1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-20 12:29+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-23 14:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
26 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Prúd je už zatvorený"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
53 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Operácia bola zrušená"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "typ súboru %s"
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
126 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
171 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
179 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
180 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
188 "Chyba v adrese „%s“ – transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
189 "z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
210 # first is transport name
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
214 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
230 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
235 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "Daná adresa je prázdna"
241 # PM: tu si nie som istý
242 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
243 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
249 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
254 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
260 # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
271 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
276 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value `%s'"
285 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
286 "neznáma hodnota „%s“"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
293 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:297
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:341
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:512
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
349 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
350 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
351 # PK: token by mal byt string
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
363 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
371 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
380 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
381 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
383 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
397 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "Spojenie je ukončené"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "Vypršal časový limit"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
416 "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
421 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
423 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
427 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
429 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
434 msgid "No such property `%s'"
435 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
439 msgid "Property `%s' is not readable"
440 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
444 msgid "Property `%s' is not writable"
445 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
449 msgid "No such interface `%s'"
450 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
453 msgid "No such interface"
454 msgstr "Také rozhranie neexistuje"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
458 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
459 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
463 msgid "No such method `%s'"
464 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
468 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
469 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
478 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
479 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
481 # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
482 # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
483 # PK: mozno oznacenie
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
487 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s podpisom „%s“ neexistuje"
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
491 msgid "A subtree is already exported for %s"
492 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
495 msgid "type is INVALID"
496 msgstr "typ je INVALID"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
499 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
503 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
504 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
507 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
508 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
511 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
512 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
516 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
517 "freedesktop/DBus/Local"
519 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
524 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
525 "freedesktop.DBus.Local"
527 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
528 "freedesktop.DBus.Local"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
532 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
533 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
534 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
535 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
536 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaný EOF"
537 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaný EOF"
538 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaný EOF"
540 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
541 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
544 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
545 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
553 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
554 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
559 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
564 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným podpisom D-Bus"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
569 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
571 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
573 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
575 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
577 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
581 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
582 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným podpisom D-Bus"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
587 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
589 "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
592 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
596 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
599 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
600 "nájdená hodnota 0x%02x"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
605 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
606 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
610 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
612 "Nájdená hlavička podpisu s podpisom „%s“, no nájdené telo správy je prázdne"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
616 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
617 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným podpisom D-Bus (pre telo)"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
621 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
622 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
624 "V správe nie je žiadna hlavička podpisu, no telo správy má %u bajtov"
625 msgstr[1] "V správe nie je žiadna hlavička podpisu, no telo správy má %u bajt"
626 msgstr[2] "V správe nie je žiadna hlavička podpisu, no telo správy má %u bajty"
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
629 msgid "Cannot deserialize message: "
630 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
635 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
637 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
640 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
644 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
647 "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
651 msgid "Cannot serialize message: "
652 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
656 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
657 msgstr "Telo správy má podpis „%s“, no neexistuje žiadna hlavička podpisu"
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
662 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
664 msgstr "Telo správy má podpis typu „%s“, no podpis v poli hlavičky je „%s“"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
668 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
669 msgstr "Telo správy je prázdne, no podpis v poli hlavičky je „(%s)“"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
673 msgid "Error return with body of type `%s'"
674 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
677 msgid "Error return with empty body"
678 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
682 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
683 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
685 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
686 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
687 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
691 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
692 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
696 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
697 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
699 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
701 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
702 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
704 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
705 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:708
708 msgid "Abstract name space not supported"
709 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:795
712 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
713 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:873
717 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
718 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
722 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
723 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
725 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
727 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
728 msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
738 " help Shows this information\n"
739 " introspect Introspect a remote object\n"
740 " monitor Monitor a remote object\n"
741 " call Invoke a method on a remote object\n"
742 " emit Emit a signal\n"
744 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
747 " help Zobrazí tieto informácie\n"
748 " introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
749 " monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
750 " call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
751 " emit Vyšle signál\n"
753 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
764 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
765 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
768 msgid "Connect to the system bus"
769 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
772 msgid "Connect to the session bus"
773 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
776 msgid "Connect to given D-Bus address"
777 msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
780 msgid "Connection Endpoint Options:"
781 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
784 msgid "Options specifying the connection endpoint"
785 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
789 msgid "No connection endpoint specified"
790 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
794 msgid "Multiple connection endpoints specified"
795 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
800 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
802 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
807 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
810 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
814 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
815 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
818 msgid "Object path to emit signal on"
819 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
822 msgid "Signal and interface name"
823 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
826 msgid "Emit a signal."
827 msgstr "Vyslať signál."
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
832 msgid "Error connecting: %s\n"
833 msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
837 msgid "Error: object path not specified.\n"
838 msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
843 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
844 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
848 msgid "Error: signal not specified.\n"
849 msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
851 # PM: nie som si istý
852 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
855 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
856 msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
860 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
861 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
865 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
866 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
870 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
871 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
875 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
876 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
880 msgid "Error flushing connection: %s\n"
881 msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
884 msgid "Destination name to invoke method on"
885 msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
887 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
889 msgid "Object path to invoke method on"
890 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
893 msgid "Method and interface name"
894 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
897 msgid "Timeout in seconds"
898 msgstr "Časový limit v sekundách"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
901 msgid "Invoke a method on a remote object."
902 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
906 msgid "Error: Destination is not specified\n"
907 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
911 msgid "Error: Object path is not specified\n"
912 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
916 msgid "Error: Method name is not specified\n"
917 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
921 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
922 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
926 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
927 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
930 msgid "Destination name to introspect"
931 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
934 msgid "Object path to introspect"
935 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
942 msgid "Introspect children"
943 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
946 msgid "Only print properties"
947 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
950 msgid "Introspect a remote object."
951 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
954 msgid "Destination name to monitor"
955 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
958 msgid "Object path to monitor"
959 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
962 msgid "Monitor a remote object."
963 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
970 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
971 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
974 msgid "Unable to find terminal required for application"
975 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
979 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
980 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
984 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
985 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
988 msgid "Application information lacks an identifier"
989 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
993 msgid "Can't create user desktop file %s"
994 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
998 msgid "Custom definition for %s"
999 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1001 #: ../gio/gdrive.c:394
1002 msgid "drive doesn't implement eject"
1003 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1005 #. Translators: This is an error
1006 #. * message for drive objects that
1007 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1008 #: ../gio/gdrive.c:472
1009 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1011 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
1012 "(vysunutie s operáciou)"
1014 #: ../gio/gdrive.c:548
1015 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1016 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1018 #: ../gio/gdrive.c:753
1019 msgid "drive doesn't implement start"
1020 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1022 #: ../gio/gdrive.c:855
1023 msgid "drive doesn't implement stop"
1024 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1028 msgid "TLS support is not available"
1029 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1031 #: ../gio/gemblem.c:324
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1034 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1036 #: ../gio/gemblem.c:334
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1039 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1043 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1044 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1046 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1048 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1049 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1051 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1052 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1053 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1055 #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
1056 #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
1057 #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
1058 #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1059 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1060 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
1061 #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
1062 #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
1063 #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
1064 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1065 msgid "Operation not supported"
1066 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1068 #. Translators: This is an error message when
1069 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1070 #. * mount of a file, but none exists.
1072 #. Translators: This is an error message when trying to
1073 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1075 #. Translators: This is an error message when trying to find
1076 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1078 #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1079 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1080 msgid "Containing mount does not exist"
1081 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1083 #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
1084 msgid "Can't copy over directory"
1085 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1087 #: ../gio/gfile.c:2519
1088 msgid "Can't copy directory over directory"
1089 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1091 #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
1092 msgid "Target file exists"
1093 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1095 #: ../gio/gfile.c:2546
1096 msgid "Can't recursively copy directory"
1097 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1099 #: ../gio/gfile.c:2810
1100 msgid "Splice not supported"
1101 msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
1103 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1104 #: ../gio/gfile.c:2814
1106 msgid "Error splicing file: %s"
1107 msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
1109 #: ../gio/gfile.c:2960
1110 msgid "Can't copy special file"
1111 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1113 #: ../gio/gfile.c:3553
1114 msgid "Invalid symlink value given"
1115 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1117 #: ../gio/gfile.c:3713
1118 msgid "Trash not supported"
1119 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1122 #: ../gio/gfile.c:3764
1124 msgid "File names cannot contain '%c'"
1125 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1127 #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
1128 msgid "volume doesn't implement mount"
1129 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1131 #: ../gio/gfile.c:6261
1132 msgid "No application is registered as handling this file"
1133 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1135 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1136 # PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1138 msgid "Enumerator is closed"
1139 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1143 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1144 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1147 msgid "File enumerator is already closed"
1148 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1150 #: ../gio/gfileicon.c:237
1152 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1153 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1155 #: ../gio/gfileicon.c:247
1156 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1157 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1159 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1160 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1161 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1162 msgid "Stream doesn't support query_info"
1163 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1165 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1166 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1167 msgid "Seek not supported on stream"
1168 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1171 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1172 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1174 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1175 msgid "Truncate not supported on stream"
1176 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1178 #: ../gio/gicon.c:284
1180 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1181 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1183 #: ../gio/gicon.c:304
1185 msgid "No type for class name %s"
1186 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1188 #: ../gio/gicon.c:314
1190 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1191 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1193 #: ../gio/gicon.c:325
1195 msgid "Type %s is not classed"
1196 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1198 #: ../gio/gicon.c:339
1200 msgid "Malformed version number: %s"
1201 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1203 #: ../gio/gicon.c:353
1205 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1206 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1208 #: ../gio/gicon.c:428
1209 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1210 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1212 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1213 msgid "No address specified"
1214 msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1218 msgid "Length %u is too long for address"
1219 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1221 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1222 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1223 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1224 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1225 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1227 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1228 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1232 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1233 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1235 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1236 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1237 msgid "Not enough space for socket address"
1238 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1240 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1241 msgid "Unsupported socket address"
1242 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1244 #: ../gio/ginputstream.c:193
1245 msgid "Input stream doesn't implement read"
1246 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1248 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1249 #. * operation running against this stream when you try to start
1251 #. Translators: This is an error you get if there is
1252 #. * already an operation running against this stream when
1253 #. * you try to start one
1254 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1255 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1256 msgid "Stream has outstanding operation"
1257 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1261 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1262 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1266 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1267 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1271 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1272 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1276 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1277 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1281 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1282 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1286 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1287 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1291 msgid "Failed to create temp file: %s"
1292 msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1297 "Error processing input file with xmllint:\n"
1300 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1306 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1309 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1314 msgid "Error reading file %s: %s"
1315 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1319 msgid "Error compressing file %s"
1320 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1324 msgid "text may not appear inside <%s>"
1325 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1329 msgid "name of the output file"
1330 msgstr "názov výstupného súboru"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1333 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1340 "The directories where files are to be read from (default to current "
1343 "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1353 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1354 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1358 msgid "Generate source header"
1359 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1363 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1365 "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1369 msgid "Generate dependency list"
1370 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1374 msgid "Don't automatically create and register resource"
1375 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1379 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1380 msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1384 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1385 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1390 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1391 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1392 "and the resource file have the extension called .gresource."
1394 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
1395 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
1396 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1400 msgid "You should give exactly one file name\n"
1401 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1404 msgid "empty names are not permitted"
1405 msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1409 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1410 msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1415 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1416 "and hyphen ('-') are permitted."
1418 "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
1419 "a spojovník („-“)."
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1423 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1425 "neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1430 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1431 msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1435 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1436 msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1440 msgid "<child name='%s'> already specified"
1441 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1444 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1445 msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1449 msgid "<key name='%s'> already specified"
1450 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1455 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1458 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
1459 "hodnoty použite <override>"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1464 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1467 "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1472 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1473 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1477 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1478 msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1481 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1482 msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1486 msgid "no <key name='%s'> to override"
1487 msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1491 msgid "<override name='%s'> already specified"
1492 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1496 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1497 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1501 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1502 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1506 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1507 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1511 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1512 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1516 msgid "Can not extend a schema with a path"
1517 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1522 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1524 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1530 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1531 "does not extend '%s'"
1533 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
1534 "„%s“ nerozširuje „%s“"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1538 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1539 msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1543 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1544 msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1548 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1549 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1553 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1554 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1556 #. Translators: Do not translate "--strict".
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1560 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1561 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1565 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1566 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1570 msgid "Ignoring this file.\n"
1571 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1575 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1577 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1583 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1584 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1589 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1590 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1595 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1597 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
1598 "preváženia „%s“: %s."
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1602 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1603 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1608 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1609 "range given in the schema"
1611 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
1612 "rozsah daný schémou"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1617 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1618 "list of valid choices"
1620 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
1621 "zozname platných možností"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1625 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1626 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1630 msgid "Abort on any errors in schemas"
1631 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1635 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1636 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1640 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1641 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1645 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1646 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1647 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1649 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
1650 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
1651 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1655 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1656 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1660 msgid "No schema files found: "
1661 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1665 msgid "doing nothing.\n"
1666 msgstr "neurobí sa nič.\n"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1670 msgid "removed existing output file.\n"
1671 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
1673 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1674 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1675 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1679 msgid "Invalid filename %s"
1680 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:971
1684 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1685 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1688 msgid "Can't rename root directory"
1689 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1693 msgid "Error renaming file: %s"
1694 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1697 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1698 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1704 msgid "Invalid filename"
1705 msgstr "Neplatný názov súboru"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1708 msgid "Can't open directory"
1709 msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1713 msgid "Error opening file: %s"
1714 msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1718 msgid "Error removing file: %s"
1719 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1723 msgid "Error trashing file: %s"
1724 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1728 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1729 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1732 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1733 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1736 msgid "Unable to find or create trash directory"
1737 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1741 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1742 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1747 msgid "Unable to trash file: %s"
1748 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1751 msgid "internal error"
1752 msgstr "vnútorná chyba"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1756 msgid "Error creating directory: %s"
1757 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1761 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1762 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1766 msgid "Error making symbolic link: %s"
1767 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1771 msgid "Error moving file: %s"
1772 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1775 msgid "Can't move directory over directory"
1776 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1781 msgid "Backup file creation failed"
1782 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
1784 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1786 msgid "Error removing target file: %s"
1787 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
1789 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1790 msgid "Move between mounts not supported"
1791 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1794 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1795 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1798 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1799 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1802 msgid "Invalid extended attribute name"
1803 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1807 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1808 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1811 msgid " (invalid encoding)"
1812 msgstr " (neplatné kódovanie)"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1816 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1817 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1821 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1822 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1825 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1826 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1829 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1830 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1833 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1834 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1837 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1838 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1842 msgid "Error setting permissions: %s"
1843 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1847 msgid "Error setting owner: %s"
1848 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1851 msgid "symlink must be non-NULL"
1852 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1857 msgid "Error setting symlink: %s"
1858 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1861 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1863 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1867 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1868 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1871 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1872 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1876 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1877 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1880 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1881 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1885 msgid "Setting attribute %s not supported"
1886 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1890 msgid "Error reading from file: %s"
1891 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1897 msgid "Error seeking in file: %s"
1898 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1903 msgid "Error closing file: %s"
1904 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
1906 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1907 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1908 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1913 msgid "Error writing to file: %s"
1914 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1918 msgid "Error removing old backup link: %s"
1919 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1923 msgid "Error creating backup copy: %s"
1924 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1928 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1929 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1933 msgid "Error truncating file: %s"
1934 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1940 msgid "Error opening file '%s': %s"
1941 msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1944 msgid "Target file is a directory"
1945 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1948 msgid "Target file is not a regular file"
1949 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1952 msgid "The file was externally modified"
1953 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1957 msgid "Error removing old file: %s"
1958 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
1960 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1961 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1962 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
1964 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1965 msgid "Invalid seek request"
1966 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
1968 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1969 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1970 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
1972 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1973 msgid "Memory output stream not resizable"
1974 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
1976 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1977 msgid "Failed to resize memory output stream"
1978 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
1980 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1982 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1985 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
1988 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1989 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1990 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
1992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1993 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1994 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement unmount.
1999 #: ../gio/gmount.c:395
2000 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2001 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement eject.
2006 #: ../gio/gmount.c:471
2007 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2008 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2013 #: ../gio/gmount.c:549
2014 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2016 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
2017 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: ../gio/gmount.c:634
2023 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2025 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
2026 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2028 #. Translators: This is an error
2029 #. * message for mount objects that
2030 #. * don't implement remount.
2031 #: ../gio/gmount.c:722
2032 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2033 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement content type guessing.
2038 #: ../gio/gmount.c:803
2039 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2040 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement content type guessing.
2045 #: ../gio/gmount.c:889
2046 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2047 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2049 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2051 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2052 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2054 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2055 msgid "Network unreachable"
2056 msgstr "Sieť nedostupná"
2058 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2059 msgid "Host unreachable"
2060 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2062 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2063 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2065 msgid "Could not create network monitor: %s"
2066 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2068 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2069 msgid "Could not create network monitor: "
2070 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2072 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2073 msgid "Could not get network status: "
2074 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2076 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2077 msgid "Output stream doesn't implement write"
2078 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2080 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2081 msgid "Source stream is already closed"
2082 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2085 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2086 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2087 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2090 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2091 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2094 #: ../gio/gresource.c:456
2096 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2097 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2102 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2103 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2105 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
2106 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
2107 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
2108 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2109 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2110 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2114 msgstr "Zobrazí pomocníka"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2121 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2122 msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2127 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2128 "If PATH is given, only list matching resources"
2131 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2132 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2136 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2145 "List resources with details\n"
2146 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2147 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2148 "Details include the section, size and compression"
2150 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2151 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2152 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2153 "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2156 msgid "Extract a resource file to stdout"
2157 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2161 msgstr "CESTA SÚBORU"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2166 "Unknown command %s\n"
2169 "Neznámy príkaz %s\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2175 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2178 " help Show this information\n"
2179 " sections List resource sections\n"
2180 " list List resources\n"
2181 " details List resources with details\n"
2182 " extract Extract a resource\n"
2184 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2188 " gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2191 " help Zobrazí tieto informácie\n"
2192 " sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
2193 " list Zoznam zdrojov\n"
2194 " details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2195 " extract Extrahuje zdroj\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2201 " gresource %s%s%s %s\n"
2207 " gresource %s%s%s %s\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2213 msgid "Arguments:\n"
2214 msgstr "Parametre:\n"
2216 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2218 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2219 msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2222 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2223 msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2226 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2227 msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2231 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2232 " or a compiled resource file\n"
2234 " SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2235 " alebo preložený súbor zdrojov\n"
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2242 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2243 msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2250 msgid " PATH A resource path\n"
2251 msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2255 msgid "No such schema '%s'\n"
2256 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2260 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2261 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2265 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2266 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2270 msgid "Empty path given.\n"
2271 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2275 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2276 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2280 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2281 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2285 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2286 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2290 msgid "No such key '%s'\n"
2291 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2295 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2296 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2299 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2300 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2303 msgid "List the installed relocatable schemas"
2304 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2307 msgid "List the keys in SCHEMA"
2308 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2312 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2313 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2316 msgid "List the children of SCHEMA"
2317 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2321 "List keys and values, recursively\n"
2322 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2324 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
2325 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2328 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2329 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2332 msgid "Get the value of KEY"
2333 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2337 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2338 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2341 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2342 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2345 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2346 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2349 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2350 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2353 msgid "Reset KEY to its default value"
2354 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2357 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2358 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2361 msgid "Check if KEY is writable"
2362 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2366 "Monitor KEY for changes.\n"
2367 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2368 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2370 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
2371 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
2372 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2375 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2376 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2381 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2384 " help Show this information\n"
2385 " list-schemas List installed schemas\n"
2386 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2387 " list-keys List keys in a schema\n"
2388 " list-children List children of a schema\n"
2389 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2390 " range Queries the range of a key\n"
2391 " get Get the value of a key\n"
2392 " set Set the value of a key\n"
2393 " reset Reset the value of a key\n"
2394 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2395 " writable Check if a key is writable\n"
2396 " monitor Watch for changes\n"
2398 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2402 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2405 " help Zobrazí tieto informácie\n"
2406 " list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
2407 " list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
2408 " list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
2409 " list-children Vypíše potomkov schémy\n"
2410 " list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
2411 " range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2412 " get Získa hodnotu kľúča\n"
2413 " set Nastaví hodnotu kľúča\n"
2414 " reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
2415 " reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
2416 " writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
2417 " monitor Sleduje zmeny\n"
2419 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2426 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2432 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2438 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2439 msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2443 " SCHEMA The name of the schema\n"
2444 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2446 " SCHÉMA Názov schémy\n"
2447 " CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2450 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2451 msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2454 msgid " KEY The key within the schema\n"
2455 msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2458 msgid " VALUE The value to set\n"
2459 msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2463 msgid "Empty schema name given\n"
2464 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2466 #: ../gio/gsocket.c:311
2467 msgid "Invalid socket, not initialized"
2468 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2470 #: ../gio/gsocket.c:318
2472 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2473 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:326
2476 msgid "Socket is already closed"
2477 msgstr "Soket je už zatvorený"
2479 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2480 msgid "Socket I/O timed out"
2481 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2483 #: ../gio/gsocket.c:481
2485 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2486 msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2490 msgid "Unable to create socket: %s"
2491 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:515
2494 msgid "Unknown family was specified"
2495 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2497 #: ../gio/gsocket.c:522
2498 msgid "Unknown protocol was specified"
2499 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2501 #: ../gio/gsocket.c:1712
2503 msgid "could not get local address: %s"
2504 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:1755
2508 msgid "could not get remote address: %s"
2509 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:1816
2513 msgid "could not listen: %s"
2514 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:1888
2518 msgid "Error binding to address: %s"
2519 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2523 msgid "Error joining multicast group: %s"
2524 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2528 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2529 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2531 # PM: SSM je termín neprekladal som to
2532 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2533 #: ../gio/gsocket.c:1943
2534 msgid "No support for source-specific multicast"
2535 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2162
2539 msgid "Error accepting connection: %s"
2540 msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2283
2543 msgid "Connection in progress"
2544 msgstr "Prebieha pripájanie"
2546 #: ../gio/gsocket.c:2330
2547 msgid "Unable to get pending error: "
2548 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:2496
2552 msgid "Error receiving data: %s"
2553 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2674
2557 msgid "Error sending data: %s"
2558 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2788
2562 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2563 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2867
2567 msgid "Error closing socket: %s"
2568 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:3502
2572 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2573 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2577 msgid "Error sending message: %s"
2578 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:3805
2581 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2582 msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
2584 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2586 msgid "Error receiving message: %s"
2587 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:4356
2591 msgid "Unable to get pending error: %s"
2592 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2594 #: ../gio/gsocket.c:4375
2595 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2597 "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2618 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2619 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2621 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2623 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2624 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2626 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2627 msgid "Listener is already closed"
2628 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2630 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2631 msgid "Added socket is closed"
2632 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2636 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2637 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2640 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2641 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2645 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2646 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2649 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2650 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2653 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2654 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2658 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2659 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2662 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2663 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2667 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2670 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2673 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2674 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2677 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2679 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2684 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2685 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2688 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2689 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2692 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2693 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2696 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2697 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2700 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2701 msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2704 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2705 msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2708 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2709 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2713 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2716 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2717 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2720 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2721 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
2723 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2725 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2726 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2728 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2730 msgid "Error resolving '%s': %s"
2731 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2733 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2735 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2736 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2738 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2740 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2741 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
2744 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2746 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2747 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2749 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2751 msgid "Error resolving '%s'"
2752 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2754 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2755 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2756 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2758 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2759 msgid "No PEM-encoded private key found"
2760 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2762 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2763 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2764 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2766 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2767 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2768 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2770 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2771 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2772 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2774 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2776 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2779 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
2782 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2784 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2785 "out after further failures."
2787 "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
2788 "prístup uzamknutý."
2790 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2791 msgid "The password entered is incorrect."
2792 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2797 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2798 msgstr "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2801 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2802 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2807 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2808 msgstr "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2811 msgid "Received invalid fd"
2812 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2815 msgid "Error sending credentials: "
2816 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2820 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2821 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2825 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2826 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2830 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2832 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
2835 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2838 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2839 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2841 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2843 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2844 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2846 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2848 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2849 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2851 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2853 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2854 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2856 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2857 msgid "Filesystem root"
2858 msgstr "Koreň súborového systému"
2860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2862 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2863 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2865 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2866 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2868 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2870 #: ../gio/gvolume.c:439
2871 msgid "volume doesn't implement eject"
2872 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2874 #. Translators: This is an error
2875 #. * message for volume objects that
2876 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2877 #: ../gio/gvolume.c:516
2878 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2880 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2884 msgid "Can't find application"
2885 msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
2887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2889 msgid "Error launching application: %s"
2890 msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
2892 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2893 msgid "URIs not supported"
2894 msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2897 msgid "association changes not supported on win32"
2898 msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
2900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2901 msgid "Association creation not supported on win32"
2902 msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2904 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2905 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2907 msgid "Error reading from handle: %s"
2908 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2910 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2912 msgid "Error closing handle: %s"
2913 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2915 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2917 msgid "Error writing to handle: %s"
2918 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2920 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2921 msgid "Not enough memory"
2922 msgstr "Nedostatok pamäte"
2924 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2926 msgid "Internal error: %s"
2927 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2929 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2930 msgid "Need more input"
2931 msgstr "Potrebných viac vstupov"
2933 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2934 msgid "Invalid compressed data"
2935 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2938 msgid "Address to listen on"
2939 msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2942 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2943 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2946 msgid "Print address"
2947 msgstr "Zobrazí adresu"
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2950 msgid "Print address in shell mode"
2951 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2954 msgid "Run a dbus service"
2955 msgstr "Spustí službu dbus"
2958 # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
2959 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2961 msgid "Wrong args\n"
2962 msgstr "Chybné parametre\n"
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2966 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2967 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2972 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2973 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2978 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2979 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2984 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2985 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2988 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2989 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2993 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2994 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3006 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3007 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3011 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3012 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3016 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3018 "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3022 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3023 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3027 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3028 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3032 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3033 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
3035 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3036 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3037 msgid "Partial character sequence at end of input"
3038 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
3040 #: ../glib/gconvert.c:1053
3042 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3043 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
3045 #: ../glib/gconvert.c:1871
3047 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3049 "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
3052 #: ../glib/gconvert.c:1881
3054 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3055 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
3057 #: ../glib/gconvert.c:1898
3059 msgid "The URI '%s' is invalid"
3060 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
3062 #: ../glib/gconvert.c:1910
3064 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3065 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
3067 #: ../glib/gconvert.c:1926
3069 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3070 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
3072 #: ../glib/gconvert.c:2021
3074 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3075 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
3077 #: ../glib/gconvert.c:2031
3078 msgid "Invalid hostname"
3079 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
3081 # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
3082 #. Translators: 'before midday' indicator
3083 #: ../glib/gdatetime.c:205
3088 #. Translators: 'after midday' indicator
3089 #: ../glib/gdatetime.c:207
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3095 #: ../glib/gdatetime.c:210
3097 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3098 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3100 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3101 #: ../glib/gdatetime.c:213
3106 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3107 #: ../glib/gdatetime.c:216
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3113 #: ../glib/gdatetime.c:219
3118 #: ../glib/gdatetime.c:232
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:234
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:236
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:238
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:240
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:242
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:244
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:246
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:248
3159 msgctxt "full month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:250
3164 msgctxt "full month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:252
3169 msgctxt "full month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:254
3174 msgctxt "full month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:269
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:271
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:273
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:275
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:277
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:279
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:281
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:283
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:285
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:287
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:289
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:291
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:306
3239 msgctxt "full weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:308
3244 msgctxt "full weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:310
3249 msgctxt "full weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:312
3254 msgctxt "full weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:314
3259 msgctxt "full weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:316
3264 msgctxt "full weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:318
3269 msgctxt "full weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:333
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:335
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:337
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:339
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:341
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:343
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:345
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3310 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3311 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3315 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3316 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3317 msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
3318 msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
3319 msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:686
3323 msgid "Error reading file '%s': %s"
3324 msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:700
3328 msgid "File \"%s\" is too large"
3329 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:783
3333 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3334 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3338 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3339 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:851
3343 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3344 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:885
3348 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3349 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:993
3353 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3354 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3358 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3359 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3363 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3364 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3368 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3369 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fwrite() zlyhalo: %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3373 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3374 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3378 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3379 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3383 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3384 msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3388 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3389 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3393 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3394 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3398 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3399 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3403 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3404 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
3406 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3407 msgid "Symbolic links not supported"
3408 msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
3410 #: ../glib/giochannel.c:1418
3412 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3413 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
3415 #: ../glib/giochannel.c:1763
3416 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3417 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
3419 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3420 #: ../glib/giochannel.c:2155
3421 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3422 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
3424 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3425 msgid "Channel terminates in a partial character"
3426 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
3428 #: ../glib/giochannel.c:1954
3429 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3430 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3433 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3434 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3437 msgid "Not a regular file"
3438 msgstr "Nie je bežný súbor"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3443 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3445 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
3446 "skupinou, ani komentárom"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3450 msgid "Invalid group name: %s"
3451 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3454 msgid "Key file does not start with a group"
3455 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3459 msgid "Invalid key name: %s"
3460 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3464 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3465 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3471 msgid "Key file does not have group '%s'"
3472 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3476 msgid "Key file does not have key '%s'"
3477 msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3481 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3482 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3487 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3488 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3493 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3496 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3501 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3502 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3506 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3507 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3510 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3511 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3515 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3516 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3520 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3521 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3525 msgid "Integer value '%s' out of range"
3526 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3530 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3531 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3535 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3536 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
3538 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3540 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3541 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3543 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3545 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3546 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
3548 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3550 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3551 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3555 msgid "Error on line %d char %d: "
3556 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
3558 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3560 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3561 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:427
3565 msgid "'%s' is not a valid name"
3566 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:443
3570 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3571 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:552
3575 msgid "Error on line %d: %s"
3576 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:636
3581 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3582 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3584 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
3585 "(napríklad ê) – možno je číslica príliš veľká"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:648
3589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3593 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3594 "znaku – zapíšte ho ako entitu &"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:674
3598 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3599 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:712
3603 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3605 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: & " < > '"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:720
3609 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3610 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:725
3614 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3615 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3617 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3618 "znaku – zapíšte ho ako entitu &"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3621 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3622 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3627 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3630 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3635 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3638 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3644 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3646 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3652 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3653 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3654 "character in an attribute name"
3656 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
3657 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3663 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3664 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3666 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
3667 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3672 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3673 "begin an element name"
3675 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3681 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3682 "allowed character is '>'"
3684 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3688 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3689 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3693 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3694 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3697 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3698 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3701 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3702 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3707 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3710 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3716 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3719 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3722 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3723 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3726 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3727 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3730 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3731 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3735 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3736 "name; no attribute value"
3738 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3742 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3743 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3747 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3748 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3751 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3753 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
3755 #: ../glib/goption.c:742
3759 #: ../glib/goption.c:742
3763 #: ../glib/goption.c:848
3764 msgid "Help Options:"
3765 msgstr "Voľby pomocníka:"
3767 #: ../glib/goption.c:849
3768 msgid "Show help options"
3769 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
3771 #: ../glib/goption.c:855
3772 msgid "Show all help options"
3773 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
3775 #: ../glib/goption.c:917
3776 msgid "Application Options:"
3777 msgstr "Voľby aplikácie:"
3779 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3781 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3782 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
3784 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3786 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3787 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3789 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
3790 #: ../glib/goption.c:1014
3792 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3793 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
3795 #: ../glib/goption.c:1022
3797 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3798 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3800 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3802 msgid "Error parsing option %s"
3803 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
3805 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3807 msgid "Missing argument for %s"
3808 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
3810 #: ../glib/goption.c:1961
3812 msgid "Unknown option %s"
3813 msgstr "Neznáma voľba %s"
3815 #: ../glib/gregex.c:257
3816 msgid "corrupted object"
3817 msgstr "poškodený objekt"
3819 #: ../glib/gregex.c:259
3820 msgid "internal error or corrupted object"
3821 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
3823 #: ../glib/gregex.c:261
3824 msgid "out of memory"
3825 msgstr "nedostatok pamäte"
3827 #: ../glib/gregex.c:266
3828 msgid "backtracking limit reached"
3829 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
3831 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3832 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3833 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
3835 #: ../glib/gregex.c:288
3836 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3838 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
3841 #: ../glib/gregex.c:297
3842 msgid "recursion limit reached"
3843 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
3845 #: ../glib/gregex.c:299
3846 msgid "invalid combination of newline flags"
3847 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
3849 #: ../glib/gregex.c:301
3853 #: ../glib/gregex.c:303
3855 msgstr "krátke utf8"
3857 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
3858 #: ../glib/gregex.c:305
3859 msgid "recursion loop"
3860 msgstr "rekurzívna slučka"
3862 #: ../glib/gregex.c:309
3863 msgid "unknown error"
3864 msgstr "neznáma chyba"
3866 #: ../glib/gregex.c:329
3867 msgid "\\ at end of pattern"
3868 msgstr "\\ na konci vzoru"
3870 #: ../glib/gregex.c:332
3871 msgid "\\c at end of pattern"
3872 msgstr "\\c na konci vzoru"
3874 #: ../glib/gregex.c:335
3875 msgid "unrecognized character following \\"
3876 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
3878 #: ../glib/gregex.c:338
3879 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3880 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
3882 #: ../glib/gregex.c:341
3883 msgid "number too big in {} quantifier"
3884 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
3886 #: ../glib/gregex.c:344
3887 msgid "missing terminating ] for character class"
3888 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
3890 #: ../glib/gregex.c:347
3891 msgid "invalid escape sequence in character class"
3892 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
3894 #: ../glib/gregex.c:350
3895 msgid "range out of order in character class"
3896 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
3898 #: ../glib/gregex.c:353
3899 msgid "nothing to repeat"
3900 msgstr "nie je čo opakovať"
3902 #: ../glib/gregex.c:357
3903 msgid "unexpected repeat"
3904 msgstr "neočakávané opakovanie"
3906 #: ../glib/gregex.c:360
3907 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3908 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
3910 #: ../glib/gregex.c:363
3911 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3912 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
3914 #: ../glib/gregex.c:366
3915 msgid "missing terminating )"
3916 msgstr "chýbajúca koncová )"
3918 #: ../glib/gregex.c:369
3919 msgid "reference to non-existent subpattern"
3920 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
3922 #: ../glib/gregex.c:372
3923 msgid "missing ) after comment"
3924 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
3926 #: ../glib/gregex.c:375
3927 msgid "regular expression is too large"
3928 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
3930 #: ../glib/gregex.c:378
3931 msgid "failed to get memory"
3932 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
3934 #: ../glib/gregex.c:382
3935 msgid ") without opening ("
3936 msgstr ") bez otváracej ("
3938 #: ../glib/gregex.c:386
3939 msgid "code overflow"
3940 msgstr "pretečenie kódu"
3942 #: ../glib/gregex.c:390
3943 msgid "unrecognized character after (?<"
3944 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
3946 #: ../glib/gregex.c:393
3947 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3948 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
3950 #: ../glib/gregex.c:396
3951 msgid "malformed number or name after (?("
3952 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
3954 #: ../glib/gregex.c:399
3955 msgid "conditional group contains more than two branches"
3956 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
3958 #: ../glib/gregex.c:402
3959 msgid "assertion expected after (?("
3960 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
3962 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3963 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3965 #: ../glib/gregex.c:409
3966 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3967 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
3969 #: ../glib/gregex.c:412
3970 msgid "unknown POSIX class name"
3971 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
3973 #: ../glib/gregex.c:415
3974 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3975 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
3977 #: ../glib/gregex.c:418
3978 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3979 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
3981 #: ../glib/gregex.c:421
3982 msgid "invalid condition (?(0)"
3983 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
3985 #: ../glib/gregex.c:424
3986 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3987 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
3989 #: ../glib/gregex.c:431
3990 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3991 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
3993 #: ../glib/gregex.c:434
3994 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3995 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
3997 #: ../glib/gregex.c:438
3998 msgid "unrecognized character after (?P"
3999 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
4001 #: ../glib/gregex.c:441
4002 msgid "missing terminator in subpattern name"
4003 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
4005 #: ../glib/gregex.c:444
4006 msgid "two named subpatterns have the same name"
4007 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
4009 #: ../glib/gregex.c:447
4010 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4011 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
4013 #: ../glib/gregex.c:450
4014 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4015 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
4017 #: ../glib/gregex.c:453
4018 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4019 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
4021 #: ../glib/gregex.c:456
4022 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4023 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
4025 #: ../glib/gregex.c:459
4026 msgid "octal value is greater than \\377"
4027 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
4029 #: ../glib/gregex.c:463
4030 msgid "overran compiling workspace"
4031 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
4033 #: ../glib/gregex.c:467
4034 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4035 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
4037 #: ../glib/gregex.c:470
4038 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4039 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
4041 #: ../glib/gregex.c:473
4042 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4043 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
4045 #: ../glib/gregex.c:476
4047 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4048 "or by a plain number"
4050 "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
4051 "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
4053 #: ../glib/gregex.c:480
4054 msgid "a numbered reference must not be zero"
4055 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
4057 #: ../glib/gregex.c:483
4058 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4059 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
4061 #: ../glib/gregex.c:486
4062 msgid "(*VERB) not recognized"
4063 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
4065 #: ../glib/gregex.c:489
4066 msgid "number is too big"
4067 msgstr "číslo je príliš veľké"
4069 #: ../glib/gregex.c:492
4070 msgid "missing subpattern name after (?&"
4071 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
4073 #: ../glib/gregex.c:495
4074 msgid "digit expected after (?+"
4075 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
4077 #: ../glib/gregex.c:498
4078 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4080 "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
4082 #: ../glib/gregex.c:501
4083 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4084 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
4086 #: ../glib/gregex.c:504
4087 msgid "(*MARK) must have an argument"
4088 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
4090 #: ../glib/gregex.c:507
4091 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4092 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
4094 #: ../glib/gregex.c:510
4095 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4097 "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
4099 #: ../glib/gregex.c:513
4100 msgid "\\N is not supported in a class"
4101 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
4103 # PM:nie som si istý
4104 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
4105 #: ../glib/gregex.c:516
4106 msgid "too many forward references"
4107 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
4109 #: ../glib/gregex.c:519
4110 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4111 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
4113 #: ../glib/gregex.c:522
4114 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4115 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
4117 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4119 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4120 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
4122 #: ../glib/gregex.c:1319
4123 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4124 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
4126 #: ../glib/gregex.c:1323
4127 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4128 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
4130 #: ../glib/gregex.c:1331
4131 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4132 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
4134 #: ../glib/gregex.c:1390
4136 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4137 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
4139 #: ../glib/gregex.c:1432
4141 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4142 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
4144 #: ../glib/gregex.c:2331
4145 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4146 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
4148 #: ../glib/gregex.c:2347
4149 msgid "hexadecimal digit expected"
4150 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
4152 #: ../glib/gregex.c:2387
4153 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4154 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
4156 #: ../glib/gregex.c:2396
4157 msgid "unfinished symbolic reference"
4158 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4160 #: ../glib/gregex.c:2403
4161 msgid "zero-length symbolic reference"
4162 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
4164 #: ../glib/gregex.c:2414
4165 msgid "digit expected"
4166 msgstr "očakávaná číslica"
4168 #: ../glib/gregex.c:2432
4169 msgid "illegal symbolic reference"
4170 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
4172 #: ../glib/gregex.c:2494
4173 msgid "stray final '\\'"
4174 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
4176 #: ../glib/gregex.c:2498
4177 msgid "unknown escape sequence"
4178 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
4180 #: ../glib/gregex.c:2508
4182 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4183 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
4185 #: ../glib/gshell.c:88
4186 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4187 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
4189 #: ../glib/gshell.c:178
4190 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4192 "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
4195 #: ../glib/gshell.c:574
4197 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4198 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
4200 #: ../glib/gshell.c:581
4202 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4204 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
4207 #: ../glib/gshell.c:593
4208 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4209 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:209
4213 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4214 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn.c:368
4218 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4220 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4224 msgid "Child process exited with code %ld"
4225 msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
4227 #: ../glib/gspawn.c:867
4229 msgid "Child process killed by signal %ld"
4230 msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
4232 #: ../glib/gspawn.c:874
4234 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4235 msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
4237 #: ../glib/gspawn.c:881
4239 msgid "Child process exited abnormally"
4240 msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
4242 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4244 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4245 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
4247 #: ../glib/gspawn.c:1354
4249 msgid "Failed to fork (%s)"
4250 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
4252 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4254 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4255 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
4257 #: ../glib/gspawn.c:1512
4259 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4260 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
4262 #: ../glib/gspawn.c:1522
4264 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4265 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
4267 #: ../glib/gspawn.c:1531
4269 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4270 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
4272 #: ../glib/gspawn.c:1539
4274 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4275 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
4277 #: ../glib/gspawn.c:1563
4279 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4281 "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
4283 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4285 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4286 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
4288 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4289 msgid "Failed to read data from child process"
4290 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4294 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4295 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
4297 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4299 msgid "Invalid program name: %s"
4300 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4305 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4306 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4309 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4311 msgid "Invalid string in environment: %s"
4312 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
4314 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4316 msgid "Invalid working directory: %s"
4317 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4321 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4322 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4326 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4329 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
4332 #: ../glib/gutf8.c:915
4333 msgid "Character out of range for UTF-8"
4334 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
4336 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4337 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4338 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4339 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
4341 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4342 msgid "Character out of range for UTF-16"
4343 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
4345 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4348 msgid_plural "%u bytes"
4349 msgstr[0] "%u bajtov"
4351 msgstr[2] "%u bajty"
4353 #: ../glib/gutils.c:2191
4358 #: ../glib/gutils.c:2193
4363 #: ../glib/gutils.c:2196
4368 #: ../glib/gutils.c:2199
4373 #: ../glib/gutils.c:2202
4378 #: ../glib/gutils.c:2205
4383 #: ../glib/gutils.c:2218
4388 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4393 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4398 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4403 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4408 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4413 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4414 #: ../glib/gutils.c:2269
4417 msgid_plural "%s bytes"
4418 msgstr[0] "%s bajtov"
4420 msgstr[2] "%s bajty"
4422 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4423 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4424 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4425 #. * Please translate as literally as possible.
4427 #: ../glib/gutils.c:2329
4432 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4433 #~ msgstr "Neuplný údaj prijatý pre „%s“"
4436 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4437 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4439 #~ "Neočakávaná dĺžka voľby počas kontrolovania, či je SO_PASSCRED povolené "
4440 #~ "pre soket. Očakávaných %d bajtov, získaných %d"