Updated slovak translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sk.po
1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-13 13:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 12:06+0100\n"
17 "Last-Translator: Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
27 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 #, c-format
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
44 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Prúd je už zatvorený"
47
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
51
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 #, c-format
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "Operácia bola zrušená"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 #, c-format
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "typ %s"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Neznámy typ"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "typ súboru %s"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr ""
126 "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
144 "abstract)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 #, c-format
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 #, c-format
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 #, c-format
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 "sign"
171 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
177 "`%s'"
178 msgstr ""
179 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
180 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
187 msgstr ""
188 "Chyba v adrese „%s“ – transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
189 "z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 #, c-format
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
209
210 # first is transport name
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 #, c-format
213 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
214 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
217 #, c-format
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
229 msgstr ""
230 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 #, c-format
234 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
235 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "Daná adresa je prázdna"
240
241 # PM: tu si nie som istý
242 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
243 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
245 #, c-format
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
248
249 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
253
254 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
256 #, c-format
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
259
260 # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 #, c-format
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
267 #, c-format
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
270
271 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
273 #, c-format
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 msgstr ""
276 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
277 "operačný systém)"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value `%s'"
284 msgstr ""
285 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
286 "neznáma hodnota „%s“"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
289 msgid ""
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
292 msgstr ""
293 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
295
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
297 #, c-format
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:298
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:342
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:513
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 msgstr ""
314 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
315 "(dostupné: %s)"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
322 #, c-format
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 msgstr ""
331 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
332 "0%o"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 #, c-format
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 #, c-format
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
345 #, c-format
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
348
349 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
350 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
351 # PK: token by mal byt string
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
358 "formátovaný"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
366 "formátovaný"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 #, c-format
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
371 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
374 #, c-format
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
379 #, c-format
380 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
381 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
382
383 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
385 #, c-format
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
390 #, c-format
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
395 #, c-format
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
397 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
400 #, c-format
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "Spojenie je ukončené"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "Vypršal časový limit"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
413 msgid ""
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
415 msgstr ""
416 "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
422 msgstr ""
423 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
426 #, c-format
427 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
428 msgstr ""
429 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
430 "bol „%s“"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
433 #, c-format
434 msgid "No such property `%s'"
435 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
438 #, c-format
439 msgid "Property `%s' is not readable"
440 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
443 #, c-format
444 msgid "Property `%s' is not writable"
445 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
448 #, c-format
449 msgid "No such interface `%s'"
450 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
453 msgid "No such interface"
454 msgstr "Také rozhranie neexistuje"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
457 #, c-format
458 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
459 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
462 #, c-format
463 msgid "No such method `%s'"
464 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
467 #, c-format
468 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
469 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
472 #, c-format
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
477 #, c-format
478 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
479 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
480
481 # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
482 # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
483 # PK: mozno oznacenie
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
485 #, c-format
486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
487 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
490 #, c-format
491 msgid "A subtree is already exported for %s"
492 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
495 msgid "type is INVALID"
496 msgstr "typ je INVALID"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
499 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
503 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
504 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
507 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
508 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
511 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
512 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
515 msgid ""
516 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
517 "freedesktop/DBus/Local"
518 msgstr ""
519 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
520 "DBus/Local"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
523 msgid ""
524 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
525 "freedesktop.DBus.Local"
526 msgstr ""
527 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
528 "freedesktop.DBus.Local"
529
530 # MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
531 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
535 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
536 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
537 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaný iba %lu"
538 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získané iba %lu"
539
540 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
541 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
543 #, c-format
544 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
545 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
552 msgstr ""
553 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
554 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
557 #, c-format
558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
559 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
564 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
570 msgid_plural ""
571 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
572 msgstr[0] ""
573 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
574 msgstr[1] ""
575 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
576 msgstr[2] ""
577 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
580 #, c-format
581 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
582 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením D-Bus"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
588 msgstr ""
589 "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
590 "formátu D-Bus"
591
592 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
597 "0x%02x"
598 msgstr ""
599 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
600 "nájdená hodnota 0x%02x"
601
602 #  protocol version
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
604 #, c-format
605 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
606 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
609 #, c-format
610 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
611 msgstr ""
612 "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
613 "prázdne"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
616 #, c-format
617 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
618 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus (pre telo)"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
621 #, c-format
622 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
623 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
624 msgstr[0] ""
625 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
626 msgstr[1] ""
627 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
628 msgstr[2] ""
629 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
632 msgid "Cannot deserialize message: "
633 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
639 msgstr ""
640 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
641 "formátu D-Bus"
642
643 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
648 "descriptors"
649 msgstr ""
650 "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
651 "súboru"
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
654 msgid "Cannot serialize message: "
655 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
658 #, c-format
659 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
660 msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
666 "%s'"
667 msgstr ""
668 "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
671 #, c-format
672 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
673 msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
674
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
676 #, c-format
677 msgid "Error return with body of type `%s'"
678 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
679
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
681 msgid "Error return with empty body"
682 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
683
684 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
685 #, c-format
686 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
687 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
688
689 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
690 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
691 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
692
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
694 #, c-format
695 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
696 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
697
698 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
699 #, c-format
700 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
701 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
702
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
704 msgid ""
705 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
706 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
707 msgstr ""
708 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
709 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:709
712 msgid "Abstract name space not supported"
713 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
714
715 #: ../gio/gdbusserver.c:796
716 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
717 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:874
720 #, c-format
721 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
722 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
725 #, c-format
726 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
727 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
728
729 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
730 #, c-format
731 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
732 msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
735 msgid "COMMAND"
736 msgstr "PRÍKAZ"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Commands:\n"
742 "  help         Shows this information\n"
743 "  introspect   Introspect a remote object\n"
744 "  monitor      Monitor a remote object\n"
745 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
746 "  emit         Emit a signal\n"
747 "\n"
748 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
749 msgstr ""
750 "Príkazy:\n"
751 "  help         Zobrazí tieto informácie\n"
752 "  introspect   Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
753 "  monitor      Sleduje vzdialený objekt\n"
754 "  call         Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
755 "  emit         Vyšle signál\n"
756 "\n"
757 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
762 #, c-format
763 msgid "Error: %s\n"
764 msgstr "Chyba: %s\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
767 #, c-format
768 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
769 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
772 msgid "Connect to the system bus"
773 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
776 msgid "Connect to the session bus"
777 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
780 msgid "Connect to given D-Bus address"
781 msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
784 msgid "Connection Endpoint Options:"
785 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
788 msgid "Options specifying the connection endpoint"
789 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
792 #, c-format
793 msgid "No connection endpoint specified"
794 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
797 #, c-format
798 msgid "Multiple connection endpoints specified"
799 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
805 msgstr ""
806 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
812 "interface `%s'\n"
813 msgstr ""
814 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
815 "rozhraní „%s“\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
818 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
819 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
822 msgid "Object path to emit signal on"
823 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
826 msgid "Signal and interface name"
827 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
830 msgid "Emit a signal."
831 msgstr "Vyslať signál."
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
835 #, c-format
836 msgid "Error connecting: %s\n"
837 msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
840 #, c-format
841 msgid "Error: object path not specified.\n"
842 msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
846 #, c-format
847 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
848 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
851 #, c-format
852 msgid "Error: signal not specified.\n"
853 msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
854
855 # PM: nie som si istý
856 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
858 #, c-format
859 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
860 msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
863 #, c-format
864 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
865 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
868 #, c-format
869 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
870 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
873 #, c-format
874 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
875 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
878 #, c-format
879 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
880 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
883 #, c-format
884 msgid "Error flushing connection: %s\n"
885 msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
888 msgid "Destination name to invoke method on"
889 msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
890
891 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
893 msgid "Object path to invoke method on"
894 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
897 msgid "Method and interface name"
898 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
901 msgid "Timeout in seconds"
902 msgstr "Časový limit v sekundách"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
905 msgid "Invoke a method on a remote object."
906 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
909 #, c-format
910 msgid "Error: Destination is not specified\n"
911 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
914 #, c-format
915 msgid "Error: Object path is not specified\n"
916 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
919 #, c-format
920 msgid "Error: Method name is not specified\n"
921 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
924 #, c-format
925 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
926 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
929 #, c-format
930 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
931 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
934 msgid "Destination name to introspect"
935 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
938 msgid "Object path to introspect"
939 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
942 msgid "Print XML"
943 msgstr "Vypísať XML"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
946 msgid "Introspect children"
947 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
950 msgid "Only print properties"
951 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
954 msgid "Introspect a remote object."
955 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
958 msgid "Destination name to monitor"
959 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
962 msgid "Object path to monitor"
963 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
966 msgid "Monitor a remote object."
967 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
970 msgid "Unnamed"
971 msgstr "Bez názvu"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
974 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
975 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
978 msgid "Unable to find terminal required for application"
979 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
982 #, c-format
983 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
984 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
987 #, c-format
988 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
989 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
992 msgid "Application information lacks an identifier"
993 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
996 #, c-format
997 msgid "Can't create user desktop file %s"
998 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1001 #, c-format
1002 msgid "Custom definition for %s"
1003 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1004
1005 #: ../gio/gdrive.c:394
1006 msgid "drive doesn't implement eject"
1007 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1008
1009 #. Translators: This is an error
1010 #. * message for drive objects that
1011 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1012 #: ../gio/gdrive.c:472
1013 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1014 msgstr ""
1015 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
1016 "(vysunutie s operáciou)"
1017
1018 #: ../gio/gdrive.c:548
1019 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1020 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1021
1022 #: ../gio/gdrive.c:753
1023 msgid "drive doesn't implement start"
1024 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1025
1026 #: ../gio/gdrive.c:855
1027 msgid "drive doesn't implement stop"
1028 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1029
1030 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1031 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1032 msgid "TLS support is not available"
1033 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1034
1035 #: ../gio/gemblem.c:324
1036 #, c-format
1037 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1038 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1039
1040 #: ../gio/gemblem.c:334
1041 #, c-format
1042 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1043 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1044
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1046 #, c-format
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1048 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1049
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1051 #, c-format
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1053 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1054
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1056 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1057 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1060 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1061 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1062 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1063 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1064 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1065 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1066 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1067 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1068 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1069 msgid "Operation not supported"
1070 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1071
1072 #. Translators: This is an error message when
1073 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1074 #. * mount of a file, but none exists.
1075 #.
1076 #. Translators: This is an error message when trying to
1077 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1078 #. * none exists.
1079 #. Translators: This is an error message when trying to find
1080 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1081 #. * exists.
1082 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1083 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1084 msgid "Containing mount does not exist"
1085 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1088 msgid "Can't copy over directory"
1089 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2534
1092 msgid "Can't copy directory over directory"
1093 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1096 msgid "Target file exists"
1097 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:2561
1100 msgid "Can't recursively copy directory"
1101 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:2825
1104 msgid "Splice not supported"
1105 msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
1106
1107 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1108 #: ../gio/gfile.c:2829
1109 #, c-format
1110 msgid "Error splicing file: %s"
1111 msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:2960
1114 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1115 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:2964
1118 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1119 msgstr ""
1120 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
1121 "neplatné"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:2969
1124 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1125 msgstr ""
1126 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
1127 "nefunguje"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:3029
1130 msgid "Can't copy special file"
1131 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:3659
1134 msgid "Invalid symlink value given"
1135 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:3819
1138 msgid "Trash not supported"
1139 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1140
1141 # literal character
1142 #: ../gio/gfile.c:3870
1143 #, c-format
1144 msgid "File names cannot contain '%c'"
1145 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1146
1147 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1148 msgid "volume doesn't implement mount"
1149 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1150
1151 #: ../gio/gfile.c:6367
1152 msgid "No application is registered as handling this file"
1153 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1154
1155 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1156 #  PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
1157 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1158 msgid "Enumerator is closed"
1159 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1160
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1163 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1164 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1165
1166 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1167 msgid "File enumerator is already closed"
1168 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1169
1170 #: ../gio/gfileicon.c:237
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1173 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1174
1175 #: ../gio/gfileicon.c:247
1176 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1177 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1178
1179 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1180 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1181 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1182 msgid "Stream doesn't support query_info"
1183 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1184
1185 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1186 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1187 msgid "Seek not supported on stream"
1188 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1189
1190 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1191 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1192 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1193
1194 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1195 msgid "Truncate not supported on stream"
1196 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:284
1199 #, c-format
1200 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1201 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:304
1204 #, c-format
1205 msgid "No type for class name %s"
1206 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:314
1209 #, c-format
1210 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1211 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:325
1214 #, c-format
1215 msgid "Type %s is not classed"
1216 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:339
1219 #, c-format
1220 msgid "Malformed version number: %s"
1221 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1222
1223 #: ../gio/gicon.c:353
1224 #, c-format
1225 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1226 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1227
1228 #: ../gio/gicon.c:428
1229 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1230 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1231
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1233 msgid "No address specified"
1234 msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
1235
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1237 #, c-format
1238 msgid "Length %u is too long for address"
1239 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1240
1241 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1242 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1243 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1244 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1245 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1246 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1247 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1248 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1249
1250 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1251 #, c-format
1252 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1253 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1254
1255 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1256 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1257 msgid "Not enough space for socket address"
1258 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1259
1260 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1261 msgid "Unsupported socket address"
1262 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1263
1264 #: ../gio/ginputstream.c:194
1265 msgid "Input stream doesn't implement read"
1266 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1267
1268 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1269 #. * operation running against this stream when you try to start
1270 #. * one
1271 #. Translators: This is an error you get if there is
1272 #. * already an operation running against this stream when
1273 #. * you try to start one
1274 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1275 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1276 msgid "Stream has outstanding operation"
1277 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1280 #, c-format
1281 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1282 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1285 #, c-format
1286 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1287 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1290 #, c-format
1291 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1292 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1297 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1302 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1305 #, c-format
1306 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1307 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to create temp file: %s"
1312 msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Error processing input file with xmllint:\n"
1318 "%s"
1319 msgstr ""
1320 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
1321 "%s"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1327 "%s"
1328 msgstr ""
1329 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
1330 "%s"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1333 #, c-format
1334 msgid "Error reading file %s: %s"
1335 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1338 #, c-format
1339 msgid "Error compressing file %s"
1340 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1343 #, c-format
1344 msgid "text may not appear inside <%s>"
1345 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
1346
1347 # cmd desc
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1349 msgid "name of the output file"
1350 msgstr "názov výstupného súboru"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1353 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1354 msgid "FILE"
1355 msgstr "SÚBOR"
1356
1357 # cmd desc
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1359 msgid ""
1360 "The directories where files are to be read from (default to current "
1361 "directory)"
1362 msgstr ""
1363 "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1367 msgid "DIRECTORY"
1368 msgstr "ADRESÁR"
1369
1370 # cmd desc
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1372 msgid ""
1373 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1374 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
1375
1376 #  cmd desc
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1378 msgid "Generate source header"
1379 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
1380
1381 # cmd desc
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1383 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1384 msgstr ""
1385 "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
1386
1387 # cmd desc
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1389 msgid "Generate dependency list"
1390 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
1391
1392 # cmd desc
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1394 msgid "Don't automatically create and register resource"
1395 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
1396
1397 # cmd desc
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1399 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1400 msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
1401
1402 # cmd desc
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1404 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1405 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
1406
1407 # cmd program desc
1408 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1409 msgid ""
1410 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1411 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1412 "and the resource file have the extension called .gresource."
1413 msgstr ""
1414 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
1415 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
1416 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1419 #, c-format
1420 msgid "You should give exactly one file name\n"
1421 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1424 msgid "empty names are not permitted"
1425 msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1428 #, c-format
1429 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1430 msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1436 "and hyphen ('-') are permitted."
1437 msgstr ""
1438 "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
1439 "a spojovník („-“)."
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1442 #, c-format
1443 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1444 msgstr ""
1445 "neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
1446 "povolené."
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1449 #, c-format
1450 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1451 msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1454 #, c-format
1455 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1456 msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1459 #, c-format
1460 msgid "<child name='%s'> already specified"
1461 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1464 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1465 msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1468 #, c-format
1469 msgid "<key name='%s'> already specified"
1470 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1476 "to modify value"
1477 msgstr ""
1478 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
1479 "hodnoty použite <override>"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1485 "to <key>"
1486 msgstr ""
1487 "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
1488 "alebo „flags“"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1491 #, c-format
1492 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1493 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1496 #, c-format
1497 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1498 msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1501 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1502 msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1505 #, c-format
1506 msgid "no <key name='%s'> to override"
1507 msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1510 #, c-format
1511 msgid "<override name='%s'> already specified"
1512 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1515 #, c-format
1516 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1517 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1520 #, c-format
1521 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1522 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1525 #, c-format
1526 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1527 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1530 #, c-format
1531 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1532 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1535 #, c-format
1536 msgid "Can not extend a schema with a path"
1537 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1543 msgstr ""
1544 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
1545 "zoznamom"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1551 "does not extend '%s'"
1552 msgstr ""
1553 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
1554 "„%s“ nerozširuje „%s“"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1557 #, c-format
1558 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1559 msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1562 #, c-format
1563 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1564 msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1567 #, c-format
1568 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1569 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1572 #, c-format
1573 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1574 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1575
1576 #. Translators: Do not translate "--strict".
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1579 #, c-format
1580 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1581 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1584 #, c-format
1585 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1586 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1589 #, c-format
1590 msgid "Ignoring this file.\n"
1591 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1594 #, c-format
1595 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1596 msgstr ""
1597 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
1598 "„%s“"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1602 #, c-format
1603 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1604 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1608 #, c-format
1609 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1610 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1616 msgstr ""
1617 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
1618 "preváženia „%s“: %s."
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1621 #, c-format
1622 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1623 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1629 "range given in the schema"
1630 msgstr ""
1631 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
1632 "rozsah daný schémou"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1638 "list of valid choices"
1639 msgstr ""
1640 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
1641 "zozname platných možností"
1642
1643 # cmd desc
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1645 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1646 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
1647
1648 # cmd desc
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1650 msgid "Abort on any errors in schemas"
1651 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
1652
1653 # cmd desc
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1655 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1656 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
1657
1658 # cmd desc
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1660 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1661 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1664 msgid ""
1665 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1666 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1667 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1668 msgstr ""
1669 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
1670 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
1671 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
1672
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1674 #, c-format
1675 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1676 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
1677
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1679 #, c-format
1680 msgid "No schema files found: "
1681 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1684 #, c-format
1685 msgid "doing nothing.\n"
1686 msgstr "neurobí sa nič.\n"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1689 #, c-format
1690 msgid "removed existing output file.\n"
1691 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
1692
1693 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1694 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1695 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1698 #, c-format
1699 msgid "Invalid filename %s"
1700 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:974
1703 #, c-format
1704 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1705 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1708 msgid "Can't rename root directory"
1709 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1712 #, c-format
1713 msgid "Error renaming file: %s"
1714 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1717 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1718 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1724 msgid "Invalid filename"
1725 msgstr "Neplatný názov súboru"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1728 msgid "Can't open directory"
1729 msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1732 #, c-format
1733 msgid "Error opening file: %s"
1734 msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1737 #, c-format
1738 msgid "Error removing file: %s"
1739 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1742 #, c-format
1743 msgid "Error trashing file: %s"
1744 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1749 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1752 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1753 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1756 msgid "Unable to find or create trash directory"
1757 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
1758
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1762 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to trash file: %s"
1768 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1771 msgid "internal error"
1772 msgstr "vnútorná chyba"
1773
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1775 #, c-format
1776 msgid "Error creating directory: %s"
1777 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1780 #, c-format
1781 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1782 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
1783
1784 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1785 #, c-format
1786 msgid "Error making symbolic link: %s"
1787 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1790 #, c-format
1791 msgid "Error moving file: %s"
1792 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1795 msgid "Can't move directory over directory"
1796 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
1797
1798 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1801 msgid "Backup file creation failed"
1802 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
1803
1804 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1805 #, c-format
1806 msgid "Error removing target file: %s"
1807 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1810 msgid "Move between mounts not supported"
1811 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1814 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1815 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1818 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1819 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1822 msgid "Invalid extended attribute name"
1823 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1826 #, c-format
1827 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1828 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1831 msgid " (invalid encoding)"
1832 msgstr " (neplatné kódovanie)"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1835 #, c-format
1836 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1837 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1840 #, c-format
1841 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1842 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1845 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1846 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1849 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1850 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1853 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1854 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1857 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1858 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1861 #, c-format
1862 msgid "Error setting permissions: %s"
1863 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1866 #, c-format
1867 msgid "Error setting owner: %s"
1868 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1871 msgid "symlink must be non-NULL"
1872 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1876 #, c-format
1877 msgid "Error setting symlink: %s"
1878 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1881 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1882 msgstr ""
1883 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1886 #, c-format
1887 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1888 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1891 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1892 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1895 #, c-format
1896 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1897 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1900 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1901 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1904 #, c-format
1905 msgid "Setting attribute %s not supported"
1906 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1909 #, c-format
1910 msgid "Error reading from file: %s"
1911 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1916 #, c-format
1917 msgid "Error seeking in file: %s"
1918 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1922 #, c-format
1923 msgid "Error closing file: %s"
1924 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1927 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1928 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
1929
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1932 #, c-format
1933 msgid "Error writing to file: %s"
1934 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1937 #, c-format
1938 msgid "Error removing old backup link: %s"
1939 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1942 #, c-format
1943 msgid "Error creating backup copy: %s"
1944 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1947 #, c-format
1948 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1949 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
1950
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1952 #, c-format
1953 msgid "Error truncating file: %s"
1954 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1959 #, c-format
1960 msgid "Error opening file '%s': %s"
1961 msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
1962
1963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1964 msgid "Target file is a directory"
1965 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
1966
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1968 msgid "Target file is not a regular file"
1969 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
1970
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1972 msgid "The file was externally modified"
1973 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
1974
1975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1976 #, c-format
1977 msgid "Error removing old file: %s"
1978 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
1979
1980 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1981 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1982 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
1983
1984 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1985 msgid "Invalid seek request"
1986 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
1987
1988 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1989 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1990 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
1991
1992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1993 msgid "Memory output stream not resizable"
1994 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
1995
1996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1997 msgid "Failed to resize memory output stream"
1998 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
1999
2000 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2001 msgid ""
2002 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2003 "address space"
2004 msgstr ""
2005 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
2006 "priestor"
2007
2008 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2009 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2011
2012 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2013 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2014 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2015
2016 #. Translators: This is an error
2017 #. * message for mount objects that
2018 #. * don't implement unmount.
2019 #: ../gio/gmount.c:395
2020 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2021 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2022
2023 #. Translators: This is an error
2024 #. * message for mount objects that
2025 #. * don't implement eject.
2026 #: ../gio/gmount.c:471
2027 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2028 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2029
2030 #. Translators: This is an error
2031 #. * message for mount objects that
2032 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2033 #: ../gio/gmount.c:549
2034 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2035 msgstr ""
2036 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
2037 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2038
2039 #. Translators: This is an error
2040 #. * message for mount objects that
2041 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2042 #: ../gio/gmount.c:634
2043 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2044 msgstr ""
2045 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
2046 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2047
2048 #. Translators: This is an error
2049 #. * message for mount objects that
2050 #. * don't implement remount.
2051 #: ../gio/gmount.c:722
2052 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2053 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2054
2055 #. Translators: This is an error
2056 #. * message for mount objects that
2057 #. * don't implement content type guessing.
2058 #: ../gio/gmount.c:803
2059 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2060 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2061
2062 #. Translators: This is an error
2063 #. * message for mount objects that
2064 #. * don't implement content type guessing.
2065 #: ../gio/gmount.c:889
2066 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2067 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2068
2069 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2070 #, c-format
2071 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2072 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2073
2074 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2075 msgid "Network unreachable"
2076 msgstr "Sieť nedostupná"
2077
2078 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2079 msgid "Host unreachable"
2080 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2081
2082 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2083 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not create network monitor: %s"
2086 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2087
2088 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2089 msgid "Could not create network monitor: "
2090 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2091
2092 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2093 msgid "Could not get network status: "
2094 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2095
2096 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2097 msgid "Output stream doesn't implement write"
2098 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2099
2100 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2101 msgid "Source stream is already closed"
2102 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2103
2104 # %s je cesta
2105 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2106 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2107 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2108 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2109 #, c-format
2110 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2111 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2112
2113 # %s je cesta
2114 #: ../gio/gresource.c:456
2115 #, c-format
2116 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2117 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2118
2119 # %s je cesta
2120 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2121 #, c-format
2122 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2123 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2124
2125 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
2126 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
2127 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
2128 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2129 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2130 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2133 msgid "Print help"
2134 msgstr "Zobrazí pomocníka"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2137 msgid "[COMMAND]"
2138 msgstr "[PRÍKAZ]"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2141 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2142 msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2145 msgid ""
2146 "List resources\n"
2147 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2148 "If PATH is given, only list matching resources"
2149 msgstr ""
2150 "Zoznam zdrojov\n"
2151 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2152 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2155 msgid "FILE [PATH]"
2156 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2160 msgid "SECTION"
2161 msgstr "ČASŤ"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2164 msgid ""
2165 "List resources with details\n"
2166 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2167 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2168 "Details include the section, size and compression"
2169 msgstr ""
2170 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2171 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2172 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2173 "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2176 msgid "Extract a resource file to stdout"
2177 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2180 msgid "FILE PATH"
2181 msgstr "CESTA SÚBORU"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Unknown command %s\n"
2187 "\n"
2188 msgstr ""
2189 "Neznámy príkaz %s\n"
2190 "\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2193 msgid ""
2194 "Usage:\n"
2195 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2196 "\n"
2197 "Commands:\n"
2198 "  help                      Show this information\n"
2199 "  sections                  List resource sections\n"
2200 "  list                      List resources\n"
2201 "  details                   List resources with details\n"
2202 "  extract                   Extract a resource\n"
2203 "\n"
2204 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2205 "\n"
2206 msgstr ""
2207 "Použitie:\n"
2208 "    gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2209 "\n"
2210 "Príkazy:\n"
2211 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
2212 "  sections                  Zoznam častí so zdrojmi\n"
2213 "  list                      Zoznam zdrojov\n"
2214 "  details                   Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2215 "  extract                   Extrahuje zdroj\n"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Usage:\n"
2221 "  gresource %s%s%s %s\n"
2222 "\n"
2223 "%s\n"
2224 "\n"
2225 msgstr ""
2226 "Použitie:\n"
2227 "  gresource %s%s%s %s\n"
2228 "\n"
2229 "%s\n"
2230 "\n"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2233 msgid "Arguments:\n"
2234 msgstr "Parametre:\n"
2235
2236 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2238 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2239 msgstr "  ČASŤ      (voliteľný) názov časti elf\n"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2242 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2243 msgstr "  PRÍKAZ    (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2246 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2247 msgstr "  SÚBOR     elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2250 msgid ""
2251 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2252 "            or a compiled resource file\n"
2253 msgstr ""
2254 "  SÚBOR     Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2255 "            alebo preložený súbor zdrojov\n"
2256
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2258 msgid "[PATH]"
2259 msgstr "[CESTA]"
2260
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2262 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2263 msgstr "  CESTA     (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2264
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2266 msgid "PATH"
2267 msgstr "CESTA"
2268
2269 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2270 msgid "  PATH      A resource path\n"
2271 msgstr "  CESTA     Cesta k súboru zdrojov\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2274 #, c-format
2275 msgid "No such schema '%s'\n"
2276 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2279 #, c-format
2280 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2281 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2284 #, c-format
2285 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2286 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2289 #, c-format
2290 msgid "Empty path given.\n"
2291 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2294 #, c-format
2295 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2296 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2299 #, c-format
2300 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2301 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2304 #, c-format
2305 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2306 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2309 #, c-format
2310 msgid "No such key '%s'\n"
2311 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2314 #, c-format
2315 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2316 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2319 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2320 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2323 msgid "List the installed relocatable schemas"
2324 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2327 msgid "List the keys in SCHEMA"
2328 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2332 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2333 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2336 msgid "List the children of SCHEMA"
2337 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2340 msgid ""
2341 "List keys and values, recursively\n"
2342 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2343 msgstr ""
2344 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
2345 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2348 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2349 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2352 msgid "Get the value of KEY"
2353 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2357 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2358 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2361 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2362 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2365 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2366 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2369 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2370 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2373 msgid "Reset KEY to its default value"
2374 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2377 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2378 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2381 msgid "Check if KEY is writable"
2382 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2385 msgid ""
2386 "Monitor KEY for changes.\n"
2387 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2388 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2389 msgstr ""
2390 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
2391 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
2392 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2395 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2396 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2399 msgid ""
2400 "Usage:\n"
2401 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2402 "\n"
2403 "Commands:\n"
2404 "  help                      Show this information\n"
2405 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2406 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2407 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2408 "  list-children             List children of a schema\n"
2409 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2410 "  range                     Queries the range of a key\n"
2411 "  get                       Get the value of a key\n"
2412 "  set                       Set the value of a key\n"
2413 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2414 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2415 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2416 "  monitor                   Watch for changes\n"
2417 "\n"
2418 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2419 "\n"
2420 msgstr ""
2421 "Použitie:\n"
2422 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2423 "\n"
2424 "Príkazy:\n"
2425 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
2426 "  list-schemas              Vypíše nainštalované schémy\n"
2427 "  list-relocatable-schemas  Vypíše premiestniteľné schémy\n"
2428 "  list-keys                 Vypíše kľúče v schéme\n"
2429 "  list-children             Vypíše potomkov schémy\n"
2430 "  list-recursively          Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
2431 "  range                     Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2432 "  get                       Získa hodnotu kľúča\n"
2433 "  set                       Nastaví hodnotu kľúča\n"
2434 "  reset                     Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
2435 "  reset-recursively         Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
2436 "  writable                  Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
2437 "  monitor                   Sleduje zmeny\n"
2438 "\n"
2439 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
2440 "\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Usage:\n"
2446 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2447 "\n"
2448 "%s\n"
2449 "\n"
2450 msgstr ""
2451 "Použitie:\n"
2452 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
2453 "\n"
2454 "%s\n"
2455 "\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2458 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2459 msgstr "  ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2462 msgid ""
2463 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2464 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2465 msgstr ""
2466 "  SCHÉMA    Názov schémy\n"
2467 "  CESTA     Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2470 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2471 msgstr "  KĽÚČ      (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2474 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2475 msgstr "  KĽÚČ      Kľúč vo vnútri schémy\n"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2478 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2479 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2484 msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2487 #, c-format
2488 msgid "Empty schema name given\n"
2489 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:311
2492 msgid "Invalid socket, not initialized"
2493 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:318
2496 #, c-format
2497 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2498 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:326
2501 msgid "Socket is already closed"
2502 msgstr "Soket je už zatvorený"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2505 msgid "Socket I/O timed out"
2506 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:481
2509 #, c-format
2510 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2511 msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to create socket: %s"
2516 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:563
2519 msgid "Unknown family was specified"
2520 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:570
2523 msgid "Unknown protocol was specified"
2524 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:1728
2527 #, c-format
2528 msgid "could not get local address: %s"
2529 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:1771
2532 #, c-format
2533 msgid "could not get remote address: %s"
2534 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:1832
2537 #, c-format
2538 msgid "could not listen: %s"
2539 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:1904
2542 #, c-format
2543 msgid "Error binding to address: %s"
2544 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2547 #, c-format
2548 msgid "Error joining multicast group: %s"
2549 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2552 #, c-format
2553 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2554 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2555
2556 # PM: SSM je termín neprekladal som to
2557 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2558 #: ../gio/gsocket.c:1959
2559 msgid "No support for source-specific multicast"
2560 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:2178
2563 #, c-format
2564 msgid "Error accepting connection: %s"
2565 msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:2299
2568 msgid "Connection in progress"
2569 msgstr "Prebieha pripájanie"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:2346
2572 msgid "Unable to get pending error: "
2573 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:2512
2576 #, c-format
2577 msgid "Error receiving data: %s"
2578 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:2690
2581 #, c-format
2582 msgid "Error sending data: %s"
2583 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:2804
2586 #, c-format
2587 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2588 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:2883
2591 #, c-format
2592 msgid "Error closing socket: %s"
2593 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:3518
2596 #, c-format
2597 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2598 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2601 #, c-format
2602 msgid "Error sending message: %s"
2603 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2604
2605 #: ../gio/gsocket.c:3821
2606 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2607 msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2610 #, c-format
2611 msgid "Error receiving message: %s"
2612 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2613
2614 #: ../gio/gsocket.c:4372
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to get pending error: %s"
2617 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2618
2619 #: ../gio/gsocket.c:4391
2620 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2621 msgstr ""
2622 "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
2623
2624 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2625 #, c-format
2626 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2627 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2628
2629 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not connect to %s: "
2632 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2633
2634 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2635 msgid "Could not connect: "
2636 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2637
2638 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2639 msgid "Unknown error on connect"
2640 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2641
2642 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2643 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2644 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2645
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2647 #, c-format
2648 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2649 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2650
2651 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2652 msgid "Listener is already closed"
2653 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2654
2655 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2656 msgid "Added socket is closed"
2657 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2658
2659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2660 #, c-format
2661 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2662 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2663
2664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2665 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2666 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2667
2668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2669 #, c-format
2670 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2671 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2672
2673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2674 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2675 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2676
2677 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2678 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2679 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2683 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2684 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2687 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2688 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2691 msgid ""
2692 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2693 "GLib."
2694 msgstr ""
2695 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2698 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2699 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2702 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2703 msgstr ""
2704 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
2705 "heslo."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2708 #, c-format
2709 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2710 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2711
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2713 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2714 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2717 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2718 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2721 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2722 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2725 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2726 msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
2727
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2729 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2730 msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
2731
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2733 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2734 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
2735
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2737 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2738 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2739
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2741 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2742 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2743
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2745 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2746 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
2747
2748 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2749 #, c-format
2750 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2751 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2752
2753 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2754 #, c-format
2755 msgid "Error resolving '%s': %s"
2756 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2757
2758 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2759 #, c-format
2760 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2761 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2762
2763 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2764 #, c-format
2765 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2766 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
2767
2768 # DNS
2769 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2770 #, c-format
2771 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2772 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2773
2774 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2775 #, c-format
2776 msgid "Error resolving '%s'"
2777 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2778
2779 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2780 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2781 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2782
2783 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2784 msgid "No PEM-encoded private key found"
2785 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2786
2787 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2788 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2789 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2790
2791 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2792 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2793 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2794
2795 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2796 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2797 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2798
2799 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2800 msgid ""
2801 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2802 "is locked out."
2803 msgstr ""
2804 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
2805 "prístupu."
2806
2807 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2808 msgid ""
2809 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2810 "out after further failures."
2811 msgstr ""
2812 "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
2813 "prístup uzamknutý."
2814
2815 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2816 msgid "The password entered is incorrect."
2817 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2818
2819 # PK: plural forms
2820 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2824 msgstr "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2827 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2828 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2829
2830 # PK: plural forms
2831 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2835 msgstr "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
2836
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2838 msgid "Received invalid fd"
2839 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2840
2841 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2842 msgid "Error sending credentials: "
2843 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2844
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2846 #, c-format
2847 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2848 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2849
2850 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2851 #, c-format
2852 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2853 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2854
2855 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2856 msgid ""
2857 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2858 msgstr ""
2859 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
2860 "nula bajtov"
2861
2862 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2863 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2864 #, c-format
2865 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2866 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2867
2868 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2869 #, c-format
2870 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2871 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2872
2873 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2874 #, c-format
2875 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2876 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2877
2878 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2879 #, c-format
2880 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2881 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2882
2883 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2884 msgid "Filesystem root"
2885 msgstr "Koreň súborového systému"
2886
2887 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2888 #, c-format
2889 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2890 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2891
2892 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2893 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2894 msgstr ""
2895 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2896
2897 #: ../gio/gvolume.c:439
2898 msgid "volume doesn't implement eject"
2899 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2900
2901 #. Translators: This is an error
2902 #. * message for volume objects that
2903 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2904 #: ../gio/gvolume.c:516
2905 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2906 msgstr ""
2907 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
2908 "s operáciou)"
2909
2910 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2911 msgid "Can't find application"
2912 msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
2913
2914 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2915 #, c-format
2916 msgid "Error launching application: %s"
2917 msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
2918
2919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2920 msgid "URIs not supported"
2921 msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
2922
2923 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2924 msgid "association changes not supported on win32"
2925 msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
2926
2927 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2928 msgid "Association creation not supported on win32"
2929 msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2930
2931 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2932 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2933 #, c-format
2934 msgid "Error reading from handle: %s"
2935 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2936
2937 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2938 #, c-format
2939 msgid "Error closing handle: %s"
2940 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2941
2942 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2943 #, c-format
2944 msgid "Error writing to handle: %s"
2945 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2946
2947 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2948 msgid "Not enough memory"
2949 msgstr "Nedostatok pamäte"
2950
2951 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2952 #, c-format
2953 msgid "Internal error: %s"
2954 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2955
2956 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2957 msgid "Need more input"
2958 msgstr "Potrebných viac vstupov"
2959
2960 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2961 msgid "Invalid compressed data"
2962 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2963
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2965 msgid "Address to listen on"
2966 msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
2967
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2969 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2970 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2971
2972 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2973 msgid "Print address"
2974 msgstr "Zobrazí adresu"
2975
2976 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2977 msgid "Print address in shell mode"
2978 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2979
2980 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2981 msgid "Run a dbus service"
2982 msgstr "Spustí službu dbus"
2983
2984 # PK: argumenty
2985 # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
2986 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2987 #, c-format
2988 msgid "Wrong args\n"
2989 msgstr "Chybné parametre\n"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2992 #, c-format
2993 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2994 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2998 #, c-format
2999 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3000 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3004 #, c-format
3005 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3006 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
3007
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3010 #, c-format
3011 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3012 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
3013
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3015 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3016 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
3017
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3019 #, c-format
3020 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3021 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
3022
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3032 #, c-format
3033 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3034 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
3035
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3037 #, c-format
3038 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3039 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
3040
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3042 #, c-format
3043 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3044 msgstr ""
3045 "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
3046
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3048 #, c-format
3049 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3050 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
3051
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3053 #, c-format
3054 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3055 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
3056
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3058 #, c-format
3059 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3060 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
3061
3062 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3063 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3064 msgid "Partial character sequence at end of input"
3065 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
3066
3067 #: ../glib/gconvert.c:1053
3068 #, c-format
3069 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3070 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
3071
3072 #: ../glib/gconvert.c:1871
3073 #, c-format
3074 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3075 msgstr ""
3076 "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
3077 "„file“"
3078
3079 #: ../glib/gconvert.c:1881
3080 #, c-format
3081 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3082 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
3083
3084 #: ../glib/gconvert.c:1898
3085 #, c-format
3086 msgid "The URI '%s' is invalid"
3087 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
3088
3089 #: ../glib/gconvert.c:1910
3090 #, c-format
3091 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3092 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
3093
3094 #: ../glib/gconvert.c:1926
3095 #, c-format
3096 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3097 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
3098
3099 #: ../glib/gconvert.c:2021
3100 #, c-format
3101 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3102 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
3103
3104 #: ../glib/gconvert.c:2031
3105 msgid "Invalid hostname"
3106 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
3107
3108 # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
3109 #. Translators: 'before midday' indicator
3110 #: ../glib/gdatetime.c:205
3111 msgctxt "GDateTime"
3112 msgid "AM"
3113 msgstr "Doobeda"
3114
3115 #. Translators: 'after midday' indicator
3116 #: ../glib/gdatetime.c:207
3117 msgctxt "GDateTime"
3118 msgid "PM"
3119 msgstr "Poobede"
3120
3121 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3122 #: ../glib/gdatetime.c:210
3123 msgctxt "GDateTime"
3124 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3125 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3126
3127 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3128 #: ../glib/gdatetime.c:213
3129 msgctxt "GDateTime"
3130 msgid "%m/%d/%y"
3131 msgstr "%d.%m.%Y"
3132
3133 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3134 #: ../glib/gdatetime.c:216
3135 msgctxt "GDateTime"
3136 msgid "%H:%M:%S"
3137 msgstr "%H:%M:%S"
3138
3139 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3140 #: ../glib/gdatetime.c:219
3141 msgctxt "GDateTime"
3142 msgid "%I:%M:%S %p"
3143 msgstr "%H:%M:%S"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:232
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "January"
3148 msgstr "január"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:234
3151 msgctxt "full month name"
3152 msgid "February"
3153 msgstr "február"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:236
3156 msgctxt "full month name"
3157 msgid "March"
3158 msgstr "marec"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:238
3161 msgctxt "full month name"
3162 msgid "April"
3163 msgstr "apríl"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:240
3166 msgctxt "full month name"
3167 msgid "May"
3168 msgstr "máj"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:242
3171 msgctxt "full month name"
3172 msgid "June"
3173 msgstr "jún"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:244
3176 msgctxt "full month name"
3177 msgid "July"
3178 msgstr "júl"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:246
3181 msgctxt "full month name"
3182 msgid "August"
3183 msgstr "august"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:248
3186 msgctxt "full month name"
3187 msgid "September"
3188 msgstr "september"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:250
3191 msgctxt "full month name"
3192 msgid "October"
3193 msgstr "október"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:252
3196 msgctxt "full month name"
3197 msgid "November"
3198 msgstr "november"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:254
3201 msgctxt "full month name"
3202 msgid "December"
3203 msgstr "december"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:269
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "Jan"
3208 msgstr "jan"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:271
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3212 msgid "Feb"
3213 msgstr "feb"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:273
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3217 msgid "Mar"
3218 msgstr "mar"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:275
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3222 msgid "Apr"
3223 msgstr "apr"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:277
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3227 msgid "May"
3228 msgstr "máj"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:279
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3232 msgid "Jun"
3233 msgstr "jún"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:281
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3237 msgid "Jul"
3238 msgstr "júl"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:283
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3242 msgid "Aug"
3243 msgstr "aug"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:285
3246 msgctxt "abbreviated month name"
3247 msgid "Sep"
3248 msgstr "sep"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:287
3251 msgctxt "abbreviated month name"
3252 msgid "Oct"
3253 msgstr "okt"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:289
3256 msgctxt "abbreviated month name"
3257 msgid "Nov"
3258 msgstr "nov"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:291
3261 msgctxt "abbreviated month name"
3262 msgid "Dec"
3263 msgstr "dec"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:306
3266 msgctxt "full weekday name"
3267 msgid "Monday"
3268 msgstr "pondelok"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:308
3271 msgctxt "full weekday name"
3272 msgid "Tuesday"
3273 msgstr "utorok"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:310
3276 msgctxt "full weekday name"
3277 msgid "Wednesday"
3278 msgstr "streda"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:312
3281 msgctxt "full weekday name"
3282 msgid "Thursday"
3283 msgstr "štvrtok"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:314
3286 msgctxt "full weekday name"
3287 msgid "Friday"
3288 msgstr "piatok"
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:316
3291 msgctxt "full weekday name"
3292 msgid "Saturday"
3293 msgstr "sobota"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:318
3296 msgctxt "full weekday name"
3297 msgid "Sunday"
3298 msgstr "nedela"
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:333
3301 msgctxt "abbreviated weekday name"
3302 msgid "Mon"
3303 msgstr "po"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:335
3306 msgctxt "abbreviated weekday name"
3307 msgid "Tue"
3308 msgstr "ut"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:337
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3312 msgid "Wed"
3313 msgstr "st"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:339
3316 msgctxt "abbreviated weekday name"
3317 msgid "Thu"
3318 msgstr "št"
3319
3320 #: ../glib/gdatetime.c:341
3321 msgctxt "abbreviated weekday name"
3322 msgid "Fri"
3323 msgstr "pi"
3324
3325 #: ../glib/gdatetime.c:343
3326 msgctxt "abbreviated weekday name"
3327 msgid "Sat"
3328 msgstr "so"
3329
3330 #: ../glib/gdatetime.c:345
3331 msgctxt "abbreviated weekday name"
3332 msgid "Sun"
3333 msgstr "ne"
3334
3335 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3336 #, c-format
3337 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3338 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3341 #, c-format
3342 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3343 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3344 msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
3345 msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
3346 msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:686
3349 #, c-format
3350 msgid "Error reading file '%s': %s"
3351 msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:700
3354 #, c-format
3355 msgid "File \"%s\" is too large"
3356 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:783
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3361 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3366 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:851
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3371 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:885
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3376 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
3377
3378 #: ../glib/gfileutils.c:993
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3381 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
3382
3383 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3386 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
3387
3388 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3389 #, c-format
3390 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3391 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
3392
3393 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3396 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fwrite() zlyhalo: %s"
3397
3398 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3401 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
3402
3403 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3406 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
3407
3408 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3411 msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"
3412
3413 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3414 #, c-format
3415 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3416 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
3417
3418 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3419 #, c-format
3420 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3421 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
3422
3423 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3424 #, c-format
3425 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3426 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3427
3428 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3431 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
3432
3433 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3434 msgid "Symbolic links not supported"
3435 msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
3436
3437 #: ../glib/giochannel.c:1418
3438 #, c-format
3439 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3440 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
3441
3442 #: ../glib/giochannel.c:1763
3443 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3444 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
3445
3446 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3447 #: ../glib/giochannel.c:2155
3448 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3449 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
3450
3451 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3452 msgid "Channel terminates in a partial character"
3453 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
3454
3455 #: ../glib/giochannel.c:1954
3456 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3457 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3460 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3461 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3464 msgid "Not a regular file"
3465 msgstr "Nie je bežný súbor"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3471 msgstr ""
3472 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
3473 "skupinou, ani komentárom"
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3476 #, c-format
3477 msgid "Invalid group name: %s"
3478 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3481 msgid "Key file does not start with a group"
3482 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3485 #, c-format
3486 msgid "Invalid key name: %s"
3487 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3490 #, c-format
3491 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3492 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3497 #, c-format
3498 msgid "Key file does not have group '%s'"
3499 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3502 #, c-format
3503 msgid "Key file does not have key '%s'"
3504 msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
3505
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3507 #, c-format
3508 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3509 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
3510
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3515 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3521 "interpreted."
3522 msgstr ""
3523 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
3524 "hodnotu."
3525
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3527 #, c-format
3528 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3529 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
3530
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3532 #, c-format
3533 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3534 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
3535
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3537 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3538 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
3539
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3541 #, c-format
3542 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3543 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
3544
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3546 #, c-format
3547 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3548 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
3549
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3551 #, c-format
3552 msgid "Integer value '%s' out of range"
3553 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
3554
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3556 #, c-format
3557 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3558 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
3559
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3561 #, c-format
3562 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3563 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
3564
3565 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3568 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3569
3570 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3573 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
3574
3575 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3578 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3581 #, c-format
3582 msgid "Error on line %d char %d: "
3583 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3586 #, c-format
3587 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3588 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:472
3591 #, c-format
3592 msgid "'%s' is not a valid name"
3593 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:488
3596 #, c-format
3597 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3598 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:598
3601 #, c-format
3602 msgid "Error on line %d: %s"
3603 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:682
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3609 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3610 msgstr ""
3611 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
3612 "(napríklad &#234;) – možno je číslica príliš veľká"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:694
3615 msgid ""
3616 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3617 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3618 "as &amp;"
3619 msgstr ""
3620 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3621 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:720
3624 #, c-format
3625 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3626 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:758
3629 msgid ""
3630 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3631 msgstr ""
3632 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:766
3635 #, c-format
3636 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3637 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:771
3640 msgid ""
3641 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3642 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3643 msgstr ""
3644 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3645 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3648 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3649 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3655 "element name"
3656 msgstr ""
3657 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3663 "'%s'"
3664 msgstr ""
3665 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
3666 "prvku „%s“"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3672 msgstr ""
3673 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
3674 "„%s“"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3680 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3681 "character in an attribute name"
3682 msgstr ""
3683 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
3684 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
3685 "v názve atribútu"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3691 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3692 msgstr ""
3693 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
3694 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3700 "begin an element name"
3701 msgstr ""
3702 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
3703 "prvku"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3709 "allowed character is '>'"
3710 msgstr ""
3711 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3714 #, c-format
3715 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3716 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3719 #, c-format
3720 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3721 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3724 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3725 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
3726
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3728 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3729 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3735 "element opened"
3736 msgstr ""
3737 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
3738 "otvorený prvok."
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3744 "the tag <%s/>"
3745 msgstr ""
3746 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3750 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3753 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3754 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3758 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3761 msgid ""
3762 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3763 "name; no attribute value"
3764 msgstr ""
3765 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
3766 "atribútu"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3769 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3770 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3773 #, c-format
3774 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3775 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
3776
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3778 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3779 msgstr ""
3780 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:754
3783 msgid "Usage:"
3784 msgstr "Použitie:"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:754
3787 msgid "[OPTION...]"
3788 msgstr "[VOĽBA...]"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:864
3791 msgid "Help Options:"
3792 msgstr "Voľby pomocníka:"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:865
3795 msgid "Show help options"
3796 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:871
3799 msgid "Show all help options"
3800 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
3801
3802 #: ../glib/goption.c:933
3803 msgid "Application Options:"
3804 msgstr "Voľby aplikácie:"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3807 #, c-format
3808 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3809 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3812 #, c-format
3813 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3814 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3815
3816 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
3817 #: ../glib/goption.c:1032
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3820 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
3821
3822 #: ../glib/goption.c:1040
3823 #, c-format
3824 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3825 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3826
3827 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3828 #, c-format
3829 msgid "Error parsing option %s"
3830 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
3831
3832 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3833 #, c-format
3834 msgid "Missing argument for %s"
3835 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
3836
3837 #: ../glib/goption.c:1979
3838 #, c-format
3839 msgid "Unknown option %s"
3840 msgstr "Neznáma voľba %s"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:257
3843 msgid "corrupted object"
3844 msgstr "poškodený objekt"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:259
3847 msgid "internal error or corrupted object"
3848 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:261
3851 msgid "out of memory"
3852 msgstr "nedostatok pamäte"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:266
3855 msgid "backtracking limit reached"
3856 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3859 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3860 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:288
3863 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3864 msgstr ""
3865 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
3866 "porovnávaní"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:297
3869 msgid "recursion limit reached"
3870 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:299
3873 msgid "invalid combination of newline flags"
3874 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:301
3877 msgid "bad offset"
3878 msgstr "zlý ofset"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:303
3881 msgid "short utf8"
3882 msgstr "krátke utf8"
3883
3884 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
3885 #: ../glib/gregex.c:305
3886 msgid "recursion loop"
3887 msgstr "rekurzívna slučka"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:309
3890 msgid "unknown error"
3891 msgstr "neznáma chyba"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:329
3894 msgid "\\ at end of pattern"
3895 msgstr "\\ na konci vzoru"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:332
3898 msgid "\\c at end of pattern"
3899 msgstr "\\c na konci vzoru"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:335
3902 msgid "unrecognized character following \\"
3903 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:338
3906 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3907 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:341
3910 msgid "number too big in {} quantifier"
3911 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:344
3914 msgid "missing terminating ] for character class"
3915 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:347
3918 msgid "invalid escape sequence in character class"
3919 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:350
3922 msgid "range out of order in character class"
3923 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:353
3926 msgid "nothing to repeat"
3927 msgstr "nie je čo opakovať"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:357
3930 msgid "unexpected repeat"
3931 msgstr "neočakávané opakovanie"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:360
3934 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3935 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:363
3938 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3939 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:366
3942 msgid "missing terminating )"
3943 msgstr "chýbajúca koncová )"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:369
3946 msgid "reference to non-existent subpattern"
3947 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:372
3950 msgid "missing ) after comment"
3951 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:375
3954 msgid "regular expression is too large"
3955 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:378
3958 msgid "failed to get memory"
3959 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:382
3962 msgid ") without opening ("
3963 msgstr ") bez otváracej ("
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:386
3966 msgid "code overflow"
3967 msgstr "pretečenie kódu"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:390
3970 msgid "unrecognized character after (?<"
3971 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:393
3974 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3975 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:396
3978 msgid "malformed number or name after (?("
3979 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:399
3982 msgid "conditional group contains more than two branches"
3983 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:402
3986 msgid "assertion expected after (?("
3987 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
3988
3989 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3990 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3991 #.
3992 #: ../glib/gregex.c:409
3993 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3994 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:412
3997 msgid "unknown POSIX class name"
3998 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:415
4001 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4002 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:418
4005 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4006 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:421
4009 msgid "invalid condition (?(0)"
4010 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:424
4013 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4014 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:431
4017 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4018 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:434
4021 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4022 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:438
4025 msgid "unrecognized character after (?P"
4026 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:441
4029 msgid "missing terminator in subpattern name"
4030 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:444
4033 msgid "two named subpatterns have the same name"
4034 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:447
4037 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4038 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:450
4041 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4042 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:453
4045 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4046 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:456
4049 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4050 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:459
4053 msgid "octal value is greater than \\377"
4054 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:463
4057 msgid "overran compiling workspace"
4058 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:467
4061 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4062 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:470
4065 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4066 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:473
4069 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4070 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:476
4073 msgid ""
4074 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4075 "or by a plain number"
4076 msgstr ""
4077 "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
4078 "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:480
4081 msgid "a numbered reference must not be zero"
4082 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:483
4085 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4086 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:486
4089 msgid "(*VERB) not recognized"
4090 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:489
4093 msgid "number is too big"
4094 msgstr "číslo je príliš veľké"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:492
4097 msgid "missing subpattern name after (?&"
4098 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:495
4101 msgid "digit expected after (?+"
4102 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:498
4105 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4106 msgstr ""
4107 "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:501
4110 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4111 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:504
4114 msgid "(*MARK) must have an argument"
4115 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:507
4118 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4119 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:510
4122 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4123 msgstr ""
4124 "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:513
4127 msgid "\\N is not supported in a class"
4128 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
4129
4130 # PM:nie som si istý
4131 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
4132 #: ../glib/gregex.c:516
4133 msgid "too many forward references"
4134 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:519
4137 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4138 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:522
4141 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4142 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4145 #, c-format
4146 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4147 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:1319
4150 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4151 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:1323
4154 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4155 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:1331
4158 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4159 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:1390
4162 #, c-format
4163 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4164 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:1432
4167 #, c-format
4168 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4169 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:2331
4172 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4173 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:2347
4176 msgid "hexadecimal digit expected"
4177 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:2387
4180 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4181 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:2396
4184 msgid "unfinished symbolic reference"
4185 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:2403
4188 msgid "zero-length symbolic reference"
4189 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:2414
4192 msgid "digit expected"
4193 msgstr "očakávaná číslica"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:2432
4196 msgid "illegal symbolic reference"
4197 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:2494
4200 msgid "stray final '\\'"
4201 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:2498
4204 msgid "unknown escape sequence"
4205 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:2508
4208 #, c-format
4209 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4210 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
4211
4212 #: ../glib/gshell.c:88
4213 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4214 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
4215
4216 #: ../glib/gshell.c:178
4217 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4218 msgstr ""
4219 "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
4220 "úvodzovkách"
4221
4222 #: ../glib/gshell.c:574
4223 #, c-format
4224 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4225 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
4226
4227 #: ../glib/gshell.c:581
4228 #, c-format
4229 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4230 msgstr ""
4231 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
4232 "„%s“)"
4233
4234 #: ../glib/gshell.c:593
4235 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4236 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
4237
4238 #: ../glib/gspawn.c:203
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4241 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4242
4243 #: ../glib/gspawn.c:362
4244 #, c-format
4245 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4246 msgstr ""
4247 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4250 #, c-format
4251 msgid "Child process exited with code %ld"
4252 msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
4253
4254 #: ../glib/gspawn.c:861
4255 #, c-format
4256 msgid "Child process killed by signal %ld"
4257 msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
4258
4259 #: ../glib/gspawn.c:868
4260 #, c-format
4261 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4262 msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
4263
4264 #: ../glib/gspawn.c:875
4265 #, c-format
4266 msgid "Child process exited abnormally"
4267 msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
4268
4269 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4272 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
4273
4274 #: ../glib/gspawn.c:1348
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to fork (%s)"
4277 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
4278
4279 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4282 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
4283
4284 #: ../glib/gspawn.c:1506
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4287 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
4288
4289 #: ../glib/gspawn.c:1516
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4292 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
4293
4294 #: ../glib/gspawn.c:1525
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4297 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
4298
4299 #: ../glib/gspawn.c:1533
4300 #, c-format
4301 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4302 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
4303
4304 #: ../glib/gspawn.c:1557
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4307 msgstr ""
4308 "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
4309
4310 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4313 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
4314
4315 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4316 msgid "Failed to read data from child process"
4317 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
4318
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4322 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
4323
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4325 #, c-format
4326 msgid "Invalid program name: %s"
4327 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
4328
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4331 #, c-format
4332 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4333 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
4334
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4337 #, c-format
4338 msgid "Invalid string in environment: %s"
4339 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
4340
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4342 #, c-format
4343 msgid "Invalid working directory: %s"
4344 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
4345
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4349 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
4350
4351 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4352 msgid ""
4353 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4354 "process"
4355 msgstr ""
4356 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
4357 "procesu"
4358
4359 #: ../glib/gutf8.c:907
4360 msgid "Character out of range for UTF-8"
4361 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
4362
4363 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4364 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4365 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4366 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
4367
4368 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4369 msgid "Character out of range for UTF-16"
4370 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
4371
4372 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4373 #, c-format
4374 msgid "%u byte"
4375 msgid_plural "%u bytes"
4376 msgstr[0] "%u bajtov"
4377 msgstr[1] "%u bajt"
4378 msgstr[2] "%u bajty"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2189
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f KiB"
4383 msgstr "%.1f KiB"
4384
4385 #: ../glib/gutils.c:2191
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f MiB"
4388 msgstr "%.1f MiB"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2194
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f GiB"
4393 msgstr "%.1f GiB"
4394
4395 #: ../glib/gutils.c:2197
4396 #, c-format
4397 msgid "%.1f TiB"
4398 msgstr "%.1f TiB"
4399
4400 #: ../glib/gutils.c:2200
4401 #, c-format
4402 msgid "%.1f PiB"
4403 msgstr "%.1f PiB"
4404
4405 #: ../glib/gutils.c:2203
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f EiB"
4408 msgstr "%.1f EiB"
4409
4410 #: ../glib/gutils.c:2216
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f kB"
4413 msgstr "%.1f kB"
4414
4415 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4416 #, c-format
4417 msgid "%.1f MB"
4418 msgstr "%.1f MB"
4419
4420 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4421 #, c-format
4422 msgid "%.1f GB"
4423 msgstr "%.1f GB"
4424
4425 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4426 #, c-format
4427 msgid "%.1f TB"
4428 msgstr "%.1f TB"
4429
4430 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4431 #, c-format
4432 msgid "%.1f PB"
4433 msgstr "%.1f PB"
4434
4435 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4436 #, c-format
4437 msgid "%.1f EB"
4438 msgstr "%.1f EB"
4439
4440 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4441 #: ../glib/gutils.c:2267
4442 #, c-format
4443 msgid "%s byte"
4444 msgid_plural "%s bytes"
4445 msgstr[0] "%s bajtov"
4446 msgstr[1] "%s bajt"
4447 msgstr[2] "%s bajty"
4448
4449 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4450 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4451 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4452 #. * Please translate as literally as possible.
4453 #.
4454 #: ../glib/gutils.c:2327
4455 #, c-format
4456 msgid "%.1f KB"
4457 msgstr "%.1f kB"