Updated Slovak translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sk.po
1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-11-02 13:23+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-11-03 15:53+0000\n"
16 "Last-Translator: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Prúd je už zatvorený"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Operácia bola zrušená"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
74 #: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "typ %s"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Neznámy typ"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "typ súboru %s"
113
114 # PK: operacnom systeme
115 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
116 #, fuzzy
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto OS"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:447
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
123
124 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
130 #, c-format
131 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
132 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 msgstr ""
139 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
140 "abstract)"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 #, c-format
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
145 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 #, c-format
159 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
166 "sign"
167 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
173 "`%s'"
174 msgstr ""
175 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
176 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
177
178 # PK: transport typu unix
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid ""
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
184 msgstr ""
185 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje nastavenie práve jedného z "
186 "kľúčov „path“ alebo „abstract“"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
206
207 # PK: typu
208 # first is transport name
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
212 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport „%s“ pre adresu „%s“"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
215 #, c-format
216 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
227 msgstr ""
228 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
231 #, c-format
232 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
233 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "Daná adresa je prázdna"
238
239 # PM: tu si nie som istý
240 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
241 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
243 #, c-format
244 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
245 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
246
247 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
250 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
251
252 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
254 #, c-format
255 msgid "Error spawning command line `%s': "
256 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
259 #, c-format
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1419
264 #, c-format
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
267
268 # PK: operacny system
269 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1440
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 msgstr ""
274 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento OS)"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1539 ../gio/gdbusconnection.c:6757
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
281 msgstr ""
282 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
283 "neznáma hodnota „%s“"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1548 ../gio/gdbusconnection.c:6766
286 msgid ""
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
289 msgstr ""
290 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
291 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558
294 #, c-format
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:298
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:342
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:513
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 msgstr ""
311 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
312 "(dostupné: %s)"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
315 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
319 #, c-format
320 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
321 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 msgstr ""
328 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
329 "0%o"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
332 #, c-format
333 msgid "Error creating directory `%s': %s"
334 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
337 #, c-format
338 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
339 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
342 #, c-format
343 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
345
346 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
347 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
348 # PK: token by mal byt string
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr ""
354 "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 msgstr ""
361 "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
364 #, c-format
365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
366 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
369 #, c-format
370 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
371 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
374 #, c-format
375 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
376 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
377
378 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
380 #, c-format
381 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
382 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
385 #, c-format
386 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
387 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
390 #, c-format
391 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
392 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
395 #, c-format
396 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
397 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
400 msgid "The connection is closed"
401 msgstr "Spojenie je ukončené"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
404 msgid "Timeout was reached"
405 msgstr "Vypršal časový limit"
406
407 # PK: pripojenia
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
409 #, fuzzy
410 msgid ""
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 msgstr "Pri vytváraní klientského spojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
418 msgstr ""
419 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
422 #, c-format
423 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
424 msgstr ""
425 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
426 "bol „%s“"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
429 #, c-format
430 msgid "No such property `%s'"
431 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
434 #, c-format
435 msgid "Property `%s' is not readable"
436 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
439 #, c-format
440 msgid "Property `%s' is not writable"
441 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
444 #, c-format
445 msgid "No such interface `%s'"
446 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
449 msgid "No such interface"
450 msgstr "Také rozhranie neexistuje"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
453 #, c-format
454 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
455 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
458 #, c-format
459 msgid "No such method `%s'"
460 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
463 #, c-format
464 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
465 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
468 #, c-format
469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
470 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
473 #, c-format
474 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
475 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
476
477 # PK: podpisom
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
481 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ so signatúrou „%s“ neexistuje"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
484 #, c-format
485 msgid "A subtree is already exported for %s"
486 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
489 msgid "type is INVALID"
490 msgstr "typ je INVALID"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
493 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
497 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
498 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
501 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
509 msgid ""
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
512 msgstr ""
513 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
514 "DBus/Local"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
517 msgid ""
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
520 msgstr ""
521 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
522 "freedesktop.DBus.Local"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
525 #, c-format
526 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
527 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
528 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaný EOF"
529 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaný EOF"
530 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaný EOF"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
536 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
537 msgstr ""
538 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
539 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
540
541 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
542 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
544 #, c-format
545 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
546 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
551 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
552
553 # PK: podpisom
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
557 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou signatúrou D-Bus"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563 msgid_plural ""
564 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 msgstr[0] ""
566 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
567 msgstr[1] ""
568 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
569 msgstr[2] ""
570 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
575 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platnou signatúrou D-Bus"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
581 msgstr ""
582 "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
583 "formátu D-Bus"
584
585 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
590 "0x%02x"
591 msgstr ""
592 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
593 "nájdená hodnota 0x%02x"
594
595 # protocol version
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
597 #, c-format
598 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
599 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
604 msgstr ""
605 "Nájdená hlavička signatúry so signatúrou „%s“, no nájdené telo správy je "
606 "prázdne"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
611 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou signatúrou D-Bus (pre telo)"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
617 msgstr[0] ""
618 "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajtov"
619 msgstr[1] "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajt"
620 msgstr[2] ""
621 "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajty"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
624 msgid "Cannot deserialize message: "
625 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
631 msgstr ""
632 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
633 "formátu D-Bus"
634
635 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
640 "descriptors"
641 msgstr ""
642 "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
643 "súboru"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
652 msgstr "Telo správy má signatúru „%s“, no neexistuje žiadna hlavička signatúry"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid ""
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
658 "%s'"
659 msgstr ""
660 "Telo správy má signatúru typu „%s“, no signatúra v poli hlavičky je „%s“"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
665 msgstr "Telo správy je prázdne, no signatúra v poli hlavičky je „(%s)“"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
668 #, c-format
669 msgid "Error return with body of type `%s'"
670 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
671
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
675
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
677 #, c-format
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
680
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
684
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
686 #, c-format
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
689
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
691 #, c-format
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
694
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
696 msgid ""
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 msgstr ""
700 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
701 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:873
712 #, c-format
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
717 #, c-format
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
720
721 # PK: inde pocuvat
722 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
725 msgstr "Nedá sa načúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
728 msgid "COMMAND"
729 msgstr "PRÍKAZ"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Commands:\n"
735 "  help         Shows this information\n"
736 "  introspect   Introspect a remote object\n"
737 "  monitor      Monitor a remote object\n"
738 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
739 "  emit         Emit a signal\n"
740 "\n"
741 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
742 msgstr ""
743 "Príkazy:\n"
744 "  help         Zobrazí tieto informácie\n"
745 "  introspect   Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
746 "  monitor      Sleduje vzdialený objekt\n"
747 "  call         Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
748 "  emit         Vyšle signál\n"
749 "\n"
750 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
755 #, c-format
756 msgid "Error: %s\n"
757 msgstr "Chyba: %s\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
760 #, c-format
761 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
762 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
765 msgid "Connect to the system bus"
766 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
769 msgid "Connect to the session bus"
770 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
773 msgid "Connect to given D-Bus address"
774 msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
777 msgid "Connection Endpoint Options:"
778 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
781 msgid "Options specifying the connection endpoint"
782 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
785 #, c-format
786 msgid "No connection endpoint specified"
787 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
790 #, c-format
791 msgid "Multiple connection endpoints specified"
792 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
798 msgstr ""
799 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
805 "interface `%s'\n"
806 msgstr ""
807 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
808 "rozhraní „%s“\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
811 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
812 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
815 msgid "Object path to emit signal on"
816 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
819 msgid "Signal and interface name"
820 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
823 msgid "Emit a signal."
824 msgstr "Vyslať signál."
825
826 # PK: chyba pri pripajani
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Error connecting: %s\n"
831 msgstr "Chyba pripájania: %s\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
834 #, c-format
835 msgid "Error: object path not specified.\n"
836 msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
840 #, c-format
841 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
842 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
843
844 # PK: nebol urceny
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Error: signal not specified.\n"
848 msgstr "Chyba: signál neurčený.\n"
849
850 # PM: nie som si istý
851 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
852 # PK: preco tam je spojovnik?
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
856 msgstr ""
857 "Chyba: signál byť musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
862 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
865 #, c-format
866 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
867 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
870 #, c-format
871 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
872 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
875 #, c-format
876 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
877 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "Error flushing connection: %s\n"
882 msgstr "Chyba pri vyprázdnení spojenia: %s\n"
883
884 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
886 #, fuzzy
887 msgid "Destination name to invoke method on"
888 msgstr "Názov cieľa na zavolanie metódy"
889
890 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
892 msgid "Object path to invoke method on"
893 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
896 msgid "Method and interface name"
897 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
900 msgid "Timeout in seconds"
901 msgstr "Časový limit v sekundách"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
904 msgid "Invoke a method on a remote object."
905 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
908 #, c-format
909 msgid "Error: Destination is not specified\n"
910 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
913 #, c-format
914 msgid "Error: Object path is not specified\n"
915 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
918 #, c-format
919 msgid "Error: Method name is not specified\n"
920 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
923 #, c-format
924 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
925 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
928 #, c-format
929 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
930 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
933 msgid "Destination name to introspect"
934 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
937 msgid "Object path to introspect"
938 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
941 msgid "Print XML"
942 msgstr "Vypísať XML"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
945 msgid "Introspect children"
946 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
949 msgid "Only print properties"
950 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
953 msgid "Introspect a remote object."
954 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
957 msgid "Destination name to monitor"
958 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
961 msgid "Object path to monitor"
962 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
965 msgid "Monitor a remote object."
966 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
969 msgid "Unnamed"
970 msgstr "Bez názvu"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
973 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
974 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
977 msgid "Unable to find terminal required for application"
978 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
981 #, c-format
982 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
983 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
986 #, c-format
987 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
988 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
991 msgid "Application information lacks an identifier"
992 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
993
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
995 #, c-format
996 msgid "Can't create user desktop file %s"
997 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
998
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1000 #, c-format
1001 msgid "Custom definition for %s"
1002 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1003
1004 #: ../gio/gdrive.c:393
1005 msgid "drive doesn't implement eject"
1006 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1007
1008 #. Translators: This is an error
1009 #. * message for drive objects that
1010 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1011 #: ../gio/gdrive.c:470
1012 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1013 msgstr ""
1014 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
1015 "(vysunutie s operáciou)"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:543
1018 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1019 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1020
1021 #: ../gio/gdrive.c:746
1022 msgid "drive doesn't implement start"
1023 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1024
1025 #: ../gio/gdrive.c:845
1026 msgid "drive doesn't implement stop"
1027 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1028
1029 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1030 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1031 msgid "TLS support is not available"
1032 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1033
1034 #: ../gio/gemblem.c:324
1035 #, c-format
1036 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1037 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1038
1039 #: ../gio/gemblem.c:334
1040 #, c-format
1041 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1042 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1043
1044 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1045 #, c-format
1046 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1047 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1048
1049 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1050 #, c-format
1051 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1052 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1053
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1055 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1056 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1059 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1060 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1061 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1062 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1063 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1064 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1065 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1066 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1067 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1068 msgid "Operation not supported"
1069 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1070
1071 #. Translators: This is an error message when
1072 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1073 #. * mount of a file, but none exists.
1074 #.
1075 #. Translators: This is an error message when trying to
1076 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1077 #. * none exists.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to find
1079 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1080 #. * exists.
1081 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1082 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1083 msgid "Containing mount does not exist"
1084 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1087 msgid "Can't copy over directory"
1088 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2520
1091 msgid "Can't copy directory over directory"
1092 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1095 msgid "Target file exists"
1096 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2547
1099 msgid "Can't recursively copy directory"
1100 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1101
1102 # PK: preco neprelozene?
1103 #: ../gio/gfile.c:2811
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Splice not supported"
1106 msgstr "Operácia splice nie je podporovaná"
1107
1108 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1109 #: ../gio/gfile.c:2815
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Error splicing file: %s"
1112 msgstr "Chyba pri napájaní súboru na zreťazenie: %s"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:2961
1115 msgid "Can't copy special file"
1116 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3554
1119 msgid "Invalid symlink value given"
1120 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:3714
1123 msgid "Trash not supported"
1124 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1125
1126 # literal character
1127 #: ../gio/gfile.c:3765
1128 #, c-format
1129 msgid "File names cannot contain '%c'"
1130 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1133 msgid "volume doesn't implement mount"
1134 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1135
1136 #: ../gio/gfile.c:6387
1137 msgid "No application is registered as handling this file"
1138 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1139
1140 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Enumerator is closed"
1144 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1145
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1148 #, fuzzy
1149 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1150 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1151
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1153 #, fuzzy
1154 msgid "File enumerator is already closed"
1155 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1156
1157 #: ../gio/gfileicon.c:237
1158 #, c-format
1159 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1160 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1161
1162 #: ../gio/gfileicon.c:247
1163 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1164 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1165
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1167 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1168 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1169 msgid "Stream doesn't support query_info"
1170 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1171
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1173 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1174 msgid "Seek not supported on stream"
1175 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1176
1177 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1178 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1179 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1180
1181 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1182 msgid "Truncate not supported on stream"
1183 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1184
1185 #: ../gio/gicon.c:284
1186 #, c-format
1187 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1188 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1189
1190 #: ../gio/gicon.c:304
1191 #, c-format
1192 msgid "No type for class name %s"
1193 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1194
1195 #: ../gio/gicon.c:314
1196 #, c-format
1197 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1198 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1199
1200 #: ../gio/gicon.c:325
1201 #, c-format
1202 msgid "Type %s is not classed"
1203 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1204
1205 #: ../gio/gicon.c:339
1206 #, c-format
1207 msgid "Malformed version number: %s"
1208 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1209
1210 #: ../gio/gicon.c:353
1211 #, c-format
1212 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1213 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1214
1215 #: ../gio/gicon.c:428
1216 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1217 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1218
1219 # MČ: je to tam ako chybová hláška, neviem či úplná. Neviem, či by som to pochopil.
1220 # PK: nebola zadana ziadna adresa
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1222 #, fuzzy
1223 msgid "No address specified"
1224 msgstr "Nezadaná adresa"
1225
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1227 #, c-format
1228 msgid "Length %u is too long for address"
1229 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1230
1231 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1232 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1233 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1234 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1235 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1237 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1238 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1239
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1241 #, c-format
1242 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1243 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1244
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1246 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1247 msgid "Not enough space for socket address"
1248 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1249
1250 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1251 msgid "Unsupported socket address"
1252 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1253
1254 #: ../gio/ginputstream.c:194
1255 msgid "Input stream doesn't implement read"
1256 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1257
1258 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1259 #. * operation running against this stream when you try to start
1260 #. * one
1261 #. Translators: This is an error you get if there is
1262 #. * already an operation running against this stream when
1263 #. * you try to start one
1264 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1265 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1266 msgid "Stream has outstanding operation"
1267 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1270 #, c-format
1271 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1272 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1275 #, c-format
1276 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1277 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1280 #, c-format
1281 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1282 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1287 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1292 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1295 #, c-format
1296 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1297 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to create temp file: %s"
1302 msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Error processing input file with xmllint:\n"
1308 "%s"
1309 msgstr ""
1310 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
1311 "%s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1317 "%s"
1318 msgstr ""
1319 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
1320 "%s"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1323 #, c-format
1324 msgid "Error reading file %s: %s"
1325 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1328 #, c-format
1329 msgid "Error compressing file %s"
1330 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1333 #, c-format
1334 msgid "text may not appear inside <%s>"
1335 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
1336
1337 # cmd desc
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1339 msgid "name of the output file"
1340 msgstr "názov výstupného súboru"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1343 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1344 msgid "FILE"
1345 msgstr "SÚBOR"
1346
1347 # cmd desc
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1349 msgid ""
1350 "The directories where files are to be read from (default to current "
1351 "directory)"
1352 msgstr ""
1353 "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1357 msgid "DIRECTORY"
1358 msgstr "ADRESÁR"
1359
1360 # cmd desc
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1362 msgid ""
1363 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1364 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
1365
1366 # cmd desc
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1368 msgid "Generate source header"
1369 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
1370
1371 # cmd desc
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1373 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1374 msgstr ""
1375 "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
1376
1377 # cmd desc
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1379 msgid "Generate dependency list"
1380 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
1381
1382 # cmd desc
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1384 msgid "Don't automatically create and register resource"
1385 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
1386
1387 # cmd desc
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1389 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1390 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
1391
1392 # cmd program desc
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1394 msgid ""
1395 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1396 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1397 "and the resource file have the extension called .gresource."
1398 msgstr ""
1399 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
1400 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
1401 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1404 #, c-format
1405 msgid "You should give exactly one file name\n"
1406 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1409 msgid "empty names are not permitted"
1410 msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1413 #, c-format
1414 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1415 msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1421 "and hyphen ('-') are permitted."
1422 msgstr ""
1423 "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
1424 "a spojovník („-“)."
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1429 msgstr ""
1430 "neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
1431 "povolené."
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1434 #, c-format
1435 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1436 msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1439 #, c-format
1440 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1441 msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1444 #, c-format
1445 msgid "<child name='%s'> already specified"
1446 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1449 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1450 msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1453 #, c-format
1454 msgid "<key name='%s'> already specified"
1455 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1461 "to modify value"
1462 msgstr ""
1463 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
1464 "hodnoty použite <override>"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1470 "to <key>"
1471 msgstr ""
1472 "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
1473 "alebo „flags“"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1476 #, c-format
1477 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1478 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1481 #, c-format
1482 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1483 msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1486 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1487 msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1490 #, c-format
1491 msgid "no <key name='%s'> to override"
1492 msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1495 #, c-format
1496 msgid "<override name='%s'> already specified"
1497 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1500 #, c-format
1501 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1502 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1505 #, c-format
1506 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1507 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1510 #, c-format
1511 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1512 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1515 #, c-format
1516 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1517 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1520 #, c-format
1521 msgid "Can not extend a schema with a path"
1522 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1528 msgstr ""
1529 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
1530 "zoznamom"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1536 "does not extend '%s'"
1537 msgstr ""
1538 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
1539 "„%s“ nerozširuje „%s“"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1542 #, c-format
1543 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1544 msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1547 #, c-format
1548 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1549 msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1552 #, c-format
1553 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1554 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1557 #, c-format
1558 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1559 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1560
1561 #. Translators: Do not translate "--strict".
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1564 #, c-format
1565 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1566 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1569 #, c-format
1570 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1571 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1574 #, c-format
1575 msgid "Ignoring this file.\n"
1576 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1579 #, c-format
1580 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1581 msgstr ""
1582 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
1583 "„%s“"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1587 #, c-format
1588 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1589 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1593 #, c-format
1594 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1595 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1596
1597 # PK: preco su tu dve medzery? toto by nemalo byt prekladatelne
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid ""
1601 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1602 "%s.  "
1603 msgstr ""
1604 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
1605 "preváženia „%s“: %s.  "
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1608 #, c-format
1609 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1610 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1616 "range given in the schema"
1617 msgstr ""
1618 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ je mimo daný "
1619 "rozsah v schéme"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1625 "list of valid choices"
1626 msgstr ""
1627 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
1628 "zozname platných možností"
1629
1630 # cmd desc
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1632 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1633 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
1634
1635 # cmd desc
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1637 msgid "Abort on any errors in schemas"
1638 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
1639
1640 # cmd desc
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1642 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1643 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
1644
1645 # cmd desc
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1647 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1648 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1651 msgid ""
1652 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1653 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1654 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1655 msgstr ""
1656 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
1657 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
1658 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1661 #, c-format
1662 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1663 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1666 #, c-format
1667 msgid "No schema files found: "
1668 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1671 #, c-format
1672 msgid "doing nothing.\n"
1673 msgstr "neurobí sa nič.\n"
1674
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1676 #, c-format
1677 msgid "removed existing output file.\n"
1678 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
1679
1680 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1681 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1682 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1685 #, c-format
1686 msgid "Invalid filename %s"
1687 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:967
1690 #, c-format
1691 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1692 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1695 msgid "Can't rename root directory"
1696 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1699 #, c-format
1700 msgid "Error renaming file: %s"
1701 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1704 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1705 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1711 msgid "Invalid filename"
1712 msgstr "Neplatný názov súboru"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1715 msgid "Can't open directory"
1716 msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1719 #, c-format
1720 msgid "Error opening file: %s"
1721 msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1724 #, c-format
1725 msgid "Error removing file: %s"
1726 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1729 #, c-format
1730 msgid "Error trashing file: %s"
1731 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1736 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1739 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1740 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1743 msgid "Unable to find or create trash directory"
1744 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1749 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to trash file: %s"
1755 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1758 msgid "internal error"
1759 msgstr "vnútorná chyba"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1762 #, c-format
1763 msgid "Error creating directory: %s"
1764 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1767 #, c-format
1768 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1769 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
1770
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1772 #, c-format
1773 msgid "Error making symbolic link: %s"
1774 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1777 #, c-format
1778 msgid "Error moving file: %s"
1779 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1782 msgid "Can't move directory over directory"
1783 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1788 msgid "Backup file creation failed"
1789 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
1790
1791 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1792 #, c-format
1793 msgid "Error removing target file: %s"
1794 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1797 msgid "Move between mounts not supported"
1798 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1801 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1802 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1805 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1806 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1809 msgid "Invalid extended attribute name"
1810 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1813 #, c-format
1814 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1815 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1818 msgid " (invalid encoding)"
1819 msgstr " (neplatné kódovanie)"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1822 #, c-format
1823 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1824 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1827 #, c-format
1828 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1829 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1832 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1833 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1836 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1837 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1840 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1841 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1844 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1845 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1848 #, c-format
1849 msgid "Error setting permissions: %s"
1850 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1853 #, c-format
1854 msgid "Error setting owner: %s"
1855 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1858 msgid "symlink must be non-NULL"
1859 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1863 #, c-format
1864 msgid "Error setting symlink: %s"
1865 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1868 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1869 msgstr ""
1870 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1873 #, c-format
1874 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1875 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1878 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1879 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1882 #, c-format
1883 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1884 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1887 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1888 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1891 #, c-format
1892 msgid "Setting attribute %s not supported"
1893 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1896 #, c-format
1897 msgid "Error reading from file: %s"
1898 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1903 #, c-format
1904 msgid "Error seeking in file: %s"
1905 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1909 #, c-format
1910 msgid "Error closing file: %s"
1911 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1914 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1915 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1919 #, c-format
1920 msgid "Error writing to file: %s"
1921 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1924 #, c-format
1925 msgid "Error removing old backup link: %s"
1926 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1929 #, c-format
1930 msgid "Error creating backup copy: %s"
1931 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1934 #, c-format
1935 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1936 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
1937
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1939 #, c-format
1940 msgid "Error truncating file: %s"
1941 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
1942
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1946 #, c-format
1947 msgid "Error opening file '%s': %s"
1948 msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1951 msgid "Target file is a directory"
1952 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1955 msgid "Target file is not a regular file"
1956 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
1957
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1959 msgid "The file was externally modified"
1960 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
1961
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1963 #, c-format
1964 msgid "Error removing old file: %s"
1965 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1968 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1969 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
1970
1971 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1972 msgid "Invalid seek request"
1973 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
1974
1975 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1976 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1977 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1980 msgid "Memory output stream not resizable"
1981 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
1982
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1984 msgid "Failed to resize memory output stream"
1985 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
1986
1987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1988 msgid ""
1989 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1990 "address space"
1991 msgstr ""
1992 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
1993 "priestor"
1994
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1996 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1997 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
1998
1999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2000 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2001 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2002
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement unmount.
2006 #: ../gio/gmount.c:395
2007 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2008 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2009
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement eject.
2013 #: ../gio/gmount.c:470
2014 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2015 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2016
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2020 #: ../gio/gmount.c:547
2021 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2022 msgstr ""
2023 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
2024 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2025
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2029 #: ../gio/gmount.c:631
2030 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2031 msgstr ""
2032 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
2033 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2034
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement remount.
2038 #: ../gio/gmount.c:717
2039 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2040 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2041
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement content type guessing.
2045 #: ../gio/gmount.c:797
2046 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2047 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2048
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement content type guessing.
2052 #: ../gio/gmount.c:882
2053 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2054 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2055
2056 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2057 #, c-format
2058 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2059 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2060
2061 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2062 msgid "Network unreachable"
2063 msgstr "Sieť nedostupná"
2064
2065 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2066 msgid "Host unreachable"
2067 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2068
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2070 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2071 #, c-format
2072 msgid "Could not create network monitor: %s"
2073 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2074
2075 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2076 msgid "Could not create network monitor: "
2077 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2078
2079 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2080 msgid "Could not get network status: "
2081 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2082
2083 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2084 msgid "Output stream doesn't implement write"
2085 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2086
2087 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2088 msgid "Source stream is already closed"
2089 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2090
2091 #: ../gio/gresolver.c:912
2092 #, c-format
2093 msgid "Error resolving '%s': %s"
2094 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2095
2096 #: ../gio/gresolver.c:962
2097 #, c-format
2098 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2099 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2100
2101 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2102 #, c-format
2103 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2104 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
2105
2106 # DNS
2107 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2108 #, c-format
2109 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2110 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2111
2112 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2113 #, c-format
2114 msgid "Error resolving '%s'"
2115 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2116
2117 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2118 #, c-format
2119 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2120 msgstr "Neuplný údaj prijatý pre „%s“"
2121
2122 # %s je cesta
2123 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2124 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2125 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2126 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2127 #, c-format
2128 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2129 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2130
2131 # %s je cesta
2132 #: ../gio/gresource.c:456
2133 #, c-format
2134 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2135 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2136
2137 # %s je cesta
2138 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2139 #, c-format
2140 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2141 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2142
2143 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
2144 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
2145 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
2146 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2147 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2148 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2151 msgid "Print help"
2152 msgstr "Zobrazí pomocníka"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2155 msgid "[COMMAND]"
2156 msgstr "[PRÍKAZ]"
2157
2158 # PK: v subore elf
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2160 #, fuzzy
2161 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2162 msgstr "Zoznam častí obsahujúcih zdroje v elf SÚBORE"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2165 msgid ""
2166 "List resources\n"
2167 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2168 "If PATH is given, only list matching resources"
2169 msgstr ""
2170 "Zoznam zdrojov\n"
2171 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2172 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2175 msgid "FILE [PATH]"
2176 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2180 msgid "SECTION"
2181 msgstr "ČASŤ"
2182
2183 # PK: Podrobnosti zahrnaju cast,...
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2185 #, fuzzy
2186 msgid ""
2187 "List resources with details\n"
2188 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2189 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2190 "Details include the section, size and compression"
2191 msgstr ""
2192 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2193 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2194 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2195 "Podrobnosti vrátane časti, vekľosti a kompresie"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2198 msgid "Extract a resource file to stdout"
2199 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2202 msgid "FILE PATH"
2203 msgstr "CESTA SÚBORU"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Unknown command %s\n"
2209 "\n"
2210 msgstr ""
2211 "Neznámy príkaz %s\n"
2212 "\n"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2215 msgid ""
2216 "Usage:\n"
2217 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2218 "\n"
2219 "Commands:\n"
2220 "  help                      Show this information\n"
2221 "  sections                  List resource sections\n"
2222 "  list                      List resources\n"
2223 "  details                   List resources with details\n"
2224 "  extract                   Extract a resource\n"
2225 "\n"
2226 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2227 "\n"
2228 msgstr ""
2229 "Použitie:\n"
2230 "    gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2231 "\n"
2232 "Príkazy:\n"
2233 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
2234 "  sections                  Zoznam častí so zdrojmi\n"
2235 "  list                      Zoznam zdrojov\n"
2236 "  details                   Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2237 "  extract                   Extrahuje zdroj\n"
2238
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Usage:\n"
2243 "  gresource %s%s%s %s\n"
2244 "\n"
2245 "%s\n"
2246 "\n"
2247 msgstr ""
2248 "Použitie:\n"
2249 "  gresource %s%s%s %s\n"
2250 "\n"
2251 "%s\n"
2252 "\n"
2253
2254 # PK: argumenty
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Arguments:\n"
2258 msgstr "Parametre:\n"
2259
2260 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2262 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2263 msgstr "  ČASŤ      (voliteľný) názov časti elf\n"
2264
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2266 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2267 msgstr "  PRÍKAZ    (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2268
2269 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2270 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2271 msgstr "  SÚBOR     elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2272
2273 # PK: subor elf
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2275 #, fuzzy
2276 msgid ""
2277 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2278 "            or a compiled resource file\n"
2279 msgstr ""
2280 "  SÚBOR     elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2281 "            alebo preložený súbor zdrojov\n"
2282
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2284 msgid "[PATH]"
2285 msgstr "[CESTA]"
2286
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2288 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2289 msgstr "  CESTA     (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2290
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2292 msgid "PATH"
2293 msgstr "CESTA"
2294
2295 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2296 msgid "  PATH      A resource path\n"
2297 msgstr "  CESTA     Cesta k súboru zdrojov\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2300 #, c-format
2301 msgid "No such schema '%s'\n"
2302 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2305 #, c-format
2306 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2307 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2310 #, c-format
2311 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2312 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2315 #, c-format
2316 msgid "Empty path given.\n"
2317 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2320 #, c-format
2321 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2322 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2325 #, c-format
2326 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2327 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2330 #, c-format
2331 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2332 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2335 #, c-format
2336 msgid "No such key '%s'\n"
2337 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2340 #, c-format
2341 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2342 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2345 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2346 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2349 msgid "List the installed relocatable schemas"
2350 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2353 msgid "List the keys in SCHEMA"
2354 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2358 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2359 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2362 msgid "List the children of SCHEMA"
2363 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2366 msgid ""
2367 "List keys and values, recursively\n"
2368 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2369 msgstr ""
2370 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
2371 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2374 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2375 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2378 msgid "Get the value of KEY"
2379 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2383 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2384 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2387 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2388 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2391 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2392 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2395 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2396 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2399 msgid "Reset KEY to its default value"
2400 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2403 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2404 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2407 msgid "Check if KEY is writable"
2408 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2411 msgid ""
2412 "Monitor KEY for changes.\n"
2413 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2414 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2415 msgstr ""
2416 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
2417 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
2418 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2421 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2422 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2425 msgid ""
2426 "Usage:\n"
2427 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2428 "\n"
2429 "Commands:\n"
2430 "  help                      Show this information\n"
2431 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2432 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2433 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2434 "  list-children             List children of a schema\n"
2435 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2436 "  range                     Queries the range of a key\n"
2437 "  get                       Get the value of a key\n"
2438 "  set                       Set the value of a key\n"
2439 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2440 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2441 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2442 "  monitor                   Watch for changes\n"
2443 "\n"
2444 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2445 "\n"
2446 msgstr ""
2447 "Použitie:\n"
2448 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2449 "\n"
2450 "Príkazy:\n"
2451 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
2452 "  list-schemas              Vypíše nainštalované schémy\n"
2453 "  list-relocatable-schemas  Vypíše premiestniteľné schémy\n"
2454 "  list-keys                 Vypíše kľúče v schéme\n"
2455 "  list-children             Vypíše potomkov schémy\n"
2456 "  list-recursively          Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
2457 "  range                     Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2458 "  get                       Získa hodnotu kľúča\n"
2459 "  set                       Nastaví hodnotu kľúča\n"
2460 "  reset                     Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
2461 "  reset-recursively         Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
2462 "  writable                  Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
2463 "  monitor                   Sleduje zmeny\n"
2464 "\n"
2465 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
2466 "\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Usage:\n"
2472 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2473 "\n"
2474 "%s\n"
2475 "\n"
2476 msgstr ""
2477 "Použitie:\n"
2478 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
2479 "\n"
2480 "%s\n"
2481 "\n"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2484 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2485 msgstr "  ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2488 msgid ""
2489 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2490 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2491 msgstr ""
2492 "  SCHÉMA    Názov schémy\n"
2493 "  CESTA     Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2496 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2497 msgstr "  KĽÚČ      (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2500 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2501 msgstr "  KĽÚČ      Kľúč vo vnútri schémy\n"
2502
2503 # PK: hodnota, na ktoru nastavit
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2505 #, fuzzy
2506 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2507 msgstr "  HODNOTA   Hodnota pre nastavenie\n"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:781
2510 #, c-format
2511 msgid "Empty schema name given\n"
2512 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:286
2515 msgid "Invalid socket, not initialized"
2516 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:293
2519 #, c-format
2520 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2521 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:301
2524 msgid "Socket is already closed"
2525 msgstr "Soket je už zatvorený"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2528 msgid "Socket I/O timed out"
2529 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:476
2532 #, c-format
2533 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2534 msgstr "vytvára sa GSocket z fd: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to create socket: %s"
2539 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:510
2542 msgid "Unknown family was specified"
2543 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:517
2546 msgid "Unknown protocol was specified"
2547 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:1722
2550 #, c-format
2551 msgid "could not get local address: %s"
2552 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:1765
2555 #, c-format
2556 msgid "could not get remote address: %s"
2557 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:1826
2560 #, c-format
2561 msgid "could not listen: %s"
2562 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:1900
2565 #, c-format
2566 msgid "Error binding to address: %s"
2567 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2570 #, c-format
2571 msgid "Error joining multicast group: %s"
2572 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2575 #, c-format
2576 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2577 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2578
2579 # PM: SSM je termín neprekladal som to
2580 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2581 #: ../gio/gsocket.c:1955
2582 msgid "No support for source-specific multicast"
2583 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2584
2585 # PŠ: connection je pripojenie, nie?
2586 #: ../gio/gsocket.c:2174
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Error accepting connection: %s"
2589 msgstr "Chyba pri prijímaní spojenia: %s"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:2295
2592 msgid "Connection in progress"
2593 msgstr "Prebieha pripájanie"
2594
2595 # PK: pending je skor cakajucu vo fronte napr.
2596 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Unable to get pending error: %s"
2599 msgstr "Nepodarilo sa získať prichádzajúcu chybu: %s"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:2517
2602 #, c-format
2603 msgid "Error receiving data: %s"
2604 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2605
2606 #: ../gio/gsocket.c:2695
2607 #, c-format
2608 msgid "Error sending data: %s"
2609 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2610
2611 #: ../gio/gsocket.c:2809
2612 #, c-format
2613 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2614 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2615
2616 #: ../gio/gsocket.c:2888
2617 #, c-format
2618 msgid "Error closing socket: %s"
2619 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2620
2621 #: ../gio/gsocket.c:3522
2622 #, c-format
2623 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2624 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2625
2626 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2627 #, c-format
2628 msgid "Error sending message: %s"
2629 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2630
2631 # PK: nie je podporovany vo Windows
2632 #: ../gio/gsocket.c:3825
2633 #, fuzzy
2634 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2635 msgstr "GSocketControlMessage vo Windows nepodporovaný"
2636
2637 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2638 #, c-format
2639 msgid "Error receiving message: %s"
2640 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2641
2642 # PK: operacny system
2643 #: ../gio/gsocket.c:4345
2644 #, fuzzy
2645 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2646 msgstr "g_socket_get_credentials nie je pre tento OS implementovaný"
2647
2648 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2649 #, c-format
2650 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2651 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2652
2653 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2654 #, c-format
2655 msgid "Could not connect to %s: "
2656 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2657
2658 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2659 msgid "Could not connect: "
2660 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2661
2662 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2663 msgid "Unknown error on connect"
2664 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2665
2666 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2667 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2668 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2669
2670 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2671 #, c-format
2672 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2673 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2674
2675 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2676 msgid "Listener is already closed"
2677 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2678
2679 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2680 msgid "Added socket is closed"
2681 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2682
2683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2684 #, c-format
2685 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2686 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2687
2688 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2689 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2690 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2691
2692 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2693 #, c-format
2694 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2695 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2696
2697 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2698 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2699 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2700
2701 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2702 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2703 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2707 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2708 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2711 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2712 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2715 msgid ""
2716 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2717 "GLib."
2718 msgstr ""
2719 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2720
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2722 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2723 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2724
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2726 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2727 msgstr ""
2728 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
2729 "heslo."
2730
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2732 #, c-format
2733 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2734 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2735
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2737 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2738 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2739
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2741 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2742 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2743
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2745 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2746 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2747
2748 # PK: hostitel je nedostupny cez...
2749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2752 msgstr "Hostiteľ cez proxy SOCKSv5 nedostupný."
2753
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2757 msgstr "Sieť cez proxy SOCKSv5 nedostupná."
2758
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2762 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 odmietnuté."
2763
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2765 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2766 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2767
2768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2769 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2770 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2771
2772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2773 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2774 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
2775
2776 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2777 #, c-format
2778 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2779 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2780
2781 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2782 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2783 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2784
2785 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2786 msgid "No PEM-encoded private key found"
2787 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2788
2789 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2790 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2791 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2792
2793 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2794 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2795 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2796
2797 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2798 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2799 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2800
2801 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2802 msgid ""
2803 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2804 "is locked out."
2805 msgstr ""
2806 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
2807 "prístupu."
2808
2809 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2810 msgid ""
2811 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2812 "out after further failures."
2813 msgstr ""
2814 "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
2815 "prístup uzamknutý."
2816
2817 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2818 msgid "The password entered is incorrect."
2819 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2820
2821 # PK: preco nie slovom?
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2825 msgstr "Očakávaná 1 riadiaca správa, získaných %d"
2826
2827 # PK: pomocnych?
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2831 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2832
2833 # PK: inde fd je neprelozene
2834 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2837 msgstr "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
2838
2839 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Received invalid fd"
2842 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2843
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2845 msgid "Error sending credentials: "
2846 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2847
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2849 #, c-format
2850 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2851 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2852
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2857 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2858 msgstr ""
2859 "Neočakávaná dĺžka voľby počas kontrolovania, či je SO_PASSCRED povolené pre "
2860 "soket. Očakávaných %d bajtov, získaných %d"
2861
2862 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2863 #, c-format
2864 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2865 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2866
2867 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2868 msgid ""
2869 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2870 msgstr ""
2871 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
2872 "nula bajtov"
2873
2874 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2875 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2876 #, c-format
2877 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2878 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2879
2880 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2881 #, c-format
2882 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2883 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2884
2885 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2886 #, c-format
2887 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2888 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2889
2890 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2891 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2892 #, c-format
2893 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2894 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2895
2896 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2897 msgid "Filesystem root"
2898 msgstr "Koreň súborového systému"
2899
2900 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2901 #, c-format
2902 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2903 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2904
2905 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2906 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2907 msgstr ""
2908 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2909
2910 #: ../gio/gvolume.c:436
2911 msgid "volume doesn't implement eject"
2912 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2913
2914 #. Translators: This is an error
2915 #. * message for volume objects that
2916 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2917 #: ../gio/gvolume.c:512
2918 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2919 msgstr ""
2920 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
2921 "s operáciou)"
2922
2923 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2924 msgid "Can't find application"
2925 msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
2926
2927 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2928 #, c-format
2929 msgid "Error launching application: %s"
2930 msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
2931
2932 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2933 msgid "URIs not supported"
2934 msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
2935
2936 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2937 msgid "association changes not supported on win32"
2938 msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
2939
2940 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2941 msgid "Association creation not supported on win32"
2942 msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2943
2944 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2945 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2946 #, c-format
2947 msgid "Error reading from handle: %s"
2948 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2949
2950 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2951 #, c-format
2952 msgid "Error closing handle: %s"
2953 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2954
2955 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2956 #, c-format
2957 msgid "Error writing to handle: %s"
2958 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2959
2960 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2961 msgid "Not enough memory"
2962 msgstr "Nedostatok pamäte"
2963
2964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2965 #, c-format
2966 msgid "Internal error: %s"
2967 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2968
2969 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2970 msgid "Need more input"
2971 msgstr "Potrebných viac vstupov"
2972
2973 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2974 msgid "Invalid compressed data"
2975 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2976
2977 # PK: inde pocuvat
2978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Address to listen on"
2981 msgstr "Adresa, na ktorej načúvať"
2982
2983 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2984 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2985 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2986
2987 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2988 msgid "Print address"
2989 msgstr "Zobrazí adresu"
2990
2991 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2992 msgid "Print address in shell mode"
2993 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2994
2995 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2996 msgid "Run a dbus service"
2997 msgstr "Spustí službu dbus"
2998
2999 # PK: argumenty
3000 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Wrong args\n"
3003 msgstr "Chybné parametre\n"
3004
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3006 #, c-format
3007 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3008 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
3009
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3012 #, c-format
3013 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3014 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
3015
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3018 #, c-format
3019 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3020 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
3021
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3024 #, c-format
3025 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3026 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
3027
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3029 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3030 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
3031
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3033 #, c-format
3034 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3035 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
3036
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3046 #, c-format
3047 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3048 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
3049
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3051 #, c-format
3052 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3053 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
3054
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3056 #, c-format
3057 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3058 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
3059
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3061 #, c-format
3062 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3063 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
3064
3065 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3066 #, c-format
3067 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3068 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
3069
3070 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3071 #, c-format
3072 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3073 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
3074
3075 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3076 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3077 msgid "Partial character sequence at end of input"
3078 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
3079
3080 #: ../glib/gconvert.c:1053
3081 #, c-format
3082 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3083 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
3084
3085 #: ../glib/gconvert.c:1870
3086 #, c-format
3087 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3088 msgstr "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI "
3089 "používajúci schému „file“"
3090
3091 #: ../glib/gconvert.c:1880
3092 #, c-format
3093 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3094 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
3095
3096 #: ../glib/gconvert.c:1897
3097 #, c-format
3098 msgid "The URI '%s' is invalid"
3099 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
3100
3101 #: ../glib/gconvert.c:1909
3102 #, c-format
3103 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3104 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
3105
3106 #: ../glib/gconvert.c:1925
3107 #, c-format
3108 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3109 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
3110
3111 #: ../glib/gconvert.c:2020
3112 #, c-format
3113 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3114 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
3115
3116 #: ../glib/gconvert.c:2030
3117 msgid "Invalid hostname"
3118 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
3119
3120 # PK: preco tu je medzera a nie empty string
3121 #. Translators: 'before midday' indicator
3122 #: ../glib/gdatetime.c:205
3123 #, fuzzy
3124 msgctxt "GDateTime"
3125 msgid "AM"
3126 msgstr " "
3127
3128 #. Translators: 'after midday' indicator
3129 #: ../glib/gdatetime.c:207
3130 #, fuzzy
3131 msgctxt "GDateTime"
3132 msgid "PM"
3133 msgstr " "
3134
3135 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3136 #: ../glib/gdatetime.c:210
3137 msgctxt "GDateTime"
3138 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3139 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3140
3141 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3142 #: ../glib/gdatetime.c:213
3143 msgctxt "GDateTime"
3144 msgid "%m/%d/%y"
3145 msgstr "%d.%m.%Y"
3146
3147 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3148 #: ../glib/gdatetime.c:216
3149 msgctxt "GDateTime"
3150 msgid "%H:%M:%S"
3151 msgstr "%H:%M:%S"
3152
3153 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3154 #: ../glib/gdatetime.c:219
3155 msgctxt "GDateTime"
3156 msgid "%I:%M:%S %p"
3157 msgstr "%H:%M:%S"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:232
3160 msgctxt "full month name"
3161 msgid "January"
3162 msgstr "január"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:234
3165 msgctxt "full month name"
3166 msgid "February"
3167 msgstr "február"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:236
3170 msgctxt "full month name"
3171 msgid "March"
3172 msgstr "marec"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:238
3175 msgctxt "full month name"
3176 msgid "April"
3177 msgstr "apríl"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:240
3180 msgctxt "full month name"
3181 msgid "May"
3182 msgstr "máj"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:242
3185 msgctxt "full month name"
3186 msgid "June"
3187 msgstr "jún"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:244
3190 msgctxt "full month name"
3191 msgid "July"
3192 msgstr "júl"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:246
3195 msgctxt "full month name"
3196 msgid "August"
3197 msgstr "august"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:248
3200 msgctxt "full month name"
3201 msgid "September"
3202 msgstr "september"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:250
3205 msgctxt "full month name"
3206 msgid "October"
3207 msgstr "október"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:252
3210 msgctxt "full month name"
3211 msgid "November"
3212 msgstr "november"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:254
3215 msgctxt "full month name"
3216 msgid "December"
3217 msgstr "december"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:269
3220 msgctxt "abbreviated month name"
3221 msgid "Jan"
3222 msgstr "jan"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:271
3225 msgctxt "abbreviated month name"
3226 msgid "Feb"
3227 msgstr "feb"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:273
3230 msgctxt "abbreviated month name"
3231 msgid "Mar"
3232 msgstr "mar"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:275
3235 msgctxt "abbreviated month name"
3236 msgid "Apr"
3237 msgstr "apr"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:277
3240 msgctxt "abbreviated month name"
3241 msgid "May"
3242 msgstr "máj"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:279
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3246 msgid "Jun"
3247 msgstr "jún"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:281
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3251 msgid "Jul"
3252 msgstr "júl"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:283
3255 msgctxt "abbreviated month name"
3256 msgid "Aug"
3257 msgstr "aug"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:285
3260 msgctxt "abbreviated month name"
3261 msgid "Sep"
3262 msgstr "sep"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:287
3265 msgctxt "abbreviated month name"
3266 msgid "Oct"
3267 msgstr "okt"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:289
3270 msgctxt "abbreviated month name"
3271 msgid "Nov"
3272 msgstr "nov"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:291
3275 msgctxt "abbreviated month name"
3276 msgid "Dec"
3277 msgstr "dec"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:306
3280 msgctxt "full weekday name"
3281 msgid "Monday"
3282 msgstr "pondelok"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:308
3285 msgctxt "full weekday name"
3286 msgid "Tuesday"
3287 msgstr "utorok"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:310
3290 msgctxt "full weekday name"
3291 msgid "Wednesday"
3292 msgstr "streda"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:312
3295 msgctxt "full weekday name"
3296 msgid "Thursday"
3297 msgstr "štvrtok"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:314
3300 msgctxt "full weekday name"
3301 msgid "Friday"
3302 msgstr "piatok"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:316
3305 msgctxt "full weekday name"
3306 msgid "Saturday"
3307 msgstr "sobota"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:318
3310 msgctxt "full weekday name"
3311 msgid "Sunday"
3312 msgstr "nedela"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:333
3315 msgctxt "abbreviated weekday name"
3316 msgid "Mon"
3317 msgstr "po"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:335
3320 msgctxt "abbreviated weekday name"
3321 msgid "Tue"
3322 msgstr "ut"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:337
3325 msgctxt "abbreviated weekday name"
3326 msgid "Wed"
3327 msgstr "st"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:339
3330 msgctxt "abbreviated weekday name"
3331 msgid "Thu"
3332 msgstr "št"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:341
3335 msgctxt "abbreviated weekday name"
3336 msgid "Fri"
3337 msgstr "pi"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:343
3340 msgctxt "abbreviated weekday name"
3341 msgid "Sat"
3342 msgstr "so"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:345
3345 msgctxt "abbreviated weekday name"
3346 msgid "Sun"
3347 msgstr "ne"
3348
3349 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3350 #, c-format
3351 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3352 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
3353
3354 # PK: plural forms
3355 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3358 msgstr "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:686
3361 #, c-format
3362 msgid "Error reading file '%s': %s"
3363 msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:700
3366 #, c-format
3367 msgid "File \"%s\" is too large"
3368 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:783
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3373 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3378 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:851
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3383 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:885
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3388 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
3389
3390 #: ../glib/gfileutils.c:993
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3393 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
3394
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3398 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
3399
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3403 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
3404
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3408 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fwrite() zlyhalo: %s"
3409
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3413 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
3414
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3418 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
3419
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3423 msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"
3424
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3426 #, c-format
3427 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3428 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
3429
3430 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3431 #, c-format
3432 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3433 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
3434
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3436 #, c-format
3437 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3438 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3439
3440 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3443 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
3444
3445 # PK: nie su podporovane
3446 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Symbolic links not supported"
3449 msgstr "Symbolické odkazy nepodporované"
3450
3451 #: ../glib/giochannel.c:1416
3452 #, c-format
3453 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3454 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
3455
3456 #: ../glib/giochannel.c:1761
3457 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3458 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
3459
3460 #: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
3461 #: ../glib/giochannel.c:2153
3462 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3463 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
3464
3465 #: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
3466 msgid "Channel terminates in a partial character"
3467 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
3468
3469 #: ../glib/giochannel.c:1952
3470 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3471 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3474 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3475 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3478 msgid "Not a regular file"
3479 msgstr "Nie je bežný súbor"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3485 msgstr ""
3486 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
3487 "skupinou, ani komentárom"
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3490 #, c-format
3491 msgid "Invalid group name: %s"
3492 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3495 msgid "Key file does not start with a group"
3496 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3499 #, c-format
3500 msgid "Invalid key name: %s"
3501 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
3502
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3504 #, c-format
3505 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3506 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
3507
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3511 #, c-format
3512 msgid "Key file does not have group '%s'"
3513 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3516 #, c-format
3517 msgid "Key file does not have key '%s'"
3518 msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3521 #, c-format
3522 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3523 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
3524
3525 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658715
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3530 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3536 "interpreted."
3537 msgstr ""
3538 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
3539 "hodnotu."
3540
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3542 #, c-format
3543 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3544 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
3545
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3547 #, c-format
3548 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3549 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
3550
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3552 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3553 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
3554
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3556 #, c-format
3557 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3558 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
3559
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3561 #, c-format
3562 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3563 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
3564
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3566 #, c-format
3567 msgid "Integer value '%s' out of range"
3568 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
3569
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3571 #, c-format
3572 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3573 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
3574
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3576 #, c-format
3577 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3578 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
3579
3580 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3583 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3584
3585 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3588 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
3589
3590 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3593 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3596 #, c-format
3597 msgid "Error on line %d char %d: "
3598 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3601 #, c-format
3602 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3603 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
3604
3605 # PK: preco tu je medzera na konci?
3606 #: ../glib/gmarkup.c:427
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "'%s' is not a valid name "
3609 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
3610
3611 # PK: preco tu je medzera na konci?
3612 #: ../glib/gmarkup.c:443
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3615 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“ "
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:552
3618 #, c-format
3619 msgid "Error on line %d: %s"
3620 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:636
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3626 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3627 msgstr ""
3628 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
3629 "(napríklad &#234;) – možno je číslica príliš veľká"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:648
3632 msgid ""
3633 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3634 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3635 "as &amp;"
3636 msgstr ""
3637 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3638 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:674
3641 #, c-format
3642 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3643 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:712
3646 msgid ""
3647 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3648 msgstr ""
3649 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:720
3652 #, c-format
3653 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3654 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:725
3657 msgid ""
3658 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3659 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3660 msgstr ""
3661 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3662 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3665 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3666 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3672 "element name"
3673 msgstr ""
3674 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3680 "'%s'"
3681 msgstr ""
3682 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
3683 "prvku „%s“"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3689 msgstr ""
3690 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
3691 "„%s“"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3697 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3698 "character in an attribute name"
3699 msgstr ""
3700 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
3701 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
3702 "v názve atribútu"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3708 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3709 msgstr ""
3710 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
3711 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3717 "begin an element name"
3718 msgstr ""
3719 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
3720 "prvku"
3721
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3726 "allowed character is '>'"
3727 msgstr ""
3728 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3731 #, c-format
3732 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3733 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3736 #, c-format
3737 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3738 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3741 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3742 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3745 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3746 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3752 "element opened"
3753 msgstr ""
3754 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
3755 "otvorený prvok."
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3761 "the tag <%s/>"
3762 msgstr ""
3763 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3766 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3767 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3770 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3771 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3774 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3775 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
3776
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3778 msgid ""
3779 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3780 "name; no attribute value"
3781 msgstr ""
3782 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
3783 "atribútu"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3786 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3787 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
3788
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3790 #, c-format
3791 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3792 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
3793
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3795 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3796 msgstr ""
3797 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:742
3800 msgid "Usage:"
3801 msgstr "Použitie:"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:742
3804 msgid "[OPTION...]"
3805 msgstr "[VOĽBA...]"
3806
3807 #: ../glib/goption.c:848
3808 msgid "Help Options:"
3809 msgstr "Voľby pomocníka:"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:849
3812 msgid "Show help options"
3813 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
3814
3815 #: ../glib/goption.c:855
3816 msgid "Show all help options"
3817 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
3818
3819 #: ../glib/goption.c:917
3820 msgid "Application Options:"
3821 msgstr "Voľby aplikácie:"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3826 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
3827
3828 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3829 #, c-format
3830 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3831 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3832
3833 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
3834 #: ../glib/goption.c:1014
3835 #, c-format
3836 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3837 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
3838
3839 #: ../glib/goption.c:1022
3840 #, c-format
3841 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3842 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3843
3844 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3845 #, c-format
3846 msgid "Error parsing option %s"
3847 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
3848
3849 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3850 #, c-format
3851 msgid "Missing argument for %s"
3852 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
3853
3854 #: ../glib/goption.c:1961
3855 #, c-format
3856 msgid "Unknown option %s"
3857 msgstr "Neznáma voľba %s"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:257
3860 msgid "corrupted object"
3861 msgstr "poškodený objekt"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:259
3864 msgid "internal error or corrupted object"
3865 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:261
3868 msgid "out of memory"
3869 msgstr "nedostatok pamäte"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:266
3872 msgid "backtracking limit reached"
3873 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3876 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3877 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:288
3880 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3881 msgstr ""
3882 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
3883 "porovnávaní"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:297
3886 msgid "recursion limit reached"
3887 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:299
3890 msgid "invalid combination of newline flags"
3891 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:301
3894 msgid "bad offset"
3895 msgstr "zlý ofset"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:303
3898 msgid "short utf8"
3899 msgstr "krátke utf8"
3900
3901 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
3902 #: ../glib/gregex.c:305
3903 msgid "recursion loop"
3904 msgstr "rekurzívna slučka"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:309
3907 msgid "unknown error"
3908 msgstr "neznáma chyba"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:329
3911 msgid "\\ at end of pattern"
3912 msgstr "\\ na konci vzoru"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:332
3915 msgid "\\c at end of pattern"
3916 msgstr "\\c na konci vzoru"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:335
3919 msgid "unrecognized character following \\"
3920 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:338
3923 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3924 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:341
3927 msgid "number too big in {} quantifier"
3928 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:344
3931 msgid "missing terminating ] for character class"
3932 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:347
3935 msgid "invalid escape sequence in character class"
3936 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:350
3939 msgid "range out of order in character class"
3940 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:353
3943 msgid "nothing to repeat"
3944 msgstr "nie je čo opakovať"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:357
3947 msgid "unexpected repeat"
3948 msgstr "neočakávané opakovanie"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:360
3951 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3952 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:363
3955 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3956 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:366
3959 msgid "missing terminating )"
3960 msgstr "chýbajúca koncová )"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:369
3963 msgid "reference to non-existent subpattern"
3964 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:372
3967 msgid "missing ) after comment"
3968 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:375
3971 msgid "regular expression is too large"
3972 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:378
3975 msgid "failed to get memory"
3976 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:382
3979 msgid ") without opening ("
3980 msgstr ") bez otváracej ("
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:386
3983 msgid "code overflow"
3984 msgstr "pretečenie kódu"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:390
3987 msgid "unrecognized character after (?<"
3988 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:393
3991 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3992 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:396
3995 msgid "malformed number or name after (?("
3996 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:399
3999 msgid "conditional group contains more than two branches"
4000 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:402
4003 msgid "assertion expected after (?("
4004 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
4005
4006 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4007 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4008 #.
4009 #: ../glib/gregex.c:409
4010 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4011 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:412
4014 msgid "unknown POSIX class name"
4015 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:415
4018 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4019 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:418
4022 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4023 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:421
4026 msgid "invalid condition (?(0)"
4027 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:424
4030 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4031 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:431
4034 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4035 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:434
4038 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4039 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:438
4042 msgid "unrecognized character after (?P"
4043 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:441
4046 msgid "missing terminator in subpattern name"
4047 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:444
4050 msgid "two named subpatterns have the same name"
4051 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:447
4054 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4055 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:450
4058 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4059 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:453
4062 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4063 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:456
4066 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4067 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:459
4070 msgid "octal value is greater than \\377"
4071 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:463
4074 msgid "overran compiling workspace"
4075 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:467
4078 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4079 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:470
4082 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4083 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:473
4086 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4087 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:476
4090 msgid ""
4091 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4092 "or by a plain number"
4093 msgstr ""
4094 "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
4095 "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:480
4098 msgid "a numbered reference must not be zero"
4099 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
4100
4101 # PK: argument
4102 #: ../glib/gregex.c:483
4103 #, fuzzy
4104 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4105 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:486
4108 msgid "(*VERB) not recognized"
4109 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:489
4112 msgid "number is too big"
4113 msgstr "číslo je príliš veľké"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:492
4116 msgid "missing subpattern name after (?&"
4117 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:495
4120 msgid "digit expected after (?+"
4121 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:498
4124 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4125 msgstr ""
4126 "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:501
4129 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4130 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
4131
4132 # PK: argument
4133 #: ../glib/gregex.c:504
4134 #, fuzzy
4135 msgid "(*MARK) must have an argument"
4136 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:507
4139 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4140 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:510
4143 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4144 msgstr ""
4145 "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:513
4148 msgid "\\N is not supported in a class"
4149 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
4150
4151 # PM:nie som si istý
4152 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
4153 #: ../glib/gregex.c:516
4154 msgid "too many forward references"
4155 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:519
4158 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4159 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:522
4162 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4163 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4166 #, c-format
4167 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4168 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:1319
4171 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4172 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:1323
4175 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4176 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:1331
4179 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4180 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:1390
4183 #, c-format
4184 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4185 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:1432
4188 #, c-format
4189 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4190 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:2331
4193 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4194 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:2347
4197 msgid "hexadecimal digit expected"
4198 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:2387
4201 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4202 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:2396
4205 msgid "unfinished symbolic reference"
4206 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:2403
4209 msgid "zero-length symbolic reference"
4210 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:2414
4213 msgid "digit expected"
4214 msgstr "očakávaná číslica"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:2432
4217 msgid "illegal symbolic reference"
4218 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:2494
4221 msgid "stray final '\\'"
4222 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:2498
4225 msgid "unknown escape sequence"
4226 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:2508
4229 #, c-format
4230 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4231 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
4232
4233 #: ../glib/gshell.c:88
4234 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4235 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
4236
4237 #: ../glib/gshell.c:178
4238 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4239 msgstr ""
4240 "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
4241 "úvodzovkách"
4242
4243 #: ../glib/gshell.c:574
4244 #, c-format
4245 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4246 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
4247
4248 #: ../glib/gshell.c:581
4249 #, c-format
4250 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4251 msgstr ""
4252 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
4253 "„%s“)"
4254
4255 #: ../glib/gshell.c:593
4256 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4257 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
4258
4259 #: ../glib/gspawn.c:209
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4262 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z procesu potomka (%s)"
4263
4264 #: ../glib/gspawn.c:368
4265 #, c-format
4266 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4267 msgstr "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z procesu potomka (%s)"
4268
4269 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4270 #, c-format
4271 msgid "Child process exited with code %ld"
4272 msgstr "Proces potomka skončil s kódom %ld"
4273
4274 #: ../glib/gspawn.c:867
4275 #, c-format
4276 msgid "Child process killed by signal %ld"
4277 msgstr "Proces potomka bol zabitý signálom %ld"
4278
4279 #: ../glib/gspawn.c:874
4280 #, c-format
4281 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4282 msgstr "Proces potomka bol zastavený signálom %ld"
4283
4284 #: ../glib/gspawn.c:881
4285 #, c-format
4286 msgid "Child process exited abnormally"
4287 msgstr "Proces potomka skončil neobvykle"
4288
4289 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4292 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
4293
4294 #: ../glib/gspawn.c:1354
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to fork (%s)"
4297 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
4298
4299 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:367
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4302 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
4303
4304 #: ../glib/gspawn.c:1512
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4307 msgstr "Zlyhalo spustenie procesu potomka „%s“ (%s)"
4308
4309 #: ../glib/gspawn.c:1522
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4312 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu procesu potomka (%s)"
4313
4314 #: ../glib/gspawn.c:1531
4315 #, c-format
4316 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4317 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy procesu potomka (%s)"
4318
4319 #: ../glib/gspawn.c:1539
4320 #, c-format
4321 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4322 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní procesu potomka „%s“"
4323
4324 # PK: Nepodarilo sa precitat dostatok udajo zo zretazenia s potomkom
4325 # PK: naco je tam to PID?
4326 #: ../glib/gspawn.c:1563
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4329 msgstr "Zlyhalo čítanie dostatku údajov zo zreťazenia s potomkom (%s)"
4330
4331 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:297
4332 #, c-format
4333 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4334 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s procesom potomka (%s)"
4335
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4337 msgid "Failed to read data from child process"
4338 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z procesu potomka"
4339
4340 # PŠ: Mne sa oveľa viac páči "child process" -> "dcérsky proces". Proces potomka znie surovo (ako doslovný preklad)...
4341 # PK: som za, oprav vsetky vyskyty
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4345 msgstr "Zlyhalo spustenie procesu potomka (%s)"
4346
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4348 #, c-format
4349 msgid "Invalid program name: %s"
4350 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
4351
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4354 #, c-format
4355 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4356 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
4357
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4359 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4360 #, c-format
4361 msgid "Invalid string in environment: %s"
4362 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
4363
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4365 #, c-format
4366 msgid "Invalid working directory: %s"
4367 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
4368
4369 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4370 #, c-format
4371 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4372 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
4373
4374 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4375 msgid ""
4376 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4377 "process"
4378 msgstr ""
4379 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z procesu "
4380 "potomka"
4381
4382 #: ../glib/gutf8.c:915
4383 msgid "Character out of range for UTF-8"
4384 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
4385
4386 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4387 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4388 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4389 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
4390
4391 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4392 msgid "Character out of range for UTF-16"
4393 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
4394
4395 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4396 #, c-format
4397 msgid "%u byte"
4398 msgid_plural "%u bytes"
4399 msgstr[0] "%u bajtov"
4400 msgstr[1] "%u bajt"
4401 msgstr[2] "%u bajty"
4402
4403 #: ../glib/gutils.c:2191
4404 #, c-format
4405 msgid "%.1f KiB"
4406 msgstr "%.1f KiB"
4407
4408 #: ../glib/gutils.c:2193
4409 #, c-format
4410 msgid "%.1f MiB"
4411 msgstr "%.1f MiB"
4412
4413 #: ../glib/gutils.c:2196
4414 #, c-format
4415 msgid "%.1f GiB"
4416 msgstr "%.1f GiB"
4417
4418 #: ../glib/gutils.c:2199
4419 #, c-format
4420 msgid "%.1f TiB"
4421 msgstr "%.1f TiB"
4422
4423 #: ../glib/gutils.c:2202
4424 #, c-format
4425 msgid "%.1f PiB"
4426 msgstr "%.1f PiB"
4427
4428 #: ../glib/gutils.c:2205
4429 #, c-format
4430 msgid "%.1f EiB"
4431 msgstr "%.1f EiB"
4432
4433 #: ../glib/gutils.c:2218
4434 #, c-format
4435 msgid "%.1f kB"
4436 msgstr "%.1f kB"
4437
4438 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2329
4439 #, c-format
4440 msgid "%.1f MB"
4441 msgstr "%.1f MB"
4442
4443 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2334
4444 #, c-format
4445 msgid "%.1f GB"
4446 msgstr "%.1f GB"
4447
4448 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2339
4449 #, c-format
4450 msgid "%.1f TB"
4451 msgstr "%.1f TB"
4452
4453 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2344
4454 #, c-format
4455 msgid "%.1f PB"
4456 msgstr "%.1f PB"
4457
4458 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2349
4459 #, c-format
4460 msgid "%.1f EB"
4461 msgstr "%.1f EB"
4462
4463 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4464 #: ../glib/gutils.c:2269
4465 #, c-format
4466 msgid "%s byte"
4467 msgid_plural "%s bytes"
4468 msgstr[0] "%s bajtov"
4469 msgstr[1] "%s bajt"
4470 msgstr[2] "%s bajty"
4471
4472 # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687516
4473 #: ../glib/gutils.c:2324
4474 #, c-format
4475 msgid "%.1f KB"
4476 msgstr "%.1f kB"