1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014, 2015.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-08-30 18:47+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-11-01 19:04+0100\n"
17 "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
26 #: gio/gapplication.c:496
27 msgid "GApplication options"
28 msgstr "Voľby GApplication"
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "Show GApplication options"
32 msgstr "Zobrazí voľby GApplication"
34 #: gio/gapplication.c:541
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 "Vstúpi do režimu služby GApplication (použije súbory zo služby zbernice D-"
40 #: gio/gapplication.c:553
41 msgid "Override the application’s ID"
42 msgstr "Preváži ID aplikácie"
44 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
45 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
47 msgstr "Zobrazí pomocníka"
49 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
53 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
55 msgstr "Vypíše verziu"
57 # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
58 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
62 #: gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Vypíše zoznam aplikácií"
66 #: gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 "Vypíše zoznam nainštalovaných aplikácií aktivovateľných zbernicou D-Bus "
70 "(podľa súborov typu .desktop)"
73 #: gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Spustí aplikáciu"
77 #: gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Spustí aplikáciu (s voliteľnými súbormi na otvorenie)"
81 #: gio/gapplication-tool.c:57
83 msgstr "IDAPLIKÁCIE [SÚBOR…]"
85 #: gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Aktivuje akciu"
89 #: gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Vyvolá akciu na aplikácii"
93 #: gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "IDAPLIKÁCIE AKCIA [PARAMETER]"
97 #: gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Vypíše zoznam dostupných akcií"
101 #: gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)"
105 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
109 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
110 #: gio/gio-tool.c:224
114 #: gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Príkaz, pre ktorý sa má vypísať podrobný pomocník"
118 #: gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 "Identifikátor aplikácie vo formáte zbernice D-Bus (napr.: org.príklad.viewer)"
123 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
124 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
125 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
129 #: gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 "Voliteľné relatívne alebo absolútne názvy súborov, alebo URI na otvorenie"
134 #: gio/gapplication-tool.c:73
138 #: gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Názov akcie na vyvolanie"
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
146 #: gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Voliteľný parameter pre vyvolanie akcie vo formáte GVariant"
150 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
153 "Unknown command %s\n"
156 "Neznámy príkaz %s\n"
159 #: gio/gapplication-tool.c:101
163 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
164 #: gio/gsettings-tool.c:696
166 msgstr "Parametre:\n"
168 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
170 msgstr "[PARAMETRE…]"
172 #: gio/gapplication-tool.c:134
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite „%s help PRÍKAZ“.\n"
187 #: gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "príkaz %s vyžaduje, aby ihneď po ňom nasledoval identifikátor aplikácie\n"
196 #: gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "neplatný identifikátor aplikácie: „%s“\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: gio/gapplication-tool.c:182
205 "“%s” takes no arguments\n"
208 "Príkaz „%s“ sa nedá použiť so žiadnymi parametrami\n"
211 #: gio/gapplication-tool.c:266
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "nepodarilo sa pripojiť k zbernici D-Bus: %s\n"
216 #: gio/gapplication-tool.c:286
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "chyba pri odosielaní správy %s aplikácii: %s\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:317
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "názov akcie musí byť zadaný po identifikátore aplikácie\n"
225 #: gio/gapplication-tool.c:325
228 "invalid action name: “%s”\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
231 "neplatný názov akcie: „%s“\n"
232 "názvy akcií musia pozostávať iba zo znakov, číslic, „-“ a „.“\n"
234 #: gio/gapplication-tool.c:344
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "chyba pri spracovaní parametra akcie: %s\n"
239 #: gio/gapplication-tool.c:356
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "akcie prijímajú maximálne jeden parameter\n"
243 #: gio/gapplication-tool.c:411
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "príkaz list-actions sa dá použiť iba s identifikátorom aplikácie"
247 #: gio/gapplication-tool.c:421
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor desktop pre aplikáciu %s\n"
252 #: gio/gapplication-tool.c:466
255 "unrecognised command: %s\n"
258 "nerozpoznaný príkaz: %s\n"
261 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
263 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
264 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
269 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
278 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
279 #: gio/goutputstream.c:1661
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Prúd je už zatvorený"
283 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
287 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
288 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Operácia bola zrušená"
293 #: gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
297 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
301 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
305 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
306 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
307 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
308 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
312 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
313 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
322 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
324 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
325 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
327 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
329 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
330 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
332 #: gio/gcontenttype.c:358
337 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
341 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
344 msgstr "typ súboru %s"
346 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
347 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
348 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
350 #: gio/gcredentials.c:470
351 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
352 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
354 #: gio/gcredentials.c:516
355 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
359 #: gio/gcredentials.c:568
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Zmena poverení nie je možná v tomto operačnom systéme"
363 #: gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
367 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
369 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
370 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
372 #: gio/gdbusaddress.c:185
375 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
380 #: gio/gdbusaddress.c:198
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
383 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
385 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
387 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
388 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu má zlý formát"
390 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
392 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
393 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút rodiny má zlý formát"
395 # first is transport name
396 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
401 #: gio/gdbusaddress.c:467
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
406 #: gio/gdbusaddress.c:488
409 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
411 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
413 #: gio/gdbusaddress.c:502
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
419 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
420 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
422 #: gio/gdbusaddress.c:580
425 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "“path” or “abstract” to be set"
428 "Chyba v adrese „%s“ — transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
429 "z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
431 #: gio/gdbusaddress.c:616
433 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
434 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
436 #: gio/gdbusaddress.c:630
438 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
439 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu chýba alebo má zlý formát"
441 #: gio/gdbusaddress.c:644
443 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
444 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
446 #: gio/gdbusaddress.c:665
447 msgid "Error auto-launching: "
448 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
450 #: gio/gdbusaddress.c:718
452 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
453 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
455 #: gio/gdbusaddress.c:737
457 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
458 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
460 #: gio/gdbusaddress.c:746
462 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
464 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
466 #: gio/gdbusaddress.c:764
468 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
469 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
471 #: gio/gdbusaddress.c:973
472 msgid "The given address is empty"
473 msgstr "Daná adresa je prázdna"
475 # PM: tu si nie som istý
476 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
477 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
478 #: gio/gdbusaddress.c:1086
480 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
481 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
483 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
484 #: gio/gdbusaddress.c:1093
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
486 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
488 #: gio/gdbusaddress.c:1100
490 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
491 msgstr "Zbernica D-Bus sa nedá spustiť automaticky bez X11 $DISPLAY"
493 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
494 #: gio/gdbusaddress.c:1142
496 msgid "Error spawning command line “%s”: "
497 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
499 # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
500 #: gio/gdbusaddress.c:1359
502 msgid "(Type any character to close this window)\n"
503 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
505 #: gio/gdbusaddress.c:1513
507 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
508 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
510 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
511 #: gio/gdbusaddress.c:1524
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
518 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
524 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
525 "neznáma hodnota „%s“"
527 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
532 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
535 #: gio/gdbusaddress.c:1681
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
540 #: gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
544 #: gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
548 #: gio/gdbusauth.c:481
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
556 #: gio/gdbusauth.c:1144
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
562 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
563 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
568 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
580 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
581 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
585 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
588 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
589 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
590 # PK: token by mal byt string
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
594 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
602 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
609 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
610 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
614 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
615 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
619 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
622 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
625 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
630 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
635 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
636 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
640 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
641 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
643 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
644 msgid "The connection is closed"
645 msgstr "Pripojenie je ukončené"
647 #: gio/gdbusconnection.c:1870
648 msgid "Timeout was reached"
649 msgstr "Vypršal časový limit"
651 #: gio/gdbusconnection.c:2491
653 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
655 "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
657 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
660 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
662 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
664 #: gio/gdbusconnection.c:4257
666 msgid "No such property “%s”"
667 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
669 #: gio/gdbusconnection.c:4269
671 msgid "Property “%s” is not readable"
672 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
674 #: gio/gdbusconnection.c:4280
676 msgid "Property “%s” is not writable"
677 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
679 #: gio/gdbusconnection.c:4300
681 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
683 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
686 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
687 #: gio/gdbusconnection.c:6582
689 msgid "No such interface “%s”"
690 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
692 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
694 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
695 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
697 #: gio/gdbusconnection.c:4929
699 #| msgid "No such key “%s”\n"
700 msgid "No such method “%s”"
701 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
703 #: gio/gdbusconnection.c:4960
705 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
706 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
707 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
709 #: gio/gdbusconnection.c:5158
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
714 #: gio/gdbusconnection.c:5384
716 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
717 msgstr "Nepodarilo sa získať vlastnosť %s.%s"
719 #: gio/gdbusconnection.c:5440
721 msgid "Unable to set property %s.%s"
722 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť %s.%s"
724 #: gio/gdbusconnection.c:5618
726 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
727 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
728 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
730 # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
731 # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
732 # PK: mozno oznacenie
733 #: gio/gdbusconnection.c:6693
735 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
736 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
737 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
739 #: gio/gdbusconnection.c:6814
741 msgid "A subtree is already exported for %s"
742 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
744 #: gio/gdbusmessage.c:1248
745 msgid "type is INVALID"
746 msgstr "typ je INVALID"
748 #: gio/gdbusmessage.c:1259
749 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
750 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
752 #: gio/gdbusmessage.c:1270
753 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
754 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
756 #: gio/gdbusmessage.c:1282
757 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
758 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
760 #: gio/gdbusmessage.c:1295
761 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
764 #: gio/gdbusmessage.c:1303
766 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
767 "freedesktop/DBus/Local"
769 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
772 #: gio/gdbusmessage.c:1311
774 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
775 "freedesktop.DBus.Local"
777 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
778 "freedesktop.DBus.Local"
780 # MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
781 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
782 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
784 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
785 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
786 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
787 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
788 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
790 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
791 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
792 #: gio/gdbusmessage.c:1373
794 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
795 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
797 #: gio/gdbusmessage.c:1392
800 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
801 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
803 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
804 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
806 #: gio/gdbusmessage.c:1595
808 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
810 "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu zbernice D-Bus"
812 #: gio/gdbusmessage.c:1617
814 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
815 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus"
817 #: gio/gdbusmessage.c:1664
820 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
822 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
824 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
826 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
828 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
830 #: gio/gdbusmessage.c:1684
833 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
834 "bytes, but found to be %u bytes in length"
836 "Zistené pole typu „a%c“, ktoré by malo mať dĺžku v násobkoch %u bajtov, ale "
837 "reálna dĺžka je %u bajtov"
839 #: gio/gdbusmessage.c:1851
841 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
843 "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením zbernice D-Bus"
845 #: gio/gdbusmessage.c:1875
848 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
850 "Chyba pri deserializovaní GVariantu pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
851 "formátu zbernice D-Bus"
853 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
854 #: gio/gdbusmessage.c:2057
857 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
860 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
861 "nájdená hodnota 0x%02x"
864 #: gio/gdbusmessage.c:2070
866 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
867 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
869 #: gio/gdbusmessage.c:2126
871 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
873 "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
876 #: gio/gdbusmessage.c:2140
878 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
880 "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus (pre telo)"
882 #: gio/gdbusmessage.c:2170
884 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
885 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
887 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
889 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
891 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
893 #: gio/gdbusmessage.c:2180
894 msgid "Cannot deserialize message: "
895 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
897 #: gio/gdbusmessage.c:2521
900 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
902 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
903 "formátu zbernice D-Bus"
905 #: gio/gdbusmessage.c:2658
908 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
911 #: gio/gdbusmessage.c:2666
912 msgid "Cannot serialize message: "
913 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
915 #: gio/gdbusmessage.c:2710
917 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
918 msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
920 #: gio/gdbusmessage.c:2720
923 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
926 "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
928 #: gio/gdbusmessage.c:2736
930 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
931 msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
933 #: gio/gdbusmessage.c:3289
935 msgid "Error return with body of type “%s”"
936 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
938 #: gio/gdbusmessage.c:3297
939 msgid "Error return with empty body"
940 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
942 #: gio/gdbusprivate.c:2066
944 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
945 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
947 #: gio/gdbusprivate.c:2111
948 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
949 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
951 #: gio/gdbusproxy.c:1612
953 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
954 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
956 #: gio/gdbusproxy.c:1635
958 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
959 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
961 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
963 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
964 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
966 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
967 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
969 #: gio/gdbusserver.c:708
970 msgid "Abstract name space not supported"
971 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
973 #: gio/gdbusserver.c:795
974 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
975 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
977 #: gio/gdbusserver.c:876
979 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
980 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
982 #: gio/gdbusserver.c:1047
984 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
985 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
987 #: gio/gdbusserver.c:1087
989 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
990 msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
992 #: gio/gdbus-tool.c:95
996 " help Shows this information\n"
997 " introspect Introspect a remote object\n"
998 " monitor Monitor a remote object\n"
999 " call Invoke a method on a remote object\n"
1000 " emit Emit a signal\n"
1001 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1003 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1006 " help Zobrazí tieto informácie\n"
1007 " introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
1008 " monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
1009 " call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
1010 " emit Vyšle signál\n"
1011 " wait Čaká na zjavenie názvu zbernice\n"
1015 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
1017 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1018 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1019 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1022 msgstr "Chyba: %s\n"
1024 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1026 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1027 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
1029 #: gio/gdbus-tool.c:234
1031 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1032 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov\n"
1034 #: gio/gdbus-tool.c:382
1035 msgid "Connect to the system bus"
1036 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
1038 #: gio/gdbus-tool.c:383
1039 msgid "Connect to the session bus"
1040 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
1042 #: gio/gdbus-tool.c:384
1043 msgid "Connect to given D-Bus address"
1044 msgstr "Pripojiť k danej adrese zbernice D-Bus"
1046 #: gio/gdbus-tool.c:394
1047 msgid "Connection Endpoint Options:"
1048 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
1050 #: gio/gdbus-tool.c:395
1051 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1052 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
1054 #: gio/gdbus-tool.c:417
1056 msgid "No connection endpoint specified"
1057 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
1059 #: gio/gdbus-tool.c:427
1061 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1062 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
1064 #: gio/gdbus-tool.c:497
1067 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1069 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
1071 #: gio/gdbus-tool.c:506
1074 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1077 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
1080 #: gio/gdbus-tool.c:568
1081 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1082 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
1084 #: gio/gdbus-tool.c:569
1085 msgid "Object path to emit signal on"
1086 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
1088 #: gio/gdbus-tool.c:570
1089 msgid "Signal and interface name"
1090 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
1092 #: gio/gdbus-tool.c:603
1093 msgid "Emit a signal."
1094 msgstr "Vyslať signál."
1096 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1097 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1099 msgid "Error connecting: %s\n"
1100 msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
1102 #: gio/gdbus-tool.c:678
1104 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1105 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
1107 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1108 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1109 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
1111 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1112 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1114 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1115 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
1117 #: gio/gdbus-tool.c:740
1118 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1119 msgstr "Chyba: Názov signálu nie je určený\n"
1121 #: gio/gdbus-tool.c:754
1123 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1124 msgstr "Chyba: Názov signálu „%s“ nie je platný\n"
1126 #: gio/gdbus-tool.c:766
1128 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1129 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
1131 #: gio/gdbus-tool.c:772
1133 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1134 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
1136 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1137 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1139 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1140 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
1142 #: gio/gdbus-tool.c:841
1144 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1145 msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:868
1148 msgid "Destination name to invoke method on"
1149 msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
1151 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
1152 #: gio/gdbus-tool.c:869
1153 msgid "Object path to invoke method on"
1154 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
1156 #: gio/gdbus-tool.c:870
1157 msgid "Method and interface name"
1158 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
1160 #: gio/gdbus-tool.c:871
1161 msgid "Timeout in seconds"
1162 msgstr "Časový limit v sekundách"
1164 #: gio/gdbus-tool.c:910
1165 msgid "Invoke a method on a remote object."
1166 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
1168 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1169 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1170 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
1172 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1174 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1175 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov zbernice\n"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1178 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1179 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1183 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1184 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1188 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1189 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1192 msgid "Destination name to introspect"
1193 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1196 msgid "Object path to introspect"
1197 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
1199 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1201 msgstr "Vypísať XML"
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1204 msgid "Introspect children"
1205 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1208 msgid "Only print properties"
1209 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1212 msgid "Introspect a remote object."
1213 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1216 msgid "Destination name to monitor"
1217 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1220 msgid "Object path to monitor"
1221 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1224 msgid "Monitor a remote object."
1225 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
1227 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1228 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1232 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1233 msgstr "Služba, ktorá sa má aktivovať pred čakaním na inú (so známym menom)"
1235 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1237 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1240 "Časový limit (v sekundách) pre čakanie, po uplynutí ktorého sa ukončí "
1241 "chybou; 0 bez limitu (predvolené)"
1243 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1244 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1245 msgstr "[VOĽBA…] NÁZOV_ZBERNICE"
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1248 msgid "Wait for a bus name to appear."
1249 msgstr "Čakať na zjavenie názvu zbernice."
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1252 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1253 msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, ktorá sa má aktivovať.\n"
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1256 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1257 msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, na ktorú sa má čakať.\n"
1259 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1260 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1261 msgstr "Chyba: Príliš veľa parametrov.\n"
1263 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1265 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1266 msgstr "Chyba: %s nie je platný známy názov zbernice.\n"
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1272 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1273 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1274 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
1276 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1277 msgid "Unable to find terminal required for application"
1278 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1282 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1283 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
1285 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1287 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1288 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
1290 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1291 msgid "Application information lacks an identifier"
1292 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1296 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1297 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1301 msgid "Custom definition for %s"
1302 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1305 msgid "drive doesn’t implement eject"
1306 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1308 #. Translators: This is an error
1309 #. * message for drive objects that
1310 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1312 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1314 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
1315 "(vysunutie s operáciou)"
1318 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1319 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1322 msgid "drive doesn’t implement start"
1323 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1326 msgid "drive doesn’t implement stop"
1327 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1329 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1330 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1331 msgid "TLS support is not available"
1332 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1334 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1335 msgid "DTLS support is not available"
1336 msgstr "Podpora DTLS nie je dostupná"
1338 #: gio/gemblem.c:323
1340 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1341 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1343 #: gio/gemblem.c:333
1345 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1346 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1348 #: gio/gemblemedicon.c:362
1350 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1351 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1353 #: gio/gemblemedicon.c:372
1355 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1356 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1358 #: gio/gemblemedicon.c:395
1359 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1360 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1362 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1363 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1364 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1365 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1366 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1367 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1368 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1369 msgid "Operation not supported"
1370 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1372 #. Translators: This is an error message when
1373 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1374 #. * mount of a file, but none exists.
1377 msgid "Containing mount does not exist"
1378 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1380 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2399
1381 msgid "Can’t copy over directory"
1382 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1385 msgid "Can’t copy directory over directory"
1386 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1389 msgid "Target file exists"
1390 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1393 msgid "Can’t recursively copy directory"
1394 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1397 msgid "Splice not supported"
1398 msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
1400 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1401 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1403 msgid "Error splicing file: %s"
1404 msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
1407 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1408 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
1411 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1413 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
1417 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1419 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
1423 msgid "Can’t copy special file"
1424 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1427 msgid "Invalid symlink value given"
1428 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1431 msgid "Trash not supported"
1432 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1437 msgid "File names cannot contain “%c”"
1438 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1440 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1441 msgid "volume doesn’t implement mount"
1442 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1445 msgid "No application is registered as handling this file"
1446 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1448 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1449 # PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
1450 #: gio/gfileenumerator.c:212
1451 msgid "Enumerator is closed"
1452 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1454 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1455 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1456 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1457 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1459 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1460 msgid "File enumerator is already closed"
1461 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1463 #: gio/gfileicon.c:236
1465 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1466 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1468 #: gio/gfileicon.c:246
1469 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1470 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1472 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1473 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1474 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1475 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1476 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1478 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1479 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1480 msgid "Seek not supported on stream"
1481 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1483 #: gio/gfileinputstream.c:369
1484 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1485 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1487 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1488 msgid "Truncate not supported on stream"
1489 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1491 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1492 #: glib/gconvert.c:1786
1493 msgid "Invalid hostname"
1494 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
1496 #: gio/ghttpproxy.c:143
1497 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1498 msgstr "Nesprávna odpoveď sprostredkovateľa HTTP"
1500 #: gio/ghttpproxy.c:159
1501 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1502 msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP nie je umožnené"
1504 #: gio/ghttpproxy.c:164
1505 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1506 msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
1508 #: gio/ghttpproxy.c:167
1509 msgid "HTTP proxy authentication required"
1510 msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
1512 #: gio/ghttpproxy.c:171
1514 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1515 msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP zlyhalo: %i"
1517 #: gio/ghttpproxy.c:269
1518 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1519 msgstr "Server sprostredkovateľa HTTP neočakávane prerušil pripojenie."
1523 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1524 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1528 msgid "No type for class name %s"
1529 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1533 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1534 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1538 msgid "Type %s is not classed"
1539 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1543 msgid "Malformed version number: %s"
1544 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1548 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1549 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1552 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1553 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1555 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1556 msgid "No address specified"
1557 msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
1559 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1561 msgid "Length %u is too long for address"
1562 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1564 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1565 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1566 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1567 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1568 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1569 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1570 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1571 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1573 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1575 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1576 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1578 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1579 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1580 msgid "Not enough space for socket address"
1581 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1583 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1584 msgid "Unsupported socket address"
1585 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1587 #: gio/ginputstream.c:188
1588 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1589 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1591 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1592 #. * operation running against this stream when you try to start
1594 #. Translators: This is an error you get if there is
1595 #. * already an operation running against this stream when
1596 #. * you try to start one
1597 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1598 msgid "Stream has outstanding operation"
1599 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1601 #: gio/gio-tool.c:160
1602 msgid "Copy with file"
1603 msgstr "Skopíruje so súborom"
1605 #: gio/gio-tool.c:164
1606 msgid "Keep with file when moved"
1607 msgstr "Ponechá so súborom pri presunutí"
1609 #: gio/gio-tool.c:205
1610 msgid "“version” takes no arguments"
1611 msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"
1613 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1617 # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
1618 #: gio/gio-tool.c:210
1619 msgid "Print version information and exit."
1620 msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."
1622 #: gio/gio-tool.c:226
1626 #: gio/gio-tool.c:229
1627 msgid "Concatenate files to standard output"
1628 msgstr "Spojí súbory na štandardný výstup"
1630 #: gio/gio-tool.c:230
1631 msgid "Copy one or more files"
1632 msgstr "Skopíruje jeden alebo viac súborov"
1634 #: gio/gio-tool.c:231
1635 msgid "Show information about locations"
1636 msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach"
1638 #: gio/gio-tool.c:232
1639 msgid "List the contents of locations"
1640 msgstr "Vypíše obsah umiestnení"
1642 #: gio/gio-tool.c:233
1643 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1644 msgstr "Získa alebo nastaví obslužný program pre typ MIME"
1646 #: gio/gio-tool.c:234
1647 msgid "Create directories"
1648 msgstr "Vytvorí adresáre"
1650 #: gio/gio-tool.c:235
1651 msgid "Monitor files and directories for changes"
1652 msgstr "Sleduje zmeny súborov a adresárov"
1654 #: gio/gio-tool.c:236
1655 msgid "Mount or unmount the locations"
1656 msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia"
1658 #: gio/gio-tool.c:237
1659 msgid "Move one or more files"
1660 msgstr "Presunie jeden alebo viac súborov"
1662 #: gio/gio-tool.c:238
1663 msgid "Open files with the default application"
1664 msgstr "Otvorí súbory predvolenou aplikáciou"
1666 #: gio/gio-tool.c:239
1667 msgid "Rename a file"
1668 msgstr "Premenuje súbor"
1670 #: gio/gio-tool.c:240
1671 msgid "Delete one or more files"
1672 msgstr "Odstráni jeden alebo viac súborov"
1674 #: gio/gio-tool.c:241
1675 msgid "Read from standard input and save"
1676 msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá"
1678 #: gio/gio-tool.c:242
1679 msgid "Set a file attribute"
1680 msgstr "Nastaví atribút súboru"
1682 #: gio/gio-tool.c:243
1683 msgid "Move files or directories to the trash"
1684 msgstr "Presunie súbory alebo adresáre do Koša"
1686 #: gio/gio-tool.c:244
1687 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1688 msgstr "Vypíše obsah umiestnení v stromovom zobrazení"
1690 #: gio/gio-tool.c:246
1692 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1693 msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite %s.\n"
1695 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1696 msgid "Error writing to stdout"
1697 msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup"
1699 #. Translators: commandline placeholder
1700 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1701 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1702 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1703 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1704 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1705 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1707 msgstr "UMIESTNENIE"
1709 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1710 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1711 msgstr "Spojí súbory a vypíše na štandardný výstup."
1713 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1715 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1716 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1717 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1719 "gio cat pracuje podobne ako tradičná utilita cat, iba že \n"
1720 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1721 "použiť niečo ako \n"
1722 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
1724 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1725 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1726 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1727 msgid "No locations given"
1728 msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1731 msgid "No target directory"
1732 msgstr "Bez cieľového adresára"
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1735 msgid "Show progress"
1736 msgstr "Zobrazí priebeh"
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1739 msgid "Prompt before overwrite"
1740 msgstr "Pýta sa pred prepísaním"
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1743 msgid "Preserve all attributes"
1744 msgstr "Zachová všetky atribúty"
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1747 msgid "Backup existing destination files"
1748 msgstr "Zálohuje existujúce cieľové súbory"
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1751 msgid "Never follow symbolic links"
1752 msgstr "Nikdy nenasleduje symbolické odkazy"
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1756 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1757 msgstr "Prenesených %s z %s (%s/s)"
1759 #. Translators: commandline placeholder
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1764 #. Translators: commandline placeholder
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1770 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1771 msgstr "Skopíruje jeden alebo viaceré súbory zo ZDROJA do CIEĽA."
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1775 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1776 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1777 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1779 "gio copy pracuje podobne ako tradičná utilita cp, iba že \n"
1780 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1781 "použiť niečo ako \n"
1782 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
1785 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1787 msgid "Destination %s is not a directory"
1788 msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
1790 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1792 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1793 msgstr "%s: prepísať „%s“? "
1795 #: gio/gio-tool-info.c:34
1796 msgid "List writable attributes"
1797 msgstr "Vypíše zapisovateľné atribúty"
1799 #: gio/gio-tool-info.c:35
1800 msgid "Get file system info"
1801 msgstr "Získa informácie o súborovom systéme"
1803 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1804 msgid "The attributes to get"
1805 msgstr "Atribúty, ktoré sa majú získať"
1807 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1811 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1812 msgid "Don’t follow symbolic links"
1813 msgstr "Nenasleduje symbolické odkazy"
1815 #: gio/gio-tool-info.c:75
1816 msgid "attributes:\n"
1817 msgstr "atribúty:\n"
1819 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1820 #: gio/gio-tool-info.c:127
1822 msgid "display name: %s\n"
1823 msgstr "názov na zobrazenie: %s\n"
1825 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1826 #: gio/gio-tool-info.c:132
1828 msgid "edit name: %s\n"
1829 msgstr "názov na úpravu: %s\n"
1831 #: gio/gio-tool-info.c:138
1834 msgstr "názov: %s\n"
1836 #: gio/gio-tool-info.c:145
1841 #: gio/gio-tool-info.c:151
1845 #: gio/gio-tool-info.c:156
1849 #: gio/gio-tool-info.c:159
1854 #: gio/gio-tool-info.c:228
1855 msgid "Settable attributes:\n"
1856 msgstr "Nastaviteľné atribúty:\n"
1858 #: gio/gio-tool-info.c:252
1859 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1860 msgstr "Menné priestory zapisovateľného atribútu:\n"
1862 #: gio/gio-tool-info.c:287
1863 msgid "Show information about locations."
1864 msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach."
1866 #: gio/gio-tool-info.c:289
1868 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1869 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1870 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1871 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1872 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1874 "gio info pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
1875 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1876 "použiť niečo ako \n"
1877 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
1878 "zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
1879 "menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
1882 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1883 msgid "Show hidden files"
1884 msgstr "Zobrazí skryté súbory"
1886 #: gio/gio-tool-list.c:37
1887 msgid "Use a long listing format"
1888 msgstr "Použije dlhý formát výpisu"
1890 #: gio/gio-tool-list.c:39
1891 msgid "Print full URIs"
1892 msgstr "Vypíše celé URI"
1894 #: gio/gio-tool-list.c:170
1895 msgid "List the contents of the locations."
1896 msgstr "Vypíše obsah umiestnení."
1898 #: gio/gio-tool-list.c:172
1900 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1901 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1902 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1903 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1905 "gio list pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
1906 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1907 "použiť niečo ako \n"
1908 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
1909 "zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
1910 "menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
1913 #. Translators: commandline placeholder
1914 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1918 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1920 msgstr "OBSLUŽNÝ_PROGRAM"
1922 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1923 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1924 msgstr "Získať alebo nastaviť obslužný program pre typ MIME."
1926 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1928 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1929 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1930 "handler for the mimetype."
1932 "Ak nie je zadaný obslužný program, vypíše zaregistrované a odporúčané "
1934 "pre typ mime. Ak je zadaný obslužný program, je nastavený ako predvolený\n"
1935 "obslužný program pre zadaný typ mime."
1937 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1938 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1939 msgstr "Je potrebné zadať jeden typ mime a možno tiež obslužný program"
1941 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1943 msgid "No default applications for “%s”\n"
1944 msgstr "Žiadne predvolené aplikácie pre „%s“\n"
1946 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1948 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1949 msgstr "Predvolená aplikácia pre „%s“: %s\n"
1951 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1952 msgid "Registered applications:\n"
1953 msgstr "Registrované aplikácie:\n"
1955 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1956 msgid "No registered applications\n"
1957 msgstr "Neregistrované aplikácie\n"
1959 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1960 msgid "Recommended applications:\n"
1961 msgstr "Odporúčané aplikácie:\n"
1963 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1964 msgid "No recommended applications\n"
1965 msgstr "Žiadne odporúčané aplikácie\n"
1967 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1969 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1970 msgstr "Zlyhalo načítanie informácii pre obslužný program „%s“"
1972 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1974 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1976 "Zlyhalo nastavenie „%s“ ako predvoleného obslužného programu pre „%s“: %s\n"
1978 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1979 msgid "Create parent directories"
1980 msgstr "Vytvorí nadradené adresáre"
1982 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1983 msgid "Create directories."
1984 msgstr "Vytvoriť adresáre."
1986 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1988 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1989 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1990 "like smb://server/resource/mydir as location."
1992 "gio mkdir pracuje podobne ako tradičná utilita mkdir, iba že \n"
1993 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1994 "použiť niečo ako \n"
1995 "smb://server/resource/mydir ako umiestnenie."
1997 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1998 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1999 msgstr "Sledovať adresár (predvolené: závisí od typu)"
2001 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2002 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2003 msgstr "Sledovať súbor (predvolené: závisí od typu)"
2005 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2006 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2007 msgstr "Sledovať súbor priamo (zaznamenáva tiež zmeny cez hardlink)"
2009 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2010 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2011 msgstr "Sleduje súbor priamo, ale oznamuje zmeny"
2013 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2014 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2016 "Oznamovať premenovanie a presunutie ako jednoduché udalosti odstrániť a "
2019 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2020 msgid "Watch for mount events"
2021 msgstr "Sleduje udalosti pripojení"
2023 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2024 msgid "Monitor files or directories for changes."
2025 msgstr "Sledovať zmeny súborov a adresárov."
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2028 msgid "Mount as mountable"
2029 msgstr "Pripojí ako pripojiteľné"
2031 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2032 msgid "Mount volume with device file"
2033 msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia"
2035 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2039 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2043 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2047 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2049 #| msgid "Mount volume with device file"
2050 msgid "Stop drive with device file"
2051 msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia"
2053 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2054 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2055 msgstr "Odpojí všetky pripojenia s danou schémou"
2057 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2061 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2062 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2063 msgstr "Ignoruje nedokončené operácie so súbormi pri odpájaní alebo vysúvaní"
2065 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2066 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2067 msgstr "Použije anonymného používateľa pri autorizovaní"
2069 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2075 msgid "Monitor events"
2076 msgstr "Sleduje udalosti"
2078 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2079 msgid "Show extra information"
2080 msgstr "Zobrazí ďalšie informácie"
2082 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2083 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2086 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2088 #| msgctxt "GDateTime"
2093 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2094 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2097 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2098 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2101 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2102 msgid "Anonymous access denied"
2103 msgstr "Anonymný prístup zamietnutý"
2105 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2107 #| msgid "No volume for device file"
2108 msgid "No drive for device file"
2109 msgstr "Pre súbor zariadenia neexistuje zväzok"
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2113 msgid "Mounted %s at %s\n"
2114 msgstr "Pripojené %s do %s\n"
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2117 msgid "No volume for device file"
2118 msgstr "Pre súbor zariadenia neexistuje zväzok"
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2121 msgid "Mount or unmount the locations."
2122 msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia."
2124 #: gio/gio-tool-move.c:42
2125 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2126 msgstr "Nepoužije sa záložný režim pri kopírovaní a odstraňovaní"
2128 #: gio/gio-tool-move.c:99
2129 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2130 msgstr "Presunúť jeden alebo viac súborov zo ZDROJA do CIEĽA."
2132 #: gio/gio-tool-move.c:101
2134 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2135 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2136 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2138 "gio move pracuje podobne ako tradičná utilita mv, iba že \n"
2139 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
2140 "použiť niečo ako \n"
2141 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
2143 #: gio/gio-tool-move.c:143
2145 msgid "Target %s is not a directory"
2146 msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
2148 #: gio/gio-tool-open.c:118
2150 "Open files with the default application that\n"
2151 "is registered to handle files of this type."
2153 "Otvára súbory predvolenou aplikáciou, ktorá\n"
2154 "je zaregistrovanou na obsluhu súborov zadaného typu."
2156 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2157 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2158 msgstr "Ignoruje neexistujúce súbory, nepýta sa"
2160 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2161 msgid "Delete the given files."
2162 msgstr "Odstraňuje zadané súbory."
2164 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2168 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2169 msgid "Rename a file."
2170 msgstr "Premenuje súbor."
2172 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2173 msgid "Missing argument"
2174 msgstr "Chýbajúci parameter"
2176 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2177 msgid "Too many arguments"
2178 msgstr "Príliš veľa parametrov"
2180 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2182 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2183 msgstr "Premenovanie úspešné. Nové uri: %s\n"
2185 #: gio/gio-tool-save.c:50
2186 msgid "Only create if not existing"
2187 msgstr "Vytvorí len ak neexistuje"
2189 #: gio/gio-tool-save.c:51
2190 msgid "Append to end of file"
2191 msgstr "Pripojí na koniec súboru"
2193 #: gio/gio-tool-save.c:52
2194 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2195 msgstr "Pri vytváraní súboru obmedzí prístup len na aktuálneho používateľa"
2197 #: gio/gio-tool-save.c:53
2198 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2199 msgstr "Pri nahradení uskutoční nahradenie ako keby cieľ neexistoval"
2201 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2202 #: gio/gio-tool-save.c:55
2203 msgid "Print new etag at end"
2204 msgstr "Na konci vypíše nový etag"
2206 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2207 #: gio/gio-tool-save.c:57
2208 msgid "The etag of the file being overwritten"
2209 msgstr "Etag prepisovaného súboru"
2211 #: gio/gio-tool-save.c:57
2215 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2216 #: gio/gio-tool-save.c:113
2217 msgid "Error reading from standard input"
2218 msgstr "Chyba pri čítaní zo štandardného vstupu"
2220 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2221 #: gio/gio-tool-save.c:139
2222 msgid "Etag not available\n"
2223 msgstr "Etag nie je k dispozícii\n"
2225 #: gio/gio-tool-save.c:163
2226 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2227 msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá do CIEĽA."
2229 #: gio/gio-tool-save.c:183
2230 msgid "No destination given"
2231 msgstr "Neposkytnutý žiadny cieľ"
2233 #: gio/gio-tool-set.c:33
2234 msgid "Type of the attribute"
2235 msgstr "Typ atribútu"
2237 #: gio/gio-tool-set.c:33
2241 #: gio/gio-tool-set.c:89
2245 #: gio/gio-tool-set.c:89
2249 #: gio/gio-tool-set.c:93
2250 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2251 msgstr "Nastavuje atribút súboru z UMIESTNENIA."
2253 #: gio/gio-tool-set.c:113
2254 msgid "Location not specified"
2255 msgstr "Umiestnenie neurčené"
2257 #: gio/gio-tool-set.c:120
2258 msgid "Attribute not specified"
2259 msgstr "Atribút neurčený"
2261 #: gio/gio-tool-set.c:130
2262 msgid "Value not specified"
2263 msgstr "Hodnota neurčená"
2265 #: gio/gio-tool-set.c:180
2267 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2268 msgstr "Neplatný typ atribútu „%s“"
2270 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2271 msgid "Empty the trash"
2272 msgstr "Vyprázdni Kôš"
2274 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2275 msgid "Move files or directories to the trash."
2276 msgstr "Presúva súbory alebo adresáre do Koša."
2278 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2279 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2280 msgstr "Nasleduje symbolické odkazy, pripojenia a skratky"
2282 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2283 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2284 msgstr "Vypíše obsah adresárov v stromovom zobrazení."
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2288 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2289 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
2291 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2293 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2294 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2298 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2299 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
2301 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2303 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2304 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2308 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2309 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
2311 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2313 msgid "Unknown processing option “%s”"
2314 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
2316 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2317 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2318 #. * %s is a command line tool
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2321 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2323 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2326 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2328 msgid "Error reading file %s: %s"
2329 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
2331 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2333 msgid "Error compressing file %s"
2334 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
2336 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2338 msgid "text may not appear inside <%s>"
2339 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2341 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2342 msgid "Show program version and exit"
2343 msgstr "Zobrazí verziu programu a skončí"
2346 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2348 #| msgid "name of the output file"
2349 msgid "Name of the output file"
2350 msgstr "názov výstupného súboru"
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2356 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2359 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2362 "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
2364 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2365 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2372 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2373 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
2376 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2377 msgid "Generate source header"
2378 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
2381 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2383 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2384 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2386 "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
2389 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2390 msgid "Generate dependency list"
2391 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
2393 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2395 #| msgid "name of the dependency file to generate"
2396 msgid "Name of the dependency file to generate"
2397 msgstr "Názov súboru závislostí na vygenerovanie"
2399 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2400 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2401 msgstr "zahrnúť fiktívne ciele do vygenerovaného súboru závislosti"
2404 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2405 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2406 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
2409 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2410 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2411 msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
2414 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2415 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2416 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
2419 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2421 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2422 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2423 "and the resource file have the extension called .gresource."
2425 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
2426 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
2427 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2430 msgid "You should give exactly one file name\n"
2431 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
2433 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2435 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2436 msgstr "atribút nick musí mať najmenej 2 znaky"
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2440 msgid "Invalid numeric value"
2441 msgstr "Neplatná číselná hodnota"
2443 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2445 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2446 msgstr "<value nick='%s'/> je už určený"
2448 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2450 msgid "value='%s' already specified"
2451 msgstr "value='%s' je už určený"
2453 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2455 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2456 msgstr "hodnoty príznakov musia mať nastavený najviac 1 bit"
2458 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2460 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2461 msgstr "<%s> musí obsahovať aspoň jednu hodnotu <value>"
2463 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2465 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2466 msgstr "<%s> sa nenachádza v určenom rozsahu"
2468 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2470 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2471 msgstr "<%s> nie je platným členom určeného vymenovaného typu"
2473 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2475 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2476 msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec nie je medzi príznakmi určeného typu"
2478 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2480 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2481 msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec sa nenachádza vo výbere <choices>"
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2484 msgid "<range/> already specified for this key"
2485 msgstr "Rozsah <range/> je už pre tento kľúč určený"
2487 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2489 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2490 msgstr "<range> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2494 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2495 msgstr "Minimum určené pomocou <range> je väčšie ako maximum"
2497 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2499 msgid "unsupported l10n category: %s"
2500 msgstr "nepodporovaná kategória l10n: %s"
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2503 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2504 msgstr "vyžadovaná l10n, no nebola zadaná doména gettext"
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2507 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2508 msgstr "poskytnutý kontext pre prekladateľov pre hodnotu bez povolenej l10n"
2510 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2512 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2513 msgstr "Zlyhalo spracovanie hodnoty <default> typu „%s“: "
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2517 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2518 msgstr "<choices> nemôžu byť určené pri kľúčoch, ktoré majú vymenovaný typ"
2520 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2521 msgid "<choices> already specified for this key"
2522 msgstr "<choices> je pre tento kľúč už určený"
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2526 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2527 msgstr "<choices> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2531 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2532 msgstr "<choice value='%s'> je už zadaný"
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2536 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2537 msgstr "<choices> musí obsahovať aspoň jeden <choice>"
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2540 msgid "<aliases> already specified for this key"
2541 msgstr "<aliases> je pre tento kľúč už určený"
2543 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2545 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2548 "<aliases> môže byť určený iba pre kľúče s vymenovaným typom, príznakmi alebo "
2551 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2554 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2557 "bol zadaný <alias value='%s'/> pričom „%s“ je už členom vymenovaného typu"
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2561 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2563 "bol zadaný <alias value='%s'/> pričom už bol zadaný <choice value='%s'/>"
2565 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2567 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2568 msgstr "<alias value='%s'/> je už zadaný"
2570 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2572 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2573 msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je vymenovaný typ"
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2577 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2578 msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je v <choices>"
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2582 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2583 msgstr "<aliases> musí obsahovať aspoň jeden <alias>"
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2586 msgid "Empty names are not permitted"
2587 msgstr "Prázdne názvy nie sú povolené"
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2591 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2592 msgstr "Neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2597 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2598 "and hyphen (“-”) are permitted"
2600 "Neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
2601 "a spojovník („-“)."
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2605 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2607 "Neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2612 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2613 msgstr "Neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2617 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2618 msgstr "Neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2622 msgid "<child name='%s'> already specified"
2623 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2626 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2627 msgstr "Nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2631 msgid "<key name='%s'> already specified"
2632 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2637 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2640 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
2641 "hodnoty použite <override>"
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2646 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2649 "Ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2654 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2655 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2659 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2660 msgstr "Neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2663 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2664 msgstr "Zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2668 msgid "No <key name='%s'> to override"
2669 msgstr "Žiadny <key name='%s'> na preváženie"
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2673 msgid "<override name='%s'> already specified"
2674 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2678 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2679 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2683 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2684 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2688 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2689 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2693 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2694 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2698 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2699 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2704 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2706 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2712 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2713 "does not extend “%s”"
2715 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
2716 "„%s“ nerozširuje „%s“"
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2720 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2721 msgstr "Cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2725 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2726 msgstr "Cesta zoznamu musí končiť „:/“"
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2731 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2732 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2734 "Upozornenie: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínajúce „/apps/“, „/"
2735 "desktop/“ alebo „/system/“ sú zavrhnuté."
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2739 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2740 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2744 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2745 msgstr "Iba jeden prvok <%s> je dovolený vo vnútri <%s>"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2749 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2750 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2753 msgid "Element <default> is required in <key>"
2754 msgstr "Prvok <default> sa v <key> vyžaduje"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2758 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2759 msgstr "Text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2763 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2764 msgstr "Upozornenie: nedefinovaná referencia na <schema id='%s'/>"
2766 #. Translators: Do not translate "--strict".
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2770 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2771 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2775 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2776 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2780 msgid "Ignoring this file.\n"
2781 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2785 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2786 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2788 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2794 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2795 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2800 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2801 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2806 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2807 "“%s” (override file “%s”)"
2810 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2813 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2816 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2818 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
2819 "preváženia „%s“: %s."
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2823 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2824 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2829 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2830 #| "range given in the schema"
2832 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2833 "range given in the schema"
2835 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
2836 "rozsah daný schémou"
2838 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2841 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2842 #| "list of valid choices"
2844 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2845 "list of valid choices"
2847 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
2848 "zozname platných možností"
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2852 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2853 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2857 msgid "Abort on any errors in schemas"
2858 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2862 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2863 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2867 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2868 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2872 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2873 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2874 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2876 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
2877 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
2878 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2882 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2883 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2887 msgid "No schema files found: "
2888 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2892 msgid "doing nothing.\n"
2893 msgstr "neurobí sa nič.\n"
2895 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2897 msgid "removed existing output file.\n"
2898 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
2900 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2902 msgid "Invalid filename %s"
2903 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
2905 #: gio/glocalfile.c:1011
2907 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2908 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme pre %s: %s"
2910 #. Translators: This is an error message when trying to find
2911 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2914 #: gio/glocalfile.c:1150
2916 msgid "Containing mount for file %s not found"
2917 msgstr "Obklopujúce pripojenie pre súbor %s sa nepodarilo nájsť"
2919 #: gio/glocalfile.c:1173
2920 msgid "Can’t rename root directory"
2921 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
2923 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2925 msgid "Error renaming file %s: %s"
2926 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru %s: %s"
2928 #: gio/glocalfile.c:1198
2929 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2930 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
2932 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2275 gio/glocalfile.c:2303
2933 #: gio/glocalfile.c:2460 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2934 msgid "Invalid filename"
2935 msgstr "Neplatný názov súboru"
2937 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2939 msgid "Error opening file %s: %s"
2940 msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
2942 #: gio/glocalfile.c:1519
2944 msgid "Error removing file %s: %s"
2945 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru %s: %s"
2947 #: gio/glocalfile.c:1916
2949 msgid "Error trashing file %s: %s"
2950 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru %s do Koša: %s"
2952 #: gio/glocalfile.c:1957
2954 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2955 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
2957 #: gio/glocalfile.c:1978
2959 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2960 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš %s"
2962 #: gio/glocalfile.c:1987
2964 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2965 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2966 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
2968 #: gio/glocalfile.c:2071 gio/glocalfile.c:2091
2970 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2971 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš pre %s"
2973 #: gio/glocalfile.c:2126
2975 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2977 "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša pre %s: %s"
2979 #: gio/glocalfile.c:2186
2981 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2983 "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša cez hranice súborových systémov: %s"
2985 #: gio/glocalfile.c:2190 gio/glocalfile.c:2246
2987 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2988 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša: %s"
2990 #: gio/glocalfile.c:2252
2992 msgid "Unable to trash file %s"
2993 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša"
2995 #: gio/glocalfile.c:2278
2997 msgid "Error creating directory %s: %s"
2998 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
3000 #: gio/glocalfile.c:2307
3002 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3003 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
3005 #: gio/glocalfile.c:2310
3007 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3008 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu %s: %s"
3010 #: gio/glocalfile.c:2316 glib/gfileutils.c:2138
3011 msgid "Symbolic links not supported"
3012 msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
3014 #: gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2406 gio/glocalfile.c:2463
3016 msgid "Error moving file %s: %s"
3017 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru %s: %s"
3019 #: gio/glocalfile.c:2394
3020 msgid "Can’t move directory over directory"
3021 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
3023 #: gio/glocalfile.c:2420 gio/glocalfileoutputstream.c:935
3024 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
3025 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
3026 msgid "Backup file creation failed"
3027 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
3029 #: gio/glocalfile.c:2439
3031 msgid "Error removing target file: %s"
3032 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
3034 #: gio/glocalfile.c:2453
3035 msgid "Move between mounts not supported"
3036 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
3038 #: gio/glocalfile.c:2644
3040 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3041 msgstr "Nepodarilo sa určiť využitie disku %s: %s"
3043 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3044 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3045 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
3047 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3048 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3049 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
3051 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3052 msgid "Invalid extended attribute name"
3053 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
3055 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3057 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3058 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
3060 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
3061 msgid " (invalid encoding)"
3062 msgstr " (neplatné kódovanie)"
3064 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3066 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3067 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
3069 #: gio/glocalfileinfo.c:2053
3071 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3072 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
3074 #: gio/glocalfileinfo.c:2098
3075 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3076 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
3078 #: gio/glocalfileinfo.c:2116
3079 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3080 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
3082 #: gio/glocalfileinfo.c:2135 gio/glocalfileinfo.c:2154
3083 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3084 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
3086 #: gio/glocalfileinfo.c:2201
3087 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3088 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
3090 #: gio/glocalfileinfo.c:2217
3092 msgid "Error setting permissions: %s"
3093 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:2268
3097 msgid "Error setting owner: %s"
3098 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
3100 #: gio/glocalfileinfo.c:2291
3101 msgid "symlink must be non-NULL"
3102 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
3104 #: gio/glocalfileinfo.c:2301 gio/glocalfileinfo.c:2320
3105 #: gio/glocalfileinfo.c:2331
3107 msgid "Error setting symlink: %s"
3108 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
3110 #: gio/glocalfileinfo.c:2310
3111 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3113 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
3115 #: gio/glocalfileinfo.c:2436
3117 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3118 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
3120 #: gio/glocalfileinfo.c:2459
3121 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3122 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
3124 #: gio/glocalfileinfo.c:2474
3126 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3127 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
3129 #: gio/glocalfileinfo.c:2481
3130 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3131 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
3133 #: gio/glocalfileinfo.c:2573
3135 msgid "Setting attribute %s not supported"
3136 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
3138 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3140 msgid "Error reading from file: %s"
3141 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
3143 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3144 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3145 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3147 msgid "Error seeking in file: %s"
3148 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
3150 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3151 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3153 msgid "Error closing file: %s"
3154 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
3156 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3157 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3158 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
3160 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3161 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3163 msgid "Error writing to file: %s"
3164 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
3166 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3168 msgid "Error removing old backup link: %s"
3169 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
3171 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3173 msgid "Error creating backup copy: %s"
3174 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
3176 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3178 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3179 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
3181 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3183 msgid "Error truncating file: %s"
3184 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
3186 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3187 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3189 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3190 msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
3192 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3193 msgid "Target file is a directory"
3194 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
3196 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3197 msgid "Target file is not a regular file"
3198 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
3200 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3201 msgid "The file was externally modified"
3202 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
3204 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3206 msgid "Error removing old file: %s"
3207 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
3209 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3210 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3211 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
3213 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3214 msgid "Invalid seek request"
3215 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
3217 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3218 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3219 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
3221 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3222 msgid "Memory output stream not resizable"
3223 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
3225 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3226 msgid "Failed to resize memory output stream"
3227 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
3229 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3231 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3234 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
3237 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3238 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3239 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
3241 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3242 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3243 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
3245 #. Translators: This is an error
3246 #. * message for mount objects that
3247 #. * don't implement unmount.
3249 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3250 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
3252 #. Translators: This is an error
3253 #. * message for mount objects that
3254 #. * don't implement eject.
3256 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3257 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
3259 #. Translators: This is an error
3260 #. * message for mount objects that
3261 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3263 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3265 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
3266 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3272 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3274 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
3275 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
3277 #. Translators: This is an error
3278 #. * message for mount objects that
3279 #. * don't implement remount.
3281 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3282 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
3284 #. Translators: This is an error
3285 #. * message for mount objects that
3286 #. * don't implement content type guessing.
3288 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3289 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
3291 #. Translators: This is an error
3292 #. * message for mount objects that
3293 #. * don't implement content type guessing.
3295 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3296 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
3298 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3300 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3301 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
3303 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3304 msgid "Network unreachable"
3305 msgstr "Sieť nedostupná"
3307 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3308 msgid "Host unreachable"
3309 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
3311 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3312 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3314 msgid "Could not create network monitor: %s"
3315 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
3317 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3318 msgid "Could not create network monitor: "
3319 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
3321 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3322 msgid "Could not get network status: "
3323 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
3325 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3327 msgid "NetworkManager version too old"
3328 msgstr "Verzia programu NetworkManager je príliš stará"
3330 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3331 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3332 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
3334 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3335 msgid "Source stream is already closed"
3336 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
3338 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3340 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3341 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
3343 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3344 msgid "Invalid domain"
3345 msgstr "Neplatná doména"
3348 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3349 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3350 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3351 #: gio/gresourcefile.c:736
3353 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3354 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
3357 #: gio/gresource.c:809
3359 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3360 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
3363 #: gio/gresourcefile.c:732
3365 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3366 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
3368 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
3369 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
3370 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
3371 #: gio/gresourcefile.c:940
3372 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3373 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
3375 #: gio/gresource-tool.c:501
3376 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3377 msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
3379 #: gio/gresource-tool.c:507
3382 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3383 "If PATH is given, only list matching resources"
3386 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
3387 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
3389 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3391 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
3393 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3397 #: gio/gresource-tool.c:516
3399 "List resources with details\n"
3400 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3401 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3402 "Details include the section, size and compression"
3404 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
3405 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
3406 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
3407 "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
3409 #: gio/gresource-tool.c:526
3410 msgid "Extract a resource file to stdout"
3411 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
3413 #: gio/gresource-tool.c:527
3415 msgstr "CESTA SÚBORU"
3417 #: gio/gresource-tool.c:541
3420 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3423 " help Show this information\n"
3424 " sections List resource sections\n"
3425 " list List resources\n"
3426 " details List resources with details\n"
3427 " extract Extract a resource\n"
3429 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3433 " gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
3436 " help Zobrazí tieto informácie\n"
3437 " sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
3438 " list Zoznam zdrojov\n"
3439 " details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
3440 " extract Extrahuje zdroj\n"
3442 #: gio/gresource-tool.c:555
3446 " gresource %s%s%s %s\n"
3452 " gresource %s%s%s %s\n"
3457 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
3458 #: gio/gresource-tool.c:562
3459 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3460 msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
3462 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3463 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3464 msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
3466 #: gio/gresource-tool.c:572
3467 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3468 msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
3470 #: gio/gresource-tool.c:575
3472 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3473 " or a compiled resource file\n"
3475 " SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
3476 " alebo preložený súbor zdrojov\n"
3478 #: gio/gresource-tool.c:579
3482 #: gio/gresource-tool.c:581
3483 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3484 msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
3486 #: gio/gresource-tool.c:582
3490 #: gio/gresource-tool.c:584
3491 msgid " PATH A resource path\n"
3492 msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
3494 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3496 msgid "No such schema “%s”\n"
3497 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
3499 #: gio/gsettings-tool.c:57
3501 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3502 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
3504 #: gio/gsettings-tool.c:78
3506 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3507 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
3509 #: gio/gsettings-tool.c:92
3510 msgid "Empty path given.\n"
3511 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
3513 #: gio/gsettings-tool.c:98
3514 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3515 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
3517 #: gio/gsettings-tool.c:104
3518 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3519 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
3521 #: gio/gsettings-tool.c:110
3522 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3523 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
3525 #: gio/gsettings-tool.c:538
3526 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3527 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
3529 #: gio/gsettings-tool.c:545
3530 msgid "The key is not writable\n"
3531 msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
3533 #: gio/gsettings-tool.c:581
3534 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3535 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
3537 #: gio/gsettings-tool.c:587
3538 msgid "List the installed relocatable schemas"
3539 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
3541 #: gio/gsettings-tool.c:593
3542 msgid "List the keys in SCHEMA"
3543 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
3545 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3546 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3547 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3549 #: gio/gsettings-tool.c:599
3550 msgid "List the children of SCHEMA"
3551 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
3553 #: gio/gsettings-tool.c:605
3555 "List keys and values, recursively\n"
3556 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3558 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
3559 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
3561 #: gio/gsettings-tool.c:607
3562 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3563 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
3565 #: gio/gsettings-tool.c:612
3566 msgid "Get the value of KEY"
3567 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
3569 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3570 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3571 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3572 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
3574 #: gio/gsettings-tool.c:618
3575 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3576 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
3578 #: gio/gsettings-tool.c:624
3579 msgid "Query the description for KEY"
3580 msgstr "Spýta sa na popis KĽÚČA"
3582 #: gio/gsettings-tool.c:630
3583 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3584 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
3586 #: gio/gsettings-tool.c:631
3587 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3588 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
3590 #: gio/gsettings-tool.c:636
3591 msgid "Reset KEY to its default value"
3592 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
3594 #: gio/gsettings-tool.c:642
3595 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3596 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
3598 #: gio/gsettings-tool.c:648
3599 msgid "Check if KEY is writable"
3600 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
3602 #: gio/gsettings-tool.c:654
3604 "Monitor KEY for changes.\n"
3605 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3606 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3608 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
3609 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
3610 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
3612 #: gio/gsettings-tool.c:657
3613 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3614 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
3616 #: gio/gsettings-tool.c:669
3619 " gsettings --version\n"
3620 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3623 " help Show this information\n"
3624 " list-schemas List installed schemas\n"
3625 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3626 " list-keys List keys in a schema\n"
3627 " list-children List children of a schema\n"
3628 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3629 " range Queries the range of a key\n"
3630 " describe Queries the description of a key\n"
3631 " get Get the value of a key\n"
3632 " set Set the value of a key\n"
3633 " reset Reset the value of a key\n"
3634 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3635 " writable Check if a key is writable\n"
3636 " monitor Watch for changes\n"
3638 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3642 " gsettings --version\n"
3643 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
3646 " help Zobrazí tieto informácie\n"
3647 " list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
3648 " list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
3649 " list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
3650 " list-children Vypíše potomkov schémy\n"
3651 " list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
3652 " range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
3653 " describe Zistí popis kľúča\n"
3654 " get Získa hodnotu kľúča\n"
3655 " set Nastaví hodnotu kľúča\n"
3656 " reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
3657 " reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
3658 " writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
3659 " monitor Sleduje zmeny\n"
3661 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
3664 #: gio/gsettings-tool.c:693
3668 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3674 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
3679 #: gio/gsettings-tool.c:699
3680 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3681 msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
3683 #: gio/gsettings-tool.c:707
3685 " SCHEMA The name of the schema\n"
3686 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3688 " SCHÉMA Názov schémy\n"
3689 " CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
3691 #: gio/gsettings-tool.c:712
3692 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3693 msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
3695 #: gio/gsettings-tool.c:716
3696 msgid " KEY The key within the schema\n"
3697 msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
3699 #: gio/gsettings-tool.c:720
3700 msgid " VALUE The value to set\n"
3701 msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
3703 #: gio/gsettings-tool.c:775
3705 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3706 msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
3708 #: gio/gsettings-tool.c:787
3709 msgid "No schemas installed\n"
3710 msgstr "Nie sú nainštalované žiadne schémy\n"
3712 #: gio/gsettings-tool.c:866
3713 msgid "Empty schema name given\n"
3714 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
3716 #: gio/gsettings-tool.c:921
3718 msgid "No such key “%s”\n"
3719 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
3721 #: gio/gsocket.c:384
3722 msgid "Invalid socket, not initialized"
3723 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
3725 #: gio/gsocket.c:391
3727 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3728 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
3730 #: gio/gsocket.c:399
3731 msgid "Socket is already closed"
3732 msgstr "Soket je už zatvorený"
3734 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3735 msgid "Socket I/O timed out"
3736 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
3738 #: gio/gsocket.c:549
3740 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3741 msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
3743 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3745 msgid "Unable to create socket: %s"
3746 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
3748 #: gio/gsocket.c:632
3749 msgid "Unknown family was specified"
3750 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
3752 #: gio/gsocket.c:639
3753 msgid "Unknown protocol was specified"
3754 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
3756 #: gio/gsocket.c:1130
3758 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3760 "Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete nepodporujúcom datagram."
3762 #: gio/gsocket.c:1147
3764 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3766 "Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete s nastavením vypršaním "
3769 #: gio/gsocket.c:1954
3771 msgid "could not get local address: %s"
3772 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
3774 #: gio/gsocket.c:2000
3776 msgid "could not get remote address: %s"
3777 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
3779 #: gio/gsocket.c:2066
3781 msgid "could not listen: %s"
3782 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
3784 #: gio/gsocket.c:2168
3786 msgid "Error binding to address: %s"
3787 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
3789 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3790 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3792 msgid "Error joining multicast group: %s"
3793 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
3795 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3796 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3798 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3799 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
3801 # PM: SSM je termín neprekladal som to
3802 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
3803 #: gio/gsocket.c:2228
3804 msgid "No support for source-specific multicast"
3805 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
3807 #: gio/gsocket.c:2375
3808 msgid "Unsupported socket family"
3809 msgstr "Nepodporovaná rodina soketu"
3811 #: gio/gsocket.c:2400
3812 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3815 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3817 msgid "Interface not found: %s"
3818 msgstr "Nenašlo sa rozhranie: %s"
3820 #: gio/gsocket.c:2434
3822 msgid "Interface name too long"
3823 msgstr "Názov rozhrania je príliš dlhý"
3825 # PM: SSM je termín neprekladal som to
3826 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
3827 #: gio/gsocket.c:2473
3829 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3830 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3831 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
3833 # PM: SSM je termín neprekladal som to
3834 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
3835 #: gio/gsocket.c:2531
3837 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3838 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3839 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
3841 #: gio/gsocket.c:2740
3843 msgid "Error accepting connection: %s"
3844 msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
3846 #: gio/gsocket.c:2864
3847 msgid "Connection in progress"
3848 msgstr "Prebieha pripájanie"
3850 #: gio/gsocket.c:2913
3851 msgid "Unable to get pending error: "
3852 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
3854 #: gio/gsocket.c:3097
3856 msgid "Error receiving data: %s"
3857 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
3859 #: gio/gsocket.c:3292
3861 msgid "Error sending data: %s"
3862 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
3864 #: gio/gsocket.c:3479
3866 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3867 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
3869 #: gio/gsocket.c:3560
3871 msgid "Error closing socket: %s"
3872 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
3874 #: gio/gsocket.c:4237
3876 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3877 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
3879 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3881 msgid "Error sending message: %s"
3882 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
3884 #: gio/gsocket.c:4735
3885 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3886 msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
3888 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3890 msgid "Error receiving message: %s"
3891 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
3893 #: gio/gsocket.c:5759
3895 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3896 msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
3898 #: gio/gsocket.c:5768
3899 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3901 "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
3903 #: gio/gsocketclient.c:176
3905 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3906 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
3908 #: gio/gsocketclient.c:190
3910 msgid "Could not connect to %s: "
3911 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
3913 #: gio/gsocketclient.c:192
3914 msgid "Could not connect: "
3915 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
3917 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3918 msgid "Unknown error on connect"
3919 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
3921 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3922 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3923 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
3925 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3927 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3928 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
3930 #: gio/gsocketlistener.c:225
3931 msgid "Listener is already closed"
3932 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
3934 #: gio/gsocketlistener.c:271
3935 msgid "Added socket is closed"
3936 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
3938 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3940 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3941 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
3943 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3944 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3945 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
3947 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3949 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3950 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
3952 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3953 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3954 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
3956 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3957 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3958 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
3960 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3961 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3962 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
3964 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3965 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3966 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
3968 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3970 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3973 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
3975 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3976 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3977 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
3979 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3980 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3982 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
3985 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3987 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3988 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
3990 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3991 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3992 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
3994 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3995 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3996 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
3998 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3999 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4000 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
4002 #: gio/gsocks5proxy.c:368
4003 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4004 msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
4006 #: gio/gsocks5proxy.c:374
4007 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4008 msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
4010 #: gio/gsocks5proxy.c:380
4011 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4012 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
4014 #: gio/gsocks5proxy.c:386
4015 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4016 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
4018 #: gio/gsocks5proxy.c:392
4019 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4020 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
4022 #: gio/gsocks5proxy.c:398
4023 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4024 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
4026 #: gio/gthemedicon.c:595
4028 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4029 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
4031 #: gio/gthreadedresolver.c:118
4032 msgid "No valid addresses were found"
4033 msgstr "Nenašli sa žiadne platné adresy"
4035 #: gio/gthreadedresolver.c:213
4037 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4038 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
4040 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
4041 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
4043 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4044 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
4047 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
4049 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4050 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
4052 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
4053 #: gio/gthreadedresolver.c:844
4055 msgid "Error resolving “%s”"
4056 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
4058 #: gio/gtlscertificate.c:250
4059 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4060 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
4062 #: gio/gtlscertificate.c:255
4063 msgid "No PEM-encoded private key found"
4064 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
4066 #: gio/gtlscertificate.c:265
4067 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4068 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
4070 #: gio/gtlscertificate.c:290
4071 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4072 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
4074 #: gio/gtlscertificate.c:299
4075 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4076 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
4078 #: gio/gtlspassword.c:111
4080 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4083 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
4086 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4087 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4088 #: gio/gtlspassword.c:115
4090 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4091 "locked out after further failures."
4093 "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
4094 "prístup uzamknutý."
4096 #: gio/gtlspassword.c:117
4097 msgid "The password entered is incorrect."
4098 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
4101 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
4102 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4104 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4105 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4106 msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
4107 msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
4108 msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
4110 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4111 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4112 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
4115 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
4116 # MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
4117 #: gio/gunixconnection.c:200
4119 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4120 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4121 msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
4122 msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
4123 msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
4125 #: gio/gunixconnection.c:219
4126 msgid "Received invalid fd"
4127 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
4129 #: gio/gunixconnection.c:355
4130 msgid "Error sending credentials: "
4131 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
4133 #: gio/gunixconnection.c:504
4135 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4136 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
4138 #: gio/gunixconnection.c:520
4140 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4141 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
4143 #: gio/gunixconnection.c:549
4145 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4147 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
4150 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
4151 #: gio/gunixconnection.c:589
4153 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4154 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
4156 #: gio/gunixconnection.c:614
4158 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4159 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
4161 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4163 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4164 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
4166 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4167 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4169 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4170 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
4172 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4173 msgid "Filesystem root"
4174 msgstr "Koreň súborového systému"
4176 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4178 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4179 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
4181 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4182 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4184 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
4186 #: gio/gvolume.c:438
4187 msgid "volume doesn’t implement eject"
4188 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
4190 #. Translators: This is an error
4191 #. * message for volume objects that
4192 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4193 #: gio/gvolume.c:515
4194 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4196 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
4199 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
4200 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4202 msgid "Error reading from handle: %s"
4203 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
4205 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4207 msgid "Error closing handle: %s"
4208 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
4210 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4212 msgid "Error writing to handle: %s"
4213 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
4215 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4216 msgid "Not enough memory"
4217 msgstr "Nedostatok pamäte"
4219 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4221 msgid "Internal error: %s"
4222 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
4224 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4225 msgid "Need more input"
4226 msgstr "Potrebných viac vstupov"
4228 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4229 msgid "Invalid compressed data"
4230 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
4232 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4233 msgid "Address to listen on"
4234 msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
4236 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4237 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4238 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
4240 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4241 msgid "Print address"
4242 msgstr "Zobrazí adresu"
4244 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4245 msgid "Print address in shell mode"
4246 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
4248 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4249 msgid "Run a dbus service"
4250 msgstr "Spustí službu dbus"
4253 # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
4254 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4255 msgid "Wrong args\n"
4256 msgstr "Chybné parametre\n"
4258 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4260 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4261 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
4263 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4264 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4266 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4267 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
4269 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4270 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4272 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4273 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
4275 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4276 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4278 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4279 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
4281 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4282 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4283 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
4285 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4287 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4288 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
4290 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4291 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4292 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4293 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4294 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4295 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4296 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4297 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4298 #: glib/gbookmarkfile.c:3696
4300 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4301 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
4303 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4305 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4306 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
4308 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4310 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4312 "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
4314 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4316 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4317 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
4319 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4321 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4322 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
4324 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4326 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4327 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
4329 #: glib/gconvert.c:473
4331 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4332 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4333 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
4335 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4336 #: glib/gutf8.c:1318
4337 msgid "Partial character sequence at end of input"
4338 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
4340 #: glib/gconvert.c:769
4342 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4343 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
4345 #: glib/gconvert.c:940
4347 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4348 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4349 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
4351 #: glib/gconvert.c:961
4353 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4354 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4355 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
4357 #: glib/gconvert.c:1649
4359 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4361 "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
4364 #: glib/gconvert.c:1659
4366 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4367 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
4369 #: glib/gconvert.c:1676
4371 msgid "The URI “%s” is invalid"
4372 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
4374 #: glib/gconvert.c:1688
4376 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4377 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
4379 #: glib/gconvert.c:1704
4381 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4382 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
4384 #: glib/gconvert.c:1776
4386 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4387 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
4389 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4390 #: glib/gdatetime.c:213
4392 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4393 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
4395 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4396 #: glib/gdatetime.c:216
4401 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4402 #: glib/gdatetime.c:219
4407 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4408 #: glib/gdatetime.c:222
4413 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4414 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4415 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4416 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4417 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4418 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4419 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4420 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4421 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4422 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4423 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4424 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4425 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4426 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4427 #. * complete date form.
4429 #: glib/gdatetime.c:261
4430 msgctxt "full month name"
4434 #: glib/gdatetime.c:263
4435 msgctxt "full month name"
4439 #: glib/gdatetime.c:265
4440 msgctxt "full month name"
4444 #: glib/gdatetime.c:267
4445 msgctxt "full month name"
4449 #: glib/gdatetime.c:269
4450 msgctxt "full month name"
4454 #: glib/gdatetime.c:271
4455 msgctxt "full month name"
4459 #: glib/gdatetime.c:273
4460 msgctxt "full month name"
4464 #: glib/gdatetime.c:275
4465 msgctxt "full month name"
4469 #: glib/gdatetime.c:277
4470 msgctxt "full month name"
4474 #: glib/gdatetime.c:279
4475 msgctxt "full month name"
4479 #: glib/gdatetime.c:281
4480 msgctxt "full month name"
4484 #: glib/gdatetime.c:283
4485 msgctxt "full month name"
4489 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4490 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4491 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4492 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4493 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4494 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4495 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4496 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4497 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4498 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4499 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4500 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4501 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4502 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4503 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4504 #. * appropriate when they are used standalone.
4506 #: glib/gdatetime.c:315
4507 msgctxt "abbreviated month name"
4511 #: glib/gdatetime.c:317
4512 msgctxt "abbreviated month name"
4516 #: glib/gdatetime.c:319
4517 msgctxt "abbreviated month name"
4521 #: glib/gdatetime.c:321
4522 msgctxt "abbreviated month name"
4526 #: glib/gdatetime.c:323
4527 msgctxt "abbreviated month name"
4531 #: glib/gdatetime.c:325
4532 msgctxt "abbreviated month name"
4536 #: glib/gdatetime.c:327
4537 msgctxt "abbreviated month name"
4541 #: glib/gdatetime.c:329
4542 msgctxt "abbreviated month name"
4546 #: glib/gdatetime.c:331
4547 msgctxt "abbreviated month name"
4551 #: glib/gdatetime.c:333
4552 msgctxt "abbreviated month name"
4556 #: glib/gdatetime.c:335
4557 msgctxt "abbreviated month name"
4561 #: glib/gdatetime.c:337
4562 msgctxt "abbreviated month name"
4566 #: glib/gdatetime.c:352
4567 msgctxt "full weekday name"
4571 #: glib/gdatetime.c:354
4572 msgctxt "full weekday name"
4576 #: glib/gdatetime.c:356
4577 msgctxt "full weekday name"
4581 #: glib/gdatetime.c:358
4582 msgctxt "full weekday name"
4586 #: glib/gdatetime.c:360
4587 msgctxt "full weekday name"
4591 #: glib/gdatetime.c:362
4592 msgctxt "full weekday name"
4596 #: glib/gdatetime.c:364
4597 msgctxt "full weekday name"
4601 #: glib/gdatetime.c:379
4602 msgctxt "abbreviated weekday name"
4606 #: glib/gdatetime.c:381
4607 msgctxt "abbreviated weekday name"
4611 #: glib/gdatetime.c:383
4612 msgctxt "abbreviated weekday name"
4616 #: glib/gdatetime.c:385
4617 msgctxt "abbreviated weekday name"
4621 #: glib/gdatetime.c:387
4622 msgctxt "abbreviated weekday name"
4626 #: glib/gdatetime.c:389
4627 msgctxt "abbreviated weekday name"
4631 #: glib/gdatetime.c:391
4632 msgctxt "abbreviated weekday name"
4636 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4637 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4638 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4639 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4640 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4641 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4642 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4643 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4644 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4645 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4646 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4647 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4648 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4649 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4650 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4651 #. * standalone and complete date form.
4653 #: glib/gdatetime.c:455
4654 msgctxt "full month name with day"
4658 #: glib/gdatetime.c:457
4659 msgctxt "full month name with day"
4663 #: glib/gdatetime.c:459
4664 msgctxt "full month name with day"
4668 #: glib/gdatetime.c:461
4669 msgctxt "full month name with day"
4673 #: glib/gdatetime.c:463
4674 msgctxt "full month name with day"
4678 #: glib/gdatetime.c:465
4679 msgctxt "full month name with day"
4683 #: glib/gdatetime.c:467
4684 msgctxt "full month name with day"
4688 #: glib/gdatetime.c:469
4689 msgctxt "full month name with day"
4693 #: glib/gdatetime.c:471
4694 msgctxt "full month name with day"
4698 #: glib/gdatetime.c:473
4699 msgctxt "full month name with day"
4703 #: glib/gdatetime.c:475
4704 msgctxt "full month name with day"
4708 #: glib/gdatetime.c:477
4709 msgctxt "full month name with day"
4713 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4714 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4715 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4716 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4717 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4718 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4719 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4720 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4721 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4722 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4723 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4724 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4725 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4726 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4727 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4728 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4730 #: glib/gdatetime.c:542
4731 msgctxt "abbreviated month name with day"
4735 #: glib/gdatetime.c:544
4736 msgctxt "abbreviated month name with day"
4740 #: glib/gdatetime.c:546
4741 msgctxt "abbreviated month name with day"
4745 #: glib/gdatetime.c:548
4746 msgctxt "abbreviated month name with day"
4750 #: glib/gdatetime.c:550
4751 msgctxt "abbreviated month name with day"
4755 #: glib/gdatetime.c:552
4756 msgctxt "abbreviated month name with day"
4760 #: glib/gdatetime.c:554
4761 msgctxt "abbreviated month name with day"
4765 #: glib/gdatetime.c:556
4766 msgctxt "abbreviated month name with day"
4770 #: glib/gdatetime.c:558
4771 msgctxt "abbreviated month name with day"
4775 #: glib/gdatetime.c:560
4776 msgctxt "abbreviated month name with day"
4780 #: glib/gdatetime.c:562
4781 msgctxt "abbreviated month name with day"
4785 #: glib/gdatetime.c:564
4786 msgctxt "abbreviated month name with day"
4790 # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
4791 #. Translators: 'before midday' indicator
4792 #: glib/gdatetime.c:581
4797 #. Translators: 'after midday' indicator
4798 #: glib/gdatetime.c:584
4805 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4806 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
4808 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4810 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4811 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4812 msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
4813 msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
4814 msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
4816 #: glib/gfileutils.c:733
4818 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4819 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
4821 #: glib/gfileutils.c:769
4823 msgid "File “%s” is too large"
4824 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
4826 #: glib/gfileutils.c:833
4828 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4829 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
4831 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4833 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4834 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
4836 #: glib/gfileutils.c:893
4838 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4839 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
4841 #: glib/gfileutils.c:923
4843 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4844 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
4846 #: glib/gfileutils.c:1022
4848 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4849 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
4851 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4853 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4854 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
4856 #: glib/gfileutils.c:1084
4858 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4859 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
4861 #: glib/gfileutils.c:1127
4863 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4864 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
4866 #: glib/gfileutils.c:1262
4868 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4869 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
4871 #: glib/gfileutils.c:1541
4873 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4874 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
4876 #: glib/gfileutils.c:1554
4878 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4879 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
4881 #: glib/gfileutils.c:2116
4883 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4884 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
4886 #: glib/giochannel.c:1389
4888 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4889 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
4891 #: glib/giochannel.c:1734
4892 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4893 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
4895 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4896 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4897 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
4899 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4900 msgid "Channel terminates in a partial character"
4901 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
4903 #: glib/giochannel.c:1925
4904 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4905 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
4907 #: glib/gkeyfile.c:788
4908 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4909 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
4911 #: glib/gkeyfile.c:825
4912 msgid "Not a regular file"
4913 msgstr "Nie je bežný súbor"
4915 #: glib/gkeyfile.c:1270
4918 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4920 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
4921 "skupinou, ani komentárom"
4923 #: glib/gkeyfile.c:1327
4925 msgid "Invalid group name: %s"
4926 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
4928 #: glib/gkeyfile.c:1349
4929 msgid "Key file does not start with a group"
4930 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
4932 #: glib/gkeyfile.c:1375
4934 msgid "Invalid key name: %s"
4935 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
4937 #: glib/gkeyfile.c:1402
4939 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4940 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
4942 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4943 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4944 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4946 msgid "Key file does not have group “%s”"
4947 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
4949 #: glib/gkeyfile.c:1773
4951 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4952 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
4954 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4956 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4957 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
4959 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4962 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4963 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
4965 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4968 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4971 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
4974 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4976 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4977 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
4979 #: glib/gkeyfile.c:4274
4980 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4981 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
4983 #: glib/gkeyfile.c:4296
4985 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4986 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
4988 #: glib/gkeyfile.c:4440
4990 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4991 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
4993 #: glib/gkeyfile.c:4454
4995 msgid "Integer value “%s” out of range"
4996 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
4998 #: glib/gkeyfile.c:4487
5000 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5001 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
5003 #: glib/gkeyfile.c:4526
5005 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5006 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
5008 #: glib/gmappedfile.c:129
5010 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5011 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
5013 #: glib/gmappedfile.c:195
5015 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5016 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
5018 #: glib/gmappedfile.c:262
5020 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5021 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
5023 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
5025 msgid "Error on line %d char %d: "
5026 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
5028 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
5030 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5031 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 — neplatné reťazec „%s“"
5033 #: glib/gmarkup.c:472
5035 msgid "“%s” is not a valid name"
5036 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
5038 #: glib/gmarkup.c:488
5040 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5041 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
5043 #: glib/gmarkup.c:610
5045 msgid "Error on line %d: %s"
5046 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
5048 #: glib/gmarkup.c:687
5051 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5052 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5054 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
5055 "(napríklad ê) — možno je číslica príliš veľká"
5057 #: glib/gmarkup.c:699
5060 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5061 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5062 #| "ampersand as &"
5064 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5065 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5068 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
5069 "znaku – zapíšte ho ako entitu &"
5071 #: glib/gmarkup.c:725
5073 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5074 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5075 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
5077 #: glib/gmarkup.c:763
5080 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
5082 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5084 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: & " < > '"
5086 #: glib/gmarkup.c:771
5088 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5089 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5090 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
5092 #: glib/gmarkup.c:776
5095 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5096 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5098 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5099 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5101 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
5102 "znaku – zapíšte ho ako entitu &"
5104 #: glib/gmarkup.c:1182
5105 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5106 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
5108 #: glib/gmarkup.c:1222
5111 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5112 #| "an element name"
5114 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5117 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
5119 #: glib/gmarkup.c:1264
5122 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5125 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5128 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
5131 #: glib/gmarkup.c:1345
5134 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5137 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5139 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
5142 #: glib/gmarkup.c:1386
5145 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5146 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5147 #| "character in an attribute name"
5149 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5150 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5151 "character in an attribute name"
5153 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
5154 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
5157 #: glib/gmarkup.c:1430
5160 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5161 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5163 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5164 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5166 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
5167 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
5169 #: glib/gmarkup.c:1563
5172 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5173 #| "begin an element name"
5175 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5176 "begin an element name"
5178 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
5181 #: glib/gmarkup.c:1599
5184 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5185 #| "allowed character is '>'"
5187 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5188 "allowed character is “>”"
5190 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
5192 #: glib/gmarkup.c:1610
5194 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5195 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
5197 #: glib/gmarkup.c:1619
5199 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5200 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5201 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
5203 #: glib/gmarkup.c:1772
5204 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5205 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
5207 #: glib/gmarkup.c:1786
5209 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5210 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5211 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
5213 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5216 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5219 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5222 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
5225 #: glib/gmarkup.c:1802
5228 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5231 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
5233 #: glib/gmarkup.c:1808
5234 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5235 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
5237 #: glib/gmarkup.c:1814
5238 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5239 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
5241 #: glib/gmarkup.c:1819
5242 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5243 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
5245 #: glib/gmarkup.c:1825
5247 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5248 "name; no attribute value"
5250 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
5253 #: glib/gmarkup.c:1832
5254 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5255 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
5257 #: glib/gmarkup.c:1849
5259 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5260 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5261 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
5263 #: glib/gmarkup.c:1853
5265 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5267 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5268 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
5270 #: glib/gmarkup.c:1859
5271 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5273 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
5275 #: glib/goption.c:861
5279 #: glib/goption.c:977
5280 msgid "Help Options:"
5281 msgstr "Voľby pomocníka:"
5283 #: glib/goption.c:978
5284 msgid "Show help options"
5285 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
5287 #: glib/goption.c:984
5288 msgid "Show all help options"
5289 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
5291 #: glib/goption.c:1047
5292 msgid "Application Options:"
5293 msgstr "Voľby aplikácie:"
5295 #: glib/goption.c:1049
5299 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5301 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5302 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
5304 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5306 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5307 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
5309 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
5310 #: glib/goption.c:1148
5312 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5313 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
5315 #: glib/goption.c:1156
5317 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5318 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
5320 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5322 msgid "Error parsing option %s"
5323 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
5325 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5327 msgid "Missing argument for %s"
5328 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
5330 #: glib/goption.c:2132
5332 msgid "Unknown option %s"
5333 msgstr "Neznáma voľba %s"
5335 #: glib/gregex.c:257
5336 msgid "corrupted object"
5337 msgstr "poškodený objekt"
5339 #: glib/gregex.c:259
5340 msgid "internal error or corrupted object"
5341 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
5343 #: glib/gregex.c:261
5344 msgid "out of memory"
5345 msgstr "nedostatok pamäte"
5347 #: glib/gregex.c:266
5348 msgid "backtracking limit reached"
5349 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
5351 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5352 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5353 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
5355 #: glib/gregex.c:280
5356 msgid "internal error"
5357 msgstr "vnútorná chyba"
5359 #: glib/gregex.c:288
5360 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5362 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
5365 #: glib/gregex.c:297
5366 msgid "recursion limit reached"
5367 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
5369 #: glib/gregex.c:299
5370 msgid "invalid combination of newline flags"
5371 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
5373 #: glib/gregex.c:301
5377 #: glib/gregex.c:303
5379 msgstr "krátke utf8"
5381 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
5382 #: glib/gregex.c:305
5383 msgid "recursion loop"
5384 msgstr "rekurzívna slučka"
5386 #: glib/gregex.c:309
5387 msgid "unknown error"
5388 msgstr "neznáma chyba"
5390 #: glib/gregex.c:329
5391 msgid "\\ at end of pattern"
5392 msgstr "\\ na konci vzoru"
5394 #: glib/gregex.c:332
5395 msgid "\\c at end of pattern"
5396 msgstr "\\c na konci vzoru"
5398 #: glib/gregex.c:335
5399 msgid "unrecognized character following \\"
5400 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
5402 #: glib/gregex.c:338
5403 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5404 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
5406 #: glib/gregex.c:341
5407 msgid "number too big in {} quantifier"
5408 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
5410 #: glib/gregex.c:344
5411 msgid "missing terminating ] for character class"
5412 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
5414 #: glib/gregex.c:347
5415 msgid "invalid escape sequence in character class"
5416 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
5418 #: glib/gregex.c:350
5419 msgid "range out of order in character class"
5420 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
5422 #: glib/gregex.c:353
5423 msgid "nothing to repeat"
5424 msgstr "nie je čo opakovať"
5426 #: glib/gregex.c:357
5427 msgid "unexpected repeat"
5428 msgstr "neočakávané opakovanie"
5430 #: glib/gregex.c:360
5431 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5432 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
5434 #: glib/gregex.c:363
5435 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5436 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
5438 #: glib/gregex.c:366
5439 msgid "missing terminating )"
5440 msgstr "chýbajúca koncová )"
5442 #: glib/gregex.c:369
5443 msgid "reference to non-existent subpattern"
5444 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
5446 #: glib/gregex.c:372
5447 msgid "missing ) after comment"
5448 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
5450 #: glib/gregex.c:375
5451 msgid "regular expression is too large"
5452 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
5454 #: glib/gregex.c:378
5455 msgid "failed to get memory"
5456 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
5458 #: glib/gregex.c:382
5459 msgid ") without opening ("
5460 msgstr ") bez otváracej ("
5462 #: glib/gregex.c:386
5463 msgid "code overflow"
5464 msgstr "pretečenie kódu"
5466 #: glib/gregex.c:390
5467 msgid "unrecognized character after (?<"
5468 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
5470 #: glib/gregex.c:393
5471 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5472 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
5474 #: glib/gregex.c:396
5475 msgid "malformed number or name after (?("
5476 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
5478 #: glib/gregex.c:399
5479 msgid "conditional group contains more than two branches"
5480 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
5482 #: glib/gregex.c:402
5483 msgid "assertion expected after (?("
5484 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
5486 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5487 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5489 #: glib/gregex.c:409
5490 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5491 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
5493 #: glib/gregex.c:412
5494 msgid "unknown POSIX class name"
5495 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
5497 #: glib/gregex.c:415
5498 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5499 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
5501 #: glib/gregex.c:418
5502 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5503 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
5505 #: glib/gregex.c:421
5506 msgid "invalid condition (?(0)"
5507 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
5509 #: glib/gregex.c:424
5510 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5511 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
5513 #: glib/gregex.c:431
5514 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5515 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
5517 #: glib/gregex.c:434
5518 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5519 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
5521 #: glib/gregex.c:438
5522 msgid "unrecognized character after (?P"
5523 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
5525 #: glib/gregex.c:441
5526 msgid "missing terminator in subpattern name"
5527 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
5529 #: glib/gregex.c:444
5530 msgid "two named subpatterns have the same name"
5531 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
5533 #: glib/gregex.c:447
5534 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5535 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
5537 #: glib/gregex.c:450
5538 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5539 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
5541 #: glib/gregex.c:453
5542 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5543 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
5545 #: glib/gregex.c:456
5546 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5547 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
5549 #: glib/gregex.c:459
5550 msgid "octal value is greater than \\377"
5551 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
5553 #: glib/gregex.c:463
5554 msgid "overran compiling workspace"
5555 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
5557 #: glib/gregex.c:467
5558 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5559 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
5561 #: glib/gregex.c:470
5562 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5563 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
5565 #: glib/gregex.c:473
5566 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5567 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
5569 #: glib/gregex.c:476
5571 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5572 "or by a plain number"
5574 "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
5575 "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
5577 #: glib/gregex.c:480
5578 msgid "a numbered reference must not be zero"
5579 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
5581 #: glib/gregex.c:483
5582 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5583 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
5585 #: glib/gregex.c:486
5586 msgid "(*VERB) not recognized"
5587 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
5589 #: glib/gregex.c:489
5590 msgid "number is too big"
5591 msgstr "číslo je príliš veľké"
5593 #: glib/gregex.c:492
5594 msgid "missing subpattern name after (?&"
5595 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
5597 #: glib/gregex.c:495
5598 msgid "digit expected after (?+"
5599 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
5601 #: glib/gregex.c:498
5602 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5604 "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
5606 #: glib/gregex.c:501
5607 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5608 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
5610 #: glib/gregex.c:504
5611 msgid "(*MARK) must have an argument"
5612 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
5614 #: glib/gregex.c:507
5615 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5616 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
5618 #: glib/gregex.c:510
5619 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5621 "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
5623 #: glib/gregex.c:513
5624 msgid "\\N is not supported in a class"
5625 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
5627 # PM:nie som si istý
5628 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
5629 #: glib/gregex.c:516
5630 msgid "too many forward references"
5631 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
5633 #: glib/gregex.c:519
5634 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5635 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
5637 #: glib/gregex.c:522
5638 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5639 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
5641 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5643 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5644 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
5646 #: glib/gregex.c:1316
5647 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5648 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
5650 #: glib/gregex.c:1320
5651 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5652 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
5654 #: glib/gregex.c:1328
5655 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5656 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
5658 #: glib/gregex.c:1357
5660 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5661 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
5663 #: glib/gregex.c:1437
5665 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5666 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
5668 #: glib/gregex.c:2419
5669 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5670 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
5672 #: glib/gregex.c:2435
5673 msgid "hexadecimal digit expected"
5674 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
5676 #: glib/gregex.c:2475
5677 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5678 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
5680 #: glib/gregex.c:2484
5681 msgid "unfinished symbolic reference"
5682 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
5684 #: glib/gregex.c:2491
5685 msgid "zero-length symbolic reference"
5686 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
5688 #: glib/gregex.c:2502
5689 msgid "digit expected"
5690 msgstr "očakávaná číslica"
5692 #: glib/gregex.c:2520
5693 msgid "illegal symbolic reference"
5694 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
5696 #: glib/gregex.c:2582
5697 msgid "stray final “\\”"
5698 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
5700 #: glib/gregex.c:2586
5701 msgid "unknown escape sequence"
5702 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
5704 #: glib/gregex.c:2596
5706 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5707 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
5710 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5711 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
5713 #: glib/gshell.c:184
5714 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5716 "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
5719 #: glib/gshell.c:580
5721 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5722 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
5724 #: glib/gshell.c:587
5726 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5728 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
5731 #: glib/gshell.c:599
5732 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5733 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
5735 #: glib/gspawn.c:308
5737 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5738 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
5740 #: glib/gspawn.c:456
5742 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5744 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
5746 #: glib/gspawn.c:541
5748 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5749 msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
5751 #: glib/gspawn.c:1049 glib/gspawn-win32.c:1318
5753 msgid "Child process exited with code %ld"
5754 msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
5756 #: glib/gspawn.c:1057
5758 msgid "Child process killed by signal %ld"
5759 msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
5761 #: glib/gspawn.c:1064
5763 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5764 msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
5766 #: glib/gspawn.c:1071
5768 msgid "Child process exited abnormally"
5769 msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
5771 #: glib/gspawn.c:1366 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5773 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5774 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
5776 #: glib/gspawn.c:1614
5778 #| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5779 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5780 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
5782 #: glib/gspawn.c:1653
5784 msgid "Failed to fork (%s)"
5785 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
5787 #: glib/gspawn.c:1802 glib/gspawn-win32.c:370
5789 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5790 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
5792 #: glib/gspawn.c:1812
5794 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5795 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
5797 #: glib/gspawn.c:1822
5799 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5800 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
5802 #: glib/gspawn.c:1831
5804 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5805 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
5807 #: glib/gspawn.c:1839
5809 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5810 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
5812 #: glib/gspawn.c:1863
5814 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5816 "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
5818 #: glib/gspawn-win32.c:283
5819 msgid "Failed to read data from child process"
5820 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
5822 #: glib/gspawn-win32.c:300
5824 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5825 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
5827 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5829 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5830 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
5832 #: glib/gspawn-win32.c:450
5834 msgid "Invalid program name: %s"
5835 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
5837 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5839 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5840 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
5842 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5844 msgid "Invalid string in environment: %s"
5845 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
5847 #: glib/gspawn-win32.c:710
5849 msgid "Invalid working directory: %s"
5850 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
5852 #: glib/gspawn-win32.c:772
5854 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5855 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
5857 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5859 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5862 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
5865 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5866 msgid "Empty string is not a number"
5867 msgstr "Prázdny reťazec nie je číslo"
5869 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5871 msgid "“%s” is not a signed number"
5872 msgstr "„%s“ nie je číslo so znamienkom"
5874 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5876 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5877 msgstr "Číslo „%s“ je mimo rozsah [%s, %s]"
5879 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5881 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5882 msgstr "„%s“ nie je číslo bez znamienka"
5885 msgid "Failed to allocate memory"
5886 msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte"
5889 msgid "Character out of range for UTF-8"
5890 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
5892 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5893 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5894 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5895 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
5897 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5898 msgid "Character out of range for UTF-16"
5899 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
5901 #: glib/gutils.c:2244
5906 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5911 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5916 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5921 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5926 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5931 #: glib/gutils.c:2252
5936 #: glib/gutils.c:2253
5941 #: glib/gutils.c:2254
5946 #: glib/gutils.c:2255
5951 #: glib/gutils.c:2256
5956 #: glib/gutils.c:2257
5961 #: glib/gutils.c:2260
5966 #: glib/gutils.c:2261
5971 #: glib/gutils.c:2262
5976 #: glib/gutils.c:2263
5981 #: glib/gutils.c:2264
5986 #: glib/gutils.c:2265
5991 #: glib/gutils.c:2268
5996 #: glib/gutils.c:2269
6001 #: glib/gutils.c:2270
6006 #: glib/gutils.c:2271
6011 #: glib/gutils.c:2272
6016 #: glib/gutils.c:2273
6021 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
6024 msgid_plural "%u bytes"
6025 msgstr[0] "%u bajtov"
6027 msgstr[2] "%u bajty"
6029 #: glib/gutils.c:2311
6032 msgid_plural "%u bits"
6033 msgstr[0] "%u bitov"
6037 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6038 #: glib/gutils.c:2378
6041 msgid_plural "%s bytes"
6042 msgstr[0] "%s bajtov"
6044 msgstr[2] "%s bajty"
6046 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6047 #: glib/gutils.c:2383
6050 msgid_plural "%s bits"
6051 msgstr[0] "%s bitov"
6055 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6056 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6057 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6058 #. * Please translate as literally as possible.
6060 #: glib/gutils.c:2446
6065 #~ msgid "No such method '%s'"
6066 #~ msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
6069 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6070 #~ "variable - unknown value '%s'"
6072 #~ "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia "
6073 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznáma hodnota „%s“"
6075 #~ msgid "[ARGS...]"
6076 #~ msgstr "[PARAMETRE...]"
6078 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6079 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
6081 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
6083 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6086 #~ "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
6089 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6090 #~ msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
6092 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6093 #~ msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
6095 # PM: nie som si istý
6096 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
6097 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6099 #~ "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
6101 #~ msgid "No such interface"
6102 #~ msgstr "Také rozhranie neexistuje"
6104 #~ msgid "No files given"
6105 #~ msgstr "Neposkytnuté žiadne súbory"
6107 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6108 #~ msgstr "Chyba pri získavaní zapisovateľných atribútov: %s\n"
6110 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6111 #~ msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: %s\n"
6113 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6114 #~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
6116 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6117 #~ msgstr "Chyba pri hľadaní súvisiaceho pripojenia: %s\n"
6119 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6120 #~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
6122 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6123 #~ msgstr "Chyba pripájania %s: %s\n"
6125 #~ msgid "No files to open"
6126 #~ msgstr "Žiadne súbory na otvorenie"
6128 #~ msgid "No files to delete"
6129 #~ msgstr "Žiadne súbory na odstránenie"
6131 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6132 #~ msgstr "Chyba pri nastavovaní atribútu: %s\n"
6134 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6135 #~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
6137 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6138 #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
6140 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6141 #~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
6143 #~ msgid "No locations gives"
6144 #~ msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
6146 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6147 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
6149 #~ msgid "Error opening file: %s"
6150 #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
6152 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6153 #~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
6155 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6156 #~ msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
6158 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6159 #~ msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
6161 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6162 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
6165 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6168 #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
6172 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6175 #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
6178 #~ msgid "URIs not supported"
6179 #~ msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
6181 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6182 #~ msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
6184 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6185 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
6187 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6188 #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
6190 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6191 #~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
6193 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6194 #~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"