Updated Slovak translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sk.po
1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-02-22 00:55+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-02-22 22:25+0000\n"
17 "Last-Translator: Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
27 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 #, c-format
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
44 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Prúd je už zatvorený"
47
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
51
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 #, c-format
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "Operácia bola zrušená"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 #, c-format
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "typ %s"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Neznámy typ"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "typ súboru %s"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr ""
126 "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
144 "abstract)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 #, c-format
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 #, c-format
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 #, c-format
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 "sign"
171 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
177 "`%s'"
178 msgstr ""
179 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
180 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
187 msgstr ""
188 "Chyba v adrese „%s“ – transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
189 "z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 #, c-format
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
209
210 # first is transport name
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 #, c-format
213 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
214 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
217 #, c-format
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
229 msgstr ""
230 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 #, c-format
234 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
235 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "Daná adresa je prázdna"
240
241 # PM: tu si nie som istý
242 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
243 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
245 #, c-format
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
248
249 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
253
254 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
256 #, c-format
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
259
260 # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 #, c-format
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
267 #, c-format
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
270
271 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
273 #, c-format
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 msgstr ""
276 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
277 "operačný systém)"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value `%s'"
284 msgstr ""
285 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
286 "neznáma hodnota „%s“"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
289 msgid ""
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
292 msgstr ""
293 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
295
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
297 #, c-format
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:298
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:342
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:513
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 msgstr ""
314 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
315 "(dostupné: %s)"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
322 #, c-format
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 msgstr ""
331 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
332 "0%o"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 #, c-format
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 #, c-format
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
345 #, c-format
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
348
349 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
350 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
351 # PK: token by mal byt string
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
358 "formátovaný"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
366 "formátovaný"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 #, c-format
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
371 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
374 #, c-format
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
379 #, c-format
380 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
381 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
382
383 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
385 #, c-format
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
390 #, c-format
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
395 #, c-format
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
397 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
400 #, c-format
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "Spojenie je ukončené"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "Vypršal časový limit"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
413 msgid ""
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
415 msgstr ""
416 "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
422 msgstr ""
423 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
426 #, c-format
427 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
428 msgstr ""
429 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
430 "bol „%s“"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
433 #, c-format
434 msgid "No such property `%s'"
435 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
438 #, c-format
439 msgid "Property `%s' is not readable"
440 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
443 #, c-format
444 msgid "Property `%s' is not writable"
445 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
448 #, c-format
449 msgid "No such interface `%s'"
450 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
453 msgid "No such interface"
454 msgstr "Také rozhranie neexistuje"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
457 #, c-format
458 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
459 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
462 #, c-format
463 msgid "No such method `%s'"
464 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
467 #, c-format
468 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
469 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
472 #, c-format
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
477 #, c-format
478 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
479 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
480
481 # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
482 # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
483 # PK: mozno oznacenie
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
485 #, c-format
486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
487 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
490 #, c-format
491 msgid "A subtree is already exported for %s"
492 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
495 msgid "type is INVALID"
496 msgstr "typ je INVALID"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
499 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
503 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
504 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
507 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
508 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
511 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
512 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
515 msgid ""
516 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
517 "freedesktop/DBus/Local"
518 msgstr ""
519 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
520 "DBus/Local"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
523 msgid ""
524 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
525 "freedesktop.DBus.Local"
526 msgstr ""
527 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
528 "freedesktop.DBus.Local"
529
530 # MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
535 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
536 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaný iba %lu"
537 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získané iba %lu"
538
539 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
540 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
542 #, c-format
543 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
544 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
550 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
551 msgstr ""
552 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
553 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
556 #, c-format
557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
558 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
569 msgid_plural ""
570 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
571 msgstr[0] ""
572 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
573 msgstr[1] ""
574 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
575 msgstr[2] ""
576 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
579 #, c-format
580 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
581 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením D-Bus"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
587 msgstr ""
588 "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
589 "formátu D-Bus"
590
591 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
596 "0x%02x"
597 msgstr ""
598 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
599 "nájdená hodnota 0x%02x"
600
601 #  protocol version
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
603 #, c-format
604 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
605 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
608 #, c-format
609 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
610 msgstr ""
611 "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
612 "prázdne"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
615 #, c-format
616 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
617 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus (pre telo)"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
620 #, c-format
621 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
622 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
623 msgstr[0] ""
624 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
625 msgstr[1] ""
626 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
627 msgstr[2] ""
628 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
631 msgid "Cannot deserialize message: "
632 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
638 msgstr ""
639 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
640 "formátu D-Bus"
641
642 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
647 "descriptors"
648 msgstr ""
649 "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
650 "súboru"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
653 msgid "Cannot serialize message: "
654 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
657 #, c-format
658 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
659 msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
665 "%s'"
666 msgstr ""
667 "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
670 #, c-format
671 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
672 msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
673
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
675 #, c-format
676 msgid "Error return with body of type `%s'"
677 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
678
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
680 msgid "Error return with empty body"
681 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
682
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
684 #, c-format
685 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
686 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
687
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
689 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
690 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
691
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
693 #, c-format
694 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
695 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
696
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
698 #, c-format
699 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
700 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
703 msgid ""
704 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
705 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
706 msgstr ""
707 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
708 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:709
711 msgid "Abstract name space not supported"
712 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:796
715 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
716 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:874
719 #, c-format
720 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
721 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
722
723 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
724 #, c-format
725 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
726 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
727
728 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
729 #, c-format
730 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
731 msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
734 msgid "COMMAND"
735 msgstr "PRÍKAZ"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Commands:\n"
741 "  help         Shows this information\n"
742 "  introspect   Introspect a remote object\n"
743 "  monitor      Monitor a remote object\n"
744 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
745 "  emit         Emit a signal\n"
746 "\n"
747 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
748 msgstr ""
749 "Príkazy:\n"
750 "  help         Zobrazí tieto informácie\n"
751 "  introspect   Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
752 "  monitor      Sleduje vzdialený objekt\n"
753 "  call         Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
754 "  emit         Vyšle signál\n"
755 "\n"
756 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
761 #, c-format
762 msgid "Error: %s\n"
763 msgstr "Chyba: %s\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
766 #, c-format
767 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
768 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
771 msgid "Connect to the system bus"
772 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
775 msgid "Connect to the session bus"
776 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
779 msgid "Connect to given D-Bus address"
780 msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
783 msgid "Connection Endpoint Options:"
784 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
787 msgid "Options specifying the connection endpoint"
788 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
791 #, c-format
792 msgid "No connection endpoint specified"
793 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
796 #, c-format
797 msgid "Multiple connection endpoints specified"
798 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
804 msgstr ""
805 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
811 "interface `%s'\n"
812 msgstr ""
813 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
814 "rozhraní „%s“\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
817 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
818 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
821 msgid "Object path to emit signal on"
822 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
825 msgid "Signal and interface name"
826 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
829 msgid "Emit a signal."
830 msgstr "Vyslať signál."
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
834 #, c-format
835 msgid "Error connecting: %s\n"
836 msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
839 #, c-format
840 msgid "Error: object path not specified.\n"
841 msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
847 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
850 #, c-format
851 msgid "Error: signal not specified.\n"
852 msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
853
854 # PM: nie som si istý
855 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
857 #, c-format
858 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
859 msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
864 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
867 #, c-format
868 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
869 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
872 #, c-format
873 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
874 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
877 #, c-format
878 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
879 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
882 #, c-format
883 msgid "Error flushing connection: %s\n"
884 msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
887 msgid "Destination name to invoke method on"
888 msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
889
890 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
892 msgid "Object path to invoke method on"
893 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
896 msgid "Method and interface name"
897 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
900 msgid "Timeout in seconds"
901 msgstr "Časový limit v sekundách"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
904 msgid "Invoke a method on a remote object."
905 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
908 #, c-format
909 msgid "Error: Destination is not specified\n"
910 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
913 #, c-format
914 msgid "Error: Object path is not specified\n"
915 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
918 #, c-format
919 msgid "Error: Method name is not specified\n"
920 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
923 #, c-format
924 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
925 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
928 #, c-format
929 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
930 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
933 msgid "Destination name to introspect"
934 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
937 msgid "Object path to introspect"
938 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
941 msgid "Print XML"
942 msgstr "Vypísať XML"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
945 msgid "Introspect children"
946 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
949 msgid "Only print properties"
950 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
953 msgid "Introspect a remote object."
954 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
957 msgid "Destination name to monitor"
958 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
961 msgid "Object path to monitor"
962 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
965 msgid "Monitor a remote object."
966 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
969 msgid "Unnamed"
970 msgstr "Bez názvu"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
973 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
974 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
977 msgid "Unable to find terminal required for application"
978 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
981 #, c-format
982 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
983 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
986 #, c-format
987 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
988 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
991 msgid "Application information lacks an identifier"
992 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
993
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
995 #, c-format
996 msgid "Can't create user desktop file %s"
997 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
998
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
1000 #, c-format
1001 msgid "Custom definition for %s"
1002 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1003
1004 #: ../gio/gdrive.c:394
1005 msgid "drive doesn't implement eject"
1006 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1007
1008 #. Translators: This is an error
1009 #. * message for drive objects that
1010 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1011 #: ../gio/gdrive.c:472
1012 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1013 msgstr ""
1014 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
1015 "(vysunutie s operáciou)"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:548
1018 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1019 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1020
1021 #: ../gio/gdrive.c:753
1022 msgid "drive doesn't implement start"
1023 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1024
1025 #: ../gio/gdrive.c:855
1026 msgid "drive doesn't implement stop"
1027 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1028
1029 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1030 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1031 msgid "TLS support is not available"
1032 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1033
1034 #: ../gio/gemblem.c:324
1035 #, c-format
1036 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1037 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1038
1039 #: ../gio/gemblem.c:334
1040 #, c-format
1041 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1042 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1043
1044 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1045 #, c-format
1046 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1047 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1048
1049 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1050 #, c-format
1051 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1052 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1053
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1055 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1056 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1059 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1060 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1061 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1062 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1063 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1064 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1065 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1066 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1067 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1068 msgid "Operation not supported"
1069 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1070
1071 #. Translators: This is an error message when
1072 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1073 #. * mount of a file, but none exists.
1074 #.
1075 #. Translators: This is an error message when trying to
1076 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1077 #. * none exists.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to find
1079 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1080 #. * exists.
1081 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1082 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1083 msgid "Containing mount does not exist"
1084 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1087 msgid "Can't copy over directory"
1088 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2534
1091 msgid "Can't copy directory over directory"
1092 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1095 msgid "Target file exists"
1096 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2561
1099 msgid "Can't recursively copy directory"
1100 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2825
1103 msgid "Splice not supported"
1104 msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
1105
1106 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1107 #: ../gio/gfile.c:2829
1108 #, c-format
1109 msgid "Error splicing file: %s"
1110 msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2960
1113 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1114 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2964
1117 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1118 msgstr ""
1119 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
1120 "neplatné"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:2969
1123 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1124 msgstr ""
1125 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
1126 "nefunguje"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:3029
1129 msgid "Can't copy special file"
1130 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:3659
1133 msgid "Invalid symlink value given"
1134 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1135
1136 #: ../gio/gfile.c:3819
1137 msgid "Trash not supported"
1138 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1139
1140 # literal character
1141 #: ../gio/gfile.c:3870
1142 #, c-format
1143 msgid "File names cannot contain '%c'"
1144 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1145
1146 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1147 msgid "volume doesn't implement mount"
1148 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:6367
1151 msgid "No application is registered as handling this file"
1152 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1153
1154 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1155 #  PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1157 msgid "Enumerator is closed"
1158 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1159
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1162 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1163 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1164
1165 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1166 msgid "File enumerator is already closed"
1167 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1168
1169 #: ../gio/gfileicon.c:237
1170 #, c-format
1171 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1172 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1173
1174 #: ../gio/gfileicon.c:247
1175 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1176 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1177
1178 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1180 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1181 msgid "Stream doesn't support query_info"
1182 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1183
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1185 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1186 msgid "Seek not supported on stream"
1187 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1188
1189 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1190 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1191 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1192
1193 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1194 msgid "Truncate not supported on stream"
1195 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:284
1198 #, c-format
1199 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1200 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:304
1203 #, c-format
1204 msgid "No type for class name %s"
1205 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:314
1208 #, c-format
1209 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1210 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1211
1212 #: ../gio/gicon.c:325
1213 #, c-format
1214 msgid "Type %s is not classed"
1215 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1216
1217 #: ../gio/gicon.c:339
1218 #, c-format
1219 msgid "Malformed version number: %s"
1220 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1221
1222 #: ../gio/gicon.c:353
1223 #, c-format
1224 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1225 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1226
1227 #: ../gio/gicon.c:428
1228 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1229 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1232 msgid "No address specified"
1233 msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
1234
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1236 #, c-format
1237 msgid "Length %u is too long for address"
1238 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1239
1240 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1241 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1242 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1243 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1244 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1246 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1247 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1248
1249 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1250 #, c-format
1251 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1252 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1253
1254 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1255 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1256 msgid "Not enough space for socket address"
1257 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1258
1259 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1260 msgid "Unsupported socket address"
1261 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1262
1263 #: ../gio/ginputstream.c:194
1264 msgid "Input stream doesn't implement read"
1265 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1266
1267 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1268 #. * operation running against this stream when you try to start
1269 #. * one
1270 #. Translators: This is an error you get if there is
1271 #. * already an operation running against this stream when
1272 #. * you try to start one
1273 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1274 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1275 msgid "Stream has outstanding operation"
1276 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1279 #, c-format
1280 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1281 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1284 #, c-format
1285 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1286 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1289 #, c-format
1290 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1291 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1296 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1299 #, c-format
1300 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1301 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1304 #, c-format
1305 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1306 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to create temp file: %s"
1311 msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Error processing input file with xmllint:\n"
1317 "%s"
1318 msgstr ""
1319 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
1320 "%s"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1326 "%s"
1327 msgstr ""
1328 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
1329 "%s"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1332 #, c-format
1333 msgid "Error reading file %s: %s"
1334 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1337 #, c-format
1338 msgid "Error compressing file %s"
1339 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1342 #, c-format
1343 msgid "text may not appear inside <%s>"
1344 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
1345
1346 # cmd desc
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1348 msgid "name of the output file"
1349 msgstr "názov výstupného súboru"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1352 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1353 msgid "FILE"
1354 msgstr "SÚBOR"
1355
1356 # cmd desc
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1358 msgid ""
1359 "The directories where files are to be read from (default to current "
1360 "directory)"
1361 msgstr ""
1362 "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1366 msgid "DIRECTORY"
1367 msgstr "ADRESÁR"
1368
1369 # cmd desc
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1371 msgid ""
1372 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1373 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
1374
1375 #  cmd desc
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1377 msgid "Generate source header"
1378 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
1379
1380 # cmd desc
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1382 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1383 msgstr ""
1384 "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
1385
1386 # cmd desc
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1388 msgid "Generate dependency list"
1389 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
1390
1391 # cmd desc
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1393 msgid "Don't automatically create and register resource"
1394 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
1395
1396 # cmd desc
1397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1398 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1399 msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
1400
1401 # cmd desc
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1403 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1404 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
1405
1406 # cmd program desc
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1408 msgid ""
1409 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1410 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1411 "and the resource file have the extension called .gresource."
1412 msgstr ""
1413 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
1414 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
1415 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1418 #, c-format
1419 msgid "You should give exactly one file name\n"
1420 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1423 msgid "empty names are not permitted"
1424 msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1429 msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1435 "and hyphen ('-') are permitted."
1436 msgstr ""
1437 "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
1438 "a spojovník („-“)."
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1441 #, c-format
1442 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1443 msgstr ""
1444 "neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
1445 "povolené."
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1448 #, c-format
1449 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1450 msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1453 #, c-format
1454 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1455 msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1458 #, c-format
1459 msgid "<child name='%s'> already specified"
1460 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1463 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1464 msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1467 #, c-format
1468 msgid "<key name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1475 "to modify value"
1476 msgstr ""
1477 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
1478 "hodnoty použite <override>"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1484 "to <key>"
1485 msgstr ""
1486 "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
1487 "alebo „flags“"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1490 #, c-format
1491 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1492 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1495 #, c-format
1496 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1497 msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1500 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1501 msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1504 #, c-format
1505 msgid "no <key name='%s'> to override"
1506 msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1509 #, c-format
1510 msgid "<override name='%s'> already specified"
1511 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1514 #, c-format
1515 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1516 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1519 #, c-format
1520 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1521 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1524 #, c-format
1525 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1526 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1529 #, c-format
1530 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1531 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1534 #, c-format
1535 msgid "Can not extend a schema with a path"
1536 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1542 msgstr ""
1543 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
1544 "zoznamom"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1550 "does not extend '%s'"
1551 msgstr ""
1552 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
1553 "„%s“ nerozširuje „%s“"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1556 #, c-format
1557 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1558 msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1561 #, c-format
1562 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1563 msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1566 #, c-format
1567 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1568 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1571 #, c-format
1572 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1573 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1574
1575 #. Translators: Do not translate "--strict".
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1578 #, c-format
1579 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1580 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1583 #, c-format
1584 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1585 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1588 #, c-format
1589 msgid "Ignoring this file.\n"
1590 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1593 #, c-format
1594 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1595 msgstr ""
1596 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
1597 "„%s“"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1601 #, c-format
1602 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1603 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1607 #, c-format
1608 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1609 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1615 msgstr ""
1616 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
1617 "preváženia „%s“: %s."
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1620 #, c-format
1621 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1622 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1628 "range given in the schema"
1629 msgstr ""
1630 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
1631 "rozsah daný schémou"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1637 "list of valid choices"
1638 msgstr ""
1639 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
1640 "zozname platných možností"
1641
1642 # cmd desc
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1644 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1645 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
1646
1647 # cmd desc
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1649 msgid "Abort on any errors in schemas"
1650 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
1651
1652 # cmd desc
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1654 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1655 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
1656
1657 # cmd desc
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1659 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1660 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1663 msgid ""
1664 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1665 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1666 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1667 msgstr ""
1668 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
1669 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
1670 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1673 #, c-format
1674 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1675 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1678 #, c-format
1679 msgid "No schema files found: "
1680 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1683 #, c-format
1684 msgid "doing nothing.\n"
1685 msgstr "neurobí sa nič.\n"
1686
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1688 #, c-format
1689 msgid "removed existing output file.\n"
1690 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
1691
1692 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1693 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1694 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1697 #, c-format
1698 msgid "Invalid filename %s"
1699 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:974
1702 #, c-format
1703 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1704 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1707 msgid "Can't rename root directory"
1708 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1711 #, c-format
1712 msgid "Error renaming file: %s"
1713 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1716 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1717 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1723 msgid "Invalid filename"
1724 msgstr "Neplatný názov súboru"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1727 msgid "Can't open directory"
1728 msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1731 #, c-format
1732 msgid "Error opening file: %s"
1733 msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1736 #, c-format
1737 msgid "Error removing file: %s"
1738 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1741 #, c-format
1742 msgid "Error trashing file: %s"
1743 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1748 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1751 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1752 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
1753
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1755 msgid "Unable to find or create trash directory"
1756 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1761 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to trash file: %s"
1767 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1770 msgid "internal error"
1771 msgstr "vnútorná chyba"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1774 #, c-format
1775 msgid "Error creating directory: %s"
1776 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1779 #, c-format
1780 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1781 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
1782
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1784 #, c-format
1785 msgid "Error making symbolic link: %s"
1786 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1789 #, c-format
1790 msgid "Error moving file: %s"
1791 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1794 msgid "Can't move directory over directory"
1795 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
1796
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1800 msgid "Backup file creation failed"
1801 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
1802
1803 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1804 #, c-format
1805 msgid "Error removing target file: %s"
1806 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1809 msgid "Move between mounts not supported"
1810 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1813 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1814 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1817 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1818 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1821 msgid "Invalid extended attribute name"
1822 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1825 #, c-format
1826 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1827 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1830 msgid " (invalid encoding)"
1831 msgstr " (neplatné kódovanie)"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1834 #, c-format
1835 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1836 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1839 #, c-format
1840 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1841 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1844 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1845 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1848 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1849 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1852 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1853 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1856 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1857 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1860 #, c-format
1861 msgid "Error setting permissions: %s"
1862 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1865 #, c-format
1866 msgid "Error setting owner: %s"
1867 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1870 msgid "symlink must be non-NULL"
1871 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1875 #, c-format
1876 msgid "Error setting symlink: %s"
1877 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1880 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1881 msgstr ""
1882 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1885 #, c-format
1886 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1887 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1890 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1891 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1894 #, c-format
1895 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1896 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1899 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1900 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1903 #, c-format
1904 msgid "Setting attribute %s not supported"
1905 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1908 #, c-format
1909 msgid "Error reading from file: %s"
1910 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1915 #, c-format
1916 msgid "Error seeking in file: %s"
1917 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1921 #, c-format
1922 msgid "Error closing file: %s"
1923 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1926 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1927 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1931 #, c-format
1932 msgid "Error writing to file: %s"
1933 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1936 #, c-format
1937 msgid "Error removing old backup link: %s"
1938 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1941 #, c-format
1942 msgid "Error creating backup copy: %s"
1943 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1946 #, c-format
1947 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1948 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1951 #, c-format
1952 msgid "Error truncating file: %s"
1953 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
1954
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1958 #, c-format
1959 msgid "Error opening file '%s': %s"
1960 msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
1961
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1963 msgid "Target file is a directory"
1964 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
1965
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1967 msgid "Target file is not a regular file"
1968 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
1969
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1971 msgid "The file was externally modified"
1972 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
1973
1974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1975 #, c-format
1976 msgid "Error removing old file: %s"
1977 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1980 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1981 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
1982
1983 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1984 msgid "Invalid seek request"
1985 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
1986
1987 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1988 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1989 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
1990
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1992 msgid "Memory output stream not resizable"
1993 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
1994
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1996 msgid "Failed to resize memory output stream"
1997 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
1998
1999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2000 msgid ""
2001 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2002 "address space"
2003 msgstr ""
2004 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
2005 "priestor"
2006
2007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2008 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2009 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2010
2011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2012 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2013 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2014
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement unmount.
2018 #: ../gio/gmount.c:395
2019 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2020 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2021
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement eject.
2025 #: ../gio/gmount.c:471
2026 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2027 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2028
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2032 #: ../gio/gmount.c:549
2033 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2034 msgstr ""
2035 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
2036 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2037
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2041 #: ../gio/gmount.c:634
2042 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2043 msgstr ""
2044 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
2045 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2046
2047 #. Translators: This is an error
2048 #. * message for mount objects that
2049 #. * don't implement remount.
2050 #: ../gio/gmount.c:722
2051 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2052 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2053
2054 #. Translators: This is an error
2055 #. * message for mount objects that
2056 #. * don't implement content type guessing.
2057 #: ../gio/gmount.c:803
2058 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2059 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2060
2061 #. Translators: This is an error
2062 #. * message for mount objects that
2063 #. * don't implement content type guessing.
2064 #: ../gio/gmount.c:889
2065 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2066 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2067
2068 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2069 #, c-format
2070 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2071 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2072
2073 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2074 msgid "Network unreachable"
2075 msgstr "Sieť nedostupná"
2076
2077 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2078 msgid "Host unreachable"
2079 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2080
2081 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2082 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2083 #, c-format
2084 msgid "Could not create network monitor: %s"
2085 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2086
2087 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2088 msgid "Could not create network monitor: "
2089 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2090
2091 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2092 msgid "Could not get network status: "
2093 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2094
2095 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2096 msgid "Output stream doesn't implement write"
2097 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2098
2099 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2100 msgid "Source stream is already closed"
2101 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2102
2103 # %s je cesta
2104 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2105 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2106 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2107 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2108 #, c-format
2109 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2110 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2111
2112 # %s je cesta
2113 #: ../gio/gresource.c:456
2114 #, c-format
2115 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2116 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2117
2118 # %s je cesta
2119 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2120 #, c-format
2121 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2122 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2123
2124 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
2125 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
2126 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
2127 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2128 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2129 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2132 msgid "Print help"
2133 msgstr "Zobrazí pomocníka"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2136 msgid "[COMMAND]"
2137 msgstr "[PRÍKAZ]"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2140 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2141 msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2144 msgid ""
2145 "List resources\n"
2146 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2147 "If PATH is given, only list matching resources"
2148 msgstr ""
2149 "Zoznam zdrojov\n"
2150 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2151 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2154 msgid "FILE [PATH]"
2155 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2159 msgid "SECTION"
2160 msgstr "ČASŤ"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2163 msgid ""
2164 "List resources with details\n"
2165 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2166 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2167 "Details include the section, size and compression"
2168 msgstr ""
2169 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2170 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2171 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2172 "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2175 msgid "Extract a resource file to stdout"
2176 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2179 msgid "FILE PATH"
2180 msgstr "CESTA SÚBORU"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Unknown command %s\n"
2186 "\n"
2187 msgstr ""
2188 "Neznámy príkaz %s\n"
2189 "\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2192 msgid ""
2193 "Usage:\n"
2194 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2195 "\n"
2196 "Commands:\n"
2197 "  help                      Show this information\n"
2198 "  sections                  List resource sections\n"
2199 "  list                      List resources\n"
2200 "  details                   List resources with details\n"
2201 "  extract                   Extract a resource\n"
2202 "\n"
2203 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2204 "\n"
2205 msgstr ""
2206 "Použitie:\n"
2207 "    gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2208 "\n"
2209 "Príkazy:\n"
2210 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
2211 "  sections                  Zoznam častí so zdrojmi\n"
2212 "  list                      Zoznam zdrojov\n"
2213 "  details                   Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2214 "  extract                   Extrahuje zdroj\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Usage:\n"
2220 "  gresource %s%s%s %s\n"
2221 "\n"
2222 "%s\n"
2223 "\n"
2224 msgstr ""
2225 "Použitie:\n"
2226 "  gresource %s%s%s %s\n"
2227 "\n"
2228 "%s\n"
2229 "\n"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2232 msgid "Arguments:\n"
2233 msgstr "Parametre:\n"
2234
2235 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2237 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2238 msgstr "  ČASŤ      (voliteľný) názov časti elf\n"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2241 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2242 msgstr "  PRÍKAZ    (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2243
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2245 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2246 msgstr "  SÚBOR     elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2249 msgid ""
2250 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2251 "            or a compiled resource file\n"
2252 msgstr ""
2253 "  SÚBOR     Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2254 "            alebo preložený súbor zdrojov\n"
2255
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2257 msgid "[PATH]"
2258 msgstr "[CESTA]"
2259
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2261 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2262 msgstr "  CESTA     (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2263
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2265 msgid "PATH"
2266 msgstr "CESTA"
2267
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2269 msgid "  PATH      A resource path\n"
2270 msgstr "  CESTA     Cesta k súboru zdrojov\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2273 #, c-format
2274 msgid "No such schema '%s'\n"
2275 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2278 #, c-format
2279 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2280 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2283 #, c-format
2284 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2285 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2288 #, c-format
2289 msgid "Empty path given.\n"
2290 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2293 #, c-format
2294 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2295 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2298 #, c-format
2299 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2300 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2303 #, c-format
2304 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2305 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2308 #, c-format
2309 msgid "No such key '%s'\n"
2310 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2313 #, c-format
2314 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2315 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2318 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2319 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2322 msgid "List the installed relocatable schemas"
2323 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2326 msgid "List the keys in SCHEMA"
2327 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2331 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2332 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2335 msgid "List the children of SCHEMA"
2336 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2339 msgid ""
2340 "List keys and values, recursively\n"
2341 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2342 msgstr ""
2343 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
2344 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2347 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2348 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2351 msgid "Get the value of KEY"
2352 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2356 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2357 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2360 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2361 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2364 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2365 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2368 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2369 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2372 msgid "Reset KEY to its default value"
2373 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2376 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2377 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2380 msgid "Check if KEY is writable"
2381 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2384 msgid ""
2385 "Monitor KEY for changes.\n"
2386 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2387 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2388 msgstr ""
2389 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
2390 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
2391 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2394 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2395 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2398 msgid ""
2399 "Usage:\n"
2400 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2401 "\n"
2402 "Commands:\n"
2403 "  help                      Show this information\n"
2404 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2405 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2406 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2407 "  list-children             List children of a schema\n"
2408 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2409 "  range                     Queries the range of a key\n"
2410 "  get                       Get the value of a key\n"
2411 "  set                       Set the value of a key\n"
2412 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2413 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2414 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2415 "  monitor                   Watch for changes\n"
2416 "\n"
2417 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2418 "\n"
2419 msgstr ""
2420 "Použitie:\n"
2421 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2422 "\n"
2423 "Príkazy:\n"
2424 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
2425 "  list-schemas              Vypíše nainštalované schémy\n"
2426 "  list-relocatable-schemas  Vypíše premiestniteľné schémy\n"
2427 "  list-keys                 Vypíše kľúče v schéme\n"
2428 "  list-children             Vypíše potomkov schémy\n"
2429 "  list-recursively          Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
2430 "  range                     Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2431 "  get                       Získa hodnotu kľúča\n"
2432 "  set                       Nastaví hodnotu kľúča\n"
2433 "  reset                     Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
2434 "  reset-recursively         Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
2435 "  writable                  Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
2436 "  monitor                   Sleduje zmeny\n"
2437 "\n"
2438 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
2439 "\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Usage:\n"
2445 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2446 "\n"
2447 "%s\n"
2448 "\n"
2449 msgstr ""
2450 "Použitie:\n"
2451 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
2452 "\n"
2453 "%s\n"
2454 "\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2457 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2458 msgstr "  ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2461 msgid ""
2462 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2463 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2464 msgstr ""
2465 "  SCHÉMA    Názov schémy\n"
2466 "  CESTA     Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2469 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2470 msgstr "  KĽÚČ      (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2473 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2474 msgstr "  KĽÚČ      Kľúč vo vnútri schémy\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2477 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2478 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2481 #, c-format
2482 msgid "Empty schema name given\n"
2483 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:311
2486 msgid "Invalid socket, not initialized"
2487 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:318
2490 #, c-format
2491 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2492 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:326
2495 msgid "Socket is already closed"
2496 msgstr "Soket je už zatvorený"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2499 msgid "Socket I/O timed out"
2500 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:481
2503 #, c-format
2504 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2505 msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to create socket: %s"
2510 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:563
2513 msgid "Unknown family was specified"
2514 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:570
2517 msgid "Unknown protocol was specified"
2518 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:1728
2521 #, c-format
2522 msgid "could not get local address: %s"
2523 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:1771
2526 #, c-format
2527 msgid "could not get remote address: %s"
2528 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:1832
2531 #, c-format
2532 msgid "could not listen: %s"
2533 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:1904
2536 #, c-format
2537 msgid "Error binding to address: %s"
2538 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2541 #, c-format
2542 msgid "Error joining multicast group: %s"
2543 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2546 #, c-format
2547 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2548 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2549
2550 # PM: SSM je termín neprekladal som to
2551 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2552 #: ../gio/gsocket.c:1959
2553 msgid "No support for source-specific multicast"
2554 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2178
2557 #, c-format
2558 msgid "Error accepting connection: %s"
2559 msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:2299
2562 msgid "Connection in progress"
2563 msgstr "Prebieha pripájanie"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2346
2566 msgid "Unable to get pending error: "
2567 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:2512
2570 #, c-format
2571 msgid "Error receiving data: %s"
2572 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:2690
2575 #, c-format
2576 msgid "Error sending data: %s"
2577 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:2804
2580 #, c-format
2581 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2582 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:2883
2585 #, c-format
2586 msgid "Error closing socket: %s"
2587 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:3518
2590 #, c-format
2591 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2592 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2595 #, c-format
2596 msgid "Error sending message: %s"
2597 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:3821
2600 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2601 msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
2602
2603 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2604 #, c-format
2605 msgid "Error receiving message: %s"
2606 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2607
2608 #: ../gio/gsocket.c:4372
2609 #, c-format
2610 msgid "Unable to get pending error: %s"
2611 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2612
2613 #: ../gio/gsocket.c:4391
2614 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2615 msgstr ""
2616 "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
2617
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2619 #, c-format
2620 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2621 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2622
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2624 #, c-format
2625 msgid "Could not connect to %s: "
2626 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2627
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2629 msgid "Could not connect: "
2630 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2631
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2633 msgid "Unknown error on connect"
2634 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2635
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2637 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2638 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2639
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2641 #, c-format
2642 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2643 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2644
2645 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2646 msgid "Listener is already closed"
2647 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2648
2649 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2650 msgid "Added socket is closed"
2651 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2652
2653 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2654 #, c-format
2655 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2656 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2657
2658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2659 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2660 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2661
2662 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2663 #, c-format
2664 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2665 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2666
2667 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2668 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2669 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2670
2671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2672 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2673 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2677 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2678 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2681 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2682 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2685 msgid ""
2686 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2687 "GLib."
2688 msgstr ""
2689 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2692 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2693 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2696 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2697 msgstr ""
2698 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
2699 "heslo."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2702 #, c-format
2703 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2704 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2707 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2708 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2711 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2712 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2715 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2716 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2719 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2720 msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2723 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2724 msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
2725
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2727 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2728 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
2729
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2731 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2732 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2733
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2735 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2736 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2737
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2739 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2740 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
2741
2742 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2743 #, c-format
2744 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2745 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2746
2747 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2748 #, c-format
2749 msgid "Error resolving '%s': %s"
2750 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2751
2752 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2753 #, c-format
2754 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2755 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2756
2757 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2758 #, c-format
2759 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2760 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
2761
2762 # DNS
2763 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2764 #, c-format
2765 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2766 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2767
2768 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2769 #, c-format
2770 msgid "Error resolving '%s'"
2771 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2772
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2774 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2775 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2776
2777 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2778 msgid "No PEM-encoded private key found"
2779 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2780
2781 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2782 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2783 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2784
2785 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2786 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2787 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2788
2789 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2790 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2791 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2792
2793 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2794 msgid ""
2795 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2796 "is locked out."
2797 msgstr ""
2798 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
2799 "prístupu."
2800
2801 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2802 msgid ""
2803 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2804 "out after further failures."
2805 msgstr ""
2806 "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
2807 "prístup uzamknutý."
2808
2809 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2810 msgid "The password entered is incorrect."
2811 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2812
2813 # PK: plural forms
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2817 msgstr "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2820 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2821 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2822
2823 # PK: plural forms
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2827 msgstr "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
2828
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2830 msgid "Received invalid fd"
2831 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2832
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2834 msgid "Error sending credentials: "
2835 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2836
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2838 #, c-format
2839 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2840 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2841
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2843 #, c-format
2844 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2845 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2846
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2848 msgid ""
2849 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2850 msgstr ""
2851 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
2852 "nula bajtov"
2853
2854 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2855 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2856 #, c-format
2857 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2858 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2859
2860 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2861 #, c-format
2862 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2863 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2864
2865 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2866 #, c-format
2867 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2868 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2869
2870 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2871 #, c-format
2872 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2873 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2874
2875 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2876 msgid "Filesystem root"
2877 msgstr "Koreň súborového systému"
2878
2879 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2880 #, c-format
2881 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2882 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2883
2884 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2885 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2886 msgstr ""
2887 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2888
2889 #: ../gio/gvolume.c:439
2890 msgid "volume doesn't implement eject"
2891 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2892
2893 #. Translators: This is an error
2894 #. * message for volume objects that
2895 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2896 #: ../gio/gvolume.c:516
2897 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2898 msgstr ""
2899 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
2900 "s operáciou)"
2901
2902 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2903 msgid "Can't find application"
2904 msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
2905
2906 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2907 #, c-format
2908 msgid "Error launching application: %s"
2909 msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
2910
2911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2912 msgid "URIs not supported"
2913 msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
2914
2915 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2916 msgid "association changes not supported on win32"
2917 msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
2918
2919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2920 msgid "Association creation not supported on win32"
2921 msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2922
2923 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2924 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2925 #, c-format
2926 msgid "Error reading from handle: %s"
2927 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2928
2929 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2930 #, c-format
2931 msgid "Error closing handle: %s"
2932 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2933
2934 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2935 #, c-format
2936 msgid "Error writing to handle: %s"
2937 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2938
2939 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2940 msgid "Not enough memory"
2941 msgstr "Nedostatok pamäte"
2942
2943 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2944 #, c-format
2945 msgid "Internal error: %s"
2946 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2947
2948 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2949 msgid "Need more input"
2950 msgstr "Potrebných viac vstupov"
2951
2952 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2953 msgid "Invalid compressed data"
2954 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2955
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2957 msgid "Address to listen on"
2958 msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
2959
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2961 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2962 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2963
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2965 msgid "Print address"
2966 msgstr "Zobrazí adresu"
2967
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2969 msgid "Print address in shell mode"
2970 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2971
2972 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2973 msgid "Run a dbus service"
2974 msgstr "Spustí službu dbus"
2975
2976 # PK: argumenty
2977 # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
2978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2979 #, c-format
2980 msgid "Wrong args\n"
2981 msgstr "Chybné parametre\n"
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2984 #, c-format
2985 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2986 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
2987
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2990 #, c-format
2991 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2992 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2996 #, c-format
2997 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2998 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
2999
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3002 #, c-format
3003 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3004 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
3005
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3007 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3008 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
3009
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3011 #, c-format
3012 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3013 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
3014
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3024 #, c-format
3025 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3026 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
3027
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3029 #, c-format
3030 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3031 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
3032
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3034 #, c-format
3035 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3036 msgstr ""
3037 "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
3038
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3040 #, c-format
3041 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3042 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
3043
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3045 #, c-format
3046 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3047 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
3048
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3050 #, c-format
3051 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3052 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
3053
3054 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3055 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3056 msgid "Partial character sequence at end of input"
3057 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
3058
3059 #: ../glib/gconvert.c:1053
3060 #, c-format
3061 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3062 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
3063
3064 #: ../glib/gconvert.c:1871
3065 #, c-format
3066 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3067 msgstr ""
3068 "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
3069 "„file“"
3070
3071 #: ../glib/gconvert.c:1881
3072 #, c-format
3073 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3074 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
3075
3076 #: ../glib/gconvert.c:1898
3077 #, c-format
3078 msgid "The URI '%s' is invalid"
3079 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
3080
3081 #: ../glib/gconvert.c:1910
3082 #, c-format
3083 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3084 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
3085
3086 #: ../glib/gconvert.c:1926
3087 #, c-format
3088 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3089 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
3090
3091 #: ../glib/gconvert.c:2021
3092 #, c-format
3093 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3094 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
3095
3096 #: ../glib/gconvert.c:2031
3097 msgid "Invalid hostname"
3098 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
3099
3100 # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
3101 #. Translators: 'before midday' indicator
3102 #: ../glib/gdatetime.c:205
3103 msgctxt "GDateTime"
3104 msgid "AM"
3105 msgstr "Doobeda"
3106
3107 #. Translators: 'after midday' indicator
3108 #: ../glib/gdatetime.c:207
3109 msgctxt "GDateTime"
3110 msgid "PM"
3111 msgstr "Poobede"
3112
3113 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3114 #: ../glib/gdatetime.c:210
3115 msgctxt "GDateTime"
3116 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3117 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3118
3119 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3120 #: ../glib/gdatetime.c:213
3121 msgctxt "GDateTime"
3122 msgid "%m/%d/%y"
3123 msgstr "%d.%m.%Y"
3124
3125 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3126 #: ../glib/gdatetime.c:216
3127 msgctxt "GDateTime"
3128 msgid "%H:%M:%S"
3129 msgstr "%H:%M:%S"
3130
3131 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3132 #: ../glib/gdatetime.c:219
3133 msgctxt "GDateTime"
3134 msgid "%I:%M:%S %p"
3135 msgstr "%H:%M:%S"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:232
3138 msgctxt "full month name"
3139 msgid "January"
3140 msgstr "január"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:234
3143 msgctxt "full month name"
3144 msgid "February"
3145 msgstr "február"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:236
3148 msgctxt "full month name"
3149 msgid "March"
3150 msgstr "marec"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:238
3153 msgctxt "full month name"
3154 msgid "April"
3155 msgstr "apríl"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:240
3158 msgctxt "full month name"
3159 msgid "May"
3160 msgstr "máj"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:242
3163 msgctxt "full month name"
3164 msgid "June"
3165 msgstr "jún"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:244
3168 msgctxt "full month name"
3169 msgid "July"
3170 msgstr "júl"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:246
3173 msgctxt "full month name"
3174 msgid "August"
3175 msgstr "august"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:248
3178 msgctxt "full month name"
3179 msgid "September"
3180 msgstr "september"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:250
3183 msgctxt "full month name"
3184 msgid "October"
3185 msgstr "október"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:252
3188 msgctxt "full month name"
3189 msgid "November"
3190 msgstr "november"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:254
3193 msgctxt "full month name"
3194 msgid "December"
3195 msgstr "december"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:269
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3199 msgid "Jan"
3200 msgstr "jan"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:271
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3204 msgid "Feb"
3205 msgstr "feb"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:273
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3209 msgid "Mar"
3210 msgstr "mar"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:275
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3214 msgid "Apr"
3215 msgstr "apr"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:277
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3219 msgid "May"
3220 msgstr "máj"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:279
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3224 msgid "Jun"
3225 msgstr "jún"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:281
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3229 msgid "Jul"
3230 msgstr "júl"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:283
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3234 msgid "Aug"
3235 msgstr "aug"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:285
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3239 msgid "Sep"
3240 msgstr "sep"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:287
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3244 msgid "Oct"
3245 msgstr "okt"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:289
3248 msgctxt "abbreviated month name"
3249 msgid "Nov"
3250 msgstr "nov"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:291
3253 msgctxt "abbreviated month name"
3254 msgid "Dec"
3255 msgstr "dec"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:306
3258 msgctxt "full weekday name"
3259 msgid "Monday"
3260 msgstr "pondelok"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:308
3263 msgctxt "full weekday name"
3264 msgid "Tuesday"
3265 msgstr "utorok"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:310
3268 msgctxt "full weekday name"
3269 msgid "Wednesday"
3270 msgstr "streda"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:312
3273 msgctxt "full weekday name"
3274 msgid "Thursday"
3275 msgstr "štvrtok"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:314
3278 msgctxt "full weekday name"
3279 msgid "Friday"
3280 msgstr "piatok"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:316
3283 msgctxt "full weekday name"
3284 msgid "Saturday"
3285 msgstr "sobota"
3286
3287 #: ../glib/gdatetime.c:318
3288 msgctxt "full weekday name"
3289 msgid "Sunday"
3290 msgstr "nedela"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:333
3293 msgctxt "abbreviated weekday name"
3294 msgid "Mon"
3295 msgstr "po"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:335
3298 msgctxt "abbreviated weekday name"
3299 msgid "Tue"
3300 msgstr "ut"
3301
3302 #: ../glib/gdatetime.c:337
3303 msgctxt "abbreviated weekday name"
3304 msgid "Wed"
3305 msgstr "st"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:339
3308 msgctxt "abbreviated weekday name"
3309 msgid "Thu"
3310 msgstr "št"
3311
3312 #: ../glib/gdatetime.c:341
3313 msgctxt "abbreviated weekday name"
3314 msgid "Fri"
3315 msgstr "pi"
3316
3317 #: ../glib/gdatetime.c:343
3318 msgctxt "abbreviated weekday name"
3319 msgid "Sat"
3320 msgstr "so"
3321
3322 #: ../glib/gdatetime.c:345
3323 msgctxt "abbreviated weekday name"
3324 msgid "Sun"
3325 msgstr "ne"
3326
3327 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3328 #, c-format
3329 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3330 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3333 #, c-format
3334 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3335 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3336 msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
3337 msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
3338 msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:686
3341 #, c-format
3342 msgid "Error reading file '%s': %s"
3343 msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:700
3346 #, c-format
3347 msgid "File \"%s\" is too large"
3348 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:783
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3353 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3358 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:851
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3363 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:885
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3368 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:993
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3373 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3378 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3383 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3388 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fwrite() zlyhalo: %s"
3389
3390 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3393 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
3394
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3398 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
3399
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3403 msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"
3404
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3406 #, c-format
3407 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3408 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
3409
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3411 #, c-format
3412 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3413 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
3414
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3416 #, c-format
3417 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3418 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3419
3420 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3423 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
3424
3425 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3426 msgid "Symbolic links not supported"
3427 msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
3428
3429 #: ../glib/giochannel.c:1418
3430 #, c-format
3431 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3432 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
3433
3434 #: ../glib/giochannel.c:1763
3435 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3436 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
3437
3438 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3439 #: ../glib/giochannel.c:2155
3440 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3441 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
3442
3443 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3444 msgid "Channel terminates in a partial character"
3445 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
3446
3447 #: ../glib/giochannel.c:1954
3448 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3449 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3452 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3453 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3456 msgid "Not a regular file"
3457 msgstr "Nie je bežný súbor"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3463 msgstr ""
3464 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
3465 "skupinou, ani komentárom"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3468 #, c-format
3469 msgid "Invalid group name: %s"
3470 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3473 msgid "Key file does not start with a group"
3474 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3477 #, c-format
3478 msgid "Invalid key name: %s"
3479 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3482 #, c-format
3483 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3484 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3489 #, c-format
3490 msgid "Key file does not have group '%s'"
3491 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3494 #, c-format
3495 msgid "Key file does not have key '%s'"
3496 msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3499 #, c-format
3500 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3501 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
3502
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3507 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3513 "interpreted."
3514 msgstr ""
3515 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
3516 "hodnotu."
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3519 #, c-format
3520 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3521 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
3522
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3524 #, c-format
3525 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3526 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
3527
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3529 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3530 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3533 #, c-format
3534 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3535 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3538 #, c-format
3539 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3540 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
3541
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3543 #, c-format
3544 msgid "Integer value '%s' out of range"
3545 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
3546
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3548 #, c-format
3549 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3550 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
3551
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3553 #, c-format
3554 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3555 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
3556
3557 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3560 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3561
3562 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3565 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
3566
3567 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3570 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3573 #, c-format
3574 msgid "Error on line %d char %d: "
3575 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3578 #, c-format
3579 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3580 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:472
3583 #, c-format
3584 msgid "'%s' is not a valid name"
3585 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:488
3588 #, c-format
3589 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3590 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:598
3593 #, c-format
3594 msgid "Error on line %d: %s"
3595 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:682
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3601 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3602 msgstr ""
3603 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
3604 "(napríklad &#234;) – možno je číslica príliš veľká"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:694
3607 msgid ""
3608 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3609 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3610 "as &amp;"
3611 msgstr ""
3612 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3613 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:720
3616 #, c-format
3617 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3618 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:758
3621 msgid ""
3622 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3623 msgstr ""
3624 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:766
3627 #, c-format
3628 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3629 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:771
3632 msgid ""
3633 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3634 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3635 msgstr ""
3636 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3637 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3641 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3647 "element name"
3648 msgstr ""
3649 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3655 "'%s'"
3656 msgstr ""
3657 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
3658 "prvku „%s“"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3664 msgstr ""
3665 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
3666 "„%s“"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3672 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3673 "character in an attribute name"
3674 msgstr ""
3675 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
3676 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
3677 "v názve atribútu"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3683 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3684 msgstr ""
3685 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
3686 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3692 "begin an element name"
3693 msgstr ""
3694 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
3695 "prvku"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3701 "allowed character is '>'"
3702 msgstr ""
3703 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3706 #, c-format
3707 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3708 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3711 #, c-format
3712 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3713 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3716 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3717 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3720 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3721 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3727 "element opened"
3728 msgstr ""
3729 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
3730 "otvorený prvok."
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3736 "the tag <%s/>"
3737 msgstr ""
3738 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3741 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3742 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3745 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3746 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3750 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3753 msgid ""
3754 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3755 "name; no attribute value"
3756 msgstr ""
3757 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
3758 "atribútu"
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3761 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3762 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3765 #, c-format
3766 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3767 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3770 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3771 msgstr ""
3772 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:754
3775 msgid "Usage:"
3776 msgstr "Použitie:"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:754
3779 msgid "[OPTION...]"
3780 msgstr "[VOĽBA...]"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:864
3783 msgid "Help Options:"
3784 msgstr "Voľby pomocníka:"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:865
3787 msgid "Show help options"
3788 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:871
3791 msgid "Show all help options"
3792 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:933
3795 msgid "Application Options:"
3796 msgstr "Voľby aplikácie:"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3801 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3804 #, c-format
3805 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3806 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3807
3808 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
3809 #: ../glib/goption.c:1032
3810 #, c-format
3811 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3812 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
3813
3814 #: ../glib/goption.c:1040
3815 #, c-format
3816 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3817 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3818
3819 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3820 #, c-format
3821 msgid "Error parsing option %s"
3822 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
3823
3824 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3825 #, c-format
3826 msgid "Missing argument for %s"
3827 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
3828
3829 #: ../glib/goption.c:1979
3830 #, c-format
3831 msgid "Unknown option %s"
3832 msgstr "Neznáma voľba %s"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:257
3835 msgid "corrupted object"
3836 msgstr "poškodený objekt"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:259
3839 msgid "internal error or corrupted object"
3840 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:261
3843 msgid "out of memory"
3844 msgstr "nedostatok pamäte"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:266
3847 msgid "backtracking limit reached"
3848 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3851 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3852 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:288
3855 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3856 msgstr ""
3857 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
3858 "porovnávaní"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:297
3861 msgid "recursion limit reached"
3862 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:299
3865 msgid "invalid combination of newline flags"
3866 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:301
3869 msgid "bad offset"
3870 msgstr "zlý ofset"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:303
3873 msgid "short utf8"
3874 msgstr "krátke utf8"
3875
3876 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
3877 #: ../glib/gregex.c:305
3878 msgid "recursion loop"
3879 msgstr "rekurzívna slučka"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:309
3882 msgid "unknown error"
3883 msgstr "neznáma chyba"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:329
3886 msgid "\\ at end of pattern"
3887 msgstr "\\ na konci vzoru"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:332
3890 msgid "\\c at end of pattern"
3891 msgstr "\\c na konci vzoru"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:335
3894 msgid "unrecognized character following \\"
3895 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:338
3898 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3899 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:341
3902 msgid "number too big in {} quantifier"
3903 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:344
3906 msgid "missing terminating ] for character class"
3907 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:347
3910 msgid "invalid escape sequence in character class"
3911 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:350
3914 msgid "range out of order in character class"
3915 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:353
3918 msgid "nothing to repeat"
3919 msgstr "nie je čo opakovať"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:357
3922 msgid "unexpected repeat"
3923 msgstr "neočakávané opakovanie"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:360
3926 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3927 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:363
3930 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3931 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:366
3934 msgid "missing terminating )"
3935 msgstr "chýbajúca koncová )"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:369
3938 msgid "reference to non-existent subpattern"
3939 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:372
3942 msgid "missing ) after comment"
3943 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:375
3946 msgid "regular expression is too large"
3947 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:378
3950 msgid "failed to get memory"
3951 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:382
3954 msgid ") without opening ("
3955 msgstr ") bez otváracej ("
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:386
3958 msgid "code overflow"
3959 msgstr "pretečenie kódu"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:390
3962 msgid "unrecognized character after (?<"
3963 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:393
3966 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3967 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:396
3970 msgid "malformed number or name after (?("
3971 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:399
3974 msgid "conditional group contains more than two branches"
3975 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:402
3978 msgid "assertion expected after (?("
3979 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
3980
3981 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3982 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3983 #.
3984 #: ../glib/gregex.c:409
3985 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3986 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:412
3989 msgid "unknown POSIX class name"
3990 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:415
3993 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3994 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:418
3997 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3998 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:421
4001 msgid "invalid condition (?(0)"
4002 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:424
4005 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4006 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:431
4009 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4010 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:434
4013 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4014 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:438
4017 msgid "unrecognized character after (?P"
4018 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:441
4021 msgid "missing terminator in subpattern name"
4022 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:444
4025 msgid "two named subpatterns have the same name"
4026 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:447
4029 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4030 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:450
4033 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4034 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:453
4037 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4038 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:456
4041 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4042 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:459
4045 msgid "octal value is greater than \\377"
4046 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:463
4049 msgid "overran compiling workspace"
4050 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:467
4053 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4054 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:470
4057 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4058 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:473
4061 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4062 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:476
4065 msgid ""
4066 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4067 "or by a plain number"
4068 msgstr ""
4069 "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
4070 "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:480
4073 msgid "a numbered reference must not be zero"
4074 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:483
4077 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4078 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:486
4081 msgid "(*VERB) not recognized"
4082 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:489
4085 msgid "number is too big"
4086 msgstr "číslo je príliš veľké"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:492
4089 msgid "missing subpattern name after (?&"
4090 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:495
4093 msgid "digit expected after (?+"
4094 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:498
4097 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4098 msgstr ""
4099 "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:501
4102 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4103 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:504
4106 msgid "(*MARK) must have an argument"
4107 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:507
4110 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4111 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:510
4114 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4115 msgstr ""
4116 "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:513
4119 msgid "\\N is not supported in a class"
4120 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
4121
4122 # PM:nie som si istý
4123 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
4124 #: ../glib/gregex.c:516
4125 msgid "too many forward references"
4126 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:519
4129 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4130 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:522
4133 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4134 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4137 #, c-format
4138 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4139 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:1319
4142 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4143 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:1323
4146 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4147 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:1331
4150 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4151 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:1390
4154 #, c-format
4155 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4156 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:1432
4159 #, c-format
4160 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4161 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:2331
4164 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4165 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:2347
4168 msgid "hexadecimal digit expected"
4169 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:2387
4172 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4173 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:2396
4176 msgid "unfinished symbolic reference"
4177 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:2403
4180 msgid "zero-length symbolic reference"
4181 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:2414
4184 msgid "digit expected"
4185 msgstr "očakávaná číslica"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:2432
4188 msgid "illegal symbolic reference"
4189 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:2494
4192 msgid "stray final '\\'"
4193 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:2498
4196 msgid "unknown escape sequence"
4197 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:2508
4200 #, c-format
4201 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4202 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
4203
4204 #: ../glib/gshell.c:88
4205 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4206 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
4207
4208 #: ../glib/gshell.c:178
4209 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4210 msgstr ""
4211 "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
4212 "úvodzovkách"
4213
4214 #: ../glib/gshell.c:574
4215 #, c-format
4216 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4217 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
4218
4219 #: ../glib/gshell.c:581
4220 #, c-format
4221 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4222 msgstr ""
4223 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
4224 "„%s“)"
4225
4226 #: ../glib/gshell.c:593
4227 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4228 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
4229
4230 #: ../glib/gspawn.c:203
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4233 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn.c:362
4236 #, c-format
4237 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4238 msgstr ""
4239 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4240
4241 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4242 #, c-format
4243 msgid "Child process exited with code %ld"
4244 msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
4245
4246 #: ../glib/gspawn.c:861
4247 #, c-format
4248 msgid "Child process killed by signal %ld"
4249 msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
4250
4251 #: ../glib/gspawn.c:868
4252 #, c-format
4253 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4254 msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
4255
4256 #: ../glib/gspawn.c:875
4257 #, c-format
4258 msgid "Child process exited abnormally"
4259 msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
4260
4261 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4264 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
4265
4266 #: ../glib/gspawn.c:1348
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to fork (%s)"
4269 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
4270
4271 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4274 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
4275
4276 #: ../glib/gspawn.c:1506
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4279 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
4280
4281 #: ../glib/gspawn.c:1516
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4284 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
4285
4286 #: ../glib/gspawn.c:1525
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4289 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
4290
4291 #: ../glib/gspawn.c:1533
4292 #, c-format
4293 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4294 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
4295
4296 #: ../glib/gspawn.c:1557
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4299 msgstr ""
4300 "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
4301
4302 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4305 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
4306
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4308 msgid "Failed to read data from child process"
4309 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
4310
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4312 #, c-format
4313 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4314 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
4315
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4317 #, c-format
4318 msgid "Invalid program name: %s"
4319 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
4320
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4323 #, c-format
4324 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4325 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
4326
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4329 #, c-format
4330 msgid "Invalid string in environment: %s"
4331 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
4332
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4334 #, c-format
4335 msgid "Invalid working directory: %s"
4336 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
4337
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4339 #, c-format
4340 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4341 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
4342
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4344 msgid ""
4345 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4346 "process"
4347 msgstr ""
4348 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
4349 "procesu"
4350
4351 #: ../glib/gutf8.c:915
4352 msgid "Character out of range for UTF-8"
4353 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
4354
4355 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4356 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4357 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4358 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
4359
4360 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4361 msgid "Character out of range for UTF-16"
4362 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4365 #, c-format
4366 msgid "%u byte"
4367 msgid_plural "%u bytes"
4368 msgstr[0] "%u bajtov"
4369 msgstr[1] "%u bajt"
4370 msgstr[2] "%u bajty"
4371
4372 #: ../glib/gutils.c:2189
4373 #, c-format
4374 msgid "%.1f KiB"
4375 msgstr "%.1f KiB"
4376
4377 #: ../glib/gutils.c:2191
4378 #, c-format
4379 msgid "%.1f MiB"
4380 msgstr "%.1f MiB"
4381
4382 #: ../glib/gutils.c:2194
4383 #, c-format
4384 msgid "%.1f GiB"
4385 msgstr "%.1f GiB"
4386
4387 #: ../glib/gutils.c:2197
4388 #, c-format
4389 msgid "%.1f TiB"
4390 msgstr "%.1f TiB"
4391
4392 #: ../glib/gutils.c:2200
4393 #, c-format
4394 msgid "%.1f PiB"
4395 msgstr "%.1f PiB"
4396
4397 #: ../glib/gutils.c:2203
4398 #, c-format
4399 msgid "%.1f EiB"
4400 msgstr "%.1f EiB"
4401
4402 #: ../glib/gutils.c:2216
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f kB"
4405 msgstr "%.1f kB"
4406
4407 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4408 #, c-format
4409 msgid "%.1f MB"
4410 msgstr "%.1f MB"
4411
4412 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4413 #, c-format
4414 msgid "%.1f GB"
4415 msgstr "%.1f GB"
4416
4417 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4418 #, c-format
4419 msgid "%.1f TB"
4420 msgstr "%.1f TB"
4421
4422 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4423 #, c-format
4424 msgid "%.1f PB"
4425 msgstr "%.1f PB"
4426
4427 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4428 #, c-format
4429 msgid "%.1f EB"
4430 msgstr "%.1f EB"
4431
4432 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4433 #: ../glib/gutils.c:2267
4434 #, c-format
4435 msgid "%s byte"
4436 msgid_plural "%s bytes"
4437 msgstr[0] "%s bajtov"
4438 msgstr[1] "%s bajt"
4439 msgstr[2] "%s bajty"
4440
4441 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4442 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4443 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4444 #. * Please translate as literally as possible.
4445 #.
4446 #: ../glib/gutils.c:2327
4447 #, c-format
4448 msgid "%.1f KB"
4449 msgstr "%.1f kB"