #: ../glib/gconvert.c:2031
3078 msgid "Invalid hostname"
3079 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
3080
3081 # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
3082 #. Translators: 'before midday' indicator
3083 #: ../glib/gdatetime.c:205
3084 msgctxt "GDateTime"
3085 msgid "AM"
3086 msgstr "Doobeda"
3087
3088 #. Translators: 'after midday' indicator
3089 #: ../glib/gdatetime.c:207
3090 msgctxt "GDateTime"
3091 msgid "PM"
3092 msgstr "Poobede"
3093
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3095 #: ../glib/gdatetime.c:210
3096 msgctxt "GDateTime"
3097 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3098 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3099
3100 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3101 #: ../glib/gdatetime.c:213
3102 msgctxt "GDateTime"
3103 msgid "%m/%d/%y"
3104 msgstr "%d.%m.%Y"
3105
3106 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3107 #: ../glib/gdatetime.c:216
3108 msgctxt "GDateTime"
3109 msgid "%H:%M:%S"
3110 msgstr "%H:%M:%S"
3111
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3113 #: ../glib/gdatetime.c:219
3114 msgctxt "GDateTime"
3115 msgid "%I:%M:%S %p"
3116 msgstr "%H:%M:%S"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:232
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "January"
3121 msgstr "január"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:234
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "February"
3126 msgstr "február"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:236
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "March"
3131 msgstr "marec"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:238
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "April"
3136 msgstr "apríl"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:240
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "May"
3141 msgstr "máj"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:242
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "June"
3146 msgstr "jún"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:244
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "July"
3151 msgstr "júl"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:246
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "August"
3156 msgstr "august"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:248
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "September"
3161 msgstr "september"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:250
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "October"
3166 msgstr "október"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:252
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "November"
3171 msgstr "november"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:254
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "December"
3176 msgstr "december"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:269
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Jan"
3181 msgstr "jan"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:271
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Feb"
3186 msgstr "feb"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:273
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Mar"
3191 msgstr "mar"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:275
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Apr"
3196 msgstr "apr"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:277
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "May"
3201 msgstr "máj"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:279
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Jun"
3206 msgstr "jún"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:281
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Jul"
3211 msgstr "júl"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:283
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Aug"
3216 msgstr "aug"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:285
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Sep"
3221 msgstr "sep"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:287
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Oct"
3226 msgstr "okt"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:289
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Nov"
3231 msgstr "nov"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:291
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Dec"
3236 msgstr "dec"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:306
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Monday"
3241 msgstr "pondelok"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:308
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Tuesday"
3246 msgstr "utorok"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:310
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Wednesday"
3251 msgstr "streda"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:312
3254 msgctxt "full weekday name"
3255 msgid "Thursday"
3256 msgstr "štvrtok"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:314
3259 msgctxt "full weekday name"
3260 msgid "Friday"
3261 msgstr "piatok"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:316
3264 msgctxt "full weekday name"
3265 msgid "Saturday"
3266 msgstr "sobota"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:318
3269 msgctxt "full weekday name"
3270 msgid "Sunday"
3271 msgstr "nedela"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:333
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Mon"
3276 msgstr "po"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:335
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Tue"
3281 msgstr "ut"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:337
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Wed"
3286 msgstr "st"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:339
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 msgid "Thu"
3291 msgstr "št"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:341
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 msgid "Fri"
3296 msgstr "pi"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:343
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 msgid "Sat"
3301 msgstr "so"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:345
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 msgid "Sun"
3306 msgstr "ne"
3307
3308 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3309 #, c-format
3310 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3311 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3314 #, c-format
3315 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3316 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3317 msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
3318 msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
3319 msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:686
3322 #, c-format
3323 msgid "Error reading file '%s': %s"
3324 msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:700
3327 #, c-format
3328 msgid "File \"%s\" is too large"
3329 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:783
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3334 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3339 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:851
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3344 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:885
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3349 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:993
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3354 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3359 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3364 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3369 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fwrite() zlyhalo: %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3374 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
3375
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3379 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
3380
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3384 msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3387 #, c-format
3388 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3389 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3392 #, c-format
3393 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3394 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3397 #, c-format
3398 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3399 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3404 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
3405
3406 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3407 msgid "Symbolic links not supported"
3408 msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
3409
3410 #: ../glib/giochannel.c:1418
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3413 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
3414
3415 #: ../glib/giochannel.c:1763
3416 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3417 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
3418
3419 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3420 #: ../glib/giochannel.c:2155
3421 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3422 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
3423
3424 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3425 msgid "Channel terminates in a partial character"
3426 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
3427
3428 #: ../glib/giochannel.c:1954
3429 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3430 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3433 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3434 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3437 msgid "Not a regular file"
3438 msgstr "Nie je bežný súbor"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3444 msgstr ""
3445 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
3446 "skupinou, ani komentárom"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3449 #, c-format
3450 msgid "Invalid group name: %s"
3451 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3454 msgid "Key file does not start with a group"
3455 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3458 #, c-format
3459 msgid "Invalid key name: %s"
3460 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3463 #, c-format
3464 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3465 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3470 #, c-format
3471 msgid "Key file does not have group '%s'"
3472 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3475 #, c-format
3476 msgid "Key file does not have key '%s'"
3477 msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3480 #, c-format
3481 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3482 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3488 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3494 "interpreted."
3495 msgstr ""
3496 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
3497 "hodnotu."
3498
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3500 #, c-format
3501 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3502 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3505 #, c-format
3506 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3507 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3510 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3511 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
3512
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3514 #, c-format
3515 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3516 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3519 #, c-format
3520 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3521 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
3522
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3524 #, c-format
3525 msgid "Integer value '%s' out of range"
3526 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
3527
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3529 #, c-format
3530 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3531 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
3532
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3534 #, c-format
3535 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3536 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
3537
3538 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3541 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3542
3543 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3546 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
3547
3548 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3551 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3554 #, c-format
3555 msgid "Error on line %d char %d: "
3556 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3559 #, c-format
3560 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3561 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:427
3564 #, c-format
3565 msgid "'%s' is not a valid name"
3566 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:443
3569 #, c-format
3570 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3571 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:552
3574 #, c-format
3575 msgid "Error on line %d: %s"
3576 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:636
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3582 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3583 msgstr ""
3584 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
3585 "(napríklad &#234;) – možno je číslica príliš veľká"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:648
3588 msgid ""
3589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3591 "as &amp;"
3592 msgstr ""
3593 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3594 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:674
3597 #, c-format
3598 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3599 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:712
3602 msgid ""
3603 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3604 msgstr ""
3605 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:720
3608 #, c-format
3609 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3610 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:725
3613 msgid ""
3614 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3615 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3616 msgstr ""
3617 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3618 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3621 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3622 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3628 "element name"
3629 msgstr ""
3630 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3636 "'%s'"
3637 msgstr ""
3638 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
3639 "prvku „%s“"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3645 msgstr ""
3646 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
3647 "„%s“"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3653 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3654 "character in an attribute name"
3655 msgstr ""
3656 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
3657 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
3658 "v názve atribútu"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3664 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3665 msgstr ""
3666 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
3667 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3673 "begin an element name"
3674 msgstr ""
3675 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
3676 "prvku"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3682 "allowed character is '>'"
3683 msgstr ""
3684 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3687 #, c-format
3688 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3689 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3692 #, c-format
3693 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3694 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3697 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3698 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3701 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3702 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3708 "element opened"
3709 msgstr ""
3710 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
3711 "otvorený prvok."
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3717 "the tag <%s/>"
3718 msgstr ""
3719 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3722 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3723 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3726 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3727 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3730 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3731 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3734 msgid ""
3735 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3736 "name; no attribute value"
3737 msgstr ""
3738 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
3739 "atribútu"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3742 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3743 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
3744
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3746 #, c-format
3747 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3748 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3751 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3752 msgstr ""
3753 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:742
3756 msgid "Usage:"
3757 msgstr "Použitie:"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:742
3760 msgid "[OPTION...]"
3761 msgstr "[VOĽBA...]"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:848
3764 msgid "Help Options:"
3765 msgstr "Voľby pomocníka:"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:849
3768 msgid "Show help options"
3769 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:855
3772 msgid "Show all help options"
3773 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:917
3776 msgid "Application Options:"
3777 msgstr "Voľby aplikácie:"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3780 #, c-format
3781 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3782 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3785 #, c-format
3786 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3787 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3788
3789 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
3790 #: ../glib/goption.c:1014
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3793 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
3794
3795 #: ../glib/goption.c:1022
3796 #, c-format
3797 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3798 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3799
3800 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3801 #, c-format
3802 msgid "Error parsing option %s"
3803 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
3804
3805 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3806 #, c-format
3807 msgid "Missing argument for %s"
3808 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
3809
3810 #: ../glib/goption.c:1961
3811 #, c-format
3812 msgid "Unknown option %s"
3813 msgstr "Neznáma voľba %s"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:257
3816 msgid "corrupted object"
3817 msgstr "poškodený objekt"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:259
3820 msgid "internal error or corrupted object"
3821 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:261
3824 msgid "out of memory"
3825 msgstr "nedostatok pamäte"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:266
3828 msgid "backtracking limit reached"
3829 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3832 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3833 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:288
3836 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3837 msgstr ""
3838 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
3839 "porovnávaní"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:297
3842 msgid "recursion limit reached"
3843 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:299
3846 msgid "invalid combination of newline flags"
3847 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:301
3850 msgid "bad offset"
3851 msgstr "zlý ofset"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:303
3854 msgid "short utf8"
3855 msgstr "krátke utf8"
3856
3857 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
3858 #: ../glib/gregex.c:305
3859 msgid "recursion loop"
3860 msgstr "rekurzívna slučka"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:309
3863 msgid "unknown error"
3864 msgstr "neznáma chyba"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:329
3867 msgid "\\ at end of pattern"
3868 msgstr "\\ na konci vzoru"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:332
3871 msgid "\\c at end of pattern"
3872 msgstr "\\c na konci vzoru"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:335
3875 msgid "unrecognized character following \\"
3876 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:338
3879 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3880 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:341
3883 msgid "number too big in {} quantifier"
3884 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:344
3887 msgid "missing terminating ] for character class"
3888 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:347
3891 msgid "invalid escape sequence in character class"
3892 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:350
3895 msgid "range out of order in character class"
3896 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:353
3899 msgid "nothing to repeat"
3900 msgstr "nie je čo opakovať"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:357
3903 msgid "unexpected repeat"
3904 msgstr "neočakávané opakovanie"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:360
3907 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3908 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:363
3911 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3912 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:366
3915 msgid "missing terminating )"
3916 msgstr "chýbajúca koncová )"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:369
3919 msgid "reference to non-existent subpattern"
3920 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:372
3923 msgid "missing ) after comment"
3924 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:375
3927 msgid "regular expression is too large"
3928 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:378
3931 msgid "failed to get memory"
3932 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:382
3935 msgid ") without opening ("
3936 msgstr ") bez otváracej ("
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:386
3939 msgid "code overflow"
3940 msgstr "pretečenie kódu"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:390
3943 msgid "unrecognized character after (?<"
3944 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:393
3947 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3948 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:396
3951 msgid "malformed number or name after (?("
3952 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:399
3955 msgid "conditional group contains more than two branches"
3956 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:402
3959 msgid "assertion expected after (?("
3960 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
3961
3962 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3963 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3964 #.
3965 #: ../glib/gregex.c:409
3966 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3967 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:412
3970 msgid "unknown POSIX class name"
3971 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:415
3974 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3975 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:418
3978 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3979 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:421
3982 msgid "invalid condition (?(0)"
3983 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:424
3986 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3987 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:431
3990 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3991 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:434
3994 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3995 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:438
3998 msgid "unrecognized character after (?P"
3999 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:441
4002 msgid "missing terminator in subpattern name"
4003 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:444
4006 msgid "two named subpatterns have the same name"
4007 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:447
4010 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4011 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:450
4014 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4015 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:453
4018 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4019 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:456
4022 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4023 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:459
4026 msgid "octal value is greater than \\377"
4027 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:463
4030 msgid "overran compiling workspace"
4031 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:467
4034 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4035 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:470
4038 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4039 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:473
4042 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4043 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:476
4046 msgid ""
4047 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4048 "or by a plain number"
4049 msgstr ""
4050 "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
4051 "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:480
4054 msgid "a numbered reference must not be zero"
4055 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:483
4058 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4059 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:486
4062 msgid "(*VERB) not recognized"
4063 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:489
4066 msgid "number is too big"
4067 msgstr "číslo je príliš veľké"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:492
4070 msgid "missing subpattern name after (?&"
4071 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:495
4074 msgid "digit expected after (?+"
4075 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:498
4078 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4079 msgstr ""
4080 "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:501
4083 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4084 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:504
4087 msgid "(*MARK) must have an argument"
4088 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:507
4091 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4092 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:510
4095 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4096 msgstr ""
4097 "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:513
4100 msgid "\\N is not supported in a class"
4101 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
4102
4103 # PM:nie som si istý
4104 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
4105 #: ../glib/gregex.c:516
4106 msgid "too many forward references"
4107 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:519
4110 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4111 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:522
4114 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4115 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4118 #, c-format
4119 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4120 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:1319
4123 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4124 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:1323
4127 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4128 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:1331
4131 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4132 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:1390
4135 #, c-format
4136 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4137 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:1432
4140 #, c-format
4141 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4142 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:2331
4145 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4146 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:2347
4149 msgid "hexadecimal digit expected"
4150 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:2387
4153 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4154 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:2396
4157 msgid "unfinished symbolic reference"
4158 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:2403
4161 msgid "zero-length symbolic reference"
4162 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:2414
4165 msgid "digit expected"
4166 msgstr "očakávaná číslica"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:2432
4169 msgid "illegal symbolic reference"
4170 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:2494
4173 msgid "stray final '\\'"
4174 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:2498
4177 msgid "unknown escape sequence"
4178 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2508
4181 #, c-format
4182 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4183 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
4184
4185 #: ../glib/gshell.c:88
4186 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4187 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
4188
4189 #: ../glib/gshell.c:178
4190 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4191 msgstr ""
4192 "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
4193 "úvodzovkách"
4194
4195 #: ../glib/gshell.c:574
4196 #, c-format
4197 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4198 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
4199
4200 #: ../glib/gshell.c:581
4201 #, c-format
4202 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4203 msgstr ""
4204 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
4205 "„%s“)"
4206
4207 #: ../glib/gshell.c:593
4208 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4209 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:209
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4214 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:368
4217 #, c-format
4218 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4219 msgstr ""
4220 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4223 #, c-format
4224 msgid "Child process exited with code %ld"
4225 msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:867
4228 #, c-format
4229 msgid "Child process killed by signal %ld"
4230 msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:874
4233 #, c-format
4234 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4235 msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:881
4238 #, c-format
4239 msgid "Child process exited abnormally"
4240 msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4245 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:1354
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to fork (%s)"
4250 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4255 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
4256
4257 #: ../glib/gspawn.c:1512
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4260 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:1522
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4265 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
4266
4267 #: ../glib/gspawn.c:1531
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4270 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
4271
4272 #: ../glib/gspawn.c:1539
4273 #, c-format
4274 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4275 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
4276
4277 #: ../glib/gspawn.c:1563
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4280 msgstr ""
4281 "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
4282
4283 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4286 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
4287
4288 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4289 msgid "Failed to read data from child process"
4290 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
4291
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4295 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
4296
4297 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4298 #, c-format
4299 msgid "Invalid program name: %s"
4300 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
4301
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4304 #, c-format
4305 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4306 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
4307
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4309 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4310 #, c-format
4311 msgid "Invalid string in environment: %s"
4312 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
4313
4314 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4315 #, c-format
4316 msgid "Invalid working directory: %s"
4317 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
4318
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4322 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
4323
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4325 msgid ""
4326 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4327 "process"
4328 msgstr ""
4329 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
4330 "procesu"
4331
4332 #: ../glib/gutf8.c:915
4333 msgid "Character out of range for UTF-8"
4334 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
4335
4336 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4337 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4338 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4339 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
4340
4341 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4342 msgid "Character out of range for UTF-16"
4343 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
4344
4345 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4346 #, c-format
4347 msgid "%u byte"
4348 msgid_plural "%u bytes"
4349 msgstr[0] "%u bajtov"
4350 msgstr[1] "%u bajt"
4351 msgstr[2] "%u bajty"
4352
4353 #: ../glib/gutils.c:2191
4354 #, c-format
4355 msgid "%.1f KiB"
4356 msgstr "%.1f KiB"
4357
4358 #: ../glib/gutils.c:2193
4359 #, c-format
4360 msgid "%.1f MiB"
4361 msgstr "%.1f MiB"
4362
4363 #: ../glib/gutils.c:2196
4364 #, c-format
4365 msgid "%.1f GiB"
4366 msgstr "%.1f GiB"
4367
4368 #: ../glib/gutils.c:2199
4369 #, c-format
4370 msgid "%.1f TiB"
4371 msgstr "%.1f TiB"
4372
4373 #: ../glib/gutils.c:2202
4374 #, c-format
4375 msgid "%.1f PiB"
4376 msgstr "%.1f PiB"
4377
4378 #: ../glib/gutils.c:2205
4379 #, c-format
4380 msgid "%.1f EiB"
4381 msgstr "%.1f EiB"
4382
4383 #: ../glib/gutils.c:2218
4384 #, c-format
4385 msgid "%.1f kB"
4386 msgstr "%.1f kB"
4387
4388 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4389 #, c-format
4390 msgid "%.1f MB"
4391 msgstr "%.1f MB"
4392
4393 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4394 #, c-format
4395 msgid "%.1f GB"
4396 msgstr "%.1f GB"
4397
4398 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4399 #, c-format
4400 msgid "%.1f TB"
4401 msgstr "%.1f TB"
4402
4403 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4404 #, c-format
4405 msgid "%.1f PB"
4406 msgstr "%.1f PB"
4407
4408 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4409 #, c-format
4410 msgid "%.1f EB"
4411 msgstr "%.1f EB"
4412
4413 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4414 #: ../glib/gutils.c:2269
4415 #, c-format
4416 msgid "%s byte"
4417 msgid_plural "%s bytes"
4418 msgstr[0] "%s bajtov"
4419 msgstr[1] "%s bajt"
4420 msgstr[2] "%s bajty"
4421
4422 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4423 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4424 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4425 #. * Please translate as literally as possible.
4426 #.
4427 #: ../glib/gutils.c:2329
4428 #, c-format
4429 msgid "%.1f KB"
4430 msgstr "%.1f KB"
4431
4432 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4433 #~ msgstr "Neuplný údaj prijatý pre „%s“"
4434
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4437 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Neočakávaná dĺžka voľby počas kontrolovania, či je SO_PASSCRED povolené "
4440 #~ "pre soket. Očakávaných %d bajtov, získaných %d"