1 # Slovak translations of aspell
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the aspell package.
4 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007, 2011.
7 "Project-Id-Version: aspell 0.60.7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-07-29 02:38-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-07-08 20:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: common/info.cpp:232
24 msgid "a number between 0 and 1"
25 msgstr "číslo medzi 0 a 1"
27 #: common/info.cpp:569
28 msgid "in the form \"<name> <value>\""
29 msgstr "v tvare \"<názov> <hodnota>\""
31 #: common/config.cpp:74
35 #: common/config.cpp:74
39 #: common/config.cpp:74
41 msgstr "booleovská hodnota"
43 #: common/config.cpp:74
47 #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
48 #. * values and should not be translated.
49 #: common/config.cpp:978
50 msgid "either \"true\" or \"false\""
51 msgstr "buď \"true\" alebo \"false\""
53 #: common/config.cpp:997
54 msgid "a positive integer"
55 msgstr "kladné celé číslo"
57 #: common/config.cpp:1125
59 msgstr "# predvolené: "
61 #: common/config.cpp:1188
65 "#######################################################################\n"
70 "# configured as follows:\n"
74 "#######################################################################\n"
79 "# nakonfigurovaný nasledovne:\n"
82 #: common/config.cpp:1286
83 msgid "ASPELL_CONF env var"
84 msgstr "premenná prostredia ASPELL_CONF"
86 #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept
87 #. under 50 characters, begin with a lower case character and not
88 #. include any trailing punctuation marks.
89 #: common/config.cpp:1360
90 msgid "main configuration file"
91 msgstr "hlavný konfiguračný súbor"
93 #: common/config.cpp:1362
94 msgid "location of main configuration file"
95 msgstr "umiestnenie hlavného konfiguračného súboru"
97 #: common/config.cpp:1365
98 msgid "location of language data files"
99 msgstr "umiestnenie jazykových dátových súborov"
101 #: common/config.cpp:1367
102 msgid "create dictionary aliases"
103 msgstr "vytvoriť slovníkové aliasy"
105 #: common/config.cpp:1369
106 msgid "location of the main word list"
107 msgstr "umiestnenie hlavného zoznamu slov"
109 #: common/config.cpp:1371
110 msgid "encoding to expect data to be in"
111 msgstr "kódovanie, v ktorom očakávať dáta"
113 #: common/config.cpp:1373
114 msgid "add or removes a filter"
115 msgstr "pridať alebo odstrániť filter"
117 #: common/config.cpp:1375
118 msgid "path(s) aspell looks for filters"
119 msgstr "cesta/cesty, kde aspell hľadá filtre"
121 #: common/config.cpp:1379
123 msgstr "režim filtra"
125 #: common/config.cpp:1381
126 msgid "extra dictionaries to use"
127 msgstr "extra slovníky, ktoré sa majú použiť"
129 #: common/config.cpp:1383
130 msgid "location for personal files"
131 msgstr "umiestnenie používateľských súborov"
133 #: common/config.cpp:1385
134 msgid "ignore words <= n chars"
135 msgstr "ignorovať slová <= n znakov"
137 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
138 #: common/config.cpp:1388
139 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
140 msgstr "ignorovať diakritiku pri kontrole slov -- MOMENTÁLNE IGNOROVANÉ"
142 #: common/config.cpp:1390
143 msgid "ignore case when checking words"
144 msgstr "ignorovať veľkosť písmen pri kontrole slov"
146 #: common/config.cpp:1392
147 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
148 msgstr "ignorovať príkazy ukladania náhradných dvojíc"
150 #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461
151 msgid "extra information for the word list"
152 msgstr "extra informácie pre zoznam slov"
154 #: common/config.cpp:1396
155 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
156 msgstr "defícia klávesnice pre použitie pri typoanalýze"
158 #: common/config.cpp:1398
159 msgid "language code"
162 #: common/config.cpp:1400
163 msgid "deprecated, use lang instead"
164 msgstr "nepoužívať, použite namiesto toho lang"
166 #: common/config.cpp:1402
167 msgid "location of local language data files"
168 msgstr "umiestnenie dátových súborov lokálneho jazyka"
170 #: common/config.cpp:1404
171 msgid "base name of the main dictionary to use"
172 msgstr "základ názvu pre hlavný slovník"
174 #: common/config.cpp:1408
175 msgid "set module name"
176 msgstr "nastaviť názov modulu"
178 #: common/config.cpp:1410
179 msgid "search order for modules"
180 msgstr "poradie hľadania modulov"
182 #: common/config.cpp:1412
183 msgid "enable Unicode normalization"
184 msgstr "zapnúť normalizáciu Unicode"
186 #: common/config.cpp:1414
187 msgid "Unicode normalization required for current lang"
188 msgstr "aktuálny jazyk vyžaduje normalizáciu Unicode"
190 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
191 #. values and should not be translated.
192 #: common/config.cpp:1418
193 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
194 msgstr "tvar normalizácie Unicode: none, nfd, nfc, comp"
196 #: common/config.cpp:1420
197 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
198 msgstr "vyhnite sa stratovej konverzii pri normalizácii"
200 #: common/config.cpp:1422
201 msgid "personal configuration file"
202 msgstr "používateľský konfiguračný súbor"
204 #: common/config.cpp:1425
205 msgid "personal dictionary file name"
206 msgstr "názov súboru používateľského slovníka"
209 #: common/config.cpp:1428
210 msgid "prefix directory"
211 msgstr "adresár predpon"
213 #: common/config.cpp:1430
214 msgid "replacements list file name"
215 msgstr "názov súboru s náhradami"
217 #: common/config.cpp:1433
218 msgid "consider run-together words legal"
219 msgstr "považovať slová spojené dohromady za platné"
222 #: common/config.cpp:1435
223 msgid "maximum number that can be strung together"
224 msgstr "maximálny počet, ktoý je možné zreťaziť"
226 #: common/config.cpp:1437
227 msgid "minimal length of interior words"
228 msgstr "minimálna dĺžka vnútorných slov"
230 #: common/config.cpp:1439
231 msgid "save replacement pairs on save all"
232 msgstr "uložiť náhradné páry pri uložení všetkého"
234 #: common/config.cpp:1441
235 msgid "set the prefix based on executable location"
236 msgstr "nastaviť predponu na základe umiestnenia spustiteľného súboru"
238 #: common/config.cpp:1443
239 msgid "size of the word list"
240 msgstr "veľkosť zoznamu slov"
242 #: common/config.cpp:1445
243 msgid "no longer used"
244 msgstr "už sa nepoužíva"
246 #: common/config.cpp:1447
247 msgid "suggestion mode"
248 msgstr "režim návrhov"
251 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
253 #: common/config.cpp:1451
254 msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
255 msgstr "upraviť používanú vzdialenosť, nahradí predvolený "
257 #: common/config.cpp:1453
258 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
259 msgstr "používať typoanalýzu, nahradí predvolený sug-mode"
261 #: common/config.cpp:1455
262 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
263 msgstr "používať tabuľky náhrad, nahradí predvolený "
265 #: common/config.cpp:1457
266 msgid "characters to insert when a word is split"
267 msgstr "znak, ktorý sa má vložiť pri rozdelení slova"
269 #: common/config.cpp:1459
270 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
271 msgstr "používať slovníky používateľské, náhrad a relácie"
273 #: common/config.cpp:1463
274 msgid "search path for word list information files"
275 msgstr "prehľadávacia cesta pre informačné súbory zoznamov slov"
277 #: common/config.cpp:1465
278 msgid "enable warnings"
279 msgstr "zapnúť upozornenia"
281 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
282 #: common/config.cpp:1475
283 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
284 msgstr "indikátor prepínačov prípon v zoznamoch slov -- MOMENTÁLNE IGNOROVANÉ"
286 #: common/config.cpp:1477
287 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
288 msgstr "používať kompresiu prípon pri tvorbe slovníkov"
290 #: common/config.cpp:1479
291 msgid "remove invalid affix flags"
292 msgstr "odstrániť neplatné prepínače prípon"
294 #: common/config.cpp:1481
295 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
296 msgstr "pokusov vyčistiť slová, aby boli platné"
298 #: common/config.cpp:1483
299 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
300 msgstr "vypočítať homonymá na požiadanie namiesto ich ukladania"
302 #: common/config.cpp:1485
303 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
304 msgstr "čiastočne expandovať prípony pre zlepšenie návrhov"
306 #: common/config.cpp:1487
307 msgid "skip invalid words"
308 msgstr "preskočiť neplatné slová"
310 #: common/config.cpp:1489
311 msgid "check if affix flags are valid"
312 msgstr "skontrolovať, či sú prepínače prípon platné"
314 #: common/config.cpp:1491
315 msgid "check if words are valid"
316 msgstr "skontrolovať, či sú slová platné"
318 #: common/config.cpp:1498
319 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
320 msgstr "vytvárať záložný súbor pridaním \".bak\""
322 #: common/config.cpp:1500
323 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
324 msgstr "používať bajtové ofsety namiesto znakových ofsetov"
326 #: common/config.cpp:1502
327 msgid "create missing root/affix combinations"
328 msgstr "vytvoriť chýbajúce kombinácie koreň/prípona"
330 #: common/config.cpp:1504
331 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
332 msgstr "mapovanie kláves režimu kontroly: \"aspell\" alebo \"ispell\""
334 #: common/config.cpp:1506
335 msgid "reverse the order of the suggest list"
336 msgstr "obrátiť poradie zoznamu návrhov"
338 #: common/config.cpp:1508
339 msgid "suggest possible replacements"
340 msgstr "navrhovať možné náhrady"
342 #: common/config.cpp:1510
343 msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
344 msgstr "čas načítania a čas návrhu v režime rúry"
346 #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
348 msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist."
349 msgstr "Tiež to môže znamenať, že súbor \"%s\" nebolo možné otvoriť alebo neexistuje."
351 #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735
353 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
354 msgstr "Unicode code point U+%04X nie je podporovaný."
356 #: common/convert.cpp:859
358 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
359 msgstr "Neplatná sekvencia UTF-8 na pozícii %ld."
361 #: common/errors.cpp:27
362 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
363 msgstr "Nepodporovaná operácia: %what:1"
365 #: common/errors.cpp:43
366 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
367 msgstr "Metóda \"%what:1\" nie je implementovaná v \"%where:2\"."
369 #: common/errors.cpp:51
374 #: common/errors.cpp:59
376 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
377 msgstr "Súbor \"%file:1\" nebolo možné otvoriť"
379 #: common/errors.cpp:67
381 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
382 msgstr "Súbor \"%file:1\" nebolo možné otvoriť na čítanie."
384 #: common/errors.cpp:75
386 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
387 msgstr "Súbor \"%file:1\" nebolo možné otvoriť na zápis."
389 #: common/errors.cpp:83
391 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
392 msgstr "Názov súboru \"%file:1\" je neplatný."
394 #: common/errors.cpp:91
396 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
397 msgstr "Súbor \"%file:1\" nemá správny formát."
399 #: common/errors.cpp:107
401 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
402 msgstr "Adresár \"%dir:1\" nebolo možné otvoriť na čítanie."
404 #: common/errors.cpp:123
405 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
406 msgstr "Kľúč \"%key:1\" je neznámy."
408 #: common/errors.cpp:131
409 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
410 msgstr "Hodnotu voľby \"%key:1\" nie je možné zmeniť."
412 #: common/errors.cpp:139
413 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
414 msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je %accepted:2 a preto je neplatný."
416 #: common/errors.cpp:147
417 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"."
418 msgstr "Hodnota \"%value:2\" nie je %accepted:3 a preto jeneplatná pre kľúč \"%key:1\"."
420 #: common/errors.cpp:163
421 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
422 msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je reťazec."
424 #: common/errors.cpp:171
425 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
426 msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je celé číslo."
428 #: common/errors.cpp:179
429 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
430 msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je booleovská hodnota."
432 #: common/errors.cpp:187
433 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
434 msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je zoznam."
436 #: common/errors.cpp:195
437 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"."
438 msgstr "Kľúč \"%key:1\" neprijíma parametre keď mu predchádza \"reset-\"."
440 #: common/errors.cpp:203
441 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"."
442 msgstr "Kľúč \"%key:1\" neprijíma parametre keď mu predchádza \"enable-\"."
444 #: common/errors.cpp:211
445 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"."
446 msgstr "Kľúč \"%key:1\" neprijíma parametre keď mu predchádza \"dont-\" alebo \"disable-\"."
448 #: common/errors.cpp:219
449 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"."
450 msgstr "Kľúč \"%key:1\" neprijíma parametre keď mu predchádza \"clear-\"."
452 #: common/errors.cpp:235
454 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
455 msgstr "Jazyk \"%lang:1\" nie je známy."
457 #: common/errors.cpp:243
459 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
460 msgstr "Homonymum \"%sl:2\" nie je známe."
462 #: common/errors.cpp:251
464 msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
465 msgstr "Jazyk \"%lang:1\" nie je podporovaný."
467 #: common/errors.cpp:259
469 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
470 msgstr "Pre jazyk \"%lang:1\" neboli nájdené žiadne zoznamy slov."
472 #: common/errors.cpp:267
474 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
475 msgstr "Očakáaný jazyk bol \"%lang:1\", ale dostal som \"%prev:2\"."
477 #: common/errors.cpp:283
479 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
480 msgstr "Prípona '%aff:1' je poškodená."
482 #: common/errors.cpp:291
484 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
485 msgstr "Podmienka \"%cond:1\" je neplatná."
487 #: common/errors.cpp:299
489 msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped."
490 msgstr "Podmienka \"%cond:1\" nezaručuje, že \"%strip:2\" je vždy možné oddeliť."
492 #: common/errors.cpp:307
494 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"."
495 msgstr "Súbor \"%file:1\" nemá správny formát. Očakával som súbor v \"%exp:2\", nie \"%got:3\"."
497 #: common/errors.cpp:323
499 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
500 msgstr "Kódovanie \"%encod:1\" nie je známe."
502 #: common/errors.cpp:331
504 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
505 msgstr "Kódovanie \"%encod:1\" nie je podporované."
507 #: common/errors.cpp:339
509 msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
510 msgstr "Konverzia z \"%encod:1\" na \"%encod2:2\" nie je podporovaná."
512 #: common/errors.cpp:379
514 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
515 msgstr "Reťazec \"%str:1\" je neplatný."
517 #: common/errors.cpp:387
518 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
519 msgstr "Slovo \"%word:1\" je neplatné."
521 #: common/errors.cpp:395
522 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
523 msgstr "Príznak prípony '%aff:1' pre slovo \"%word:2\" je neplatný."
525 #: common/errors.cpp:403
526 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
527 msgstr "Príznak prípony '%aff:1' na slovo \"%word:2\" nie je možné použiť."
529 #: common/errors.cpp:451
530 msgid "not a version number"
531 msgstr "nie je číslo verzie"
533 #: common/errors.cpp:467
534 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
535 msgstr "dlopen vrátil \"%return:1\"."
537 #: common/errors.cpp:475
539 msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
540 msgstr "Súbor \"%filter:1\" neobsahuje filtre."
542 #: common/errors.cpp:483
544 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
545 msgstr "Filter \"%filter:1\" neexistuje."
547 #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
548 msgid "Confused by version control."
549 msgstr "Zmätený správou verzií."
551 #: common/errors.cpp:499
552 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
553 msgstr "Verzia Aspell nezodpovedá požiadavkám filtra."
555 #: common/errors.cpp:507
556 msgid "Filter option already exists."
557 msgstr "Voľba filtra už existuje."
559 #: common/errors.cpp:515
560 msgid "Use option modifiers only within named option."
561 msgstr "Používajte modifikátory voľby iba v rámci pomenovanej voľby."
563 #: common/errors.cpp:523
564 msgid "Option modifier unknown."
565 msgstr "Neznámy modifikátor voľby."
567 #: common/errors.cpp:531
568 msgid "Error setting filter description."
569 msgstr "Chyba pri nastavovaní popisu filtra."
571 #: common/errors.cpp:547
572 msgid "Empty option specifier."
573 msgstr "Prázdny špecifikátor voľby."
575 #: common/errors.cpp:555
577 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
578 msgstr "Je možné, že voľba \"%option:1\" bola špecifikovaná pred filtrom."
580 #: common/errors.cpp:563
581 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
582 msgstr "Neznámy kľúč popisu režimu \"%key:1\"."
584 #: common/errors.cpp:571
586 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
587 msgstr "Očakáva sa kľúč \"%modekey:1\"."
589 #: common/errors.cpp:579
590 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
591 msgstr "Chýba kľúč špecifikátora verzie: \"aspell\"."
593 #: common/errors.cpp:595
594 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
595 msgstr "Verzia Aspell nezodpovedá požiadavkám režimu."
597 #: common/errors.cpp:603
598 msgid "Missing magic mode expression."
599 msgstr "Chýba výraz magického režimu."
601 #: common/errors.cpp:611
603 msgid "Empty extension at char %char:1."
604 msgstr "Prázdne rozšírenie na znaku %char:1."
606 #: common/errors.cpp:619
608 msgid "\"%mode:1\" error"
609 msgstr "Chyba \"%mode:1\""
611 #: common/errors.cpp:627
613 msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
614 msgstr "Neznámy režim: \"%mode:1\"."
616 #: common/errors.cpp:635
618 msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
619 msgstr "Chyba \"%mode:1\" počas rozširovania režimov Aspell. (nedostatok pamäte?)"
621 #: common/errors.cpp:651
623 msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
624 msgstr "Chyba \"%mode:1\": pre magické hladanie \"%magic:2\" nebol špecifikovaný začiatok."
626 #: common/errors.cpp:659
628 msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
629 msgstr "\"%mode:1\": nebol zadaný rozsah pre magické hľadanie \"%magic:2\"."
631 #: common/errors.cpp:667
633 msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
634 msgstr "\"%mode:1\": nie je dostupný výraz pre magické hľadanie \"%magic:2\"."
636 #: common/errors.cpp:675
637 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
638 msgstr "\"%mode:1\": Magické hľadanie \"%magic:2\": zlý regulárny výraz po špecifikácii lokátora; regexp vrátil: \"%regerr:3\"."
640 #: common/errors.cpp:691
642 msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
643 msgstr "\"%expression:1\" nie je platný regulárny výraz."
645 #: common/posib_err.cpp:100
646 msgid "Unhandled Error: "
647 msgstr "Neobslúžená chyba: "
649 #: prog/aspell.cpp:98
654 #: prog/aspell.cpp:103
658 #: prog/aspell.cpp:204
659 msgid "enter Email mode."
660 msgstr "zadajte režim Email."
662 #: prog/aspell.cpp:205
663 msgid "enter HTML mode."
664 msgstr "zadajte režim HTML."
666 #: prog/aspell.cpp:206
667 msgid "enter TeX mode."
668 msgstr "zadajte režim TeX."
670 #: prog/aspell.cpp:207
671 msgid "enter Nroff mode."
672 msgstr "zadajte režim Nroff."
674 #: prog/aspell.cpp:313
676 msgid "Invalid Option: %s"
677 msgstr "Neplatná voľba: %s"
679 #: prog/aspell.cpp:320
680 msgid " does not take any parameters."
681 msgstr " neberie žiadne parametre."
683 #: prog/aspell.cpp:333 prog/aspell.cpp:393
685 msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
686 msgstr "Musíte špecifikovať parameter pre \"%s\"."
688 #: prog/aspell.cpp:382
689 msgid "You must specify an action"
690 msgstr "Musíte špecifikovať činnosť"
692 #: prog/aspell.cpp:390 prog/aspell.cpp:453 prog/aspell.cpp:475
694 msgid "Unknown Action: %s"
695 msgstr "Neznáma činnosť: %s"
697 #: prog/aspell.cpp:396
699 msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
700 msgstr "Chyba: Musíte špecifikovať aspoň %d parametrov pre \"%s\".\n"
702 #: prog/aspell.cpp:638
703 msgid "Invalid Input"
704 msgstr "Neplatný vstup"
706 #: prog/aspell.cpp:711
708 msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
709 msgstr "UPOZORNENIE: Nebolo možné vstúpiť do režimu Nroff: %s\n"
711 #: prog/aspell.cpp:732
712 msgid "Time to load word list: "
713 msgstr "Čas pre načítanie zoznamu slov: "
715 #: prog/aspell.cpp:930
717 msgid "Suggestion Time: %f\n"
718 msgstr "Čas návrhu: %f\n"
720 #: prog/aspell.cpp:973
721 msgid "You must specify a file name."
722 msgstr "Musíte špecifikovať názov súboru."
724 #: prog/aspell.cpp:976
725 msgid "Only one file name may be specified."
726 msgstr "Môže byť špecifikované iba jeden názov súboru."
728 #: prog/aspell.cpp:986
730 msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
731 msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor \"%s\" na čítanie"
733 #: prog/aspell.cpp:999
735 msgid "Invalid keymapping: %s"
736 msgstr "Neplatné mapovanie kláves: %s"
738 #: prog/aspell.cpp:1014
740 #| msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
741 msgid "\"%s\" is not a regular file"
742 msgstr "\"%expression:1\" nie je platný regulárny výraz."
744 #: prog/aspell.cpp:1025
746 msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
747 msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor \"%s\" na zápis. Súbor nebol uložený."
749 #: prog/aspell.cpp:1038
753 #: prog/aspell.cpp:1039
755 msgstr "Ignorovať všetky"
757 #: prog/aspell.cpp:1040
761 #: prog/aspell.cpp:1041
763 msgstr "Nahradiť všetky"
765 #: prog/aspell.cpp:1042
769 #: prog/aspell.cpp:1043
773 #: prog/aspell.cpp:1044
777 #: prog/aspell.cpp:1045
781 #: prog/aspell.cpp:1121
782 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
783 msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť (a/n)? "
785 #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
786 #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
787 #: prog/aspell.cpp:1125
791 #: prog/aspell.cpp:1153
795 #: prog/aspell.cpp:1170
796 msgid "Sorry that is an invalid choice!"
797 msgstr "Prepáčte, táto voľba nebola platná!"
799 #: prog/aspell.cpp:1391
800 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
801 msgstr "Prepáčte, \"filter\" nie je momentálne implementovaný.\n"
803 #: prog/aspell.cpp:1525
804 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
805 msgstr "Prepáčte, zatiaľ nebolo možné zlúčiť hlavný zoznam slov."
807 #: prog/aspell.cpp:1549
808 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
809 msgstr "Prepáčte, \"create/merge personal\" nie je momentálne implementovaný.\n"
811 #: prog/aspell.cpp:1558 prog/aspell.cpp:1614
813 msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
814 msgstr "Prepáčte, neprepíšem \"%s\""
816 #: prog/aspell.cpp:1605
817 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
818 msgstr "Prepáčte, \"create/merge repl\" nie je momentálne implementovaný.\n"
820 #: prog/aspell.cpp:1877
822 msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
823 msgstr "\"%s\" nie je platný príznal pre príkaz \"munch-list\"."
825 #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
827 #: prog/aspell.cpp:2804
828 msgid "Usage: aspell [options] <command>"
829 msgstr "Použitie: aspell [voľby] <príkaz>"
831 #: prog/aspell.cpp:2805
832 msgid "<command> is one of:"
833 msgstr "<príkaz> je jeden z:"
835 #: prog/aspell.cpp:2806
836 msgid " -?|usage display a brief usage message"
837 msgstr " -?|usage zobraziť stručnú správu o použití"
839 #: prog/aspell.cpp:2807
840 msgid " help display a detailed help message"
841 msgstr " help zobraziť podrobnú správu pomocníka"
843 #: prog/aspell.cpp:2808
844 msgid " -c|check <file> to check a file"
845 msgstr " -c|check <súbor> skontrolovať súbor"
847 #: prog/aspell.cpp:2809
848 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode"
849 msgstr " -a|pipe \"ispell -a\" režim kompatibility"
851 #: prog/aspell.cpp:2810
852 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout"
853 msgstr " [dump] config vypíše aktuálnu konfiguráciu na štandardný výstup"
855 #: prog/aspell.cpp:2811
856 msgid " config <key> prints the current value of an option"
857 msgstr " config <kľúč> vypíše aktuálnu hodnotu voľby"
859 #: prog/aspell.cpp:2812
860 msgid " [dump] dicts | filters | modes"
861 msgstr " [dump] dicts | filters | modes"
863 #: prog/aspell.cpp:2813
864 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes"
865 msgstr " lists available dictionaries / filters / filter modes"
867 #: prog/aspell.cpp:2814
868 msgid "[options] is any of the following:"
869 msgstr "[voľby] sú ľubovoľné z nasledovných:"
871 #: prog/aspell.cpp:2827
872 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input"
873 msgstr " list vytvoriť zoznam slov s preklepmi zo štandardného vstupu"
875 #: prog/aspell.cpp:2830
876 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered"
877 msgstr " soundslike vráti zoznam homoným pre každé zadané slovo"
879 #: prog/aspell.cpp:2831
880 msgid " munch generate possible root words and affixes"
881 msgstr " munch vytvoriť možné koreňové slová a prípony"
883 #: prog/aspell.cpp:2832
884 msgid " expand [1-4] expands affix flags"
885 msgstr " expand [1-4] expandovať príznaky prípony"
887 #: prog/aspell.cpp:2833
888 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word"
889 msgstr " clean [strict] vyčistí zoznam slov, takže každý riadok je platné slovo"
891 #: prog/aspell.cpp:2835
892 msgid " -v|version prints a version line"
893 msgstr " -v|version vypíše riadok s verziou"
895 #: prog/aspell.cpp:2836
896 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
897 msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
899 #: prog/aspell.cpp:2837
900 msgid " reduce the size of a word list via affix compression"
901 msgstr " redukcia veľkosti zoznamu slov kompresiou prípony"
903 #: prog/aspell.cpp:2838
904 msgid " conv <from> <to> [<norm-form>]"
905 msgstr " conv <from> <to> [<norm-form>]"
907 #: prog/aspell.cpp:2839
908 msgid " converts from one encoding to another"
909 msgstr " konverzia z jedného kódovania do druhého"
911 #: prog/aspell.cpp:2840
912 msgid " norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
913 msgstr " norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
915 #: prog/aspell.cpp:2841
916 msgid " perform Unicode normalization"
917 msgstr " vykoná normalizáciu Unicode"
919 #: prog/aspell.cpp:2844
920 msgid " dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
921 msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
923 #: prog/aspell.cpp:2845
924 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
925 msgstr " vráti, vytvorí alebo zlúči hlavný, osobný alebo slovník náhrad."
927 #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
928 #. and should not be translated.
929 #: prog/aspell.cpp:2849
930 msgid " <norm-form> normalization form to use, either none, internal, or strict"
931 msgstr " <norm-form> ktorú normalizačnú formu použiť, buď none, internal alebo strict"
933 #: prog/aspell.cpp:2859
937 "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
941 "Aspell %s. Copyright 2000-2011, Kevin Atkinson.\n"
944 #: prog/aspell.cpp:2893
946 "Available Dictionaries:\n"
947 " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
948 " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
949 " \"variety\", and \"size\" options.\n"
951 "Dostupné slovníky:\n"
952 " Slovníky je možné vybrať priamo pomocou voľby \"-d\" alebo \"master\"\n"
953 ". Tiež je ich možné vybrať nepriamo pomocou\n"
954 " volieb \"lang\", \"variety\" a \"size\".\n"
956 #: prog/aspell.cpp:2914
958 "Available Filters (and associated options):\n"
959 " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
961 "Dostupné filtre (a príslušné voľby):\n"
962 " Filtre je možné pridávať a odoberať voľbou \"filter\".\n"
964 #: prog/aspell.cpp:2921
973 #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
974 #: prog/aspell.cpp:2938
976 "Available Filter Modes:\n"
977 " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
978 " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
979 " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
980 " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
982 "Dostupné režimy filtrov:\n"
983 " Režimy filtrov sú rekonfigurované kombinácie filtrov optimalizované\n"
984 " pre súbory konkrétneho typu. Režim sa vyberá voľbou \"mode\".\n"
985 " To sa deje automaticky ak je Aspell schopný identifikovať súbor\n"
986 " podľa prípony a prípadne obsahu súboru.\n"
988 #: prog/check_funs.cpp:287
989 msgid "Error: Stdin not a terminal."
990 msgstr "Chyba: Stdin nie je terminál."
992 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
993 #: prog/check_funs.cpp:774
997 #: prog/check_funs.cpp:776
998 msgid "Accept Changes"
999 msgstr "Prijať zmeny"
1001 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1002 #: prog/check_funs.cpp:779
1006 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1007 #: prog/check_funs.cpp:781
1011 #: prog/check_funs.cpp:782
1012 msgid "Delete the previous character"
1013 msgstr "Zmazať predchádzajúci znak"
1015 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1016 #: prog/check_funs.cpp:785
1020 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1021 #: prog/check_funs.cpp:787
1025 #: prog/check_funs.cpp:788
1026 msgid "Move Back one space"
1027 msgstr "Naspäť o jednu pozíciu"
1029 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1030 #: prog/check_funs.cpp:791
1034 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1035 #: prog/check_funs.cpp:793
1039 #: prog/check_funs.cpp:794
1040 msgid "Move Forward one space"
1041 msgstr "Dopredu o jednu pozíciu"
1043 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1044 #: prog/check_funs.cpp:797
1048 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1049 #: prog/check_funs.cpp:799
1053 #: prog/check_funs.cpp:800
1054 msgid "Move to the beginning of the line"
1055 msgstr "Presunúť na začiatok riadka"
1057 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1058 #: prog/check_funs.cpp:803
1062 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1063 #: prog/check_funs.cpp:805
1067 #: prog/check_funs.cpp:806
1068 msgid "Move to the end of the line"
1069 msgstr "Presunúť na koniec riadka"
1071 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1072 #: prog/check_funs.cpp:809
1076 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1077 #: prog/check_funs.cpp:811
1081 #: prog/check_funs.cpp:812
1082 msgid "Delete the next character"
1083 msgstr "Zmazať nasledujúci znak"
1085 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1086 #: prog/check_funs.cpp:816
1090 #: prog/check_funs.cpp:817
1091 msgid "Kill all characters to the EOL"
1092 msgstr "Zmazať znaky do konca riadka"
1094 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1095 #: prog/check_funs.cpp:821
1099 #: prog/check_funs.cpp:822
1100 msgid "Abort This Operation"
1101 msgstr "Zrušiť túto operáciu"
1103 #: modules/speller/default/language.cpp:103
1104 msgid "This is probably because: "
1105 msgstr "Toto nastalo pravdepodobne lebo: "
1107 #: modules/speller/default/language.cpp:110
1108 msgid "The required field \"name\" is missing."
1109 msgstr "Požadované pole \"name\" chýba."
1111 #: modules/speller/default/language.cpp:488
1112 msgid "Empty string."
1113 msgstr "Prázdny reťazec."
1115 #: modules/speller/default/language.cpp:492
1117 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1118 msgstr "Znak '%s' (U+%02X) sa nesmie vyskytovať na začiatku slova."
1120 #: modules/speller/default/language.cpp:494
1121 #: modules/speller/default/language.cpp:503
1123 msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1124 msgstr "Po znaku '%s' (U+%02X) musí nasledovať znak abecedy."
1126 #: modules/speller/default/language.cpp:496
1127 msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1128 msgstr "Neobsahuje žiadny znak abecedy."
1130 #: modules/speller/default/language.cpp:501
1132 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1133 msgstr "Znak '%s' (U+%02X) sa nesmie vyskytovať uprostred slova."
1135 #: modules/speller/default/language.cpp:508
1136 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1137 msgstr "Znak '\\r' (U+0D) sa nesmie vyskytovať na konci slova. Toto pravdepodobne znamená, že súbor používa zakončenia riadkov formátu MS-DOS namiesto Unix."
1139 #: modules/speller/default/language.cpp:511
1141 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1142 msgstr "Znak '%s' (U+%02X) sa nesmie vyskytovať na konci slova."
1144 #: modules/speller/default/language.cpp:543
1146 msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
1147 msgstr "Upozornenie: Odstraňujem neplatnú príponu '%s' zo slova %s.\n"
1149 #: modules/speller/default/language.cpp:544
1151 msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
1152 msgstr "Upozornenie: Odstraňujem nepoužiteľnú príponu '%s' zo slova %s.\n"
1154 #: modules/speller/default/language.cpp:675
1156 msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
1157 msgstr "Upozornenie: %s Preskakujem reťazec.\n"
1159 #: modules/speller/default/language.cpp:733
1160 msgid "The total length is larger than 240 characters."
1161 msgstr "Celková dĺžka presahuje 240 znakov."
1163 #: modules/speller/default/language.cpp:737
1165 msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
1166 msgstr "Upozornenie: %s Preskakujem slovo.\n"
1168 #: modules/speller/default/affix.cpp:426
1169 msgid "Possibly incorrect count."
1170 msgstr "Možnosť nesprávneho počtu."
1172 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1173 msgid "Incompatible hash function."
1174 msgstr "Nekompatibilná hašovacia funkcia."
1176 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
1177 msgid "Wrong endian order."
1178 msgstr "Zlá endianita (poradie bajtov v slove)."
1180 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
1181 msgid "Wrong soundslike."
1182 msgstr "Zlé homonymum."
1184 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
1185 msgid "Wrong soundslike version."
1186 msgstr "Zlá verzia homonyma."
1188 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934
1189 msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1190 msgstr "Príznaky prípony boli nájdené v slove ale nebol zadaný súbor prípon."
1192 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972
1193 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1194 msgstr "Celková dĺžka slova s údajmi o homonymách presahuje 240 znakov."
1196 #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
1197 msgid "There must be at least one \"add\" line."
1198 msgstr "Musí byť aspoň jeden riadok \"add\"."
1200 #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403
1201 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1202 msgstr "jedno z: ultra, fast, normal, slow alebo bad-spellers"
1204 #: modules/speller/default/data.cpp:404
1205 msgid "is not one of the allowed types"
1206 msgstr "nepatrí medzi povolené typy"
1208 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241
1209 msgid "The personal word list is unavailable."
1210 msgstr "Osobný zoznam slov nie je dostupný."
1212 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248
1213 msgid "The session word list is unavailable."
1214 msgstr "Zoznam slov relácie nie je dostupný."
1216 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255
1217 msgid "The main word list is unavailable."
1218 msgstr "Hlavný zoznam slov nie je dostupný."
1220 #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
1221 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
1222 msgstr "reťazec z 'o','O','p' alebo 'P'"
1224 #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
1225 #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and
1226 #. not include any trailing punctuation marks.
1227 #: modules/filter/context-filter.info:7
1228 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
1229 msgstr "experimentálny filter pre skrývanie oddelených kontextov"
1231 #: modules/filter/context-filter.info:13
1232 msgid "context delimiters (separated by spaces)"
1233 msgstr "oddeľovače kontextov (oddelené medzerami)"
1235 #: modules/filter/context-filter.info:21
1236 msgid "swaps visible and invisible text"
1237 msgstr "vymieňa viditeľný a neviditeľný text"
1239 #: modules/filter/email-filter.info:7
1240 msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1241 msgstr "filter pre preskakovanie citovaného textu v emailových správach"
1243 #: modules/filter/email-filter.info:13
1244 msgid "email quote characters"
1245 msgstr "znaky citácie v emailoch"
1247 #: modules/filter/email-filter.info:21
1248 msgid "num chars that can appear before the quote char"
1249 msgstr "číselné znaky, ktoré sa môžu vyskytovať pred znakom citácie"
1251 #: modules/filter/html-filter.info:9
1252 msgid "filter for dealing with HTML documents"
1253 msgstr "filter pre zaobchádzanie s HTML dokumentami"
1255 #: modules/filter/html-filter.info:15
1256 msgid "HTML attributes to always check"
1257 msgstr "HTML atribúty, ktoré sa majú vždy kontrolovať"
1259 #: modules/filter/html-filter.info:21
1260 msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1261 msgstr "HTML značky, ktorých obsah sa má vždy preskakovať"
1263 #: modules/filter/markdown-filter.info:8
1265 #| msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1266 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents"
1267 msgstr "filter pre zaobchádzanie s dokumentami Texinfo"
1269 #: modules/filter/markdown-filter.info:14
1270 msgid "skip link labels in link reference definitions"
1273 #: modules/filter/markdown-filter.info:20
1274 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks"
1277 #: modules/filter/markdown-filter.info:26
1278 msgid "html tags that start a HTML block that allows blank lines"
1281 #: modules/filter/markdown-filter.info:34
1282 msgid "html tags that start a HTML block that end with a blank line"
1285 #: modules/filter/nroff-filter.info:7
1286 msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1287 msgstr "filter pre zaobchádzanie s dokumentami Nroff"
1289 #: modules/filter/sgml-filter.info:9
1290 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1291 msgstr "filter pre zaobchádzanie so všeobecnými dokumentami SGML/XML"
1293 #: modules/filter/sgml-filter.info:15
1294 msgid "SGML attributes to always check"
1295 msgstr "SGML atribúty, ktoré sa majú vždy kontrolovať"
1297 #: modules/filter/sgml-filter.info:20
1298 msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1299 msgstr "SGML značky, ktorých obsah sa má vždy preskakovať"
1301 #: modules/filter/tex-filter.info:7
1302 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1303 msgstr "filter pre zaobchádzanie s dokumentami TeX/LaTeX"
1305 #: modules/filter/tex-filter.info:15
1306 msgid "check TeX comments"
1307 msgstr "kontrolovať TeX komentáre"
1309 #: modules/filter/tex-filter.info:21
1310 msgid "TeX commands"
1311 msgstr "TeX príkazy"
1313 #: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1314 msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1315 msgstr "filter pre zaobchádzanie s dokumentami Texinfo"
1317 #: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1318 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1319 msgstr "Texinfo príkazy, ktorých parametre sa majú ignorovať"
1321 #: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1322 msgid "Texinfo environments to ignore"
1323 msgstr "Texinfo prostredia, ktoré sa majú ignorovať"
1325 #: modules/filter/url-filter.info:7
1326 msgid "filter to skip URL like constructs"
1327 msgstr "filter na preskakovanie reťazcov typu URL"
1329 #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1330 msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1331 msgstr "režim kontroly C++ komentárov a reťazcových literálov"
1333 #: modules/filter/modes/comment.amf:5
1334 msgid "mode to check any lines starting with a #"
1335 msgstr "režim kontroly kontroly všetkých riadkov začínajúcich #"
1337 #: modules/filter/modes/email.amf:5
1338 msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1339 msgstr "režim kontroly preskakovania citovaného textu v emailových správach"
1341 #: modules/filter/modes/html.amf:10
1342 msgid "mode for checking HTML documents"
1343 msgstr "režim kontroly HTML dokumentov"
1345 #: modules/filter/modes/markdown.amf:10
1347 #| msgid "mode for checking Nroff documents"
1348 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents"
1349 msgstr "režim kontroly dokumentov Nroff"
1351 #: modules/filter/modes/none.amf:5
1352 msgid "mode to disable all filters"
1353 msgstr "režim vypnutia všetkých filtrov"
1355 #: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1356 msgid "mode for checking Nroff documents"
1357 msgstr "režim kontroly dokumentov Nroff"
1359 #: modules/filter/modes/perl.amf:8
1360 msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1361 msgstr "režim kontroly komentárov a reťazcových literálov Perl"
1363 #: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1364 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1365 msgstr "režim kontroly všeobecných dokumentov SGML/XML"
1367 #: modules/filter/modes/tex.amf:7
1368 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1369 msgstr "režim kontroly dokumentov TeX/LaTeX"
1371 #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1372 msgid "mode for checking Texinfo documents"
1373 msgstr "režim kontroly dokumentov Texinfo"
1375 #: modules/filter/modes/url.amf:5
1376 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1377 msgstr "režim preskakovania reťazcov typu URL (štandardný režim)"