1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-02-22 00:55+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-02-22 22:25+0000\n"
17 "Last-Translator: Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
27 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
44 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Prúd je už zatvorený"
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "Operácia bola zrušená"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 msgstr "typ súboru %s"
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
126 "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
171 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
179 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
180 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
188 "Chyba v adrese „%s“ – transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
189 "z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
210 # first is transport name
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
214 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
230 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
235 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "Daná adresa je prázdna"
241 # PM: tu si nie som istý
242 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
243 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
249 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
254 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
260 # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
271 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
276 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value `%s'"
285 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
286 "neznáma hodnota „%s“"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
293 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:298
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:342
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:513
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
349 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
350 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
351 # PK: token by mal byt string
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
363 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
371 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
380 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
381 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
383 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
397 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "Spojenie je ukončené"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "Vypršal časový limit"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
416 "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
421 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
423 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
427 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
429 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
434 msgid "No such property `%s'"
435 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
439 msgid "Property `%s' is not readable"
440 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
444 msgid "Property `%s' is not writable"
445 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
449 msgid "No such interface `%s'"
450 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
453 msgid "No such interface"
454 msgstr "Také rozhranie neexistuje"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
458 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
459 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
463 msgid "No such method `%s'"
464 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
468 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
469 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
478 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
479 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
481 # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
482 # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
483 # PK: mozno oznacenie
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
487 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
491 msgid "A subtree is already exported for %s"
492 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
495 msgid "type is INVALID"
496 msgstr "typ je INVALID"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
499 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
503 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
504 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
507 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
508 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
511 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
512 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
516 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
517 "freedesktop/DBus/Local"
519 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
524 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
525 "freedesktop.DBus.Local"
527 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
528 "freedesktop.DBus.Local"
530 # MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
533 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
535 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
536 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaný iba %lu"
537 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získané iba %lu"
539 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
540 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
543 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
544 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
549 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
550 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
552 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
553 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
558 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
562 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
568 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
570 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
572 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
574 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
576 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
580 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
581 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením D-Bus"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
586 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
588 "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
591 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
595 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
598 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
599 "nájdená hodnota 0x%02x"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
604 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
605 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
609 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
611 "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
616 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
617 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus (pre telo)"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
621 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
622 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
624 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
626 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
628 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
631 msgid "Cannot deserialize message: "
632 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
637 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
639 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
642 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
646 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
649 "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
653 msgid "Cannot serialize message: "
654 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
658 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
659 msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
664 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
667 "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
671 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
672 msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
676 msgid "Error return with body of type `%s'"
677 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
680 msgid "Error return with empty body"
681 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
685 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
686 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
689 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
690 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
694 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
695 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
699 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
700 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
704 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
705 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
707 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
708 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
710 #: ../gio/gdbusserver.c:709
711 msgid "Abstract name space not supported"
712 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
714 #: ../gio/gdbusserver.c:796
715 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
716 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
718 #: ../gio/gdbusserver.c:874
720 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
721 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
723 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
725 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
726 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
728 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
730 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
731 msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
741 " help Shows this information\n"
742 " introspect Introspect a remote object\n"
743 " monitor Monitor a remote object\n"
744 " call Invoke a method on a remote object\n"
745 " emit Emit a signal\n"
747 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
750 " help Zobrazí tieto informácie\n"
751 " introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
752 " monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
753 " call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
754 " emit Vyšle signál\n"
756 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
767 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
768 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
771 msgid "Connect to the system bus"
772 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
775 msgid "Connect to the session bus"
776 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
779 msgid "Connect to given D-Bus address"
780 msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
783 msgid "Connection Endpoint Options:"
784 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
787 msgid "Options specifying the connection endpoint"
788 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
792 msgid "No connection endpoint specified"
793 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
797 msgid "Multiple connection endpoints specified"
798 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
803 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
805 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
810 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
813 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
817 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
818 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
821 msgid "Object path to emit signal on"
822 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
825 msgid "Signal and interface name"
826 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
829 msgid "Emit a signal."
830 msgstr "Vyslať signál."
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
835 msgid "Error connecting: %s\n"
836 msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
840 msgid "Error: object path not specified.\n"
841 msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
846 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
847 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
851 msgid "Error: signal not specified.\n"
852 msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
854 # PM: nie som si istý
855 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
858 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
859 msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
863 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
864 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
868 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
869 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
873 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
874 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
878 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
879 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
883 msgid "Error flushing connection: %s\n"
884 msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
887 msgid "Destination name to invoke method on"
888 msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
890 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
892 msgid "Object path to invoke method on"
893 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
896 msgid "Method and interface name"
897 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
900 msgid "Timeout in seconds"
901 msgstr "Časový limit v sekundách"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
904 msgid "Invoke a method on a remote object."
905 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
909 msgid "Error: Destination is not specified\n"
910 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
914 msgid "Error: Object path is not specified\n"
915 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
919 msgid "Error: Method name is not specified\n"
920 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
924 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
925 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
929 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
930 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
933 msgid "Destination name to introspect"
934 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
937 msgid "Object path to introspect"
938 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
945 msgid "Introspect children"
946 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
949 msgid "Only print properties"
950 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
953 msgid "Introspect a remote object."
954 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
957 msgid "Destination name to monitor"
958 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
961 msgid "Object path to monitor"
962 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
965 msgid "Monitor a remote object."
966 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
973 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
974 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
977 msgid "Unable to find terminal required for application"
978 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
982 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
983 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
987 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
988 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
991 msgid "Application information lacks an identifier"
992 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
996 msgid "Can't create user desktop file %s"
997 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
1001 msgid "Custom definition for %s"
1002 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1004 #: ../gio/gdrive.c:394
1005 msgid "drive doesn't implement eject"
1006 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1008 #. Translators: This is an error
1009 #. * message for drive objects that
1010 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1011 #: ../gio/gdrive.c:472
1012 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1014 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
1015 "(vysunutie s operáciou)"
1017 #: ../gio/gdrive.c:548
1018 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1019 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1021 #: ../gio/gdrive.c:753
1022 msgid "drive doesn't implement start"
1023 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1025 #: ../gio/gdrive.c:855
1026 msgid "drive doesn't implement stop"
1027 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1029 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1030 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1031 msgid "TLS support is not available"
1032 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1034 #: ../gio/gemblem.c:324
1036 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1037 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1039 #: ../gio/gemblem.c:334
1041 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1042 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1044 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1046 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1047 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1049 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1051 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1052 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1055 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1056 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1058 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1059 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1060 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1061 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1062 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1063 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1064 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1065 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1066 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1067 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1068 msgid "Operation not supported"
1069 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1071 #. Translators: This is an error message when
1072 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1073 #. * mount of a file, but none exists.
1075 #. Translators: This is an error message when trying to
1076 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1078 #. Translators: This is an error message when trying to find
1079 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1081 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1082 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1083 msgid "Containing mount does not exist"
1084 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1086 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1087 msgid "Can't copy over directory"
1088 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1090 #: ../gio/gfile.c:2534
1091 msgid "Can't copy directory over directory"
1092 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1094 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1095 msgid "Target file exists"
1096 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1098 #: ../gio/gfile.c:2561
1099 msgid "Can't recursively copy directory"
1100 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1102 #: ../gio/gfile.c:2825
1103 msgid "Splice not supported"
1104 msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
1106 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1107 #: ../gio/gfile.c:2829
1109 msgid "Error splicing file: %s"
1110 msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
1112 #: ../gio/gfile.c:2960
1113 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1114 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
1116 #: ../gio/gfile.c:2964
1117 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1119 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
1122 #: ../gio/gfile.c:2969
1123 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1125 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
1128 #: ../gio/gfile.c:3029
1129 msgid "Can't copy special file"
1130 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1132 #: ../gio/gfile.c:3659
1133 msgid "Invalid symlink value given"
1134 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1136 #: ../gio/gfile.c:3819
1137 msgid "Trash not supported"
1138 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1141 #: ../gio/gfile.c:3870
1143 msgid "File names cannot contain '%c'"
1144 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1146 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1147 msgid "volume doesn't implement mount"
1148 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1150 #: ../gio/gfile.c:6367
1151 msgid "No application is registered as handling this file"
1152 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1154 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1155 # PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1157 msgid "Enumerator is closed"
1158 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1162 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1163 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1165 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1166 msgid "File enumerator is already closed"
1167 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1169 #: ../gio/gfileicon.c:237
1171 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1172 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1174 #: ../gio/gfileicon.c:247
1175 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1176 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1178 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1180 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1181 msgid "Stream doesn't support query_info"
1182 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1185 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1186 msgid "Seek not supported on stream"
1187 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1189 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1190 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1191 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1193 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1194 msgid "Truncate not supported on stream"
1195 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1197 #: ../gio/gicon.c:284
1199 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1200 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1202 #: ../gio/gicon.c:304
1204 msgid "No type for class name %s"
1205 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1207 #: ../gio/gicon.c:314
1209 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1210 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1212 #: ../gio/gicon.c:325
1214 msgid "Type %s is not classed"
1215 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1217 #: ../gio/gicon.c:339
1219 msgid "Malformed version number: %s"
1220 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1222 #: ../gio/gicon.c:353
1224 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1225 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1227 #: ../gio/gicon.c:428
1228 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1229 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1232 msgid "No address specified"
1233 msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1237 msgid "Length %u is too long for address"
1238 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1240 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1241 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1242 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1243 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1244 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1246 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1247 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1249 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1251 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1252 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1254 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1255 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1256 msgid "Not enough space for socket address"
1257 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1259 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1260 msgid "Unsupported socket address"
1261 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1263 #: ../gio/ginputstream.c:194
1264 msgid "Input stream doesn't implement read"
1265 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1267 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1268 #. * operation running against this stream when you try to start
1270 #. Translators: This is an error you get if there is
1271 #. * already an operation running against this stream when
1272 #. * you try to start one
1273 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1274 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1275 msgid "Stream has outstanding operation"
1276 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1280 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1281 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1285 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1286 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1290 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1291 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1295 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1296 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1300 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1301 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1305 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1306 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1310 msgid "Failed to create temp file: %s"
1311 msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1316 "Error processing input file with xmllint:\n"
1319 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1325 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1328 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1333 msgid "Error reading file %s: %s"
1334 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1338 msgid "Error compressing file %s"
1339 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1343 msgid "text may not appear inside <%s>"
1344 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1348 msgid "name of the output file"
1349 msgstr "názov výstupného súboru"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1352 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1359 "The directories where files are to be read from (default to current "
1362 "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1372 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1373 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1377 msgid "Generate source header"
1378 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1382 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1384 "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1388 msgid "Generate dependency list"
1389 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1393 msgid "Don't automatically create and register resource"
1394 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
1397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1398 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1399 msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1403 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1404 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1409 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1410 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1411 "and the resource file have the extension called .gresource."
1413 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
1414 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
1415 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
1417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1419 msgid "You should give exactly one file name\n"
1420 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1423 msgid "empty names are not permitted"
1424 msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1428 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1429 msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1434 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1435 "and hyphen ('-') are permitted."
1437 "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
1438 "a spojovník („-“)."
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1442 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1444 "neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1449 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1450 msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1454 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1455 msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1459 msgid "<child name='%s'> already specified"
1460 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1463 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1464 msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1468 msgid "<key name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1474 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1477 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
1478 "hodnoty použite <override>"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1483 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1486 "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1491 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1492 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1496 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1497 msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1500 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1501 msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1505 msgid "no <key name='%s'> to override"
1506 msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1510 msgid "<override name='%s'> already specified"
1511 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1515 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1516 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1520 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1521 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1525 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1526 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1530 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1531 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1535 msgid "Can not extend a schema with a path"
1536 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1541 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1543 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1549 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1550 "does not extend '%s'"
1552 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
1553 "„%s“ nerozširuje „%s“"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1557 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1558 msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1562 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1563 msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1567 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1568 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1572 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1573 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1575 #. Translators: Do not translate "--strict".
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1579 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1580 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1584 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1585 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1589 msgid "Ignoring this file.\n"
1590 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1594 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1596 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1602 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1603 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1608 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1609 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1614 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1616 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
1617 "preváženia „%s“: %s."
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1621 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1622 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1627 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1628 "range given in the schema"
1630 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
1631 "rozsah daný schémou"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1636 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1637 "list of valid choices"
1639 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
1640 "zozname platných možností"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1644 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1645 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1649 msgid "Abort on any errors in schemas"
1650 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1654 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1655 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1659 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1660 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1664 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1665 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1666 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1668 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
1669 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
1670 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1674 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1675 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1679 msgid "No schema files found: "
1680 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1684 msgid "doing nothing.\n"
1685 msgstr "neurobí sa nič.\n"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1689 msgid "removed existing output file.\n"
1690 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
1692 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1693 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1694 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1698 msgid "Invalid filename %s"
1699 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:974
1703 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1704 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1707 msgid "Can't rename root directory"
1708 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1712 msgid "Error renaming file: %s"
1713 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1716 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1717 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1723 msgid "Invalid filename"
1724 msgstr "Neplatný názov súboru"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1727 msgid "Can't open directory"
1728 msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1732 msgid "Error opening file: %s"
1733 msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1737 msgid "Error removing file: %s"
1738 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1742 msgid "Error trashing file: %s"
1743 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1747 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1748 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1751 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1752 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1755 msgid "Unable to find or create trash directory"
1756 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1760 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1761 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1766 msgid "Unable to trash file: %s"
1767 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1770 msgid "internal error"
1771 msgstr "vnútorná chyba"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1775 msgid "Error creating directory: %s"
1776 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1780 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1781 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1785 msgid "Error making symbolic link: %s"
1786 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1790 msgid "Error moving file: %s"
1791 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
1793 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1794 msgid "Can't move directory over directory"
1795 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1800 msgid "Backup file creation failed"
1801 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
1803 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1805 msgid "Error removing target file: %s"
1806 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
1808 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1809 msgid "Move between mounts not supported"
1810 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1813 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1814 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1817 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1818 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1821 msgid "Invalid extended attribute name"
1822 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1826 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1827 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1830 msgid " (invalid encoding)"
1831 msgstr " (neplatné kódovanie)"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1835 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1836 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1840 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1841 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1844 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1845 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1848 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1849 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1852 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1853 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1856 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1857 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1861 msgid "Error setting permissions: %s"
1862 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1866 msgid "Error setting owner: %s"
1867 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1870 msgid "symlink must be non-NULL"
1871 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1876 msgid "Error setting symlink: %s"
1877 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1880 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1882 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1886 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1887 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1890 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1891 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1895 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1896 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1899 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1900 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
1902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1904 msgid "Setting attribute %s not supported"
1905 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
1907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1909 msgid "Error reading from file: %s"
1910 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
1912 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1916 msgid "Error seeking in file: %s"
1917 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
1919 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1922 msgid "Error closing file: %s"
1923 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
1925 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1926 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1927 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1932 msgid "Error writing to file: %s"
1933 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1937 msgid "Error removing old backup link: %s"
1938 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1942 msgid "Error creating backup copy: %s"
1943 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1947 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1948 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1952 msgid "Error truncating file: %s"
1953 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1959 msgid "Error opening file '%s': %s"
1960 msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1963 msgid "Target file is a directory"
1964 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1967 msgid "Target file is not a regular file"
1968 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1971 msgid "The file was externally modified"
1972 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
1974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1976 msgid "Error removing old file: %s"
1977 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
1979 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1980 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1981 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
1983 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1984 msgid "Invalid seek request"
1985 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
1987 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1988 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1989 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1992 msgid "Memory output stream not resizable"
1993 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1996 msgid "Failed to resize memory output stream"
1997 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
1999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2001 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2004 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
2007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2008 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2009 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2012 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2013 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement unmount.
2018 #: ../gio/gmount.c:395
2019 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2020 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement eject.
2025 #: ../gio/gmount.c:471
2026 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2027 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2032 #: ../gio/gmount.c:549
2033 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2035 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
2036 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2041 #: ../gio/gmount.c:634
2042 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2044 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
2045 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2047 #. Translators: This is an error
2048 #. * message for mount objects that
2049 #. * don't implement remount.
2050 #: ../gio/gmount.c:722
2051 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2052 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2054 #. Translators: This is an error
2055 #. * message for mount objects that
2056 #. * don't implement content type guessing.
2057 #: ../gio/gmount.c:803
2058 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2059 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2061 #. Translators: This is an error
2062 #. * message for mount objects that
2063 #. * don't implement content type guessing.
2064 #: ../gio/gmount.c:889
2065 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2066 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2068 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2070 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2071 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2073 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2074 msgid "Network unreachable"
2075 msgstr "Sieť nedostupná"
2077 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2078 msgid "Host unreachable"
2079 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2081 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2082 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2084 msgid "Could not create network monitor: %s"
2085 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2087 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2088 msgid "Could not create network monitor: "
2089 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2091 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2092 msgid "Could not get network status: "
2093 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2095 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2096 msgid "Output stream doesn't implement write"
2097 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2099 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2100 msgid "Source stream is already closed"
2101 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2104 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2105 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2106 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2107 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2109 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2110 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2113 #: ../gio/gresource.c:456
2115 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2116 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2119 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2121 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2122 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2124 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
2125 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
2126 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
2127 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2128 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2129 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2133 msgstr "Zobrazí pomocníka"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2140 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2141 msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2146 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2147 "If PATH is given, only list matching resources"
2150 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2151 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2155 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2164 "List resources with details\n"
2165 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2166 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2167 "Details include the section, size and compression"
2169 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2170 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2171 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2172 "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2175 msgid "Extract a resource file to stdout"
2176 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2180 msgstr "CESTA SÚBORU"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2185 "Unknown command %s\n"
2188 "Neznámy príkaz %s\n"
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2194 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2197 " help Show this information\n"
2198 " sections List resource sections\n"
2199 " list List resources\n"
2200 " details List resources with details\n"
2201 " extract Extract a resource\n"
2203 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2207 " gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2210 " help Zobrazí tieto informácie\n"
2211 " sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
2212 " list Zoznam zdrojov\n"
2213 " details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2214 " extract Extrahuje zdroj\n"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2220 " gresource %s%s%s %s\n"
2226 " gresource %s%s%s %s\n"
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2232 msgid "Arguments:\n"
2233 msgstr "Parametre:\n"
2235 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2237 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2238 msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2241 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2242 msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2245 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2246 msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2250 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2251 " or a compiled resource file\n"
2253 " SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2254 " alebo preložený súbor zdrojov\n"
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2261 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2262 msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2269 msgid " PATH A resource path\n"
2270 msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2274 msgid "No such schema '%s'\n"
2275 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2279 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2280 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2284 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2285 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2289 msgid "Empty path given.\n"
2290 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2294 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2295 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2299 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2300 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2304 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2305 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2309 msgid "No such key '%s'\n"
2310 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2314 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2315 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2318 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2319 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2322 msgid "List the installed relocatable schemas"
2323 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2326 msgid "List the keys in SCHEMA"
2327 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2331 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2332 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2335 msgid "List the children of SCHEMA"
2336 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2340 "List keys and values, recursively\n"
2341 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2343 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
2344 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2347 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2348 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2351 msgid "Get the value of KEY"
2352 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2356 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2357 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2360 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2361 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2364 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2365 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2368 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2369 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2372 msgid "Reset KEY to its default value"
2373 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2376 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2377 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2380 msgid "Check if KEY is writable"
2381 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2385 "Monitor KEY for changes.\n"
2386 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2387 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2389 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
2390 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
2391 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2394 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2395 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2400 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2403 " help Show this information\n"
2404 " list-schemas List installed schemas\n"
2405 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2406 " list-keys List keys in a schema\n"
2407 " list-children List children of a schema\n"
2408 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2409 " range Queries the range of a key\n"
2410 " get Get the value of a key\n"
2411 " set Set the value of a key\n"
2412 " reset Reset the value of a key\n"
2413 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2414 " writable Check if a key is writable\n"
2415 " monitor Watch for changes\n"
2417 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2421 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2424 " help Zobrazí tieto informácie\n"
2425 " list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
2426 " list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
2427 " list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
2428 " list-children Vypíše potomkov schémy\n"
2429 " list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
2430 " range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2431 " get Získa hodnotu kľúča\n"
2432 " set Nastaví hodnotu kľúča\n"
2433 " reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
2434 " reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
2435 " writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
2436 " monitor Sleduje zmeny\n"
2438 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2445 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2451 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2457 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2458 msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2462 " SCHEMA The name of the schema\n"
2463 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2465 " SCHÉMA Názov schémy\n"
2466 " CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2469 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2470 msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2473 msgid " KEY The key within the schema\n"
2474 msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2477 msgid " VALUE The value to set\n"
2478 msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2482 msgid "Empty schema name given\n"
2483 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2485 #: ../gio/gsocket.c:311
2486 msgid "Invalid socket, not initialized"
2487 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2489 #: ../gio/gsocket.c:318
2491 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2492 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:326
2495 msgid "Socket is already closed"
2496 msgstr "Soket je už zatvorený"
2498 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2499 msgid "Socket I/O timed out"
2500 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2502 #: ../gio/gsocket.c:481
2504 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2505 msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2509 msgid "Unable to create socket: %s"
2510 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:563
2513 msgid "Unknown family was specified"
2514 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2516 #: ../gio/gsocket.c:570
2517 msgid "Unknown protocol was specified"
2518 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2520 #: ../gio/gsocket.c:1728
2522 msgid "could not get local address: %s"
2523 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:1771
2527 msgid "could not get remote address: %s"
2528 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:1832
2532 msgid "could not listen: %s"
2533 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:1904
2537 msgid "Error binding to address: %s"
2538 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2542 msgid "Error joining multicast group: %s"
2543 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2547 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2548 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2550 # PM: SSM je termín neprekladal som to
2551 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2552 #: ../gio/gsocket.c:1959
2553 msgid "No support for source-specific multicast"
2554 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2556 #: ../gio/gsocket.c:2178
2558 msgid "Error accepting connection: %s"
2559 msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:2299
2562 msgid "Connection in progress"
2563 msgstr "Prebieha pripájanie"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2346
2566 msgid "Unable to get pending error: "
2567 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:2512
2571 msgid "Error receiving data: %s"
2572 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2574 #: ../gio/gsocket.c:2690
2576 msgid "Error sending data: %s"
2577 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2579 #: ../gio/gsocket.c:2804
2581 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2582 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:2883
2586 msgid "Error closing socket: %s"
2587 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:3518
2591 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2592 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2594 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2596 msgid "Error sending message: %s"
2597 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2599 #: ../gio/gsocket.c:3821
2600 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2601 msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
2603 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2605 msgid "Error receiving message: %s"
2606 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2608 #: ../gio/gsocket.c:4372
2610 msgid "Unable to get pending error: %s"
2611 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2613 #: ../gio/gsocket.c:4391
2614 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2616 "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2620 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2621 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2625 msgid "Could not connect to %s: "
2626 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2629 msgid "Could not connect: "
2630 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2633 msgid "Unknown error on connect"
2634 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2637 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2638 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2642 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2643 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2645 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2646 msgid "Listener is already closed"
2647 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2649 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2650 msgid "Added socket is closed"
2651 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2653 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2655 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2656 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2659 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2660 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2662 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2664 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2665 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2667 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2668 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2669 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2672 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2673 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2677 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2678 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2681 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2682 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2686 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2689 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2692 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2693 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2696 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2698 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2703 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2704 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2707 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2708 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2711 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2712 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2715 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2716 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2719 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2720 msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2723 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2724 msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2727 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2728 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2731 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2732 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2735 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2736 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2739 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2740 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
2742 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2744 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2745 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2747 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2749 msgid "Error resolving '%s': %s"
2750 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2752 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2754 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2755 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2757 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2759 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2760 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
2763 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2765 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2766 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2768 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2770 msgid "Error resolving '%s'"
2771 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2774 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2775 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2777 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2778 msgid "No PEM-encoded private key found"
2779 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2781 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2782 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2783 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2785 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2786 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2787 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2789 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2790 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2791 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2793 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2795 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2798 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
2801 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2803 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2804 "out after further failures."
2806 "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
2807 "prístup uzamknutý."
2809 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2810 msgid "The password entered is incorrect."
2811 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2816 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2817 msgstr "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2820 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2821 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2826 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2827 msgstr "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2830 msgid "Received invalid fd"
2831 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2834 msgid "Error sending credentials: "
2835 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2839 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2840 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2844 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2845 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2849 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2851 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
2854 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2855 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2857 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2858 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2860 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2862 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2863 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2865 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2867 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2868 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2870 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2872 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2873 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2875 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2876 msgid "Filesystem root"
2877 msgstr "Koreň súborového systému"
2879 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2881 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2882 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2884 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2885 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2887 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2889 #: ../gio/gvolume.c:439
2890 msgid "volume doesn't implement eject"
2891 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2893 #. Translators: This is an error
2894 #. * message for volume objects that
2895 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2896 #: ../gio/gvolume.c:516
2897 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2899 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
2902 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2903 msgid "Can't find application"
2904 msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
2906 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2908 msgid "Error launching application: %s"
2909 msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
2911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2912 msgid "URIs not supported"
2913 msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
2915 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2916 msgid "association changes not supported on win32"
2917 msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
2919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2920 msgid "Association creation not supported on win32"
2921 msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2923 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2924 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2926 msgid "Error reading from handle: %s"
2927 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2929 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2931 msgid "Error closing handle: %s"
2932 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2934 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2936 msgid "Error writing to handle: %s"
2937 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2939 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2940 msgid "Not enough memory"
2941 msgstr "Nedostatok pamäte"
2943 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2945 msgid "Internal error: %s"
2946 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2948 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2949 msgid "Need more input"
2950 msgstr "Potrebných viac vstupov"
2952 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2953 msgid "Invalid compressed data"
2954 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2957 msgid "Address to listen on"
2958 msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2961 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2962 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2965 msgid "Print address"
2966 msgstr "Zobrazí adresu"
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2969 msgid "Print address in shell mode"
2970 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2972 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2973 msgid "Run a dbus service"
2974 msgstr "Spustí službu dbus"
2977 # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
2978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2980 msgid "Wrong args\n"
2981 msgstr "Chybné parametre\n"
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2985 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2986 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2991 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2992 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2997 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2998 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3003 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3004 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3007 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3008 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3012 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3013 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3025 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3026 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3030 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3031 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3035 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3037 "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3041 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3042 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3046 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3047 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3051 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3052 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
3054 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3055 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3056 msgid "Partial character sequence at end of input"
3057 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
3059 #: ../glib/gconvert.c:1053
3061 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3062 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
3064 #: ../glib/gconvert.c:1871
3066 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3068 "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
3071 #: ../glib/gconvert.c:1881
3073 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3074 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
3076 #: ../glib/gconvert.c:1898
3078 msgid "The URI '%s' is invalid"
3079 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
3081 #: ../glib/gconvert.c:1910
3083 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3084 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
3086 #: ../glib/gconvert.c:1926
3088 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3089 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
3091 #: ../glib/gconvert.c:2021
3093 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3094 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
3096 #: ../glib/gconvert.c:2031
3097 msgid "Invalid hostname"
3098 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
3100 # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
3101 #. Translators: 'before midday' indicator
3102 #: ../glib/gdatetime.c:205
3107 #. Translators: 'after midday' indicator
3108 #: ../glib/gdatetime.c:207
3113 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3114 #: ../glib/gdatetime.c:210
3116 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3117 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3119 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3120 #: ../glib/gdatetime.c:213
3125 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3126 #: ../glib/gdatetime.c:216
3131 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3132 #: ../glib/gdatetime.c:219
3137 #: ../glib/gdatetime.c:232
3138 msgctxt "full month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:234
3143 msgctxt "full month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:236
3148 msgctxt "full month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:238
3153 msgctxt "full month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:240
3158 msgctxt "full month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:242
3163 msgctxt "full month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:244
3168 msgctxt "full month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:246
3173 msgctxt "full month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:248
3178 msgctxt "full month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:250
3183 msgctxt "full month name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:252
3188 msgctxt "full month name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:254
3193 msgctxt "full month name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:269
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:271
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:273
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:275
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:277
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:279
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:281
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:283
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:285
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:287
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:289
3248 msgctxt "abbreviated month name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:291
3253 msgctxt "abbreviated month name"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:306
3258 msgctxt "full weekday name"
3262 #: ../glib/gdatetime.c:308
3263 msgctxt "full weekday name"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:310
3268 msgctxt "full weekday name"
3272 #: ../glib/gdatetime.c:312
3273 msgctxt "full weekday name"
3277 #: ../glib/gdatetime.c:314
3278 msgctxt "full weekday name"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:316
3283 msgctxt "full weekday name"
3287 #: ../glib/gdatetime.c:318
3288 msgctxt "full weekday name"
3292 #: ../glib/gdatetime.c:333
3293 msgctxt "abbreviated weekday name"
3297 #: ../glib/gdatetime.c:335
3298 msgctxt "abbreviated weekday name"
3302 #: ../glib/gdatetime.c:337
3303 msgctxt "abbreviated weekday name"
3307 #: ../glib/gdatetime.c:339
3308 msgctxt "abbreviated weekday name"
3312 #: ../glib/gdatetime.c:341
3313 msgctxt "abbreviated weekday name"
3317 #: ../glib/gdatetime.c:343
3318 msgctxt "abbreviated weekday name"
3322 #: ../glib/gdatetime.c:345
3323 msgctxt "abbreviated weekday name"
3327 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3329 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3330 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3334 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3335 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3336 msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
3337 msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
3338 msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:686
3342 msgid "Error reading file '%s': %s"
3343 msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:700
3347 msgid "File \"%s\" is too large"
3348 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:783
3352 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3353 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3357 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3358 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
3360 #: ../glib/gfileutils.c:851
3362 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3363 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:885
3367 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3368 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:993
3372 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3373 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3377 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3378 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3382 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3383 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3387 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3388 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fwrite() zlyhalo: %s"
3390 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3392 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3393 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3397 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3398 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3402 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3403 msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3407 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3408 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3412 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3413 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3417 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3418 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3420 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3422 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3423 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
3425 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3426 msgid "Symbolic links not supported"
3427 msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
3429 #: ../glib/giochannel.c:1418
3431 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3432 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
3434 #: ../glib/giochannel.c:1763
3435 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3436 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
3438 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3439 #: ../glib/giochannel.c:2155
3440 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3441 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
3443 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3444 msgid "Channel terminates in a partial character"
3445 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
3447 #: ../glib/giochannel.c:1954
3448 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3449 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3452 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3453 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3456 msgid "Not a regular file"
3457 msgstr "Nie je bežný súbor"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3462 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3464 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
3465 "skupinou, ani komentárom"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3469 msgid "Invalid group name: %s"
3470 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3473 msgid "Key file does not start with a group"
3474 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3478 msgid "Invalid key name: %s"
3479 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3483 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3484 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3490 msgid "Key file does not have group '%s'"
3491 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3495 msgid "Key file does not have key '%s'"
3496 msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3500 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3501 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3506 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3507 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3512 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3515 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3520 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3521 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3525 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3526 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3529 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3530 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3534 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3535 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3539 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3540 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3544 msgid "Integer value '%s' out of range"
3545 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3549 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3550 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3554 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3555 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
3557 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3559 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3560 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3562 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3564 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3565 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
3567 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3569 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3570 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3574 msgid "Error on line %d char %d: "
3575 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
3577 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3579 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3580 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:472
3584 msgid "'%s' is not a valid name"
3585 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:488
3589 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3590 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:598
3594 msgid "Error on line %d: %s"
3595 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:682
3600 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3601 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3603 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
3604 "(napríklad ê) – možno je číslica príliš veľká"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:694
3608 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3609 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3612 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3613 "znaku – zapíšte ho ako entitu &"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:720
3617 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3618 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:758
3622 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3624 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: & " < > '"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:766
3628 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3629 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:771
3633 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3634 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3636 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3637 "znaku – zapíšte ho ako entitu &"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3641 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3646 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3649 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3654 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3657 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3663 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3665 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3671 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3672 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3673 "character in an attribute name"
3675 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
3676 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3682 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3683 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3685 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
3686 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3691 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3692 "begin an element name"
3694 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3700 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3701 "allowed character is '>'"
3703 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3707 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3708 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3712 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3713 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3716 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3717 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3720 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3721 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3726 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3729 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3735 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3738 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3741 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3742 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3745 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3746 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3750 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3754 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3755 "name; no attribute value"
3757 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3761 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3762 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3766 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3767 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3770 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3772 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
3774 #: ../glib/goption.c:754
3778 #: ../glib/goption.c:754
3782 #: ../glib/goption.c:864
3783 msgid "Help Options:"
3784 msgstr "Voľby pomocníka:"
3786 #: ../glib/goption.c:865
3787 msgid "Show help options"
3788 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
3790 #: ../glib/goption.c:871
3791 msgid "Show all help options"
3792 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
3794 #: ../glib/goption.c:933
3795 msgid "Application Options:"
3796 msgstr "Voľby aplikácie:"
3798 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3800 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3801 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
3803 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3805 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3806 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3808 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
3809 #: ../glib/goption.c:1032
3811 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3812 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
3814 #: ../glib/goption.c:1040
3816 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3817 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3819 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3821 msgid "Error parsing option %s"
3822 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
3824 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3826 msgid "Missing argument for %s"
3827 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
3829 #: ../glib/goption.c:1979
3831 msgid "Unknown option %s"
3832 msgstr "Neznáma voľba %s"
3834 #: ../glib/gregex.c:257
3835 msgid "corrupted object"
3836 msgstr "poškodený objekt"
3838 #: ../glib/gregex.c:259
3839 msgid "internal error or corrupted object"
3840 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
3842 #: ../glib/gregex.c:261
3843 msgid "out of memory"
3844 msgstr "nedostatok pamäte"
3846 #: ../glib/gregex.c:266
3847 msgid "backtracking limit reached"
3848 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
3850 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3851 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3852 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
3854 #: ../glib/gregex.c:288
3855 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3857 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
3860 #: ../glib/gregex.c:297
3861 msgid "recursion limit reached"
3862 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
3864 #: ../glib/gregex.c:299
3865 msgid "invalid combination of newline flags"
3866 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
3868 #: ../glib/gregex.c:301
3872 #: ../glib/gregex.c:303
3874 msgstr "krátke utf8"
3876 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
3877 #: ../glib/gregex.c:305
3878 msgid "recursion loop"
3879 msgstr "rekurzívna slučka"
3881 #: ../glib/gregex.c:309
3882 msgid "unknown error"
3883 msgstr "neznáma chyba"
3885 #: ../glib/gregex.c:329
3886 msgid "\\ at end of pattern"
3887 msgstr "\\ na konci vzoru"
3889 #: ../glib/gregex.c:332
3890 msgid "\\c at end of pattern"
3891 msgstr "\\c na konci vzoru"
3893 #: ../glib/gregex.c:335
3894 msgid "unrecognized character following \\"
3895 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
3897 #: ../glib/gregex.c:338
3898 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3899 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
3901 #: ../glib/gregex.c:341
3902 msgid "number too big in {} quantifier"
3903 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
3905 #: ../glib/gregex.c:344
3906 msgid "missing terminating ] for character class"
3907 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
3909 #: ../glib/gregex.c:347
3910 msgid "invalid escape sequence in character class"
3911 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
3913 #: ../glib/gregex.c:350
3914 msgid "range out of order in character class"
3915 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
3917 #: ../glib/gregex.c:353
3918 msgid "nothing to repeat"
3919 msgstr "nie je čo opakovať"
3921 #: ../glib/gregex.c:357
3922 msgid "unexpected repeat"
3923 msgstr "neočakávané opakovanie"
3925 #: ../glib/gregex.c:360
3926 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3927 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
3929 #: ../glib/gregex.c:363
3930 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3931 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
3933 #: ../glib/gregex.c:366
3934 msgid "missing terminating )"
3935 msgstr "chýbajúca koncová )"
3937 #: ../glib/gregex.c:369
3938 msgid "reference to non-existent subpattern"
3939 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
3941 #: ../glib/gregex.c:372
3942 msgid "missing ) after comment"
3943 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
3945 #: ../glib/gregex.c:375
3946 msgid "regular expression is too large"
3947 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
3949 #: ../glib/gregex.c:378
3950 msgid "failed to get memory"
3951 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
3953 #: ../glib/gregex.c:382
3954 msgid ") without opening ("
3955 msgstr ") bez otváracej ("
3957 #: ../glib/gregex.c:386
3958 msgid "code overflow"
3959 msgstr "pretečenie kódu"
3961 #: ../glib/gregex.c:390
3962 msgid "unrecognized character after (?<"
3963 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
3965 #: ../glib/gregex.c:393
3966 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3967 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
3969 #: ../glib/gregex.c:396
3970 msgid "malformed number or name after (?("
3971 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
3973 #: ../glib/gregex.c:399
3974 msgid "conditional group contains more than two branches"
3975 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
3977 #: ../glib/gregex.c:402
3978 msgid "assertion expected after (?("
3979 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
3981 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3982 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3984 #: ../glib/gregex.c:409
3985 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3986 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
3988 #: ../glib/gregex.c:412
3989 msgid "unknown POSIX class name"
3990 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
3992 #: ../glib/gregex.c:415
3993 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3994 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
3996 #: ../glib/gregex.c:418
3997 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3998 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
4000 #: ../glib/gregex.c:421
4001 msgid "invalid condition (?(0)"
4002 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
4004 #: ../glib/gregex.c:424
4005 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4006 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
4008 #: ../glib/gregex.c:431
4009 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4010 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
4012 #: ../glib/gregex.c:434
4013 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4014 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
4016 #: ../glib/gregex.c:438
4017 msgid "unrecognized character after (?P"
4018 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
4020 #: ../glib/gregex.c:441
4021 msgid "missing terminator in subpattern name"
4022 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
4024 #: ../glib/gregex.c:444
4025 msgid "two named subpatterns have the same name"
4026 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
4028 #: ../glib/gregex.c:447
4029 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4030 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
4032 #: ../glib/gregex.c:450
4033 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4034 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
4036 #: ../glib/gregex.c:453
4037 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4038 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
4040 #: ../glib/gregex.c:456
4041 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4042 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
4044 #: ../glib/gregex.c:459
4045 msgid "octal value is greater than \\377"
4046 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
4048 #: ../glib/gregex.c:463
4049 msgid "overran compiling workspace"
4050 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
4052 #: ../glib/gregex.c:467
4053 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4054 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
4056 #: ../glib/gregex.c:470
4057 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4058 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
4060 #: ../glib/gregex.c:473
4061 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4062 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
4064 #: ../glib/gregex.c:476
4066 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4067 "or by a plain number"
4069 "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
4070 "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
4072 #: ../glib/gregex.c:480
4073 msgid "a numbered reference must not be zero"
4074 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
4076 #: ../glib/gregex.c:483
4077 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4078 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
4080 #: ../glib/gregex.c:486
4081 msgid "(*VERB) not recognized"
4082 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
4084 #: ../glib/gregex.c:489
4085 msgid "number is too big"
4086 msgstr "číslo je príliš veľké"
4088 #: ../glib/gregex.c:492
4089 msgid "missing subpattern name after (?&"
4090 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
4092 #: ../glib/gregex.c:495
4093 msgid "digit expected after (?+"
4094 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
4096 #: ../glib/gregex.c:498
4097 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4099 "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
4101 #: ../glib/gregex.c:501
4102 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4103 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
4105 #: ../glib/gregex.c:504
4106 msgid "(*MARK) must have an argument"
4107 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
4109 #: ../glib/gregex.c:507
4110 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4111 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
4113 #: ../glib/gregex.c:510
4114 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4116 "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
4118 #: ../glib/gregex.c:513
4119 msgid "\\N is not supported in a class"
4120 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
4122 # PM:nie som si istý
4123 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
4124 #: ../glib/gregex.c:516
4125 msgid "too many forward references"
4126 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
4128 #: ../glib/gregex.c:519
4129 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4130 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
4132 #: ../glib/gregex.c:522
4133 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4134 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
4136 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4138 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4139 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
4141 #: ../glib/gregex.c:1319
4142 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4143 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
4145 #: ../glib/gregex.c:1323
4146 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4147 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
4149 #: ../glib/gregex.c:1331
4150 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4151 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
4153 #: ../glib/gregex.c:1390
4155 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4156 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
4158 #: ../glib/gregex.c:1432
4160 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4161 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
4163 #: ../glib/gregex.c:2331
4164 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4165 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
4167 #: ../glib/gregex.c:2347
4168 msgid "hexadecimal digit expected"
4169 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
4171 #: ../glib/gregex.c:2387
4172 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4173 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
4175 #: ../glib/gregex.c:2396
4176 msgid "unfinished symbolic reference"
4177 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4179 #: ../glib/gregex.c:2403
4180 msgid "zero-length symbolic reference"
4181 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
4183 #: ../glib/gregex.c:2414
4184 msgid "digit expected"
4185 msgstr "očakávaná číslica"
4187 #: ../glib/gregex.c:2432
4188 msgid "illegal symbolic reference"
4189 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
4191 #: ../glib/gregex.c:2494
4192 msgid "stray final '\\'"
4193 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
4195 #: ../glib/gregex.c:2498
4196 msgid "unknown escape sequence"
4197 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
4199 #: ../glib/gregex.c:2508
4201 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4202 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
4204 #: ../glib/gshell.c:88
4205 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4206 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
4208 #: ../glib/gshell.c:178
4209 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4211 "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
4214 #: ../glib/gshell.c:574
4216 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4217 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
4219 #: ../glib/gshell.c:581
4221 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4223 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
4226 #: ../glib/gshell.c:593
4227 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4228 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
4230 #: ../glib/gspawn.c:203
4232 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4233 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn.c:362
4237 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4239 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4241 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4243 msgid "Child process exited with code %ld"
4244 msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
4246 #: ../glib/gspawn.c:861
4248 msgid "Child process killed by signal %ld"
4249 msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
4251 #: ../glib/gspawn.c:868
4253 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4254 msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
4256 #: ../glib/gspawn.c:875
4258 msgid "Child process exited abnormally"
4259 msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
4261 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4263 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4264 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
4266 #: ../glib/gspawn.c:1348
4268 msgid "Failed to fork (%s)"
4269 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
4271 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4273 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4274 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
4276 #: ../glib/gspawn.c:1506
4278 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4279 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
4281 #: ../glib/gspawn.c:1516
4283 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4284 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
4286 #: ../glib/gspawn.c:1525
4288 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4289 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
4291 #: ../glib/gspawn.c:1533
4293 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4294 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
4296 #: ../glib/gspawn.c:1557
4298 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4300 "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
4302 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4304 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4305 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4308 msgid "Failed to read data from child process"
4309 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4313 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4314 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4318 msgid "Invalid program name: %s"
4319 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4324 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4325 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4330 msgid "Invalid string in environment: %s"
4331 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4335 msgid "Invalid working directory: %s"
4336 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4340 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4341 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4345 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4348 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
4351 #: ../glib/gutf8.c:915
4352 msgid "Character out of range for UTF-8"
4353 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
4355 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4356 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4357 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4358 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
4360 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4361 msgid "Character out of range for UTF-16"
4362 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
4364 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4367 msgid_plural "%u bytes"
4368 msgstr[0] "%u bajtov"
4370 msgstr[2] "%u bajty"
4372 #: ../glib/gutils.c:2189
4377 #: ../glib/gutils.c:2191
4382 #: ../glib/gutils.c:2194
4387 #: ../glib/gutils.c:2197
4392 #: ../glib/gutils.c:2200
4397 #: ../glib/gutils.c:2203
4402 #: ../glib/gutils.c:2216
4407 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4412 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4417 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4422 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4427 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4432 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4433 #: ../glib/gutils.c:2267
4436 msgid_plural "%s bytes"
4437 msgstr[0] "%s bajtov"
4439 msgstr[2] "%s bajty"
4441 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4442 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4443 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4444 #. * Please translate as literally as possible.
4446 #: ../glib/gutils.c:2327