1 # Slovak translations of aspell
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the aspell package.
4 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007
7 "Project-Id-Version: aspell 0.60.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-07-04 03:25-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-04-28 16:22+0100\n"
11 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
17 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: common/info.cpp:232
22 msgid "a number between 0 and 1"
23 msgstr "číslo medzi 0 a 1"
25 #: common/info.cpp:569
26 msgid "in the form \"<name> <value>\""
27 msgstr "v tvare \"<názov> <hodnota>\""
29 #: common/config.cpp:74
33 #: common/config.cpp:74
37 #: common/config.cpp:74
39 msgstr "booleovská hodnota"
41 #: common/config.cpp:74
45 #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
46 #. * values and should not be translated.
47 #: common/config.cpp:978
48 msgid "either \"true\" or \"false\""
49 msgstr "buď \"true\" alebo \"false\""
51 #: common/config.cpp:997
52 msgid "a positive integer"
53 msgstr "kladné celé číslo"
55 #: common/config.cpp:1125
57 msgstr "# predvolené: "
59 #: common/config.cpp:1188
63 "#######################################################################\n"
68 "# configured as follows:\n"
72 "#######################################################################\n"
77 "# nakonfigurovaný nasledovne:\n"
80 #: common/config.cpp:1286
81 msgid "ASPELL_CONF env var"
82 msgstr "premenná prostredia ASPELL_CONF"
84 #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept
85 #. under 50 characters, begin with a lower case character and not
86 #. include any trailing punctuation marks.
87 #: common/config.cpp:1360
88 msgid "main configuration file"
89 msgstr "hlavný konfiguračný súbor"
91 #: common/config.cpp:1362
92 msgid "location of main configuration file"
93 msgstr "umiestnenie hlavného konfiguračného súboru"
95 #: common/config.cpp:1365
96 msgid "location of language data files"
97 msgstr "umiestnenie jazykových dátových súborov"
99 #: common/config.cpp:1367
100 msgid "create dictionary aliases"
101 msgstr "vytvoriť slovníkové aliasy"
103 #: common/config.cpp:1369
104 msgid "location of the main word list"
105 msgstr "umiestnenie hlavného zoznamu slov"
107 #: common/config.cpp:1371
108 msgid "encoding to expect data to be in"
109 msgstr "kódovanie, v ktorom očakávať dáta"
111 #: common/config.cpp:1373
112 msgid "add or removes a filter"
113 msgstr "pridať alebo odstrániť filter"
115 #: common/config.cpp:1375
116 msgid "path(s) aspell looks for filters"
117 msgstr "cesta/cesty, kde aspell hľadá filtre"
119 #: common/config.cpp:1379
121 msgstr "režim filtra"
123 #: common/config.cpp:1381
124 msgid "extra dictionaries to use"
125 msgstr "extra slovníky, ktoré sa majú použiť"
127 #: common/config.cpp:1383
128 msgid "location for personal files"
129 msgstr "umiestnenie používateľských súborov"
131 #: common/config.cpp:1385
132 msgid "ignore words <= n chars"
133 msgstr "ignorovať slová <= n znakov"
135 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
136 #: common/config.cpp:1388
137 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
138 msgstr "ignorovať diakritiku pri kontrole slov -- MOMENTÁLNE IGNOROVANÉ"
140 #: common/config.cpp:1390
141 msgid "ignore case when checking words"
142 msgstr "ignorovať veľkosť písmen pri kontrole slov"
144 #: common/config.cpp:1392
145 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
146 msgstr "ignorovať príkazy ukladania náhradných dvojíc"
148 #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461
149 msgid "extra information for the word list"
150 msgstr "extra informácie pre zoznam slov"
152 #: common/config.cpp:1396
153 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
154 msgstr "defícia klávesnice pre použitie pri typoanalýze"
156 #: common/config.cpp:1398
157 msgid "language code"
160 #: common/config.cpp:1400
161 msgid "deprecated, use lang instead"
162 msgstr "nepoužívať, použite namiesto toho lang"
164 #: common/config.cpp:1402
165 msgid "location of local language data files"
166 msgstr "umiestnenie dátových súborov lokálneho jazyka"
168 #: common/config.cpp:1404
169 msgid "base name of the main dictionary to use"
170 msgstr "základ názvu pre hlavný slovník"
172 #: common/config.cpp:1408
173 msgid "set module name"
174 msgstr "nastaviť názov modulu"
176 #: common/config.cpp:1410
177 msgid "search order for modules"
178 msgstr "poradie hľadania modulov"
180 #: common/config.cpp:1412
181 msgid "enable Unicode normalization"
182 msgstr "zapnúť normalizáciu Unicode"
184 #: common/config.cpp:1414
185 msgid "Unicode normalization required for current lang"
186 msgstr "aktuálny jazyk vyžaduje normalizáciu Unicode"
188 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
189 #. values and should not be translated.
190 #: common/config.cpp:1418
191 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
192 msgstr "tvar normalizácie Unicode: none, nfd, nfc, comp"
194 #: common/config.cpp:1420
195 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
196 msgstr "vyhnite sa stratovej konverzii pri normalizácii"
198 #: common/config.cpp:1422
199 msgid "personal configuration file"
200 msgstr "používateľský konfiguračný súbor"
202 #: common/config.cpp:1425
203 msgid "personal dictionary file name"
204 msgstr "názov súboru používateľského slovníka"
207 #: common/config.cpp:1428
208 msgid "prefix directory"
209 msgstr "adresár predpon"
211 #: common/config.cpp:1430
212 msgid "replacements list file name"
213 msgstr "názov súboru s náhradami"
215 #: common/config.cpp:1433
216 msgid "consider run-together words legal"
217 msgstr "považovať slová spojené dohromady za platné"
220 #: common/config.cpp:1435
221 msgid "maximum number that can be strung together"
222 msgstr "maximálny počet, ktoý je možné zreťaziť"
224 #: common/config.cpp:1437
225 msgid "minimal length of interior words"
226 msgstr "minimálna dĺžka vnútorných slov"
228 #: common/config.cpp:1439
229 msgid "save replacement pairs on save all"
230 msgstr "uložiť náhradné páry pri uložení všetkého"
232 #: common/config.cpp:1441
233 msgid "set the prefix based on executable location"
234 msgstr "nastaviť predponu na základe umiestnenia spustiteľného súboru"
236 #: common/config.cpp:1443
237 msgid "size of the word list"
238 msgstr "veľkosť zoznamu slov"
240 #: common/config.cpp:1445
241 msgid "no longer used"
242 msgstr "už sa nepoužíva"
244 #: common/config.cpp:1447
245 msgid "suggestion mode"
246 msgstr "režim návrhov"
249 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
251 #: common/config.cpp:1451
252 msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
253 msgstr "upraviť používanú vzdialenosť, nahradí predvolený "
255 #: common/config.cpp:1453
256 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
257 msgstr "používať typoanalýzu, nahradí predvolený sug-mode"
259 #: common/config.cpp:1455
260 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
261 msgstr "používať tabuľky náhrad, nahradí predvolený "
263 #: common/config.cpp:1457
264 msgid "characters to insert when a word is split"
265 msgstr "znak, ktorý sa má vložiť pri rozdelení slova"
267 #: common/config.cpp:1459
268 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
269 msgstr "používať slovníky používateľské, náhrad a relácie"
271 #: common/config.cpp:1463
272 msgid "search path for word list information files"
273 msgstr "prehľadávacia cesta pre informačné súbory zoznamov slov"
275 #: common/config.cpp:1465
276 msgid "enable warnings"
277 msgstr "zapnúť upozornenia"
279 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
280 #: common/config.cpp:1475
281 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
282 msgstr "indikátor prepínačov prípon v zoznamoch slov -- MOMENTÁLNE IGNOROVANÉ"
284 #: common/config.cpp:1477
285 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
286 msgstr "používať kompresiu prípon pri tvorbe slovníkov"
288 #: common/config.cpp:1479
289 msgid "remove invalid affix flags"
290 msgstr "odstrániť neplatné prepínače prípon"
292 #: common/config.cpp:1481
293 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
294 msgstr "pokusov vyčistiť slová, aby boli platné"
296 #: common/config.cpp:1483
297 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
298 msgstr "vypočítať homonymá na požiadanie namiesto ich ukladania"
300 #: common/config.cpp:1485
301 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
302 msgstr "čiastočne expandovať prípony pre zlepšenie návrhov"
304 #: common/config.cpp:1487
305 msgid "skip invalid words"
306 msgstr "preskočiť neplatné slová"
308 #: common/config.cpp:1489
309 msgid "check if affix flags are valid"
310 msgstr "skontrolovať, či sú prepínače prípon platné"
312 #: common/config.cpp:1491
313 msgid "check if words are valid"
314 msgstr "skontrolovať, či sú slová platné"
316 #: common/config.cpp:1498
317 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
318 msgstr "vytvárať záložný súbor pridaním \".bak\""
320 #: common/config.cpp:1500
321 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
322 msgstr "používať bajtové ofsety namiesto znakových ofsetov"
324 #: common/config.cpp:1502
325 msgid "create missing root/affix combinations"
326 msgstr "vytvoriť chýbajúce kombinácie koreň/prípona"
328 #: common/config.cpp:1504
329 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
330 msgstr "mapovanie kláves režimu kontroly: \"aspell\" alebo \"ispell\""
332 #: common/config.cpp:1506
333 msgid "reverse the order of the suggest list"
334 msgstr "obrátiť poradie zoznamu návrhov"
336 #: common/config.cpp:1508
337 msgid "suggest possible replacements"
338 msgstr "navrhovať možné náhrady"
340 #: common/config.cpp:1510
341 msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
342 msgstr "čas načítania a čas návrhu v režime rúry"
344 #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429
347 "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or "
350 "Tiež to môže znamenať, že súbor \"%s\" nebolo možné otvoriť alebo neexistuje."
352 #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705
354 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
355 msgstr "Unicode code point U+%04X nie je podporovaný."
357 #: common/convert.cpp:829
359 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
360 msgstr "Neplatná UTF-8 postupnosť na pozícii %ld."
362 #: common/errors.cpp:27
363 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
364 msgstr "Nepodporovaná operácia: %what:1"
366 #: common/errors.cpp:43
367 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
368 msgstr "Metóda \"%what:1\" nie je implementovaná v \"%where:2\"."
370 #: common/errors.cpp:51
375 #: common/errors.cpp:59
377 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
378 msgstr "Súbor \"%file:1\" nebolo možné otvoriť"
380 #: common/errors.cpp:67
382 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
383 msgstr "Súbor \"%file:1\" nebolo možné otvoriť na čítanie."
385 #: common/errors.cpp:75
387 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
388 msgstr "Súbor \"%file:1\" nebolo možné otvoriť na zápis."
390 #: common/errors.cpp:83
392 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
393 msgstr "Názov súboru \"%file:1\" je neplatný."
395 #: common/errors.cpp:91
397 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
398 msgstr "Súbor \"%file:1\" nemá správny formát."
400 #: common/errors.cpp:107
402 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
403 msgstr "Adresár \"%dir:1\" nebolo možné otvoriť na čítanie."
405 #: common/errors.cpp:123
406 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
407 msgstr "Kľúč \"%key:1\" je neznámy."
409 #: common/errors.cpp:131
410 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
411 msgstr "Hodnotu voľby \"%key:1\" nie je možné zmeniť."
413 #: common/errors.cpp:139
414 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
415 msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je %accepted:2 a preto je neplatný."
417 #: common/errors.cpp:147
419 "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%"
422 "Hodnota \"%value:2\" nie je %accepted:3 a preto jeneplatná pre kľúč \"%key:1"
425 #: common/errors.cpp:163
426 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
427 msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je reťazec."
429 #: common/errors.cpp:171
430 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
431 msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je celé číslo."
433 #: common/errors.cpp:179
434 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
435 msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je booleovská hodnota."
437 #: common/errors.cpp:187
438 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
439 msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je zoznam."
441 #: common/errors.cpp:195
443 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-"
445 msgstr "Kľúč \"%key:1\" neprijíma parametre keď mu predchádza \"reset-\"."
447 #: common/errors.cpp:203
449 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-"
451 msgstr "Kľúč \"%key:1\" neprijíma parametre keď mu predchádza \"enable-\"."
453 #: common/errors.cpp:211
455 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" "
458 "Kľúč \"%key:1\" neprijíma parametre keď mu predchádza \"dont-\" alebo "
461 #: common/errors.cpp:219
463 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-"
465 msgstr "Kľúč \"%key:1\" neprijíma parametre keď mu predchádza \"clear-\"."
467 #: common/errors.cpp:235
469 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
470 msgstr "Jazyk \"%lang:1\" nie je známy."
472 #: common/errors.cpp:243
474 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
475 msgstr "Homonymum \"%sl:2\" nie je známe."
477 #: common/errors.cpp:251
479 msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
480 msgstr "Jazyk \"%lang:1\" nie je podporovaný."
482 #: common/errors.cpp:259
484 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
485 msgstr "Pre jazyk \"%lang:1\" neboli nájdené žiadne zoznamy slov."
487 #: common/errors.cpp:267
489 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
490 msgstr "Očakáaný jazyk bol \"%lang:1\", ale dostal som \"%prev:2\"."
492 #: common/errors.cpp:283
494 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
495 msgstr "Prípona '%aff:1' je poškodená."
497 #: common/errors.cpp:291
499 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
500 msgstr "Podmienka \"%cond:1\" je neplatná."
502 #: common/errors.cpp:299
505 "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be "
508 "Podmienka \"%cond:1\" nezaručuje, že \"%strip:2\" je vždy možné oddeliť."
510 #: common/errors.cpp:307
513 "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in "
514 "\"%exp:2\" not \"%got:3\"."
516 "Súbor \"%file:1\" nemá správny formát. Očakával som súbor v \"%exp:2\", nie "
519 #: common/errors.cpp:323
521 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
522 msgstr "Kódovanie \"%encod:1\" nie je známe."
524 #: common/errors.cpp:331
526 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
527 msgstr "Kódovanie \"%encod:1\" nie je podporované."
529 #: common/errors.cpp:339
531 msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
532 msgstr "Konverzia z \"%encod:1\" na \"%encod2:2\" nie je podporovaná."
534 #: common/errors.cpp:379
536 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
537 msgstr "Reťazec \"%str:1\" je neplatný."
539 #: common/errors.cpp:387
540 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
541 msgstr "Slovo \"%word:1\" je neplatné."
543 #: common/errors.cpp:395
544 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
545 msgstr "Príznak prípony '%aff:1' pre slovo \"%word:2\" je neplatný."
547 #: common/errors.cpp:403
548 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
549 msgstr "Príznak prípony '%aff:1' na slovo \"%word:2\" nie je možné použiť."
551 #: common/errors.cpp:451
552 msgid "not a version number"
553 msgstr "nie je číslo verzie"
555 #: common/errors.cpp:467
556 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
557 msgstr "dlopen vrátil \"%return:1\"."
559 #: common/errors.cpp:475
561 msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
562 msgstr "Súbor \"%filter:1\" neobsahuje filtre."
564 #: common/errors.cpp:483
566 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
567 msgstr "Filter \"%filter:1\" neexistuje."
569 #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
570 msgid "Confused by version control."
571 msgstr "Zmätený správou verzií."
573 #: common/errors.cpp:499
574 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
575 msgstr "Verzia Aspell nezodpovedá požiadavkám filtra."
577 #: common/errors.cpp:507
578 msgid "Filter option already exists."
579 msgstr "Voľba filtra už existuje."
581 #: common/errors.cpp:515
582 msgid "Use option modifiers only within named option."
583 msgstr "Používajte modifikátory voľby iba v rámci pomenovanej voľby."
585 #: common/errors.cpp:523
586 msgid "Option modifier unknown."
587 msgstr "Neznámy modifikátor voľby."
589 #: common/errors.cpp:531
590 msgid "Error setting filter description."
591 msgstr "Chyba pri nastavovaní popisu filtra."
593 #: common/errors.cpp:547
594 msgid "Empty option specifier."
595 msgstr "Prázdny špecifikátor voľby."
597 #: common/errors.cpp:555
599 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
600 msgstr "Je možné, že voľba \"%option:1\" bola špecifikovaná pred filtrom."
602 #: common/errors.cpp:563
603 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
604 msgstr "Neznámy kľúč popisu režimu \"%key:1\"."
606 #: common/errors.cpp:571
608 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
609 msgstr "Očakáva sa kľúč \"%modekey:1\"."
611 #: common/errors.cpp:579
612 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
613 msgstr "Chýba kľúč špecifikátora verzie: \"aspell\"."
615 #: common/errors.cpp:595
616 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
617 msgstr "Verzia Aspell nezodpovedá požiadavkám režimu."
619 #: common/errors.cpp:603
620 msgid "Missing magic mode expression."
621 msgstr "Chýba výraz magického režimu."
623 #: common/errors.cpp:611
625 msgid "Empty extension at char %char:1."
626 msgstr "Prázdne rozšírenie na znaku %char:1."
628 #: common/errors.cpp:619
630 msgid "\"%mode:1\" error"
631 msgstr "Chyba \"%mode:1\""
633 #: common/errors.cpp:627
635 msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
636 msgstr "Neznámy režim: \"%mode:1\"."
638 #: common/errors.cpp:635
640 msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
642 "Chyba \"%mode:1\" počas rozširovania režimov Aspell. (nedostatok pamäte?)"
644 #: common/errors.cpp:651
646 msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
648 "Chyba \"%mode:1\": pre magické hladanie \"%magic:2\" nebol špecifikovaný "
651 #: common/errors.cpp:659
653 msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
654 msgstr "\"%mode:1\": nebol zadaný rozsah pre magické hľadanie \"%magic:2\"."
656 #: common/errors.cpp:667
658 msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
659 msgstr "\"%mode:1\": nie je dostupný výraz pre magické hľadanie \"%magic:2\"."
661 #: common/errors.cpp:675
663 "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location "
664 "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
666 "\"%mode:1\": Magické hľadanie \"%magic:2\": zlý regulárny výraz po "
667 "špecifikácii lokátora; regexp vrátil: \"%regerr:3\"."
669 #: common/errors.cpp:691
671 msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
672 msgstr "\"%expression:1\" nie je platný regulárny výraz."
674 #: common/posib_err.cpp:100
675 msgid "Unhandled Error: "
676 msgstr "Neobslúžená chyba: "
678 #: prog/aspell.cpp:97
683 #: prog/aspell.cpp:102
687 #: prog/aspell.cpp:203
688 msgid "enter Email mode."
689 msgstr "zadajte režim Email."
691 #: prog/aspell.cpp:204
692 msgid "enter HTML mode."
693 msgstr "zadajte režim HTML."
695 #: prog/aspell.cpp:205
696 msgid "enter TeX mode."
697 msgstr "zadajte režim TeX."
699 #: prog/aspell.cpp:206
700 msgid "enter Nroff mode."
701 msgstr "zadajte režim Nroff."
703 #: prog/aspell.cpp:312
705 msgid "Invalid Option: %s"
706 msgstr "Neplatná voľba: %s"
708 #: prog/aspell.cpp:319
709 msgid " does not take any parameters."
710 msgstr " neberie žiadne parametre."
712 #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392
714 msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
715 msgstr "Musíte špecifikovať parameter pre \"%s\"."
717 #: prog/aspell.cpp:381
718 msgid "You must specify an action"
719 msgstr "Musíte špecifikovať činnosť"
721 #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474
723 msgid "Unknown Action: %s"
724 msgstr "Neznáma činnosť: %s"
726 #: prog/aspell.cpp:395
728 msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
729 msgstr "Chyba: Musíte špecifikovať aspoň %d parametrov pre \"%s\".\n"
731 #: prog/aspell.cpp:637
732 msgid "Invalid Input"
733 msgstr "Neplatný vstup"
735 #: prog/aspell.cpp:710
737 msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
738 msgstr "UPOZORNENIE: Nebolo možné vstúpiť do režimu Nroff: %s\n"
740 #: prog/aspell.cpp:731
741 msgid "Time to load word list: "
742 msgstr "Čas pre načítanie zoznamu slov: "
744 #: prog/aspell.cpp:929
746 msgid "Suggestion Time: %f\n"
747 msgstr "Čas návrhu: %f\n"
749 #: prog/aspell.cpp:972
750 msgid "You must specify a file name."
751 msgstr "Musíte špecifikovať názov súboru."
753 #: prog/aspell.cpp:975
754 msgid "Only one file name may be specified."
755 msgstr "Môže byť špecifikované iba jeden názov súboru."
757 #: prog/aspell.cpp:985
759 msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
760 msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor \"%s\" na čítanie"
762 #: prog/aspell.cpp:998
764 msgid "Invalid keymapping: %s"
765 msgstr "Neplatné mapovanie kláves: %s"
767 #: prog/aspell.cpp:1020
769 msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
770 msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor \"%s\" na zápis. Súbor nebol uložený."
772 #: prog/aspell.cpp:1033
776 #: prog/aspell.cpp:1034
778 msgstr "Ignorovať všetky"
780 #: prog/aspell.cpp:1035
784 #: prog/aspell.cpp:1036
786 msgstr "Nahradiť všetky"
788 #: prog/aspell.cpp:1037
792 #: prog/aspell.cpp:1038
796 #: prog/aspell.cpp:1039
800 #: prog/aspell.cpp:1040
804 #: prog/aspell.cpp:1116
805 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
806 msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť (a/n)? "
808 #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
809 #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
810 #: prog/aspell.cpp:1120
814 #: prog/aspell.cpp:1148
818 #: prog/aspell.cpp:1165
819 msgid "Sorry that is an invalid choice!"
820 msgstr "Prepáčte, táto voľba nebola platná!"
822 #: prog/aspell.cpp:1386
823 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
824 msgstr "Prepáčte, \"filter\" nie je momentálne implementovaný.\n"
826 #: prog/aspell.cpp:1520
827 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
828 msgstr "Prepáčte, zatiaľ nebolo možné zlúčiť hlavný zoznam slov."
830 #: prog/aspell.cpp:1544
831 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
833 "Prepáčte, \"create/merge personal\" nie je momentálne implementovaný.\n"
835 #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609
837 msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
838 msgstr "Prepáčte, neprepíšem \"%s\""
840 #: prog/aspell.cpp:1600
841 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
842 msgstr "Prepáčte, \"create/merge repl\" nie je momentálne implementovaný.\n"
844 #: prog/aspell.cpp:1872
846 msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
847 msgstr "\"%s\" nie je platný príznal pre príkaz \"munch-list\"."
849 #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
851 #: prog/aspell.cpp:2799
852 msgid "Usage: aspell [options] <command>"
853 msgstr "Použitie: aspell [voľby] <príkaz>"
855 #: prog/aspell.cpp:2800
856 msgid "<command> is one of:"
857 msgstr "<príkaz> je jeden z:"
859 #: prog/aspell.cpp:2801
860 msgid " -?|usage display a brief usage message"
861 msgstr " -?|usage zobraziť stručnú správu o použití"
863 #: prog/aspell.cpp:2802
864 msgid " help display a detailed help message"
865 msgstr " help zobraziť podrobnú správu pomocníka"
867 #: prog/aspell.cpp:2803
868 msgid " -c|check <file> to check a file"
869 msgstr " -c|check <súbor> skontrolovať súbor"
871 #: prog/aspell.cpp:2804
872 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode"
873 msgstr " -a|pipe \"ispell -a\" režim kompatibility"
875 #: prog/aspell.cpp:2805
876 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout"
877 msgstr " [dump] config vypíše aktuálnu konfiguráciu na štandardný výstup"
879 #: prog/aspell.cpp:2806
880 msgid " config <key> prints the current value of an option"
881 msgstr " config <kľúč> vypíše aktuálnu hodnotu voľby"
883 #: prog/aspell.cpp:2807
884 msgid " [dump] dicts | filters | modes"
885 msgstr " [dump] dicts | filters | modes"
887 #: prog/aspell.cpp:2808
888 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes"
889 msgstr " lists available dictionaries / filters / filter modes"
891 #: prog/aspell.cpp:2809
892 msgid "[options] is any of the following:"
893 msgstr "[voľby] sú ľubovoľné z nasledovných:"
895 #: prog/aspell.cpp:2822
897 " list produce a list of misspelled words from standard input"
899 " list vytvoriť zoznam slov s preklepmi zo štandardného vstupu"
901 #: prog/aspell.cpp:2825
903 " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered"
904 msgstr " soundslike vráti zoznam homoným pre každé zadané slovo"
906 #: prog/aspell.cpp:2826
907 msgid " munch generate possible root words and affixes"
908 msgstr " munch vytvoriť možné koreňové slová a prípony"
910 #: prog/aspell.cpp:2827
911 msgid " expand [1-4] expands affix flags"
912 msgstr " expand [1-4] expandovať príznaky prípony"
914 #: prog/aspell.cpp:2828
916 " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word"
918 " clean [strict] vyčistí zoznam slov, takže každý riadok je platné slovo"
920 #: prog/aspell.cpp:2830
921 msgid " -v|version prints a version line"
922 msgstr " -v|version vypíše riadok s verziou"
924 #: prog/aspell.cpp:2831
925 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
926 msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
928 #: prog/aspell.cpp:2832
929 msgid " reduce the size of a word list via affix compression"
930 msgstr " redukcia veľkosti zoznamu slov kompresiou prípony"
932 #: prog/aspell.cpp:2833
933 msgid " conv <from> <to> [<norm-form>]"
934 msgstr " conv <from> <to> [<norm-form>]"
936 #: prog/aspell.cpp:2834
937 msgid " converts from one encoding to another"
938 msgstr " konverzia z jedného kódovania do druhého"
940 #: prog/aspell.cpp:2835
941 msgid " norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
942 msgstr " norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
944 #: prog/aspell.cpp:2836
945 msgid " perform Unicode normalization"
946 msgstr " vykoná normalizáciu Unicode"
948 #: prog/aspell.cpp:2839
949 msgid " dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
950 msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
952 #: prog/aspell.cpp:2840
954 " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
955 msgstr " vráti, vytvorí alebo zlúči hlavný, osobný alebo slovník náhrad."
957 #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
958 #. and should not be translated.
959 #: prog/aspell.cpp:2844
961 " <norm-form> normalization form to use, either none, internal, or "
964 " <norm-form> ktorú normalizačnú formu použiť, buď none, internal alebo "
967 #: prog/aspell.cpp:2854
971 "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
975 "Aspell %s. Copyright 2000-2011, Kevin Atkinson.\n"
978 #: prog/aspell.cpp:2888
980 "Available Dictionaries:\n"
981 " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
982 " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
983 " \"variety\", and \"size\" options.\n"
985 "Dostupné slovníky:\n"
986 " Slovníky je možné vybrať priamo pomocou voľby \"-d\" alebo \"master"
988 ". Tiež je ich možné vybrať nepriamo pomocou\n"
989 " volieb \"lang\", \"variety\" a \"size\".\n"
991 #: prog/aspell.cpp:2909
993 "Available Filters (and associated options):\n"
994 " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
996 "Dostupné filtre (a príslušné voľby):\n"
997 " Filtre je možné pridávať a odoberať voľbou \"filter\".\n"
999 #: prog/aspell.cpp:2916
1008 #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
1009 #: prog/aspell.cpp:2933
1011 "Available Filter Modes:\n"
1012 " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
1013 " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
1014 " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
1015 " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
1017 "Dostupné režimy filtrov:\n"
1018 " Režimy filtrov sú rekonfigurované kombinácie filtrov optimalizované\n"
1019 " pre súbory konkrétneho typu. Režim sa vyberá voľbou \"mode\".\n"
1020 " To sa deje automaticky ak je Aspell schopný identifikovať súbor\n"
1021 " podľa prípony a prípadne obsahu súboru.\n"
1023 #: prog/check_funs.cpp:287
1024 msgid "Error: Stdin not a terminal."
1025 msgstr "Chyba: Stdin nie je terminál."
1027 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1028 #: prog/check_funs.cpp:774
1032 #: prog/check_funs.cpp:776
1033 msgid "Accept Changes"
1034 msgstr "Prijať zmeny"
1036 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1037 #: prog/check_funs.cpp:779
1041 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1042 #: prog/check_funs.cpp:781
1046 #: prog/check_funs.cpp:782
1047 msgid "Delete the previous character"
1048 msgstr "Zmazať predchádzajúci znak"
1050 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1051 #: prog/check_funs.cpp:785
1055 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1056 #: prog/check_funs.cpp:787
1060 #: prog/check_funs.cpp:788
1061 msgid "Move Back one space"
1062 msgstr "Naspäť o jednu pozíciu"
1064 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1065 #: prog/check_funs.cpp:791
1069 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1070 #: prog/check_funs.cpp:793
1074 #: prog/check_funs.cpp:794
1075 msgid "Move Forward one space"
1076 msgstr "Dopredu o jednu pozíciu"
1078 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1079 #: prog/check_funs.cpp:797
1083 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1084 #: prog/check_funs.cpp:799
1088 #: prog/check_funs.cpp:800
1089 msgid "Move to the beginning of the line"
1090 msgstr "Presunúť na začiatok riadka"
1092 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1093 #: prog/check_funs.cpp:803
1097 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1098 #: prog/check_funs.cpp:805
1102 #: prog/check_funs.cpp:806
1103 msgid "Move to the end of the line"
1104 msgstr "Presunúť na koniec riadka"
1106 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1107 #: prog/check_funs.cpp:809
1111 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1112 #: prog/check_funs.cpp:811
1116 #: prog/check_funs.cpp:812
1117 msgid "Delete the next character"
1118 msgstr "Zmazať nasledujúci znak"
1120 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1121 #: prog/check_funs.cpp:816
1125 #: prog/check_funs.cpp:817
1126 msgid "Kill all characters to the EOL"
1127 msgstr "Zmazať znaky do konca riadka"
1129 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1130 #: prog/check_funs.cpp:821
1134 #: prog/check_funs.cpp:822
1135 msgid "Abort This Operation"
1136 msgstr "Zrušiť túto operáciu"
1138 #: modules/speller/default/language.cpp:103
1139 msgid "This is probably because: "
1140 msgstr "Toto nastalo pravdepodobne lebo: "
1142 #: modules/speller/default/language.cpp:110
1143 msgid "The required field \"name\" is missing."
1144 msgstr "Požadované pole \"name\" chýba."
1146 #: modules/speller/default/language.cpp:488
1147 msgid "Empty string."
1148 msgstr "Prázdny reťazec."
1150 #: modules/speller/default/language.cpp:492
1152 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1153 msgstr "Znak '%s' (U+%02X) sa nesmie vyskytovať na začiatku slova."
1155 #: modules/speller/default/language.cpp:494
1156 #: modules/speller/default/language.cpp:503
1159 "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1160 msgstr "Po znaku '%s' (U+%02X) musí nasledovať znak abecedy."
1162 #: modules/speller/default/language.cpp:496
1163 msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1164 msgstr "Neobsahuje žiadny znak abecedy."
1166 #: modules/speller/default/language.cpp:501
1168 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1169 msgstr "Znak '%s' (U+%02X) sa nesmie vyskytovať uprostred slova."
1171 #: modules/speller/default/language.cpp:508
1173 "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This "
1174 "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1176 "Znak '\\r' (U+0D) sa nesmie vyskytovať na konci slova. Toto pravdepodobne "
1177 "znamená, že súbor používa zakončenia riadkov formátu MS-DOS namiesto Unix."
1179 #: modules/speller/default/language.cpp:511
1181 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1182 msgstr "Znak '%s' (U+%02X) sa nesmie vyskytovať na konci slova."
1184 #: modules/speller/default/language.cpp:543
1186 msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
1187 msgstr "Upozornenie: Odstraňujem neplatnú príponu '%s' zo slova %s.\n"
1189 #: modules/speller/default/language.cpp:544
1191 msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
1192 msgstr "Upozornenie: Odstraňujem nepoužiteľnú príponu '%s' zo slova %s.\n"
1194 #: modules/speller/default/language.cpp:674
1196 msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
1197 msgstr "Upozornenie: %s Preskakujem reťazec.\n"
1199 #: modules/speller/default/language.cpp:732
1200 msgid "The total length is larger than 240 characters."
1201 msgstr "Celková dĺžka presahuje 240 znakov."
1203 #: modules/speller/default/language.cpp:736
1205 msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
1206 msgstr "Upozornenie: %s Preskakujem slovo.\n"
1208 #: modules/speller/default/affix.cpp:426
1209 msgid "Possibly incorrect count."
1210 msgstr "Možnosť nesprávneho počtu."
1212 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1213 msgid "Wrong endian order."
1214 msgstr "Zlá endianita (poradie bajtov v slove)."
1216 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:385
1217 msgid "Wrong soundslike."
1218 msgstr "Zlé homonymum."
1220 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:391
1221 msgid "Wrong soundslike version."
1222 msgstr "Zlá verzia homonyma."
1224 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:853
1225 msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1226 msgstr "Príznaky prípony boli nájdené v slove ale nebol zadaný súbor prípon."
1228 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:891
1230 "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1231 msgstr "Celková dĺžka slova s údajmi o homonymách presahuje 240 znakov."
1233 #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
1234 msgid "There must be at least one \"add\" line."
1235 msgstr "Musí byť aspoň jeden riadok \"add\"."
1237 #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403
1238 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1239 msgstr "jedno z: ultra, fast, normal, slow alebo bad-spellers"
1241 #: modules/speller/default/data.cpp:404
1242 msgid "is not one of the allowed types"
1243 msgstr "nepatrí medzi povolené typy"
1245 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241
1246 msgid "The personal word list is unavailable."
1247 msgstr "Osobný zoznam slov nie je dostupný."
1249 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248
1250 msgid "The session word list is unavailable."
1251 msgstr "Zoznam slov relácie nie je dostupný."
1253 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255
1254 msgid "The main word list is unavailable."
1255 msgstr "Hlavný zoznam slov nie je dostupný."
1257 #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
1258 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
1259 msgstr "reťazec z 'o','O','p' alebo 'P'"
1261 #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
1262 #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and
1263 #. not include any trailing punctuation marks.
1264 #: modules/filter/context-filter.info:7
1265 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
1266 msgstr "experimentálny filter pre skrývanie oddelených kontextov"
1268 #: modules/filter/context-filter.info:13
1269 msgid "context delimiters (separated by spaces)"
1270 msgstr "oddeľovače kontextov (oddelené medzerami)"
1272 #: modules/filter/context-filter.info:21
1273 msgid "swaps visible and invisible text"
1274 msgstr "vymieňa viditeľný a neviditeľný text"
1276 #: modules/filter/email-filter.info:7
1277 msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1278 msgstr "filter pre preskakovanie citovaného textu v emailových správach"
1280 #: modules/filter/email-filter.info:13
1281 msgid "email quote characters"
1282 msgstr "znaky citácie v emailoch"
1284 #: modules/filter/email-filter.info:21
1285 msgid "num chars that can appear before the quote char"
1286 msgstr "číselné znaky, ktoré sa môžu vyskytovať pred znakom citácie"
1288 #: modules/filter/html-filter.info:9
1289 msgid "filter for dealing with HTML documents"
1290 msgstr "filter pre zaobchádzanie s HTML dokumentami"
1292 #: modules/filter/html-filter.info:15
1293 msgid "HTML attributes to always check"
1294 msgstr "HTML atribúty, ktoré sa majú vždy kontrolovať"
1296 #: modules/filter/html-filter.info:21
1297 msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1298 msgstr "HTML značky, ktorých obsah sa má vždy preskakovať"
1300 #: modules/filter/nroff-filter.info:7
1301 msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1302 msgstr "filter pre zaobchádzanie s dokumentami Nroff"
1304 #: modules/filter/sgml-filter.info:9
1305 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1306 msgstr "filter pre zaobchádzanie so všeobecnými dokumentami SGML/XML"
1308 #: modules/filter/sgml-filter.info:15
1309 msgid "SGML attributes to always check"
1310 msgstr "SGML atribúty, ktoré sa majú vždy kontrolovať"
1312 #: modules/filter/sgml-filter.info:20
1313 msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1314 msgstr "SGML značky, ktorých obsah sa má vždy preskakovať"
1316 #: modules/filter/tex-filter.info:7
1317 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1318 msgstr "filter pre zaobchádzanie s dokumentami TeX/LaTeX"
1320 #: modules/filter/tex-filter.info:15
1321 msgid "check TeX comments"
1322 msgstr "kontrolovať TeX komentáre"
1324 #: modules/filter/tex-filter.info:21
1325 msgid "TeX commands"
1326 msgstr "TeX príkazy"
1328 #: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1329 msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1330 msgstr "filter pre zaobchádzanie s dokumentami Texinfo"
1332 #: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1333 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1334 msgstr "Texinfo príkazy, ktorých parametre sa majú ignorovať"
1336 #: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1337 msgid "Texinfo environments to ignore"
1338 msgstr "Texinfo prostredia, ktoré sa majú ignorovať"
1340 #: modules/filter/url-filter.info:7
1341 msgid "filter to skip URL like constructs"
1342 msgstr "filter na preskakovanie reťazcov typu URL"
1344 #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1345 msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1346 msgstr "režim kontroly C++ komentárov a reťazcových literálov"
1348 #: modules/filter/modes/comment.amf:5
1349 msgid "mode to check any lines starting with a #"
1350 msgstr "režim kontroly kontroly všetkých riadkov začínajúcich #"
1352 #: modules/filter/modes/email.amf:5
1353 msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1354 msgstr "režim kontroly preskakovania citovaného textu v emailových správach"
1356 #: modules/filter/modes/html.amf:10
1357 msgid "mode for checking HTML documents"
1358 msgstr "režim kontroly HTML dokumentov"
1360 #: modules/filter/modes/none.amf:5
1361 msgid "mode to disable all filters"
1362 msgstr "režim vypnutia všetkých filtrov"
1364 #: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1365 msgid "mode for checking Nroff documents"
1366 msgstr "režim kontroly dokumentov Nroff"
1368 #: modules/filter/modes/perl.amf:8
1369 msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1370 msgstr "režim kontroly komentárov a reťazcových literálov Perl"
1372 #: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1373 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1374 msgstr "režim kontroly všeobecných dokumentov SGML/XML"
1376 #: modules/filter/modes/tex.amf:7
1377 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1378 msgstr "režim kontroly dokumentov TeX/LaTeX"
1380 #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1381 msgid "mode for checking Texinfo documents"
1382 msgstr "režim kontroly dokumentov Texinfo"
1384 #: modules/filter/modes/url.amf:5
1385 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1386 msgstr "režim preskakovania reťazcov typu URL (štandardný režim)"