1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-13 13:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 12:06+0100\n"
17 "Last-Translator: Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
27 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
44 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Prúd je už zatvorený"
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "Operácia bola zrušená"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 msgstr "typ súboru %s"
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
126 "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
171 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
179 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
180 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
188 "Chyba v adrese „%s“ – transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
189 "z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
210 # first is transport name
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
214 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
230 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
235 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "Daná adresa je prázdna"
241 # PM: tu si nie som istý
242 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
243 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
249 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
254 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
260 # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
271 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
276 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value `%s'"
285 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
286 "neznáma hodnota „%s“"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
293 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:298
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:342
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:513
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
349 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
350 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
351 # PK: token by mal byt string
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
363 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
371 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
380 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
381 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
383 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
397 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "Spojenie je ukončené"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "Vypršal časový limit"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
416 "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
421 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
423 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
427 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
429 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
434 msgid "No such property `%s'"
435 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
439 msgid "Property `%s' is not readable"
440 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
444 msgid "Property `%s' is not writable"
445 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
449 msgid "No such interface `%s'"
450 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
453 msgid "No such interface"
454 msgstr "Také rozhranie neexistuje"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
458 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
459 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
463 msgid "No such method `%s'"
464 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
468 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
469 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
478 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
479 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
481 # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
482 # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
483 # PK: mozno oznacenie
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
487 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
491 msgid "A subtree is already exported for %s"
492 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
495 msgid "type is INVALID"
496 msgstr "typ je INVALID"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
499 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
503 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
504 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
507 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
508 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
511 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
512 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
516 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
517 "freedesktop/DBus/Local"
519 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
524 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
525 "freedesktop.DBus.Local"
527 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
528 "freedesktop.DBus.Local"
530 # MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
531 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
534 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
535 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
536 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
537 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaný iba %lu"
538 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získané iba %lu"
540 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
541 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
544 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
545 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
553 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
554 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
559 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
564 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
569 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
571 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
573 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
575 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
577 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
581 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
582 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením D-Bus"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
587 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
589 "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
592 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
596 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
599 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
600 "nájdená hodnota 0x%02x"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
605 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
606 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
610 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
612 "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
617 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
618 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus (pre telo)"
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
622 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
623 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
625 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
627 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
629 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
632 msgid "Cannot deserialize message: "
633 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
638 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
640 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
643 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
647 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
650 "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
654 msgid "Cannot serialize message: "
655 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
659 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
660 msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
665 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
668 "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
672 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
673 msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
677 msgid "Error return with body of type `%s'"
678 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
681 msgid "Error return with empty body"
682 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
684 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
686 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
687 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
689 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
690 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
691 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
695 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
696 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
698 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
700 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
701 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
705 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
706 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
708 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
709 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:709
712 msgid "Abstract name space not supported"
713 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:796
716 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
717 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:874
721 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
722 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
726 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
727 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
729 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
731 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
732 msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
742 " help Shows this information\n"
743 " introspect Introspect a remote object\n"
744 " monitor Monitor a remote object\n"
745 " call Invoke a method on a remote object\n"
746 " emit Emit a signal\n"
748 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
751 " help Zobrazí tieto informácie\n"
752 " introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
753 " monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
754 " call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
755 " emit Vyšle signál\n"
757 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
768 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
769 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
772 msgid "Connect to the system bus"
773 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
776 msgid "Connect to the session bus"
777 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
780 msgid "Connect to given D-Bus address"
781 msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
784 msgid "Connection Endpoint Options:"
785 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
788 msgid "Options specifying the connection endpoint"
789 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
793 msgid "No connection endpoint specified"
794 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
798 msgid "Multiple connection endpoints specified"
799 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
804 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
806 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
811 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
814 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
818 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
819 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
822 msgid "Object path to emit signal on"
823 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
826 msgid "Signal and interface name"
827 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
830 msgid "Emit a signal."
831 msgstr "Vyslať signál."
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
836 msgid "Error connecting: %s\n"
837 msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
841 msgid "Error: object path not specified.\n"
842 msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
847 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
848 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
852 msgid "Error: signal not specified.\n"
853 msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
855 # PM: nie som si istý
856 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
859 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
860 msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
864 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
865 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
869 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
870 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
874 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
875 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
879 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
880 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
884 msgid "Error flushing connection: %s\n"
885 msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
888 msgid "Destination name to invoke method on"
889 msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
891 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
893 msgid "Object path to invoke method on"
894 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
897 msgid "Method and interface name"
898 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
901 msgid "Timeout in seconds"
902 msgstr "Časový limit v sekundách"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
905 msgid "Invoke a method on a remote object."
906 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
910 msgid "Error: Destination is not specified\n"
911 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
915 msgid "Error: Object path is not specified\n"
916 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
920 msgid "Error: Method name is not specified\n"
921 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
925 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
926 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
930 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
931 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
934 msgid "Destination name to introspect"
935 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
938 msgid "Object path to introspect"
939 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
946 msgid "Introspect children"
947 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
950 msgid "Only print properties"
951 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
954 msgid "Introspect a remote object."
955 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
958 msgid "Destination name to monitor"
959 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
962 msgid "Object path to monitor"
963 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
966 msgid "Monitor a remote object."
967 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
974 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
975 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
978 msgid "Unable to find terminal required for application"
979 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
983 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
984 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
988 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
989 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
992 msgid "Application information lacks an identifier"
993 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
997 msgid "Can't create user desktop file %s"
998 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1002 msgid "Custom definition for %s"
1003 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1005 #: ../gio/gdrive.c:394
1006 msgid "drive doesn't implement eject"
1007 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1009 #. Translators: This is an error
1010 #. * message for drive objects that
1011 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1012 #: ../gio/gdrive.c:472
1013 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1015 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
1016 "(vysunutie s operáciou)"
1018 #: ../gio/gdrive.c:548
1019 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1020 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1022 #: ../gio/gdrive.c:753
1023 msgid "drive doesn't implement start"
1024 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1026 #: ../gio/gdrive.c:855
1027 msgid "drive doesn't implement stop"
1028 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1030 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1031 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1032 msgid "TLS support is not available"
1033 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1035 #: ../gio/gemblem.c:324
1037 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1038 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1040 #: ../gio/gemblem.c:334
1042 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1043 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1048 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1053 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1056 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1057 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1059 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1060 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1061 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1062 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1063 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1064 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1065 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1066 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1067 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1068 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1069 msgid "Operation not supported"
1070 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1072 #. Translators: This is an error message when
1073 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1074 #. * mount of a file, but none exists.
1076 #. Translators: This is an error message when trying to
1077 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1079 #. Translators: This is an error message when trying to find
1080 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1082 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1083 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1084 msgid "Containing mount does not exist"
1085 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1087 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1088 msgid "Can't copy over directory"
1089 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1091 #: ../gio/gfile.c:2534
1092 msgid "Can't copy directory over directory"
1093 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1095 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1096 msgid "Target file exists"
1097 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1099 #: ../gio/gfile.c:2561
1100 msgid "Can't recursively copy directory"
1101 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1103 #: ../gio/gfile.c:2825
1104 msgid "Splice not supported"
1105 msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
1107 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1108 #: ../gio/gfile.c:2829
1110 msgid "Error splicing file: %s"
1111 msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
1113 #: ../gio/gfile.c:2960
1114 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1115 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
1117 #: ../gio/gfile.c:2964
1118 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1120 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
1123 #: ../gio/gfile.c:2969
1124 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1126 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
1129 #: ../gio/gfile.c:3029
1130 msgid "Can't copy special file"
1131 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1133 #: ../gio/gfile.c:3659
1134 msgid "Invalid symlink value given"
1135 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1137 #: ../gio/gfile.c:3819
1138 msgid "Trash not supported"
1139 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1142 #: ../gio/gfile.c:3870
1144 msgid "File names cannot contain '%c'"
1145 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1147 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1148 msgid "volume doesn't implement mount"
1149 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1151 #: ../gio/gfile.c:6367
1152 msgid "No application is registered as handling this file"
1153 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1155 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1156 # PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
1157 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1158 msgid "Enumerator is closed"
1159 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1163 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1164 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1166 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1167 msgid "File enumerator is already closed"
1168 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1170 #: ../gio/gfileicon.c:237
1172 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1173 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1175 #: ../gio/gfileicon.c:247
1176 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1177 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1179 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1180 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1181 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1182 msgid "Stream doesn't support query_info"
1183 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1185 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1186 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1187 msgid "Seek not supported on stream"
1188 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1190 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1191 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1192 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1194 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1195 msgid "Truncate not supported on stream"
1196 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1198 #: ../gio/gicon.c:284
1200 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1201 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1203 #: ../gio/gicon.c:304
1205 msgid "No type for class name %s"
1206 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1208 #: ../gio/gicon.c:314
1210 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1211 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1213 #: ../gio/gicon.c:325
1215 msgid "Type %s is not classed"
1216 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1218 #: ../gio/gicon.c:339
1220 msgid "Malformed version number: %s"
1221 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1223 #: ../gio/gicon.c:353
1225 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1226 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1228 #: ../gio/gicon.c:428
1229 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1230 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1233 msgid "No address specified"
1234 msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1238 msgid "Length %u is too long for address"
1239 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1241 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1242 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1243 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1244 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1245 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1246 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1247 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1248 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1250 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1252 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1253 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1255 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1256 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1257 msgid "Not enough space for socket address"
1258 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1260 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1261 msgid "Unsupported socket address"
1262 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1264 #: ../gio/ginputstream.c:194
1265 msgid "Input stream doesn't implement read"
1266 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1268 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1269 #. * operation running against this stream when you try to start
1271 #. Translators: This is an error you get if there is
1272 #. * already an operation running against this stream when
1273 #. * you try to start one
1274 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1275 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1276 msgid "Stream has outstanding operation"
1277 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1281 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1282 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1286 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1287 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1291 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1292 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1296 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1297 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1301 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1302 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1306 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1307 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1311 msgid "Failed to create temp file: %s"
1312 msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1317 "Error processing input file with xmllint:\n"
1320 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1326 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1329 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1334 msgid "Error reading file %s: %s"
1335 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1339 msgid "Error compressing file %s"
1340 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1344 msgid "text may not appear inside <%s>"
1345 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1349 msgid "name of the output file"
1350 msgstr "názov výstupného súboru"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1353 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1360 "The directories where files are to be read from (default to current "
1363 "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1373 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1374 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1378 msgid "Generate source header"
1379 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1383 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1385 "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1389 msgid "Generate dependency list"
1390 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1394 msgid "Don't automatically create and register resource"
1395 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1399 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1400 msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1404 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1405 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
1408 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1410 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1411 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1412 "and the resource file have the extension called .gresource."
1414 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
1415 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
1416 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
1418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1420 msgid "You should give exactly one file name\n"
1421 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1424 msgid "empty names are not permitted"
1425 msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1429 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1430 msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1435 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1436 "and hyphen ('-') are permitted."
1438 "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
1439 "a spojovník („-“)."
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1443 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1445 "neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1450 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1451 msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1455 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1456 msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1460 msgid "<child name='%s'> already specified"
1461 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1464 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1465 msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1469 msgid "<key name='%s'> already specified"
1470 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1475 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1478 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
1479 "hodnoty použite <override>"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1484 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1487 "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1492 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1493 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1497 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1498 msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1501 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1502 msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1506 msgid "no <key name='%s'> to override"
1507 msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1511 msgid "<override name='%s'> already specified"
1512 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1516 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1517 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1521 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1522 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1526 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1527 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1531 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1532 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1536 msgid "Can not extend a schema with a path"
1537 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1542 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1544 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1550 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1551 "does not extend '%s'"
1553 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
1554 "„%s“ nerozširuje „%s“"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1558 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1559 msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1563 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1564 msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1568 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1569 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1573 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1574 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1576 #. Translators: Do not translate "--strict".
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1580 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1581 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1585 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1586 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1590 msgid "Ignoring this file.\n"
1591 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1595 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1597 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1603 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1604 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1609 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1610 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1615 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1617 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
1618 "preváženia „%s“: %s."
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1622 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1623 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1628 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1629 "range given in the schema"
1631 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
1632 "rozsah daný schémou"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1637 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1638 "list of valid choices"
1640 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
1641 "zozname platných možností"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1645 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1646 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1650 msgid "Abort on any errors in schemas"
1651 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1655 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1656 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1660 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1661 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1665 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1666 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1667 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1669 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
1670 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
1671 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1675 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1676 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1680 msgid "No schema files found: "
1681 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1685 msgid "doing nothing.\n"
1686 msgstr "neurobí sa nič.\n"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1690 msgid "removed existing output file.\n"
1691 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
1693 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1694 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1695 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1699 msgid "Invalid filename %s"
1700 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:974
1704 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1705 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1708 msgid "Can't rename root directory"
1709 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1713 msgid "Error renaming file: %s"
1714 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1717 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1718 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1724 msgid "Invalid filename"
1725 msgstr "Neplatný názov súboru"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1728 msgid "Can't open directory"
1729 msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1733 msgid "Error opening file: %s"
1734 msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1738 msgid "Error removing file: %s"
1739 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1743 msgid "Error trashing file: %s"
1744 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1748 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1749 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1752 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1753 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1756 msgid "Unable to find or create trash directory"
1757 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1761 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1762 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1767 msgid "Unable to trash file: %s"
1768 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1771 msgid "internal error"
1772 msgstr "vnútorná chyba"
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1776 msgid "Error creating directory: %s"
1777 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1781 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1782 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
1784 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1786 msgid "Error making symbolic link: %s"
1787 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
1789 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1791 msgid "Error moving file: %s"
1792 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
1794 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1795 msgid "Can't move directory over directory"
1796 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
1798 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1801 msgid "Backup file creation failed"
1802 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
1804 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1806 msgid "Error removing target file: %s"
1807 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
1809 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1810 msgid "Move between mounts not supported"
1811 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1814 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1815 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1818 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1819 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1822 msgid "Invalid extended attribute name"
1823 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1827 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1828 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1831 msgid " (invalid encoding)"
1832 msgstr " (neplatné kódovanie)"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1836 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1837 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1841 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1842 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1845 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1846 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1849 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1850 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1853 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1854 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1857 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1858 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1862 msgid "Error setting permissions: %s"
1863 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1867 msgid "Error setting owner: %s"
1868 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1871 msgid "symlink must be non-NULL"
1872 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1877 msgid "Error setting symlink: %s"
1878 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1881 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1883 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1887 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1888 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1891 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1892 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1896 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1897 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1900 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1901 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1905 msgid "Setting attribute %s not supported"
1906 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
1908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1910 msgid "Error reading from file: %s"
1911 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1917 msgid "Error seeking in file: %s"
1918 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
1920 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1923 msgid "Error closing file: %s"
1924 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
1926 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1927 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1928 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1933 msgid "Error writing to file: %s"
1934 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1938 msgid "Error removing old backup link: %s"
1939 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1943 msgid "Error creating backup copy: %s"
1944 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1948 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1949 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1953 msgid "Error truncating file: %s"
1954 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1960 msgid "Error opening file '%s': %s"
1961 msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
1963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1964 msgid "Target file is a directory"
1965 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1968 msgid "Target file is not a regular file"
1969 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1972 msgid "The file was externally modified"
1973 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
1975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1977 msgid "Error removing old file: %s"
1978 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
1980 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1981 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1982 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
1984 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1985 msgid "Invalid seek request"
1986 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
1988 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1989 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1990 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
1992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1993 msgid "Memory output stream not resizable"
1994 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
1996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1997 msgid "Failed to resize memory output stream"
1998 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
2000 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2002 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2005 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
2008 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2009 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2012 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2013 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2014 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2016 #. Translators: This is an error
2017 #. * message for mount objects that
2018 #. * don't implement unmount.
2019 #: ../gio/gmount.c:395
2020 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2021 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2023 #. Translators: This is an error
2024 #. * message for mount objects that
2025 #. * don't implement eject.
2026 #: ../gio/gmount.c:471
2027 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2028 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2030 #. Translators: This is an error
2031 #. * message for mount objects that
2032 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2033 #: ../gio/gmount.c:549
2034 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2036 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
2037 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2039 #. Translators: This is an error
2040 #. * message for mount objects that
2041 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2042 #: ../gio/gmount.c:634
2043 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2045 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
2046 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2048 #. Translators: This is an error
2049 #. * message for mount objects that
2050 #. * don't implement remount.
2051 #: ../gio/gmount.c:722
2052 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2053 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2055 #. Translators: This is an error
2056 #. * message for mount objects that
2057 #. * don't implement content type guessing.
2058 #: ../gio/gmount.c:803
2059 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2060 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2062 #. Translators: This is an error
2063 #. * message for mount objects that
2064 #. * don't implement content type guessing.
2065 #: ../gio/gmount.c:889
2066 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2067 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2069 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2071 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2072 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2074 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2075 msgid "Network unreachable"
2076 msgstr "Sieť nedostupná"
2078 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2079 msgid "Host unreachable"
2080 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2082 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2083 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2085 msgid "Could not create network monitor: %s"
2086 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2088 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2089 msgid "Could not create network monitor: "
2090 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2092 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2093 msgid "Could not get network status: "
2094 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2096 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2097 msgid "Output stream doesn't implement write"
2098 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2100 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2101 msgid "Source stream is already closed"
2102 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2105 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2106 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2107 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2108 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2110 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2111 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2114 #: ../gio/gresource.c:456
2116 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2117 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2120 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2122 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2123 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2125 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
2126 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
2127 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
2128 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2129 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2130 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2134 msgstr "Zobrazí pomocníka"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2141 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2142 msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2147 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2148 "If PATH is given, only list matching resources"
2151 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2152 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2156 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2165 "List resources with details\n"
2166 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2167 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2168 "Details include the section, size and compression"
2170 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2171 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2172 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2173 "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2176 msgid "Extract a resource file to stdout"
2177 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2181 msgstr "CESTA SÚBORU"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2186 "Unknown command %s\n"
2189 "Neznámy príkaz %s\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2195 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2198 " help Show this information\n"
2199 " sections List resource sections\n"
2200 " list List resources\n"
2201 " details List resources with details\n"
2202 " extract Extract a resource\n"
2204 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2208 " gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2211 " help Zobrazí tieto informácie\n"
2212 " sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
2213 " list Zoznam zdrojov\n"
2214 " details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2215 " extract Extrahuje zdroj\n"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2221 " gresource %s%s%s %s\n"
2227 " gresource %s%s%s %s\n"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2233 msgid "Arguments:\n"
2234 msgstr "Parametre:\n"
2236 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2238 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2239 msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2242 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2243 msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2246 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2247 msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2251 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2252 " or a compiled resource file\n"
2254 " SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2255 " alebo preložený súbor zdrojov\n"
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2262 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2263 msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2269 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2270 msgid " PATH A resource path\n"
2271 msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2275 msgid "No such schema '%s'\n"
2276 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2280 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2281 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2285 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2286 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2290 msgid "Empty path given.\n"
2291 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2295 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2296 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2300 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2301 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2305 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2306 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2310 msgid "No such key '%s'\n"
2311 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2315 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2316 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2319 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2320 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2323 msgid "List the installed relocatable schemas"
2324 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2327 msgid "List the keys in SCHEMA"
2328 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2332 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2333 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2336 msgid "List the children of SCHEMA"
2337 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2341 "List keys and values, recursively\n"
2342 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2344 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
2345 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2348 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2349 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2352 msgid "Get the value of KEY"
2353 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2357 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2358 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2361 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2362 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2365 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2366 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2369 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2370 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2373 msgid "Reset KEY to its default value"
2374 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2377 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2378 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2381 msgid "Check if KEY is writable"
2382 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2386 "Monitor KEY for changes.\n"
2387 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2388 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2390 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
2391 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
2392 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2395 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2396 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2401 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2404 " help Show this information\n"
2405 " list-schemas List installed schemas\n"
2406 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2407 " list-keys List keys in a schema\n"
2408 " list-children List children of a schema\n"
2409 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2410 " range Queries the range of a key\n"
2411 " get Get the value of a key\n"
2412 " set Set the value of a key\n"
2413 " reset Reset the value of a key\n"
2414 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2415 " writable Check if a key is writable\n"
2416 " monitor Watch for changes\n"
2418 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2422 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2425 " help Zobrazí tieto informácie\n"
2426 " list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
2427 " list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
2428 " list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
2429 " list-children Vypíše potomkov schémy\n"
2430 " list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
2431 " range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2432 " get Získa hodnotu kľúča\n"
2433 " set Nastaví hodnotu kľúča\n"
2434 " reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
2435 " reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
2436 " writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
2437 " monitor Sleduje zmeny\n"
2439 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2446 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2452 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2458 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2459 msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2463 " SCHEMA The name of the schema\n"
2464 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2466 " SCHÉMA Názov schémy\n"
2467 " CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2470 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2471 msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2474 msgid " KEY The key within the schema\n"
2475 msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2478 msgid " VALUE The value to set\n"
2479 msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2483 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2484 msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2488 msgid "Empty schema name given\n"
2489 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2491 #: ../gio/gsocket.c:311
2492 msgid "Invalid socket, not initialized"
2493 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2495 #: ../gio/gsocket.c:318
2497 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2498 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:326
2501 msgid "Socket is already closed"
2502 msgstr "Soket je už zatvorený"
2504 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2505 msgid "Socket I/O timed out"
2506 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2508 #: ../gio/gsocket.c:481
2510 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2511 msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2515 msgid "Unable to create socket: %s"
2516 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:563
2519 msgid "Unknown family was specified"
2520 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2522 #: ../gio/gsocket.c:570
2523 msgid "Unknown protocol was specified"
2524 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2526 #: ../gio/gsocket.c:1728
2528 msgid "could not get local address: %s"
2529 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:1771
2533 msgid "could not get remote address: %s"
2534 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:1832
2538 msgid "could not listen: %s"
2539 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:1904
2543 msgid "Error binding to address: %s"
2544 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2548 msgid "Error joining multicast group: %s"
2549 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2553 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2554 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2556 # PM: SSM je termín neprekladal som to
2557 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2558 #: ../gio/gsocket.c:1959
2559 msgid "No support for source-specific multicast"
2560 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2562 #: ../gio/gsocket.c:2178
2564 msgid "Error accepting connection: %s"
2565 msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:2299
2568 msgid "Connection in progress"
2569 msgstr "Prebieha pripájanie"
2571 #: ../gio/gsocket.c:2346
2572 msgid "Unable to get pending error: "
2573 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:2512
2577 msgid "Error receiving data: %s"
2578 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:2690
2582 msgid "Error sending data: %s"
2583 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:2804
2587 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2588 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:2883
2592 msgid "Error closing socket: %s"
2593 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:3518
2597 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2598 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2600 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2602 msgid "Error sending message: %s"
2603 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2605 #: ../gio/gsocket.c:3821
2606 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2607 msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
2609 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2611 msgid "Error receiving message: %s"
2612 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2614 #: ../gio/gsocket.c:4372
2616 msgid "Unable to get pending error: %s"
2617 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2619 #: ../gio/gsocket.c:4391
2620 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2622 "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
2624 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2626 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2627 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2629 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2631 msgid "Could not connect to %s: "
2632 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2634 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2635 msgid "Could not connect: "
2636 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2638 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2639 msgid "Unknown error on connect"
2640 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2642 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2643 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2644 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2648 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2649 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2651 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2652 msgid "Listener is already closed"
2653 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2655 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2656 msgid "Added socket is closed"
2657 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2661 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2662 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2665 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2666 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2670 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2671 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2674 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2675 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2677 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2678 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2679 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2683 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2684 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2687 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2688 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2692 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2695 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2698 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2699 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2702 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2704 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2709 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2710 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2713 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2714 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2717 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2718 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2721 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2722 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2725 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2726 msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2729 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2730 msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2733 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2734 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2737 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2738 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2741 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2742 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2745 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2746 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
2748 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2750 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2751 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2753 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2755 msgid "Error resolving '%s': %s"
2756 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2758 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2760 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2761 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2763 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2765 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2766 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
2769 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2771 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2772 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2774 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2776 msgid "Error resolving '%s'"
2777 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2779 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2780 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2781 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2783 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2784 msgid "No PEM-encoded private key found"
2785 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2787 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2788 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2789 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2791 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2792 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2793 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2795 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2796 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2797 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2799 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2801 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2804 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
2807 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2809 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2810 "out after further failures."
2812 "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
2813 "prístup uzamknutý."
2815 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2816 msgid "The password entered is incorrect."
2817 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2820 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2823 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2824 msgstr "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2827 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2828 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2831 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2834 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2835 msgstr "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2838 msgid "Received invalid fd"
2839 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2841 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2842 msgid "Error sending credentials: "
2843 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2847 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2848 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2850 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2852 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2853 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2855 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2857 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2859 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
2862 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2863 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2865 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2866 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2868 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2870 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2871 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2873 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2875 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2876 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2878 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2880 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2881 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2883 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2884 msgid "Filesystem root"
2885 msgstr "Koreň súborového systému"
2887 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2889 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2890 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2892 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2893 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2895 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2897 #: ../gio/gvolume.c:439
2898 msgid "volume doesn't implement eject"
2899 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2901 #. Translators: This is an error
2902 #. * message for volume objects that
2903 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2904 #: ../gio/gvolume.c:516
2905 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2907 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
2910 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2911 msgid "Can't find application"
2912 msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
2914 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2916 msgid "Error launching application: %s"
2917 msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
2919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2920 msgid "URIs not supported"
2921 msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
2923 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2924 msgid "association changes not supported on win32"
2925 msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
2927 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2928 msgid "Association creation not supported on win32"
2929 msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2931 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2932 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2934 msgid "Error reading from handle: %s"
2935 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2937 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2939 msgid "Error closing handle: %s"
2940 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2942 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2944 msgid "Error writing to handle: %s"
2945 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2947 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2948 msgid "Not enough memory"
2949 msgstr "Nedostatok pamäte"
2951 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2953 msgid "Internal error: %s"
2954 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2956 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2957 msgid "Need more input"
2958 msgstr "Potrebných viac vstupov"
2960 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2961 msgid "Invalid compressed data"
2962 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2965 msgid "Address to listen on"
2966 msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2969 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2970 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2972 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2973 msgid "Print address"
2974 msgstr "Zobrazí adresu"
2976 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2977 msgid "Print address in shell mode"
2978 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2980 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2981 msgid "Run a dbus service"
2982 msgstr "Spustí službu dbus"
2985 # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
2986 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2988 msgid "Wrong args\n"
2989 msgstr "Chybné parametre\n"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2993 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2994 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2999 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3000 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3005 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3006 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3011 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3012 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3015 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3016 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3020 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3021 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3033 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3034 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3038 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3039 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3043 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3045 "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3049 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3050 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3054 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3055 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3059 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3060 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
3062 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3063 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3064 msgid "Partial character sequence at end of input"
3065 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
3067 #: ../glib/gconvert.c:1053
3069 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3070 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
3072 #: ../glib/gconvert.c:1871
3074 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3076 "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
3079 #: ../glib/gconvert.c:1881
3081 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3082 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
3084 #: ../glib/gconvert.c:1898
3086 msgid "The URI '%s' is invalid"
3087 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
3089 #: ../glib/gconvert.c:1910
3091 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3092 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
3094 #: ../glib/gconvert.c:1926
3096 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3097 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
3099 #: ../glib/gconvert.c:2021
3101 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3102 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
3104 #: ../glib/gconvert.c:2031
3105 msgid "Invalid hostname"
3106 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
3108 # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
3109 #. Translators: 'before midday' indicator
3110 #: ../glib/gdatetime.c:205
3115 #. Translators: 'after midday' indicator
3116 #: ../glib/gdatetime.c:207
3121 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3122 #: ../glib/gdatetime.c:210
3124 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3125 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3127 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3128 #: ../glib/gdatetime.c:213
3133 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3134 #: ../glib/gdatetime.c:216
3139 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3140 #: ../glib/gdatetime.c:219
3145 #: ../glib/gdatetime.c:232
3146 msgctxt "full month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:234
3151 msgctxt "full month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:236
3156 msgctxt "full month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:238
3161 msgctxt "full month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:240
3166 msgctxt "full month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:242
3171 msgctxt "full month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:244
3176 msgctxt "full month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:246
3181 msgctxt "full month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:248
3186 msgctxt "full month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:250
3191 msgctxt "full month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:252
3196 msgctxt "full month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:254
3201 msgctxt "full month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:269
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:271
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:273
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:275
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:277
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:279
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:281
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:283
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:285
3246 msgctxt "abbreviated month name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:287
3251 msgctxt "abbreviated month name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:289
3256 msgctxt "abbreviated month name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:291
3261 msgctxt "abbreviated month name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:306
3266 msgctxt "full weekday name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:308
3271 msgctxt "full weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:310
3276 msgctxt "full weekday name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:312
3281 msgctxt "full weekday name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:314
3286 msgctxt "full weekday name"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:316
3291 msgctxt "full weekday name"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:318
3296 msgctxt "full weekday name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:333
3301 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:335
3306 msgctxt "abbreviated weekday name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:337
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:339
3316 msgctxt "abbreviated weekday name"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:341
3321 msgctxt "abbreviated weekday name"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:343
3326 msgctxt "abbreviated weekday name"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:345
3331 msgctxt "abbreviated weekday name"
3335 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3337 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3338 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3342 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3343 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3344 msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
3345 msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
3346 msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:686
3350 msgid "Error reading file '%s': %s"
3351 msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:700
3355 msgid "File \"%s\" is too large"
3356 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:783
3360 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3361 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3365 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3366 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
3368 #: ../glib/gfileutils.c:851
3370 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3371 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3373 #: ../glib/gfileutils.c:885
3375 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3376 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
3378 #: ../glib/gfileutils.c:993
3380 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3381 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
3383 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3385 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3386 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
3388 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3390 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3391 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
3393 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3395 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3396 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fwrite() zlyhalo: %s"
3398 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3400 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3401 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
3403 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3405 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3406 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
3408 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3410 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3411 msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"
3413 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3415 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3416 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
3418 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3420 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3421 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
3423 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3425 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3426 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3428 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3430 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3431 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
3433 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3434 msgid "Symbolic links not supported"
3435 msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
3437 #: ../glib/giochannel.c:1418
3439 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3440 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
3442 #: ../glib/giochannel.c:1763
3443 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3444 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
3446 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3447 #: ../glib/giochannel.c:2155
3448 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3449 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
3451 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3452 msgid "Channel terminates in a partial character"
3453 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
3455 #: ../glib/giochannel.c:1954
3456 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3457 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3460 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3461 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3464 msgid "Not a regular file"
3465 msgstr "Nie je bežný súbor"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3470 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3472 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
3473 "skupinou, ani komentárom"
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3477 msgid "Invalid group name: %s"
3478 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3481 msgid "Key file does not start with a group"
3482 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3486 msgid "Invalid key name: %s"
3487 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3491 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3492 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3498 msgid "Key file does not have group '%s'"
3499 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3503 msgid "Key file does not have key '%s'"
3504 msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3508 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3509 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3514 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3515 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3520 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3523 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3528 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3529 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3533 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3534 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3537 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3538 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3542 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3543 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3547 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3548 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3552 msgid "Integer value '%s' out of range"
3553 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3557 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3558 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3562 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3563 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
3565 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3567 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3568 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3570 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3572 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3573 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
3575 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3577 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3578 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3582 msgid "Error on line %d char %d: "
3583 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
3585 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3587 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3588 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:472
3592 msgid "'%s' is not a valid name"
3593 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:488
3597 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3598 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:598
3602 msgid "Error on line %d: %s"
3603 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:682
3608 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3609 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3611 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
3612 "(napríklad ê) – možno je číslica príliš veľká"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:694
3616 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3617 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3620 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3621 "znaku – zapíšte ho ako entitu &"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:720
3625 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3626 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:758
3630 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3632 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: & " < > '"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:766
3636 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3637 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:771
3641 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3642 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3644 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3645 "znaku – zapíšte ho ako entitu &"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3648 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3649 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3654 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3657 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3662 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3665 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3671 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3673 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3679 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3680 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3681 "character in an attribute name"
3683 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
3684 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3690 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3691 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3693 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
3694 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3699 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3700 "begin an element name"
3702 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3708 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3709 "allowed character is '>'"
3711 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3715 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3716 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3720 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3721 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3724 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3725 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3728 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3729 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3734 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3737 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3743 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3746 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3750 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3753 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3754 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3758 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3762 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3763 "name; no attribute value"
3765 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3769 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3770 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3774 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3775 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3778 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3780 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
3782 #: ../glib/goption.c:754
3786 #: ../glib/goption.c:754
3790 #: ../glib/goption.c:864
3791 msgid "Help Options:"
3792 msgstr "Voľby pomocníka:"
3794 #: ../glib/goption.c:865
3795 msgid "Show help options"
3796 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
3798 #: ../glib/goption.c:871
3799 msgid "Show all help options"
3800 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
3802 #: ../glib/goption.c:933
3803 msgid "Application Options:"
3804 msgstr "Voľby aplikácie:"
3806 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3808 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3809 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
3811 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3813 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3814 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3816 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
3817 #: ../glib/goption.c:1032
3819 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3820 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
3822 #: ../glib/goption.c:1040
3824 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3825 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3827 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3829 msgid "Error parsing option %s"
3830 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
3832 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3834 msgid "Missing argument for %s"
3835 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
3837 #: ../glib/goption.c:1979
3839 msgid "Unknown option %s"
3840 msgstr "Neznáma voľba %s"
3842 #: ../glib/gregex.c:257
3843 msgid "corrupted object"
3844 msgstr "poškodený objekt"
3846 #: ../glib/gregex.c:259
3847 msgid "internal error or corrupted object"
3848 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
3850 #: ../glib/gregex.c:261
3851 msgid "out of memory"
3852 msgstr "nedostatok pamäte"
3854 #: ../glib/gregex.c:266
3855 msgid "backtracking limit reached"
3856 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
3858 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3859 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3860 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
3862 #: ../glib/gregex.c:288
3863 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3865 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
3868 #: ../glib/gregex.c:297
3869 msgid "recursion limit reached"
3870 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
3872 #: ../glib/gregex.c:299
3873 msgid "invalid combination of newline flags"
3874 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
3876 #: ../glib/gregex.c:301
3880 #: ../glib/gregex.c:303
3882 msgstr "krátke utf8"
3884 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
3885 #: ../glib/gregex.c:305
3886 msgid "recursion loop"
3887 msgstr "rekurzívna slučka"
3889 #: ../glib/gregex.c:309
3890 msgid "unknown error"
3891 msgstr "neznáma chyba"
3893 #: ../glib/gregex.c:329
3894 msgid "\\ at end of pattern"
3895 msgstr "\\ na konci vzoru"
3897 #: ../glib/gregex.c:332
3898 msgid "\\c at end of pattern"
3899 msgstr "\\c na konci vzoru"
3901 #: ../glib/gregex.c:335
3902 msgid "unrecognized character following \\"
3903 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
3905 #: ../glib/gregex.c:338
3906 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3907 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
3909 #: ../glib/gregex.c:341
3910 msgid "number too big in {} quantifier"
3911 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
3913 #: ../glib/gregex.c:344
3914 msgid "missing terminating ] for character class"
3915 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
3917 #: ../glib/gregex.c:347
3918 msgid "invalid escape sequence in character class"
3919 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
3921 #: ../glib/gregex.c:350
3922 msgid "range out of order in character class"
3923 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
3925 #: ../glib/gregex.c:353
3926 msgid "nothing to repeat"
3927 msgstr "nie je čo opakovať"
3929 #: ../glib/gregex.c:357
3930 msgid "unexpected repeat"
3931 msgstr "neočakávané opakovanie"
3933 #: ../glib/gregex.c:360
3934 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3935 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
3937 #: ../glib/gregex.c:363
3938 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3939 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
3941 #: ../glib/gregex.c:366
3942 msgid "missing terminating )"
3943 msgstr "chýbajúca koncová )"
3945 #: ../glib/gregex.c:369
3946 msgid "reference to non-existent subpattern"
3947 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
3949 #: ../glib/gregex.c:372
3950 msgid "missing ) after comment"
3951 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
3953 #: ../glib/gregex.c:375
3954 msgid "regular expression is too large"
3955 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
3957 #: ../glib/gregex.c:378
3958 msgid "failed to get memory"
3959 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
3961 #: ../glib/gregex.c:382
3962 msgid ") without opening ("
3963 msgstr ") bez otváracej ("
3965 #: ../glib/gregex.c:386
3966 msgid "code overflow"
3967 msgstr "pretečenie kódu"
3969 #: ../glib/gregex.c:390
3970 msgid "unrecognized character after (?<"
3971 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
3973 #: ../glib/gregex.c:393
3974 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3975 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
3977 #: ../glib/gregex.c:396
3978 msgid "malformed number or name after (?("
3979 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
3981 #: ../glib/gregex.c:399
3982 msgid "conditional group contains more than two branches"
3983 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
3985 #: ../glib/gregex.c:402
3986 msgid "assertion expected after (?("
3987 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
3989 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3990 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3992 #: ../glib/gregex.c:409
3993 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3994 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
3996 #: ../glib/gregex.c:412
3997 msgid "unknown POSIX class name"
3998 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
4000 #: ../glib/gregex.c:415
4001 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4002 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
4004 #: ../glib/gregex.c:418
4005 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4006 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
4008 #: ../glib/gregex.c:421
4009 msgid "invalid condition (?(0)"
4010 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
4012 #: ../glib/gregex.c:424
4013 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4014 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
4016 #: ../glib/gregex.c:431
4017 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4018 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
4020 #: ../glib/gregex.c:434
4021 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4022 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
4024 #: ../glib/gregex.c:438
4025 msgid "unrecognized character after (?P"
4026 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
4028 #: ../glib/gregex.c:441
4029 msgid "missing terminator in subpattern name"
4030 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
4032 #: ../glib/gregex.c:444
4033 msgid "two named subpatterns have the same name"
4034 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
4036 #: ../glib/gregex.c:447
4037 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4038 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
4040 #: ../glib/gregex.c:450
4041 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4042 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
4044 #: ../glib/gregex.c:453
4045 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4046 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
4048 #: ../glib/gregex.c:456
4049 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4050 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
4052 #: ../glib/gregex.c:459
4053 msgid "octal value is greater than \\377"
4054 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
4056 #: ../glib/gregex.c:463
4057 msgid "overran compiling workspace"
4058 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
4060 #: ../glib/gregex.c:467
4061 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4062 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
4064 #: ../glib/gregex.c:470
4065 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4066 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
4068 #: ../glib/gregex.c:473
4069 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4070 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
4072 #: ../glib/gregex.c:476
4074 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4075 "or by a plain number"
4077 "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
4078 "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
4080 #: ../glib/gregex.c:480
4081 msgid "a numbered reference must not be zero"
4082 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
4084 #: ../glib/gregex.c:483
4085 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4086 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
4088 #: ../glib/gregex.c:486
4089 msgid "(*VERB) not recognized"
4090 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
4092 #: ../glib/gregex.c:489
4093 msgid "number is too big"
4094 msgstr "číslo je príliš veľké"
4096 #: ../glib/gregex.c:492
4097 msgid "missing subpattern name after (?&"
4098 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
4100 #: ../glib/gregex.c:495
4101 msgid "digit expected after (?+"
4102 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
4104 #: ../glib/gregex.c:498
4105 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4107 "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
4109 #: ../glib/gregex.c:501
4110 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4111 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
4113 #: ../glib/gregex.c:504
4114 msgid "(*MARK) must have an argument"
4115 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
4117 #: ../glib/gregex.c:507
4118 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4119 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
4121 #: ../glib/gregex.c:510
4122 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4124 "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
4126 #: ../glib/gregex.c:513
4127 msgid "\\N is not supported in a class"
4128 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
4130 # PM:nie som si istý
4131 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
4132 #: ../glib/gregex.c:516
4133 msgid "too many forward references"
4134 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
4136 #: ../glib/gregex.c:519
4137 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4138 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
4140 #: ../glib/gregex.c:522
4141 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4142 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
4144 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4146 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4147 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
4149 #: ../glib/gregex.c:1319
4150 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4151 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
4153 #: ../glib/gregex.c:1323
4154 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4155 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
4157 #: ../glib/gregex.c:1331
4158 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4159 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
4161 #: ../glib/gregex.c:1390
4163 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4164 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
4166 #: ../glib/gregex.c:1432
4168 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4169 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
4171 #: ../glib/gregex.c:2331
4172 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4173 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
4175 #: ../glib/gregex.c:2347
4176 msgid "hexadecimal digit expected"
4177 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
4179 #: ../glib/gregex.c:2387
4180 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4181 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
4183 #: ../glib/gregex.c:2396
4184 msgid "unfinished symbolic reference"
4185 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4187 #: ../glib/gregex.c:2403
4188 msgid "zero-length symbolic reference"
4189 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
4191 #: ../glib/gregex.c:2414
4192 msgid "digit expected"
4193 msgstr "očakávaná číslica"
4195 #: ../glib/gregex.c:2432
4196 msgid "illegal symbolic reference"
4197 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
4199 #: ../glib/gregex.c:2494
4200 msgid "stray final '\\'"
4201 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
4203 #: ../glib/gregex.c:2498
4204 msgid "unknown escape sequence"
4205 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
4207 #: ../glib/gregex.c:2508
4209 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4210 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
4212 #: ../glib/gshell.c:88
4213 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4214 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
4216 #: ../glib/gshell.c:178
4217 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4219 "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
4222 #: ../glib/gshell.c:574
4224 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4225 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
4227 #: ../glib/gshell.c:581
4229 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4231 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
4234 #: ../glib/gshell.c:593
4235 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4236 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
4238 #: ../glib/gspawn.c:203
4240 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4241 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4243 #: ../glib/gspawn.c:362
4245 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4247 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4249 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4251 msgid "Child process exited with code %ld"
4252 msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
4254 #: ../glib/gspawn.c:861
4256 msgid "Child process killed by signal %ld"
4257 msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
4259 #: ../glib/gspawn.c:868
4261 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4262 msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
4264 #: ../glib/gspawn.c:875
4266 msgid "Child process exited abnormally"
4267 msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
4269 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4271 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4272 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
4274 #: ../glib/gspawn.c:1348
4276 msgid "Failed to fork (%s)"
4277 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
4279 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4281 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4282 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
4284 #: ../glib/gspawn.c:1506
4286 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4287 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
4289 #: ../glib/gspawn.c:1516
4291 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4292 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
4294 #: ../glib/gspawn.c:1525
4296 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4297 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
4299 #: ../glib/gspawn.c:1533
4301 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4302 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
4304 #: ../glib/gspawn.c:1557
4306 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4308 "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
4310 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4312 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4313 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
4315 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4316 msgid "Failed to read data from child process"
4317 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4321 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4322 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4326 msgid "Invalid program name: %s"
4327 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4332 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4333 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4338 msgid "Invalid string in environment: %s"
4339 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4343 msgid "Invalid working directory: %s"
4344 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4348 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4349 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
4351 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4353 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4356 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
4359 #: ../glib/gutf8.c:907
4360 msgid "Character out of range for UTF-8"
4361 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
4363 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4364 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4365 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4366 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
4368 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4369 msgid "Character out of range for UTF-16"
4370 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
4372 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4375 msgid_plural "%u bytes"
4376 msgstr[0] "%u bajtov"
4378 msgstr[2] "%u bajty"
4380 #: ../glib/gutils.c:2189
4385 #: ../glib/gutils.c:2191
4390 #: ../glib/gutils.c:2194
4395 #: ../glib/gutils.c:2197
4400 #: ../glib/gutils.c:2200
4405 #: ../glib/gutils.c:2203
4410 #: ../glib/gutils.c:2216
4415 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4420 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4425 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4430 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4435 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4440 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4441 #: ../glib/gutils.c:2267
4444 msgid_plural "%s bytes"
4445 msgstr[0] "%s bajtov"
4447 msgstr[2] "%s bajty"
4449 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4450 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4451 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4452 #. * Please translate as literally as possible.
4454 #: ../glib/gutils.c:2327