1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-11-02 13:23+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-11-03 15:53+0000\n"
16 "Last-Translator: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Prúd je už zatvorený"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Operácia bola zrušená"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
74 #: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "typ súboru %s"
114 # PK: operacnom systeme
115 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto OS"
120 #: ../gio/gcredentials.c:447
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
124 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
132 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
145 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
154 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
167 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
175 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
176 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
178 # PK: transport typu unix
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
185 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje nastavenie práve jedného z "
186 "kľúčov „path“ alebo „abstract“"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
195 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
208 # first is transport name
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
211 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
212 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport „%s“ pre adresu „%s“"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
216 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
221 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
226 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
228 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
232 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
233 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "Daná adresa je prázdna"
239 # PM: tu si nie som istý
240 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
241 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
244 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
245 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
247 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
250 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
252 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
255 msgid "Error spawning command line `%s': "
256 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1419
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
268 # PK: operacny system
269 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1440
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento OS)"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1539 ../gio/gdbusconnection.c:6757
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
282 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
283 "neznáma hodnota „%s“"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1548 ../gio/gdbusconnection.c:6766
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
290 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
291 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:298
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:342
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:513
309 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
314 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
315 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
321 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
326 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
328 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
333 msgid "Error creating directory `%s': %s"
334 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
338 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
339 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
343 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
346 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
347 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
348 # PK: token by mal byt string
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
352 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
359 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
366 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
370 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
371 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
375 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
376 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
378 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
381 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
382 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
386 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
387 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
391 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
392 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
396 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
397 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
400 msgid "The connection is closed"
401 msgstr "Spojenie je ukončené"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
404 msgid "Timeout was reached"
405 msgstr "Vypršal časový limit"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 msgstr "Pri vytváraní klientského spojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
419 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
423 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
425 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
430 msgid "No such property `%s'"
431 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
435 msgid "Property `%s' is not readable"
436 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
440 msgid "Property `%s' is not writable"
441 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
445 msgid "No such interface `%s'"
446 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
449 msgid "No such interface"
450 msgstr "Také rozhranie neexistuje"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
454 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
455 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
459 msgid "No such method `%s'"
460 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
464 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
465 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
470 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
474 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
475 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
480 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
481 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ so signatúrou „%s“ neexistuje"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
485 msgid "A subtree is already exported for %s"
486 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
489 msgid "type is INVALID"
490 msgstr "typ je INVALID"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
493 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
497 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
498 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
501 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
513 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
521 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
522 "freedesktop.DBus.Local"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
526 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
527 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
528 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaný EOF"
529 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaný EOF"
530 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaný EOF"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
535 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
536 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
538 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
539 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
541 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
542 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
545 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
546 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
551 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
556 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
557 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou signatúrou D-Bus"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
562 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
568 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
570 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
574 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
575 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platnou signatúrou D-Bus"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
580 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
582 "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
585 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
589 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
592 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
593 "nájdená hodnota 0x%02x"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
598 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
599 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
603 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
605 "Nájdená hlavička signatúry so signatúrou „%s“, no nájdené telo správy je "
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
610 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
611 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou signatúrou D-Bus (pre telo)"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
618 "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajtov"
619 msgstr[1] "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajt"
621 "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajty"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
624 msgid "Cannot deserialize message: "
625 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
630 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
632 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
635 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
639 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
642 "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
651 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
652 msgstr "Telo správy má signatúru „%s“, no neexistuje žiadna hlavička signatúry"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
660 "Telo správy má signatúru typu „%s“, no signatúra v poli hlavičky je „%s“"
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
665 msgstr "Telo správy je prázdne, no signatúra v poli hlavičky je „(%s)“"
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
669 msgid "Error return with body of type `%s'"
670 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
700 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
701 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:873
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
724 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
725 msgstr "Nedá sa načúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
735 " help Shows this information\n"
736 " introspect Introspect a remote object\n"
737 " monitor Monitor a remote object\n"
738 " call Invoke a method on a remote object\n"
739 " emit Emit a signal\n"
741 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
744 " help Zobrazí tieto informácie\n"
745 " introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
746 " monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
747 " call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
748 " emit Vyšle signál\n"
750 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
761 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
762 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
765 msgid "Connect to the system bus"
766 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
769 msgid "Connect to the session bus"
770 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
773 msgid "Connect to given D-Bus address"
774 msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
777 msgid "Connection Endpoint Options:"
778 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
781 msgid "Options specifying the connection endpoint"
782 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
786 msgid "No connection endpoint specified"
787 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
791 msgid "Multiple connection endpoints specified"
792 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
797 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
799 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
804 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
807 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
811 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
812 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
815 msgid "Object path to emit signal on"
816 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
819 msgid "Signal and interface name"
820 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
823 msgid "Emit a signal."
824 msgstr "Vyslať signál."
826 # PK: chyba pri pripajani
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
830 msgid "Error connecting: %s\n"
831 msgstr "Chyba pripájania: %s\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
835 msgid "Error: object path not specified.\n"
836 msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
841 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
842 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
847 msgid "Error: signal not specified.\n"
848 msgstr "Chyba: signál neurčený.\n"
850 # PM: nie som si istý
851 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
852 # PK: preco tam je spojovnik?
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
855 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
857 "Chyba: signál byť musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
861 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
862 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
866 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
867 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
871 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
872 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
876 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
877 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
881 msgid "Error flushing connection: %s\n"
882 msgstr "Chyba pri vyprázdnení spojenia: %s\n"
884 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
887 msgid "Destination name to invoke method on"
888 msgstr "Názov cieľa na zavolanie metódy"
890 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
892 msgid "Object path to invoke method on"
893 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
896 msgid "Method and interface name"
897 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
900 msgid "Timeout in seconds"
901 msgstr "Časový limit v sekundách"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
904 msgid "Invoke a method on a remote object."
905 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
909 msgid "Error: Destination is not specified\n"
910 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
914 msgid "Error: Object path is not specified\n"
915 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
919 msgid "Error: Method name is not specified\n"
920 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
924 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
925 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
929 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
930 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
933 msgid "Destination name to introspect"
934 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
937 msgid "Object path to introspect"
938 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
945 msgid "Introspect children"
946 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
949 msgid "Only print properties"
950 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
953 msgid "Introspect a remote object."
954 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
957 msgid "Destination name to monitor"
958 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
961 msgid "Object path to monitor"
962 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
965 msgid "Monitor a remote object."
966 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
973 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
974 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
977 msgid "Unable to find terminal required for application"
978 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
982 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
983 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
987 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
988 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
991 msgid "Application information lacks an identifier"
992 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
996 msgid "Can't create user desktop file %s"
997 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1001 msgid "Custom definition for %s"
1002 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1004 #: ../gio/gdrive.c:393
1005 msgid "drive doesn't implement eject"
1006 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1008 #. Translators: This is an error
1009 #. * message for drive objects that
1010 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1011 #: ../gio/gdrive.c:470
1012 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1014 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
1015 "(vysunutie s operáciou)"
1017 #: ../gio/gdrive.c:543
1018 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1019 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1021 #: ../gio/gdrive.c:746
1022 msgid "drive doesn't implement start"
1023 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1025 #: ../gio/gdrive.c:845
1026 msgid "drive doesn't implement stop"
1027 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1029 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1030 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1031 msgid "TLS support is not available"
1032 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1034 #: ../gio/gemblem.c:324
1036 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1037 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1039 #: ../gio/gemblem.c:334
1041 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1042 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1044 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1046 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1047 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1049 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1051 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1052 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1055 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1056 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1058 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1059 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1060 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1061 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1062 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1063 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1064 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1065 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1066 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1067 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1068 msgid "Operation not supported"
1069 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1071 #. Translators: This is an error message when
1072 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1073 #. * mount of a file, but none exists.
1075 #. Translators: This is an error message when trying to
1076 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1078 #. Translators: This is an error message when trying to find
1079 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1081 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1082 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1083 msgid "Containing mount does not exist"
1084 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1086 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1087 msgid "Can't copy over directory"
1088 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1090 #: ../gio/gfile.c:2520
1091 msgid "Can't copy directory over directory"
1092 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1094 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1095 msgid "Target file exists"
1096 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1098 #: ../gio/gfile.c:2547
1099 msgid "Can't recursively copy directory"
1100 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1102 # PK: preco neprelozene?
1103 #: ../gio/gfile.c:2811
1105 msgid "Splice not supported"
1106 msgstr "Operácia splice nie je podporovaná"
1108 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1109 #: ../gio/gfile.c:2815
1111 msgid "Error splicing file: %s"
1112 msgstr "Chyba pri napájaní súboru na zreťazenie: %s"
1114 #: ../gio/gfile.c:2961
1115 msgid "Can't copy special file"
1116 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1118 #: ../gio/gfile.c:3554
1119 msgid "Invalid symlink value given"
1120 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1122 #: ../gio/gfile.c:3714
1123 msgid "Trash not supported"
1124 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1127 #: ../gio/gfile.c:3765
1129 msgid "File names cannot contain '%c'"
1130 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1132 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1133 msgid "volume doesn't implement mount"
1134 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1136 #: ../gio/gfile.c:6387
1137 msgid "No application is registered as handling this file"
1138 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1140 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1143 msgid "Enumerator is closed"
1144 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1149 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1150 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1154 msgid "File enumerator is already closed"
1155 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1157 #: ../gio/gfileicon.c:237
1159 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1160 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1162 #: ../gio/gfileicon.c:247
1163 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1164 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1167 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1168 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1169 msgid "Stream doesn't support query_info"
1170 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1173 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1174 msgid "Seek not supported on stream"
1175 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1177 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1178 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1179 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1181 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1182 msgid "Truncate not supported on stream"
1183 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1185 #: ../gio/gicon.c:284
1187 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1188 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1190 #: ../gio/gicon.c:304
1192 msgid "No type for class name %s"
1193 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1195 #: ../gio/gicon.c:314
1197 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1198 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1200 #: ../gio/gicon.c:325
1202 msgid "Type %s is not classed"
1203 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1205 #: ../gio/gicon.c:339
1207 msgid "Malformed version number: %s"
1208 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1210 #: ../gio/gicon.c:353
1212 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1213 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1215 #: ../gio/gicon.c:428
1216 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1217 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1219 # MČ: je to tam ako chybová hláška, neviem či úplná. Neviem, či by som to pochopil.
1220 # PK: nebola zadana ziadna adresa
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1223 msgid "No address specified"
1224 msgstr "Nezadaná adresa"
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1228 msgid "Length %u is too long for address"
1229 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1231 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1232 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1233 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1234 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1235 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1237 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1238 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1242 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1243 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1246 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1247 msgid "Not enough space for socket address"
1248 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1250 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1251 msgid "Unsupported socket address"
1252 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1254 #: ../gio/ginputstream.c:194
1255 msgid "Input stream doesn't implement read"
1256 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1258 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1259 #. * operation running against this stream when you try to start
1261 #. Translators: This is an error you get if there is
1262 #. * already an operation running against this stream when
1263 #. * you try to start one
1264 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1265 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1266 msgid "Stream has outstanding operation"
1267 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1271 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1272 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1276 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1277 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1281 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1282 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1286 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1287 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1291 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1292 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1296 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1297 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1301 msgid "Failed to create temp file: %s"
1302 msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1307 "Error processing input file with xmllint:\n"
1310 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1316 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1319 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1324 msgid "Error reading file %s: %s"
1325 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1329 msgid "Error compressing file %s"
1330 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1334 msgid "text may not appear inside <%s>"
1335 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1339 msgid "name of the output file"
1340 msgstr "názov výstupného súboru"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1343 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1350 "The directories where files are to be read from (default to current "
1353 "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1363 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1364 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1368 msgid "Generate source header"
1369 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1373 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1375 "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1379 msgid "Generate dependency list"
1380 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1384 msgid "Don't automatically create and register resource"
1385 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1389 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1390 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1395 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1396 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1397 "and the resource file have the extension called .gresource."
1399 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
1400 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
1401 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1405 msgid "You should give exactly one file name\n"
1406 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1409 msgid "empty names are not permitted"
1410 msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1414 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1415 msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1420 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1421 "and hyphen ('-') are permitted."
1423 "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
1424 "a spojovník („-“)."
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1428 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1430 "neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1435 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1436 msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1440 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1441 msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1445 msgid "<child name='%s'> already specified"
1446 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1449 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1450 msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1454 msgid "<key name='%s'> already specified"
1455 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1460 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1463 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
1464 "hodnoty použite <override>"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1469 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1472 "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1477 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1478 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1482 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1483 msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1486 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1487 msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1491 msgid "no <key name='%s'> to override"
1492 msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1496 msgid "<override name='%s'> already specified"
1497 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1501 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1502 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1506 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1507 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1511 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1512 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1516 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1517 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1521 msgid "Can not extend a schema with a path"
1522 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1527 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1529 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1535 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1536 "does not extend '%s'"
1538 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
1539 "„%s“ nerozširuje „%s“"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1543 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1544 msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1548 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1549 msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1553 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1554 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1558 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1559 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1561 #. Translators: Do not translate "--strict".
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1565 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1566 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1570 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1571 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1575 msgid "Ignoring this file.\n"
1576 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1580 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1582 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1588 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1589 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1594 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1595 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1597 # PK: preco su tu dve medzery? toto by nemalo byt prekladatelne
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1601 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1604 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
1605 "preváženia „%s“: %s. "
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1609 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1610 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1615 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1616 "range given in the schema"
1618 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ je mimo daný "
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1624 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1625 "list of valid choices"
1627 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
1628 "zozname platných možností"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1632 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1633 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1637 msgid "Abort on any errors in schemas"
1638 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1642 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1643 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1647 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1648 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1652 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1653 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1654 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1656 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
1657 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
1658 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1662 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1663 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1667 msgid "No schema files found: "
1668 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1672 msgid "doing nothing.\n"
1673 msgstr "neurobí sa nič.\n"
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1677 msgid "removed existing output file.\n"
1678 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
1680 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1681 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1682 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1686 msgid "Invalid filename %s"
1687 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:967
1691 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1692 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1695 msgid "Can't rename root directory"
1696 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1700 msgid "Error renaming file: %s"
1701 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1704 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1705 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1711 msgid "Invalid filename"
1712 msgstr "Neplatný názov súboru"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1715 msgid "Can't open directory"
1716 msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1720 msgid "Error opening file: %s"
1721 msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1725 msgid "Error removing file: %s"
1726 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1730 msgid "Error trashing file: %s"
1731 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1735 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1736 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1739 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1740 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1743 msgid "Unable to find or create trash directory"
1744 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1748 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1749 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1754 msgid "Unable to trash file: %s"
1755 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1758 msgid "internal error"
1759 msgstr "vnútorná chyba"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1763 msgid "Error creating directory: %s"
1764 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1768 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1769 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1773 msgid "Error making symbolic link: %s"
1774 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1778 msgid "Error moving file: %s"
1779 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1782 msgid "Can't move directory over directory"
1783 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1788 msgid "Backup file creation failed"
1789 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
1791 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1793 msgid "Error removing target file: %s"
1794 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
1796 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1797 msgid "Move between mounts not supported"
1798 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1801 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1802 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1805 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1806 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1809 msgid "Invalid extended attribute name"
1810 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1814 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1815 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1818 msgid " (invalid encoding)"
1819 msgstr " (neplatné kódovanie)"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1823 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1824 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1828 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1829 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1832 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1833 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1836 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1837 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1840 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1841 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1844 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1845 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1849 msgid "Error setting permissions: %s"
1850 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1854 msgid "Error setting owner: %s"
1855 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1858 msgid "symlink must be non-NULL"
1859 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1864 msgid "Error setting symlink: %s"
1865 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1868 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1870 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1874 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1875 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1878 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1879 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1883 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1884 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1887 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1888 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1892 msgid "Setting attribute %s not supported"
1893 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
1895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1897 msgid "Error reading from file: %s"
1898 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1904 msgid "Error seeking in file: %s"
1905 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
1907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1910 msgid "Error closing file: %s"
1911 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
1913 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1914 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1915 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1920 msgid "Error writing to file: %s"
1921 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1925 msgid "Error removing old backup link: %s"
1926 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1930 msgid "Error creating backup copy: %s"
1931 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1935 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1936 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1940 msgid "Error truncating file: %s"
1941 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1947 msgid "Error opening file '%s': %s"
1948 msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1951 msgid "Target file is a directory"
1952 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1955 msgid "Target file is not a regular file"
1956 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1959 msgid "The file was externally modified"
1960 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1964 msgid "Error removing old file: %s"
1965 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
1967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1968 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1969 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
1971 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1972 msgid "Invalid seek request"
1973 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
1975 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1976 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1977 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1980 msgid "Memory output stream not resizable"
1981 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1984 msgid "Failed to resize memory output stream"
1985 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
1987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1989 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1992 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1996 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1997 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
1999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2000 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2001 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement unmount.
2006 #: ../gio/gmount.c:395
2007 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2008 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement eject.
2013 #: ../gio/gmount.c:470
2014 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2015 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2020 #: ../gio/gmount.c:547
2021 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2023 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
2024 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2029 #: ../gio/gmount.c:631
2030 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2032 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
2033 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement remount.
2038 #: ../gio/gmount.c:717
2039 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2040 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement content type guessing.
2045 #: ../gio/gmount.c:797
2046 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2047 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement content type guessing.
2052 #: ../gio/gmount.c:882
2053 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2054 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2056 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2058 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2059 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2061 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2062 msgid "Network unreachable"
2063 msgstr "Sieť nedostupná"
2065 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2066 msgid "Host unreachable"
2067 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2070 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2072 msgid "Could not create network monitor: %s"
2073 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2075 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2076 msgid "Could not create network monitor: "
2077 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2079 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2080 msgid "Could not get network status: "
2081 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2083 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2084 msgid "Output stream doesn't implement write"
2085 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2087 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2088 msgid "Source stream is already closed"
2089 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2091 #: ../gio/gresolver.c:912
2093 msgid "Error resolving '%s': %s"
2094 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2096 #: ../gio/gresolver.c:962
2098 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2099 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2101 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2103 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2104 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
2107 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2109 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2110 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2112 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2114 msgid "Error resolving '%s'"
2115 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2117 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2119 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2120 msgstr "Neuplný údaj prijatý pre „%s“"
2123 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2124 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2125 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2126 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2128 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2129 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2132 #: ../gio/gresource.c:456
2134 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2135 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2138 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2140 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2141 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2143 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
2144 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
2145 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
2146 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2147 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2148 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2152 msgstr "Zobrazí pomocníka"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2161 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2162 msgstr "Zoznam častí obsahujúcih zdroje v elf SÚBORE"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2167 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2168 "If PATH is given, only list matching resources"
2171 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2172 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2176 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2183 # PK: Podrobnosti zahrnaju cast,...
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2187 "List resources with details\n"
2188 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2189 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2190 "Details include the section, size and compression"
2192 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2193 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2194 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2195 "Podrobnosti vrátane časti, vekľosti a kompresie"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2198 msgid "Extract a resource file to stdout"
2199 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2203 msgstr "CESTA SÚBORU"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2208 "Unknown command %s\n"
2211 "Neznámy príkaz %s\n"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2217 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2220 " help Show this information\n"
2221 " sections List resource sections\n"
2222 " list List resources\n"
2223 " details List resources with details\n"
2224 " extract Extract a resource\n"
2226 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2230 " gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2233 " help Zobrazí tieto informácie\n"
2234 " sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
2235 " list Zoznam zdrojov\n"
2236 " details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2237 " extract Extrahuje zdroj\n"
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2243 " gresource %s%s%s %s\n"
2249 " gresource %s%s%s %s\n"
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2257 msgid "Arguments:\n"
2258 msgstr "Parametre:\n"
2260 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2262 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2263 msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2266 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2267 msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2269 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2270 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2271 msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2277 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2278 " or a compiled resource file\n"
2280 " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2281 " alebo preložený súbor zdrojov\n"
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2288 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2289 msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2295 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2296 msgid " PATH A resource path\n"
2297 msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2301 msgid "No such schema '%s'\n"
2302 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2306 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2307 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2311 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2312 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2316 msgid "Empty path given.\n"
2317 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2321 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2322 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2326 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2327 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2331 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2332 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2336 msgid "No such key '%s'\n"
2337 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2341 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2342 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2345 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2346 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2349 msgid "List the installed relocatable schemas"
2350 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2353 msgid "List the keys in SCHEMA"
2354 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2358 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2359 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2362 msgid "List the children of SCHEMA"
2363 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2367 "List keys and values, recursively\n"
2368 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2370 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
2371 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2374 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2375 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2378 msgid "Get the value of KEY"
2379 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2383 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2384 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2387 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2388 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2391 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2392 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2395 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2396 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2399 msgid "Reset KEY to its default value"
2400 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2403 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2404 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2407 msgid "Check if KEY is writable"
2408 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2412 "Monitor KEY for changes.\n"
2413 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2414 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2416 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
2417 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
2418 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2421 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2422 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2427 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2430 " help Show this information\n"
2431 " list-schemas List installed schemas\n"
2432 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2433 " list-keys List keys in a schema\n"
2434 " list-children List children of a schema\n"
2435 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2436 " range Queries the range of a key\n"
2437 " get Get the value of a key\n"
2438 " set Set the value of a key\n"
2439 " reset Reset the value of a key\n"
2440 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2441 " writable Check if a key is writable\n"
2442 " monitor Watch for changes\n"
2444 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2448 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2451 " help Zobrazí tieto informácie\n"
2452 " list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
2453 " list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
2454 " list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
2455 " list-children Vypíše potomkov schémy\n"
2456 " list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
2457 " range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2458 " get Získa hodnotu kľúča\n"
2459 " set Nastaví hodnotu kľúča\n"
2460 " reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
2461 " reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
2462 " writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
2463 " monitor Sleduje zmeny\n"
2465 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2472 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2478 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2484 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2485 msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2489 " SCHEMA The name of the schema\n"
2490 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2492 " SCHÉMA Názov schémy\n"
2493 " CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2496 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2497 msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2500 msgid " KEY The key within the schema\n"
2501 msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
2503 # PK: hodnota, na ktoru nastavit
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2506 msgid " VALUE The value to set\n"
2507 msgstr " HODNOTA Hodnota pre nastavenie\n"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:781
2511 msgid "Empty schema name given\n"
2512 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2514 #: ../gio/gsocket.c:286
2515 msgid "Invalid socket, not initialized"
2516 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2518 #: ../gio/gsocket.c:293
2520 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2521 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:301
2524 msgid "Socket is already closed"
2525 msgstr "Soket je už zatvorený"
2527 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2528 msgid "Socket I/O timed out"
2529 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2531 #: ../gio/gsocket.c:476
2533 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2534 msgstr "vytvára sa GSocket z fd: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2538 msgid "Unable to create socket: %s"
2539 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:510
2542 msgid "Unknown family was specified"
2543 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2545 #: ../gio/gsocket.c:517
2546 msgid "Unknown protocol was specified"
2547 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2549 #: ../gio/gsocket.c:1722
2551 msgid "could not get local address: %s"
2552 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:1765
2556 msgid "could not get remote address: %s"
2557 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:1826
2561 msgid "could not listen: %s"
2562 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:1900
2566 msgid "Error binding to address: %s"
2567 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2571 msgid "Error joining multicast group: %s"
2572 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2574 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2576 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2577 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2579 # PM: SSM je termín neprekladal som to
2580 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2581 #: ../gio/gsocket.c:1955
2582 msgid "No support for source-specific multicast"
2583 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2585 # PŠ: connection je pripojenie, nie?
2586 #: ../gio/gsocket.c:2174
2588 msgid "Error accepting connection: %s"
2589 msgstr "Chyba pri prijímaní spojenia: %s"
2591 #: ../gio/gsocket.c:2295
2592 msgid "Connection in progress"
2593 msgstr "Prebieha pripájanie"
2595 # PK: pending je skor cakajucu vo fronte napr.
2596 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2598 msgid "Unable to get pending error: %s"
2599 msgstr "Nepodarilo sa získať prichádzajúcu chybu: %s"
2601 #: ../gio/gsocket.c:2517
2603 msgid "Error receiving data: %s"
2604 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2606 #: ../gio/gsocket.c:2695
2608 msgid "Error sending data: %s"
2609 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2611 #: ../gio/gsocket.c:2809
2613 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2614 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2616 #: ../gio/gsocket.c:2888
2618 msgid "Error closing socket: %s"
2619 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2621 #: ../gio/gsocket.c:3522
2623 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2624 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2626 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2628 msgid "Error sending message: %s"
2629 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2631 # PK: nie je podporovany vo Windows
2632 #: ../gio/gsocket.c:3825
2634 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2635 msgstr "GSocketControlMessage vo Windows nepodporovaný"
2637 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2639 msgid "Error receiving message: %s"
2640 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2642 # PK: operacny system
2643 #: ../gio/gsocket.c:4345
2645 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2646 msgstr "g_socket_get_credentials nie je pre tento OS implementovaný"
2648 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2650 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2651 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2653 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2655 msgid "Could not connect to %s: "
2656 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2658 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2659 msgid "Could not connect: "
2660 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2662 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2663 msgid "Unknown error on connect"
2664 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2666 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2667 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2668 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2670 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2672 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2673 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2675 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2676 msgid "Listener is already closed"
2677 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2679 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2680 msgid "Added socket is closed"
2681 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2685 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2686 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2688 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2689 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2690 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2692 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2694 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2695 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2697 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2698 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2699 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2701 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2702 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2703 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2707 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2708 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2711 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2712 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2716 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2719 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2722 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2723 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2726 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2728 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2733 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2734 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2737 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2738 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2741 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2742 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2745 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2746 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2748 # PK: hostitel je nedostupny cez...
2749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2751 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2752 msgstr "Hostiteľ cez proxy SOCKSv5 nedostupný."
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2756 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2757 msgstr "Sieť cez proxy SOCKSv5 nedostupná."
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2761 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2762 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 odmietnuté."
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2765 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2766 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2769 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2770 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2773 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2774 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
2776 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2778 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2779 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2781 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2782 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2783 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2785 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2786 msgid "No PEM-encoded private key found"
2787 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2789 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2790 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2791 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2793 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2794 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2795 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2797 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2798 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2799 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2801 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2803 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2806 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
2809 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2811 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2812 "out after further failures."
2814 "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
2815 "prístup uzamknutý."
2817 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2818 msgid "The password entered is incorrect."
2819 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2821 # PK: preco nie slovom?
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2824 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2825 msgstr "Očakávaná 1 riadiaca správa, získaných %d"
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2830 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2831 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2833 # PK: inde fd je neprelozene
2834 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2836 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2837 msgstr "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
2839 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2841 msgid "Received invalid fd"
2842 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2845 msgid "Error sending credentials: "
2846 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2850 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2851 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2856 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2857 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2859 "Neočakávaná dĺžka voľby počas kontrolovania, či je SO_PASSCRED povolené pre "
2860 "soket. Očakávaných %d bajtov, získaných %d"
2862 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2864 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2865 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2867 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2869 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2871 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
2874 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2875 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2877 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2878 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2880 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2882 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2883 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2885 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2887 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2888 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2890 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2891 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2893 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2894 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2896 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2897 msgid "Filesystem root"
2898 msgstr "Koreň súborového systému"
2900 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2902 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2903 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2905 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2906 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2908 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2910 #: ../gio/gvolume.c:436
2911 msgid "volume doesn't implement eject"
2912 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2914 #. Translators: This is an error
2915 #. * message for volume objects that
2916 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2917 #: ../gio/gvolume.c:512
2918 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2920 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
2923 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2924 msgid "Can't find application"
2925 msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
2927 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2929 msgid "Error launching application: %s"
2930 msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
2932 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2933 msgid "URIs not supported"
2934 msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
2936 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2937 msgid "association changes not supported on win32"
2938 msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
2940 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2941 msgid "Association creation not supported on win32"
2942 msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2944 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2945 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2947 msgid "Error reading from handle: %s"
2948 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2950 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2952 msgid "Error closing handle: %s"
2953 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2955 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2957 msgid "Error writing to handle: %s"
2958 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2960 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2961 msgid "Not enough memory"
2962 msgstr "Nedostatok pamäte"
2964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2966 msgid "Internal error: %s"
2967 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2969 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2970 msgid "Need more input"
2971 msgstr "Potrebných viac vstupov"
2973 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2974 msgid "Invalid compressed data"
2975 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2980 msgid "Address to listen on"
2981 msgstr "Adresa, na ktorej načúvať"
2983 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2984 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2985 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2987 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2988 msgid "Print address"
2989 msgstr "Zobrazí adresu"
2991 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2992 msgid "Print address in shell mode"
2993 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2995 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2996 msgid "Run a dbus service"
2997 msgstr "Spustí službu dbus"
3000 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3002 msgid "Wrong args\n"
3003 msgstr "Chybné parametre\n"
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3007 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3008 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3013 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3014 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3019 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3020 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3025 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3026 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3029 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3030 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3034 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3035 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3047 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3048 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3052 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3053 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3057 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3058 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3062 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3063 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
3065 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3067 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3068 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
3070 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3072 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3073 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
3075 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3076 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3077 msgid "Partial character sequence at end of input"
3078 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
3080 #: ../glib/gconvert.c:1053
3082 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3083 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
3085 #: ../glib/gconvert.c:1870
3087 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3088 msgstr "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI "
3089 "používajúci schému „file“"
3091 #: ../glib/gconvert.c:1880
3093 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3094 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
3096 #: ../glib/gconvert.c:1897
3098 msgid "The URI '%s' is invalid"
3099 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
3101 #: ../glib/gconvert.c:1909
3103 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3104 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
3106 #: ../glib/gconvert.c:1925
3108 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3109 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
3111 #: ../glib/gconvert.c:2020
3113 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3114 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
3116 #: ../glib/gconvert.c:2030
3117 msgid "Invalid hostname"
3118 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
3120 # PK: preco tu je medzera a nie empty string
3121 #. Translators: 'before midday' indicator
3122 #: ../glib/gdatetime.c:205
3128 #. Translators: 'after midday' indicator
3129 #: ../glib/gdatetime.c:207
3135 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3136 #: ../glib/gdatetime.c:210
3138 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3139 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3141 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3142 #: ../glib/gdatetime.c:213
3147 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3148 #: ../glib/gdatetime.c:216
3153 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3154 #: ../glib/gdatetime.c:219
3159 #: ../glib/gdatetime.c:232
3160 msgctxt "full month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:234
3165 msgctxt "full month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:236
3170 msgctxt "full month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:238
3175 msgctxt "full month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:240
3180 msgctxt "full month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:242
3185 msgctxt "full month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:244
3190 msgctxt "full month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:246
3195 msgctxt "full month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:248
3200 msgctxt "full month name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:250
3205 msgctxt "full month name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:252
3210 msgctxt "full month name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:254
3215 msgctxt "full month name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:269
3220 msgctxt "abbreviated month name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:271
3225 msgctxt "abbreviated month name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:273
3230 msgctxt "abbreviated month name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:275
3235 msgctxt "abbreviated month name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:277
3240 msgctxt "abbreviated month name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:279
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:281
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:283
3255 msgctxt "abbreviated month name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:285
3260 msgctxt "abbreviated month name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:287
3265 msgctxt "abbreviated month name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:289
3270 msgctxt "abbreviated month name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:291
3275 msgctxt "abbreviated month name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:306
3280 msgctxt "full weekday name"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:308
3285 msgctxt "full weekday name"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:310
3290 msgctxt "full weekday name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:312
3295 msgctxt "full weekday name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:314
3300 msgctxt "full weekday name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:316
3305 msgctxt "full weekday name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:318
3310 msgctxt "full weekday name"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:333
3315 msgctxt "abbreviated weekday name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:335
3320 msgctxt "abbreviated weekday name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:337
3325 msgctxt "abbreviated weekday name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:339
3330 msgctxt "abbreviated weekday name"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:341
3335 msgctxt "abbreviated weekday name"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:343
3340 msgctxt "abbreviated weekday name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:345
3345 msgctxt "abbreviated weekday name"
3349 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3351 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3352 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3357 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3358 msgstr "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
3360 #: ../glib/gfileutils.c:686
3362 msgid "Error reading file '%s': %s"
3363 msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:700
3367 msgid "File \"%s\" is too large"
3368 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:783
3372 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3373 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3377 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3378 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
3380 #: ../glib/gfileutils.c:851
3382 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3383 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3385 #: ../glib/gfileutils.c:885
3387 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3388 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
3390 #: ../glib/gfileutils.c:993
3392 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3393 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3397 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3398 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3402 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3403 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3407 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3408 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fwrite() zlyhalo: %s"
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3412 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3413 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3417 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3418 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3422 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3423 msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3427 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3428 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
3430 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3432 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3433 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3437 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3438 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3440 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3442 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3443 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
3445 # PK: nie su podporovane
3446 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3448 msgid "Symbolic links not supported"
3449 msgstr "Symbolické odkazy nepodporované"
3451 #: ../glib/giochannel.c:1416
3453 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3454 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
3456 #: ../glib/giochannel.c:1761
3457 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3458 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
3460 #: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
3461 #: ../glib/giochannel.c:2153
3462 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3463 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
3465 #: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
3466 msgid "Channel terminates in a partial character"
3467 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
3469 #: ../glib/giochannel.c:1952
3470 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3471 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3474 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3475 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3478 msgid "Not a regular file"
3479 msgstr "Nie je bežný súbor"
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3484 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3486 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
3487 "skupinou, ani komentárom"
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3491 msgid "Invalid group name: %s"
3492 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3495 msgid "Key file does not start with a group"
3496 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3500 msgid "Invalid key name: %s"
3501 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3505 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3506 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3512 msgid "Key file does not have group '%s'"
3513 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3517 msgid "Key file does not have key '%s'"
3518 msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3522 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3523 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
3525 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658715
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3529 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3530 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3535 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3538 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3543 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3544 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3548 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3549 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3552 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3553 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3557 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3558 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3562 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3563 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3567 msgid "Integer value '%s' out of range"
3568 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3572 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3573 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3577 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3578 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
3580 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3582 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3583 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3585 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3587 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3588 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
3590 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3592 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3593 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3597 msgid "Error on line %d char %d: "
3598 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
3600 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3602 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3603 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
3605 # PK: preco tu je medzera na konci?
3606 #: ../glib/gmarkup.c:427
3608 msgid "'%s' is not a valid name "
3609 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
3611 # PK: preco tu je medzera na konci?
3612 #: ../glib/gmarkup.c:443
3614 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3615 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“ "
3617 #: ../glib/gmarkup.c:552
3619 msgid "Error on line %d: %s"
3620 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:636
3625 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3626 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3628 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
3629 "(napríklad ê) – možno je číslica príliš veľká"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:648
3633 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3634 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3637 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3638 "znaku – zapíšte ho ako entitu &"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:674
3642 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3643 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:712
3647 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3649 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: & " < > '"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:720
3653 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3654 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:725
3658 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3659 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3661 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3662 "znaku – zapíšte ho ako entitu &"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3665 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3666 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3671 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3674 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3679 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3682 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3688 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3690 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3696 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3697 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3698 "character in an attribute name"
3700 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
3701 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3707 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3708 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3710 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
3711 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3716 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3717 "begin an element name"
3719 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3725 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3726 "allowed character is '>'"
3728 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3732 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3733 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3737 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3738 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3741 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3742 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3745 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3746 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3751 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3754 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3760 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3763 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3766 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3767 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3770 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3771 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3774 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3775 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3779 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3780 "name; no attribute value"
3782 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3786 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3787 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3791 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3792 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3795 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3797 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
3799 #: ../glib/goption.c:742
3803 #: ../glib/goption.c:742
3807 #: ../glib/goption.c:848
3808 msgid "Help Options:"
3809 msgstr "Voľby pomocníka:"
3811 #: ../glib/goption.c:849
3812 msgid "Show help options"
3813 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
3815 #: ../glib/goption.c:855
3816 msgid "Show all help options"
3817 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
3819 #: ../glib/goption.c:917
3820 msgid "Application Options:"
3821 msgstr "Voľby aplikácie:"
3823 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3825 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3826 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
3828 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3830 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3831 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3833 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
3834 #: ../glib/goption.c:1014
3836 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3837 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
3839 #: ../glib/goption.c:1022
3841 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3842 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3844 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3846 msgid "Error parsing option %s"
3847 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
3849 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3851 msgid "Missing argument for %s"
3852 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
3854 #: ../glib/goption.c:1961
3856 msgid "Unknown option %s"
3857 msgstr "Neznáma voľba %s"
3859 #: ../glib/gregex.c:257
3860 msgid "corrupted object"
3861 msgstr "poškodený objekt"
3863 #: ../glib/gregex.c:259
3864 msgid "internal error or corrupted object"
3865 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
3867 #: ../glib/gregex.c:261
3868 msgid "out of memory"
3869 msgstr "nedostatok pamäte"
3871 #: ../glib/gregex.c:266
3872 msgid "backtracking limit reached"
3873 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
3875 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3876 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3877 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
3879 #: ../glib/gregex.c:288
3880 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3882 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
3885 #: ../glib/gregex.c:297
3886 msgid "recursion limit reached"
3887 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
3889 #: ../glib/gregex.c:299
3890 msgid "invalid combination of newline flags"
3891 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
3893 #: ../glib/gregex.c:301
3897 #: ../glib/gregex.c:303
3899 msgstr "krátke utf8"
3901 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
3902 #: ../glib/gregex.c:305
3903 msgid "recursion loop"
3904 msgstr "rekurzívna slučka"
3906 #: ../glib/gregex.c:309
3907 msgid "unknown error"
3908 msgstr "neznáma chyba"
3910 #: ../glib/gregex.c:329
3911 msgid "\\ at end of pattern"
3912 msgstr "\\ na konci vzoru"
3914 #: ../glib/gregex.c:332
3915 msgid "\\c at end of pattern"
3916 msgstr "\\c na konci vzoru"
3918 #: ../glib/gregex.c:335
3919 msgid "unrecognized character following \\"
3920 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
3922 #: ../glib/gregex.c:338
3923 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3924 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
3926 #: ../glib/gregex.c:341
3927 msgid "number too big in {} quantifier"
3928 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
3930 #: ../glib/gregex.c:344
3931 msgid "missing terminating ] for character class"
3932 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
3934 #: ../glib/gregex.c:347
3935 msgid "invalid escape sequence in character class"
3936 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
3938 #: ../glib/gregex.c:350
3939 msgid "range out of order in character class"
3940 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
3942 #: ../glib/gregex.c:353
3943 msgid "nothing to repeat"
3944 msgstr "nie je čo opakovať"
3946 #: ../glib/gregex.c:357
3947 msgid "unexpected repeat"
3948 msgstr "neočakávané opakovanie"
3950 #: ../glib/gregex.c:360
3951 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3952 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
3954 #: ../glib/gregex.c:363
3955 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3956 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
3958 #: ../glib/gregex.c:366
3959 msgid "missing terminating )"
3960 msgstr "chýbajúca koncová )"
3962 #: ../glib/gregex.c:369
3963 msgid "reference to non-existent subpattern"
3964 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
3966 #: ../glib/gregex.c:372
3967 msgid "missing ) after comment"
3968 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
3970 #: ../glib/gregex.c:375
3971 msgid "regular expression is too large"
3972 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
3974 #: ../glib/gregex.c:378
3975 msgid "failed to get memory"
3976 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
3978 #: ../glib/gregex.c:382
3979 msgid ") without opening ("
3980 msgstr ") bez otváracej ("
3982 #: ../glib/gregex.c:386
3983 msgid "code overflow"
3984 msgstr "pretečenie kódu"
3986 #: ../glib/gregex.c:390
3987 msgid "unrecognized character after (?<"
3988 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
3990 #: ../glib/gregex.c:393
3991 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3992 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
3994 #: ../glib/gregex.c:396
3995 msgid "malformed number or name after (?("
3996 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
3998 #: ../glib/gregex.c:399
3999 msgid "conditional group contains more than two branches"
4000 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
4002 #: ../glib/gregex.c:402
4003 msgid "assertion expected after (?("
4004 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
4006 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4007 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4009 #: ../glib/gregex.c:409
4010 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4011 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
4013 #: ../glib/gregex.c:412
4014 msgid "unknown POSIX class name"
4015 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
4017 #: ../glib/gregex.c:415
4018 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4019 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
4021 #: ../glib/gregex.c:418
4022 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4023 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
4025 #: ../glib/gregex.c:421
4026 msgid "invalid condition (?(0)"
4027 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
4029 #: ../glib/gregex.c:424
4030 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4031 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
4033 #: ../glib/gregex.c:431
4034 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4035 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
4037 #: ../glib/gregex.c:434
4038 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4039 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
4041 #: ../glib/gregex.c:438
4042 msgid "unrecognized character after (?P"
4043 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
4045 #: ../glib/gregex.c:441
4046 msgid "missing terminator in subpattern name"
4047 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
4049 #: ../glib/gregex.c:444
4050 msgid "two named subpatterns have the same name"
4051 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
4053 #: ../glib/gregex.c:447
4054 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4055 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
4057 #: ../glib/gregex.c:450
4058 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4059 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
4061 #: ../glib/gregex.c:453
4062 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4063 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
4065 #: ../glib/gregex.c:456
4066 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4067 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
4069 #: ../glib/gregex.c:459
4070 msgid "octal value is greater than \\377"
4071 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
4073 #: ../glib/gregex.c:463
4074 msgid "overran compiling workspace"
4075 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
4077 #: ../glib/gregex.c:467
4078 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4079 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
4081 #: ../glib/gregex.c:470
4082 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4083 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
4085 #: ../glib/gregex.c:473
4086 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4087 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
4089 #: ../glib/gregex.c:476
4091 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4092 "or by a plain number"
4094 "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
4095 "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
4097 #: ../glib/gregex.c:480
4098 msgid "a numbered reference must not be zero"
4099 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
4102 #: ../glib/gregex.c:483
4104 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4105 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
4107 #: ../glib/gregex.c:486
4108 msgid "(*VERB) not recognized"
4109 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
4111 #: ../glib/gregex.c:489
4112 msgid "number is too big"
4113 msgstr "číslo je príliš veľké"
4115 #: ../glib/gregex.c:492
4116 msgid "missing subpattern name after (?&"
4117 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
4119 #: ../glib/gregex.c:495
4120 msgid "digit expected after (?+"
4121 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
4123 #: ../glib/gregex.c:498
4124 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4126 "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
4128 #: ../glib/gregex.c:501
4129 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4130 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
4133 #: ../glib/gregex.c:504
4135 msgid "(*MARK) must have an argument"
4136 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
4138 #: ../glib/gregex.c:507
4139 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4140 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
4142 #: ../glib/gregex.c:510
4143 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4145 "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
4147 #: ../glib/gregex.c:513
4148 msgid "\\N is not supported in a class"
4149 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
4151 # PM:nie som si istý
4152 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
4153 #: ../glib/gregex.c:516
4154 msgid "too many forward references"
4155 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
4157 #: ../glib/gregex.c:519
4158 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4159 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
4161 #: ../glib/gregex.c:522
4162 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4163 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
4165 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4167 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4168 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
4170 #: ../glib/gregex.c:1319
4171 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4172 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
4174 #: ../glib/gregex.c:1323
4175 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4176 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
4178 #: ../glib/gregex.c:1331
4179 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4180 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
4182 #: ../glib/gregex.c:1390
4184 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4185 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
4187 #: ../glib/gregex.c:1432
4189 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4190 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
4192 #: ../glib/gregex.c:2331
4193 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4194 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
4196 #: ../glib/gregex.c:2347
4197 msgid "hexadecimal digit expected"
4198 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
4200 #: ../glib/gregex.c:2387
4201 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4202 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
4204 #: ../glib/gregex.c:2396
4205 msgid "unfinished symbolic reference"
4206 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4208 #: ../glib/gregex.c:2403
4209 msgid "zero-length symbolic reference"
4210 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
4212 #: ../glib/gregex.c:2414
4213 msgid "digit expected"
4214 msgstr "očakávaná číslica"
4216 #: ../glib/gregex.c:2432
4217 msgid "illegal symbolic reference"
4218 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
4220 #: ../glib/gregex.c:2494
4221 msgid "stray final '\\'"
4222 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
4224 #: ../glib/gregex.c:2498
4225 msgid "unknown escape sequence"
4226 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
4228 #: ../glib/gregex.c:2508
4230 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4231 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
4233 #: ../glib/gshell.c:88
4234 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4235 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
4237 #: ../glib/gshell.c:178
4238 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4240 "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
4243 #: ../glib/gshell.c:574
4245 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4246 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
4248 #: ../glib/gshell.c:581
4250 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4252 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
4255 #: ../glib/gshell.c:593
4256 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4257 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
4259 #: ../glib/gspawn.c:209
4261 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4262 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z procesu potomka (%s)"
4264 #: ../glib/gspawn.c:368
4266 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4267 msgstr "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z procesu potomka (%s)"
4269 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4271 msgid "Child process exited with code %ld"
4272 msgstr "Proces potomka skončil s kódom %ld"
4274 #: ../glib/gspawn.c:867
4276 msgid "Child process killed by signal %ld"
4277 msgstr "Proces potomka bol zabitý signálom %ld"
4279 #: ../glib/gspawn.c:874
4281 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4282 msgstr "Proces potomka bol zastavený signálom %ld"
4284 #: ../glib/gspawn.c:881
4286 msgid "Child process exited abnormally"
4287 msgstr "Proces potomka skončil neobvykle"
4289 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4291 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4292 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
4294 #: ../glib/gspawn.c:1354
4296 msgid "Failed to fork (%s)"
4297 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
4299 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:367
4301 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4302 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
4304 #: ../glib/gspawn.c:1512
4306 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4307 msgstr "Zlyhalo spustenie procesu potomka „%s“ (%s)"
4309 #: ../glib/gspawn.c:1522
4311 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4312 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu procesu potomka (%s)"
4314 #: ../glib/gspawn.c:1531
4316 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4317 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy procesu potomka (%s)"
4319 #: ../glib/gspawn.c:1539
4321 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4322 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní procesu potomka „%s“"
4324 # PK: Nepodarilo sa precitat dostatok udajo zo zretazenia s potomkom
4325 # PK: naco je tam to PID?
4326 #: ../glib/gspawn.c:1563
4328 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4329 msgstr "Zlyhalo čítanie dostatku údajov zo zreťazenia s potomkom (%s)"
4331 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:297
4333 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4334 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s procesom potomka (%s)"
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4337 msgid "Failed to read data from child process"
4338 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z procesu potomka"
4340 # PŠ: Mne sa oveľa viac páči "child process" -> "dcérsky proces". Proces potomka znie surovo (ako doslovný preklad)...
4341 # PK: som za, oprav vsetky vyskyty
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4344 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4345 msgstr "Zlyhalo spustenie procesu potomka (%s)"
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4349 msgid "Invalid program name: %s"
4350 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4355 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4356 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4359 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4361 msgid "Invalid string in environment: %s"
4362 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4366 msgid "Invalid working directory: %s"
4367 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
4369 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4371 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4372 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
4374 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4376 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4379 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z procesu "
4382 #: ../glib/gutf8.c:915
4383 msgid "Character out of range for UTF-8"
4384 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
4386 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4387 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4388 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4389 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
4391 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4392 msgid "Character out of range for UTF-16"
4393 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
4395 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4398 msgid_plural "%u bytes"
4399 msgstr[0] "%u bajtov"
4401 msgstr[2] "%u bajty"
4403 #: ../glib/gutils.c:2191
4408 #: ../glib/gutils.c:2193
4413 #: ../glib/gutils.c:2196
4418 #: ../glib/gutils.c:2199
4423 #: ../glib/gutils.c:2202
4428 #: ../glib/gutils.c:2205
4433 #: ../glib/gutils.c:2218
4438 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2329
4443 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2334
4448 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2339
4453 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2344
4458 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2349
4463 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4464 #: ../glib/gutils.c:2269
4467 msgid_plural "%s bytes"
4468 msgstr[0] "%s bajtov"
4470 msgstr[2] "%s bajty"
4472 # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687516
4473 #: ../glib/gutils.c:2324