Imported Upstream version 2.59.2
[platform/upstream/glib.git] / po / sk.po
1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014, 2015.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-08-30 18:47+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-11-01 19:04+0100\n"
17 "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
25
26 #: gio/gapplication.c:496
27 msgid "GApplication options"
28 msgstr "Voľby GApplication"
29
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "Show GApplication options"
32 msgstr "Zobrazí voľby GApplication"
33
34 #: gio/gapplication.c:541
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr ""
37 "Vstúpi do režimu služby GApplication (použije súbory zo služby zbernice D-"
38 "Bus)"
39
40 #: gio/gapplication.c:553
41 msgid "Override the application’s ID"
42 msgstr "Preváži ID aplikácie"
43
44 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
45 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Zobrazí pomocníka"
48
49 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[PRÍKAZ]"
52
53 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Vypíše verziu"
56
57 # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
58 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
61
62 #: gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Vypíše zoznam aplikácií"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Vypíše zoznam nainštalovaných aplikácií aktivovateľných zbernicou D-Bus "
70 "(podľa súborov typu .desktop)"
71
72 # cmd desc
73 #: gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Spustí aplikáciu"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Spustí aplikáciu (s voliteľnými súbormi na otvorenie)"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE…]"
83 msgstr "IDAPLIKÁCIE [SÚBOR…]"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Aktivuje akciu"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Vyvolá akciu na aplikácii"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "IDAPLIKÁCIE AKCIA [PARAMETER]"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Vypíše zoznam dostupných akcií"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "IDAPLIKÁCIE"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
110 #: gio/gio-tool.c:224
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "PRÍKAZ"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Príkaz, pre ktorý sa má vypísať podrobný pomocník"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr ""
121 "Identifikátor aplikácie vo formáte zbernice D-Bus (napr.: org.príklad.viewer)"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
124 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
125 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
126 msgid "FILE"
127 msgstr "SÚBOR"
128
129 #: gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr ""
132 "Voliteľné relatívne alebo absolútne názvy súborov, alebo URI na otvorenie"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "AKCIA"
137
138 #: gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Názov akcie na vyvolanie"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "PARAMETER"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Voliteľný parameter pre vyvolanie akcie vo formáte GVariant"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Neznámy príkaz %s\n"
157 "\n"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Použitie:\n"
162
163 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
164 #: gio/gsettings-tool.c:696
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Parametre:\n"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
169 msgid "[ARGS…]"
170 msgstr "[PARAMETRE…]"
171
172 #: gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Príkazy:\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite „%s help PRÍKAZ“.\n"
185 "\n"
186
187 #: gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "príkaz %s vyžaduje, aby ihneď po ňom nasledoval identifikátor aplikácie\n"
194 "\n"
195
196 #: gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "neplatný identifikátor aplikácie: „%s“\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "“%s” takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "Príkaz „%s“ sa nedá použiť so žiadnymi parametrami\n"
209 "\n"
210
211 #: gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "nepodarilo sa pripojiť k zbernici D-Bus: %s\n"
215
216 #: gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "chyba pri odosielaní správy %s aplikácii: %s\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:317
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "názov akcie musí byť zadaný po identifikátore aplikácie\n"
224
225 #: gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: “%s”\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
230 msgstr ""
231 "neplatný názov akcie: „%s“\n"
232 "názvy akcií musia pozostávať iba zo znakov, číslic, „-“ a „.“\n"
233
234 #: gio/gapplication-tool.c:344
235 #, c-format
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "chyba pri spracovaní parametra akcie: %s\n"
238
239 #: gio/gapplication-tool.c:356
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "akcie prijímajú maximálne jeden parameter\n"
242
243 #: gio/gapplication-tool.c:411
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "príkaz list-actions sa dá použiť iba s identifikátorom aplikácie"
246
247 #: gio/gapplication-tool.c:421
248 #, c-format
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor desktop pre aplikáciu %s\n"
251
252 #: gio/gapplication-tool.c:466
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "unrecognised command: %s\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "nerozpoznaný príkaz: %s\n"
259 "\n"
260
261 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
263 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
264 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
265 #, c-format
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
268
269 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
273
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
277
278 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
279 #: gio/goutputstream.c:1661
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Prúd je už zatvorený"
282
283 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
286
287 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
288 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Operácia bola zrušená"
292
293 #: gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
296
297 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
300
301 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
304
305 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
306 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
307 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
308 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
311
312 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
313 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
321
322 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
323 #, c-format
324 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
325 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
326
327 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
328 #, c-format
329 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
330 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
331
332 #: gio/gcontenttype.c:358
333 #, c-format
334 msgid "%s type"
335 msgstr "typ %s"
336
337 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
338 msgid "Unknown type"
339 msgstr "Neznámy typ"
340
341 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
342 #, c-format
343 msgid "%s filetype"
344 msgstr "typ súboru %s"
345
346 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
347 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
348 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
349
350 #: gio/gcredentials.c:470
351 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
352 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
353
354 #: gio/gcredentials.c:516
355 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
356 msgstr ""
357 "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
358
359 #: gio/gcredentials.c:568
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Zmena poverení nie je možná v tomto operačnom systéme"
362
363 #: gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
366
367 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
368 #, c-format
369 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
370 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
371
372 #: gio/gdbusaddress.c:185
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
376 msgstr ""
377 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
378 "abstract)"
379
380 #: gio/gdbusaddress.c:198
381 #, c-format
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
383 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
384
385 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
386 #, c-format
387 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
388 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu má zlý formát"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
391 #, c-format
392 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
393 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút rodiny má zlý formát"
394
395 # first is transport name
396 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
397 #, c-format
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:467
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:488
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
410 "sign"
411 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
412
413 #: gio/gdbusaddress.c:502
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
417 "“%s”"
418 msgstr ""
419 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
420 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
421
422 #: gio/gdbusaddress.c:580
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "“path” or “abstract” to be set"
427 msgstr ""
428 "Chyba v adrese „%s“ — transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
429 "z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
430
431 #: gio/gdbusaddress.c:616
432 #, c-format
433 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
434 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:630
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
439 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu chýba alebo má zlý formát"
440
441 #: gio/gdbusaddress.c:644
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
444 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
445
446 #: gio/gdbusaddress.c:665
447 msgid "Error auto-launching: "
448 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
449
450 #: gio/gdbusaddress.c:718
451 #, c-format
452 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
453 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
454
455 #: gio/gdbusaddress.c:737
456 #, c-format
457 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
458 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
459
460 #: gio/gdbusaddress.c:746
461 #, c-format
462 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
463 msgstr ""
464 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
465
466 #: gio/gdbusaddress.c:764
467 #, c-format
468 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
469 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
470
471 #: gio/gdbusaddress.c:973
472 msgid "The given address is empty"
473 msgstr "Daná adresa je prázdna"
474
475 # PM: tu si nie som istý
476 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
477 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
478 #: gio/gdbusaddress.c:1086
479 #, c-format
480 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
481 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
482
483 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
484 #: gio/gdbusaddress.c:1093
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
486 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
487
488 #: gio/gdbusaddress.c:1100
489 #, c-format
490 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
491 msgstr "Zbernica D-Bus sa nedá spustiť automaticky bez X11 $DISPLAY"
492
493 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
494 #: gio/gdbusaddress.c:1142
495 #, c-format
496 msgid "Error spawning command line “%s”: "
497 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
498
499 # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
500 #: gio/gdbusaddress.c:1359
501 #, c-format
502 msgid "(Type any character to close this window)\n"
503 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
504
505 #: gio/gdbusaddress.c:1513
506 #, c-format
507 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
508 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
509
510 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
511 #: gio/gdbusaddress.c:1524
512 #, c-format
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 msgstr ""
515 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
516 "operačný systém)"
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
523 msgstr ""
524 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
525 "neznáma hodnota „%s“"
526
527 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
534
535 #: gio/gdbusaddress.c:1681
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
539
540 #: gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
543
544 #: gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
547
548 #: gio/gdbusauth.c:481
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
554 "(dostupné: %s)"
555
556 #: gio/gdbusauth.c:1144
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
561 #, c-format
562 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
563 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
564
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
569 msgstr ""
570 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
571 "0%o"
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
574 #, c-format
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
579 #, c-format
580 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
581 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
582
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
584 #, c-format
585 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
587
588 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
589 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
590 # PK: token by mal byt string
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
595 msgstr ""
596 "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
597 "formátovaný"
598
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr ""
604 "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
605 "formátovaný"
606
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
608 #, c-format
609 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
610 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
611
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
613 #, c-format
614 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
615 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
616
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
618 #, c-format
619 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
621
622 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
624 #, c-format
625 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
627
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
629 #, c-format
630 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
634 #, c-format
635 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
636 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
639 #, c-format
640 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
641 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
642
643 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
644 msgid "The connection is closed"
645 msgstr "Pripojenie je ukončené"
646
647 #: gio/gdbusconnection.c:1870
648 msgid "Timeout was reached"
649 msgstr "Vypršal časový limit"
650
651 #: gio/gdbusconnection.c:2491
652 msgid ""
653 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
654 msgstr ""
655 "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
656
657 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
661 msgstr ""
662 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:4257
665 #, c-format
666 msgid "No such property “%s”"
667 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
668
669 #: gio/gdbusconnection.c:4269
670 #, c-format
671 msgid "Property “%s” is not readable"
672 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
673
674 #: gio/gdbusconnection.c:4280
675 #, c-format
676 msgid "Property “%s” is not writable"
677 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
678
679 #: gio/gdbusconnection.c:4300
680 #, c-format
681 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
682 msgstr ""
683 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
684 "bol „%s“"
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
687 #: gio/gdbusconnection.c:6582
688 #, c-format
689 msgid "No such interface “%s”"
690 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
693 #, c-format
694 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
695 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
696
697 #: gio/gdbusconnection.c:4929
698 #, fuzzy, c-format
699 #| msgid "No such key “%s”\n"
700 msgid "No such method “%s”"
701 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
702
703 #: gio/gdbusconnection.c:4960
704 #, fuzzy, c-format
705 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
706 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
707 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:5158
710 #, c-format
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
713
714 #: gio/gdbusconnection.c:5384
715 #, c-format
716 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
717 msgstr "Nepodarilo sa získať vlastnosť %s.%s"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:5440
720 #, c-format
721 msgid "Unable to set property %s.%s"
722 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť %s.%s"
723
724 #: gio/gdbusconnection.c:5618
725 #, fuzzy, c-format
726 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
727 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
728 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
729
730 # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
731 # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
732 # PK: mozno oznacenie
733 #: gio/gdbusconnection.c:6693
734 #, fuzzy, c-format
735 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
736 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
737 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
738
739 #: gio/gdbusconnection.c:6814
740 #, c-format
741 msgid "A subtree is already exported for %s"
742 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
743
744 #: gio/gdbusmessage.c:1248
745 msgid "type is INVALID"
746 msgstr "typ je INVALID"
747
748 #: gio/gdbusmessage.c:1259
749 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
750 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
751
752 #: gio/gdbusmessage.c:1270
753 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
754 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
755
756 #: gio/gdbusmessage.c:1282
757 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
758 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
759
760 #: gio/gdbusmessage.c:1295
761 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
763
764 #: gio/gdbusmessage.c:1303
765 msgid ""
766 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
767 "freedesktop/DBus/Local"
768 msgstr ""
769 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
770 "DBus/Local"
771
772 #: gio/gdbusmessage.c:1311
773 msgid ""
774 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
775 "freedesktop.DBus.Local"
776 msgstr ""
777 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
778 "freedesktop.DBus.Local"
779
780 # MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
781 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
782 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
783 #, c-format
784 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
785 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
786 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
787 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
788 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
789
790 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
791 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
792 #: gio/gdbusmessage.c:1373
793 #, c-format
794 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
795 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
796
797 #: gio/gdbusmessage.c:1392
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
801 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
802 msgstr ""
803 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
804 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
805
806 #: gio/gdbusmessage.c:1595
807 #, c-format
808 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
809 msgstr ""
810 "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu zbernice D-Bus"
811
812 #: gio/gdbusmessage.c:1617
813 #, c-format
814 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
815 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus"
816
817 #: gio/gdbusmessage.c:1664
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 msgid_plural ""
822 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
823 msgstr[0] ""
824 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
825 msgstr[1] ""
826 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
827 msgstr[2] ""
828 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
829
830 #: gio/gdbusmessage.c:1684
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
834 "bytes, but found to be %u bytes in length"
835 msgstr ""
836 "Zistené pole typu „a%c“, ktoré by malo mať dĺžku v násobkoch %u bajtov, ale "
837 "reálna dĺžka je %u bajtov"
838
839 #: gio/gdbusmessage.c:1851
840 #, c-format
841 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
842 msgstr ""
843 "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením zbernice D-Bus"
844
845 #: gio/gdbusmessage.c:1875
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
849 msgstr ""
850 "Chyba pri deserializovaní GVariantu pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
851 "formátu zbernice D-Bus"
852
853 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
854 #: gio/gdbusmessage.c:2057
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
858 "0x%02x"
859 msgstr ""
860 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
861 "nájdená hodnota 0x%02x"
862
863 #  protocol version
864 #: gio/gdbusmessage.c:2070
865 #, c-format
866 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
867 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:2126
870 #, c-format
871 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
872 msgstr ""
873 "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
874 "prázdne"
875
876 #: gio/gdbusmessage.c:2140
877 #, c-format
878 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
879 msgstr ""
880 "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus (pre telo)"
881
882 #: gio/gdbusmessage.c:2170
883 #, c-format
884 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
885 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
886 msgstr[0] ""
887 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
888 msgstr[1] ""
889 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
890 msgstr[2] ""
891 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
892
893 #: gio/gdbusmessage.c:2180
894 msgid "Cannot deserialize message: "
895 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
896
897 #: gio/gdbusmessage.c:2521
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
901 msgstr ""
902 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
903 "formátu zbernice D-Bus"
904
905 #: gio/gdbusmessage.c:2658
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
909 msgstr ""
910
911 #: gio/gdbusmessage.c:2666
912 msgid "Cannot serialize message: "
913 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
914
915 #: gio/gdbusmessage.c:2710
916 #, c-format
917 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
918 msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
919
920 #: gio/gdbusmessage.c:2720
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
924 "“%s”"
925 msgstr ""
926 "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
927
928 #: gio/gdbusmessage.c:2736
929 #, c-format
930 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
931 msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
932
933 #: gio/gdbusmessage.c:3289
934 #, c-format
935 msgid "Error return with body of type “%s”"
936 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
937
938 #: gio/gdbusmessage.c:3297
939 msgid "Error return with empty body"
940 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
941
942 #: gio/gdbusprivate.c:2066
943 #, c-format
944 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
945 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
946
947 #: gio/gdbusprivate.c:2111
948 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
949 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
950
951 #: gio/gdbusproxy.c:1612
952 #, c-format
953 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
954 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
955
956 #: gio/gdbusproxy.c:1635
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
959 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
960
961 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
962 msgid ""
963 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
964 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
965 msgstr ""
966 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
967 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
968
969 #: gio/gdbusserver.c:708
970 msgid "Abstract name space not supported"
971 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
972
973 #: gio/gdbusserver.c:795
974 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
975 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
976
977 #: gio/gdbusserver.c:876
978 #, c-format
979 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
980 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
981
982 #: gio/gdbusserver.c:1047
983 #, c-format
984 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
985 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
986
987 #: gio/gdbusserver.c:1087
988 #, c-format
989 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
990 msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
991
992 #: gio/gdbus-tool.c:95
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Commands:\n"
996 "  help         Shows this information\n"
997 "  introspect   Introspect a remote object\n"
998 "  monitor      Monitor a remote object\n"
999 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1000 "  emit         Emit a signal\n"
1001 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1002 "\n"
1003 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1004 msgstr ""
1005 "Príkazy:\n"
1006 "  help         Zobrazí tieto informácie\n"
1007 "  introspect   Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
1008 "  monitor      Sleduje vzdialený objekt\n"
1009 "  call         Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
1010 "  emit         Vyšle signál\n"
1011 "  wait         Čaká na zjavenie názvu zbernice\n"
1012 "\n"
1013 "\n"
1014 "\n"
1015 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
1016
1017 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1018 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1019 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1020 #, c-format
1021 msgid "Error: %s\n"
1022 msgstr "Chyba: %s\n"
1023
1024 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1027 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
1028
1029 #: gio/gdbus-tool.c:234
1030 #, c-format
1031 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1032 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov\n"
1033
1034 #: gio/gdbus-tool.c:382
1035 msgid "Connect to the system bus"
1036 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
1037
1038 #: gio/gdbus-tool.c:383
1039 msgid "Connect to the session bus"
1040 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
1041
1042 #: gio/gdbus-tool.c:384
1043 msgid "Connect to given D-Bus address"
1044 msgstr "Pripojiť k danej adrese zbernice D-Bus"
1045
1046 #: gio/gdbus-tool.c:394
1047 msgid "Connection Endpoint Options:"
1048 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
1049
1050 #: gio/gdbus-tool.c:395
1051 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1052 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
1053
1054 #: gio/gdbus-tool.c:417
1055 #, c-format
1056 msgid "No connection endpoint specified"
1057 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:427
1060 #, c-format
1061 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1062 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:497
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1068 msgstr ""
1069 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
1070
1071 #: gio/gdbus-tool.c:506
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1075 "interface “%s”\n"
1076 msgstr ""
1077 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
1078 "rozhraní „%s“\n"
1079
1080 #: gio/gdbus-tool.c:568
1081 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1082 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
1083
1084 #: gio/gdbus-tool.c:569
1085 msgid "Object path to emit signal on"
1086 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
1087
1088 #: gio/gdbus-tool.c:570
1089 msgid "Signal and interface name"
1090 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
1091
1092 #: gio/gdbus-tool.c:603
1093 msgid "Emit a signal."
1094 msgstr "Vyslať signál."
1095
1096 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1097 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1098 #, c-format
1099 msgid "Error connecting: %s\n"
1100 msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
1101
1102 #: gio/gdbus-tool.c:678
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1105 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
1106
1107 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1108 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1109 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
1110
1111 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1112 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1115 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
1116
1117 #: gio/gdbus-tool.c:740
1118 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1119 msgstr "Chyba: Názov signálu nie je určený\n"
1120
1121 #: gio/gdbus-tool.c:754
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1124 msgstr "Chyba: Názov signálu „%s“ nie je platný\n"
1125
1126 #: gio/gdbus-tool.c:766
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1129 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
1130
1131 #: gio/gdbus-tool.c:772
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1134 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
1135
1136 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1137 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1138 #, c-format
1139 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1140 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
1141
1142 #: gio/gdbus-tool.c:841
1143 #, c-format
1144 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1145 msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:868
1148 msgid "Destination name to invoke method on"
1149 msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
1150
1151 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
1152 #: gio/gdbus-tool.c:869
1153 msgid "Object path to invoke method on"
1154 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:870
1157 msgid "Method and interface name"
1158 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:871
1161 msgid "Timeout in seconds"
1162 msgstr "Časový limit v sekundách"
1163
1164 #: gio/gdbus-tool.c:910
1165 msgid "Invoke a method on a remote object."
1166 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
1167
1168 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1169 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1170 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
1171
1172 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1175 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov zbernice\n"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1178 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1179 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1182 #, c-format
1183 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1184 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
1185
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1187 #, c-format
1188 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1189 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1192 msgid "Destination name to introspect"
1193 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1196 msgid "Object path to introspect"
1197 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1200 msgid "Print XML"
1201 msgstr "Vypísať XML"
1202
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1204 msgid "Introspect children"
1205 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1208 msgid "Only print properties"
1209 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1212 msgid "Introspect a remote object."
1213 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1216 msgid "Destination name to monitor"
1217 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1220 msgid "Object path to monitor"
1221 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1224 msgid "Monitor a remote object."
1225 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
1226
1227 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1228 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1232 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1233 msgstr "Služba, ktorá sa má aktivovať  pred čakaním na inú (so známym menom)"
1234
1235 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1236 msgid ""
1237 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1238 "(default)"
1239 msgstr ""
1240 "Časový limit (v sekundách) pre čakanie, po uplynutí ktorého sa ukončí "
1241 "chybou; 0 bez limitu (predvolené)"
1242
1243 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1244 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1245 msgstr "[VOĽBA…] NÁZOV_ZBERNICE"
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1248 msgid "Wait for a bus name to appear."
1249 msgstr "Čakať na zjavenie názvu zbernice."
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1252 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1253 msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, ktorá sa má aktivovať.\n"
1254
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1256 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1257 msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, na ktorú sa má čakať.\n"
1258
1259 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1260 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1261 msgstr "Chyba: Príliš veľa parametrov.\n"
1262
1263 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1266 msgstr "Chyba: %s nie je platný známy názov zbernice.\n"
1267
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1269 msgid "Unnamed"
1270 msgstr "Bez názvu"
1271
1272 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1273 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1274 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
1275
1276 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1277 msgid "Unable to find terminal required for application"
1278 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
1279
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1281 #, c-format
1282 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1283 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
1284
1285 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1286 #, c-format
1287 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1288 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
1289
1290 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1291 msgid "Application information lacks an identifier"
1292 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
1293
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1295 #, c-format
1296 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1297 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
1298
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1300 #, c-format
1301 msgid "Custom definition for %s"
1302 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1303
1304 #: gio/gdrive.c:417
1305 msgid "drive doesn’t implement eject"
1306 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1307
1308 #. Translators: This is an error
1309 #. * message for drive objects that
1310 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1311 #: gio/gdrive.c:495
1312 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1313 msgstr ""
1314 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
1315 "(vysunutie s operáciou)"
1316
1317 #: gio/gdrive.c:571
1318 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1319 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1320
1321 #: gio/gdrive.c:778
1322 msgid "drive doesn’t implement start"
1323 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1324
1325 #: gio/gdrive.c:880
1326 msgid "drive doesn’t implement stop"
1327 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1328
1329 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1330 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1331 msgid "TLS support is not available"
1332 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1333
1334 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1335 msgid "DTLS support is not available"
1336 msgstr "Podpora DTLS nie je dostupná"
1337
1338 #: gio/gemblem.c:323
1339 #, c-format
1340 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1341 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1342
1343 #: gio/gemblem.c:333
1344 #, c-format
1345 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1346 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1347
1348 #: gio/gemblemedicon.c:362
1349 #, c-format
1350 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1351 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1352
1353 #: gio/gemblemedicon.c:372
1354 #, c-format
1355 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1356 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1357
1358 #: gio/gemblemedicon.c:395
1359 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1360 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1361
1362 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1363 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1364 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1365 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1366 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1367 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1368 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1369 msgid "Operation not supported"
1370 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1371
1372 #. Translators: This is an error message when
1373 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1374 #. * mount of a file, but none exists.
1375 #.
1376 #: gio/gfile.c:1575
1377 msgid "Containing mount does not exist"
1378 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1379
1380 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2399
1381 msgid "Can’t copy over directory"
1382 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1383
1384 #: gio/gfile.c:2682
1385 msgid "Can’t copy directory over directory"
1386 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1387
1388 #: gio/gfile.c:2690
1389 msgid "Target file exists"
1390 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1391
1392 #: gio/gfile.c:2709
1393 msgid "Can’t recursively copy directory"
1394 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1395
1396 #: gio/gfile.c:2984
1397 msgid "Splice not supported"
1398 msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
1399
1400 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1401 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1402 #, c-format
1403 msgid "Error splicing file: %s"
1404 msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
1405
1406 #: gio/gfile.c:3149
1407 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1408 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
1409
1410 #: gio/gfile.c:3153
1411 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1412 msgstr ""
1413 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
1414 "neplatné"
1415
1416 #: gio/gfile.c:3158
1417 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1418 msgstr ""
1419 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
1420 "nefunguje"
1421
1422 #: gio/gfile.c:3221
1423 msgid "Can’t copy special file"
1424 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1425
1426 #: gio/gfile.c:4019
1427 msgid "Invalid symlink value given"
1428 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1429
1430 #: gio/gfile.c:4180
1431 msgid "Trash not supported"
1432 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1433
1434 # literal character
1435 #: gio/gfile.c:4292
1436 #, c-format
1437 msgid "File names cannot contain “%c”"
1438 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1439
1440 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1441 msgid "volume doesn’t implement mount"
1442 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1443
1444 #: gio/gfile.c:6882
1445 msgid "No application is registered as handling this file"
1446 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1447
1448 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1449 #  PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
1450 #: gio/gfileenumerator.c:212
1451 msgid "Enumerator is closed"
1452 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1453
1454 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1455 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1456 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1457 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1458
1459 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1460 msgid "File enumerator is already closed"
1461 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1462
1463 #: gio/gfileicon.c:236
1464 #, c-format
1465 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1466 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1467
1468 #: gio/gfileicon.c:246
1469 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1470 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1471
1472 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1473 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1474 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1475 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1476 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1477
1478 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1479 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1480 msgid "Seek not supported on stream"
1481 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1482
1483 #: gio/gfileinputstream.c:369
1484 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1485 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1486
1487 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1488 msgid "Truncate not supported on stream"
1489 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1490
1491 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1492 #: glib/gconvert.c:1786
1493 msgid "Invalid hostname"
1494 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
1495
1496 #: gio/ghttpproxy.c:143
1497 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1498 msgstr "Nesprávna odpoveď sprostredkovateľa HTTP"
1499
1500 #: gio/ghttpproxy.c:159
1501 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1502 msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP nie je umožnené"
1503
1504 #: gio/ghttpproxy.c:164
1505 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1506 msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
1507
1508 #: gio/ghttpproxy.c:167
1509 msgid "HTTP proxy authentication required"
1510 msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
1511
1512 #: gio/ghttpproxy.c:171
1513 #, c-format
1514 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1515 msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP zlyhalo: %i"
1516
1517 #: gio/ghttpproxy.c:269
1518 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1519 msgstr "Server sprostredkovateľa HTTP neočakávane prerušil pripojenie."
1520
1521 #: gio/gicon.c:290
1522 #, c-format
1523 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1524 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1525
1526 #: gio/gicon.c:310
1527 #, c-format
1528 msgid "No type for class name %s"
1529 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1530
1531 #: gio/gicon.c:320
1532 #, c-format
1533 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1534 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1535
1536 #: gio/gicon.c:331
1537 #, c-format
1538 msgid "Type %s is not classed"
1539 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1540
1541 #: gio/gicon.c:345
1542 #, c-format
1543 msgid "Malformed version number: %s"
1544 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1545
1546 #: gio/gicon.c:359
1547 #, c-format
1548 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1549 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1550
1551 #: gio/gicon.c:461
1552 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1553 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1554
1555 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1556 msgid "No address specified"
1557 msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
1558
1559 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1560 #, c-format
1561 msgid "Length %u is too long for address"
1562 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1563
1564 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1565 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1566 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1567 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1568 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1569 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1570 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1571 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1572
1573 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1574 #, c-format
1575 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1576 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1577
1578 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1579 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1580 msgid "Not enough space for socket address"
1581 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1582
1583 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1584 msgid "Unsupported socket address"
1585 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1586
1587 #: gio/ginputstream.c:188
1588 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1589 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1590
1591 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1592 #. * operation running against this stream when you try to start
1593 #. * one
1594 #. Translators: This is an error you get if there is
1595 #. * already an operation running against this stream when
1596 #. * you try to start one
1597 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1598 msgid "Stream has outstanding operation"
1599 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1600
1601 #: gio/gio-tool.c:160
1602 msgid "Copy with file"
1603 msgstr "Skopíruje so súborom"
1604
1605 #: gio/gio-tool.c:164
1606 msgid "Keep with file when moved"
1607 msgstr "Ponechá so súborom pri presunutí"
1608
1609 #: gio/gio-tool.c:205
1610 msgid "“version” takes no arguments"
1611 msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"
1612
1613 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1614 msgid "Usage:"
1615 msgstr "Použitie:"
1616
1617 # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
1618 #: gio/gio-tool.c:210
1619 msgid "Print version information and exit."
1620 msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."
1621
1622 #: gio/gio-tool.c:226
1623 msgid "Commands:"
1624 msgstr "Príkazy:"
1625
1626 #: gio/gio-tool.c:229
1627 msgid "Concatenate files to standard output"
1628 msgstr "Spojí súbory na štandardný výstup"
1629
1630 #: gio/gio-tool.c:230
1631 msgid "Copy one or more files"
1632 msgstr "Skopíruje jeden alebo viac súborov"
1633
1634 #: gio/gio-tool.c:231
1635 msgid "Show information about locations"
1636 msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach"
1637
1638 #: gio/gio-tool.c:232
1639 msgid "List the contents of locations"
1640 msgstr "Vypíše obsah umiestnení"
1641
1642 #: gio/gio-tool.c:233
1643 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1644 msgstr "Získa alebo nastaví obslužný program pre typ MIME"
1645
1646 #: gio/gio-tool.c:234
1647 msgid "Create directories"
1648 msgstr "Vytvorí adresáre"
1649
1650 #: gio/gio-tool.c:235
1651 msgid "Monitor files and directories for changes"
1652 msgstr "Sleduje zmeny súborov a adresárov"
1653
1654 #: gio/gio-tool.c:236
1655 msgid "Mount or unmount the locations"
1656 msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia"
1657
1658 #: gio/gio-tool.c:237
1659 msgid "Move one or more files"
1660 msgstr "Presunie jeden alebo viac súborov"
1661
1662 #: gio/gio-tool.c:238
1663 msgid "Open files with the default application"
1664 msgstr "Otvorí súbory predvolenou aplikáciou"
1665
1666 #: gio/gio-tool.c:239
1667 msgid "Rename a file"
1668 msgstr "Premenuje súbor"
1669
1670 #: gio/gio-tool.c:240
1671 msgid "Delete one or more files"
1672 msgstr "Odstráni jeden alebo viac súborov"
1673
1674 #: gio/gio-tool.c:241
1675 msgid "Read from standard input and save"
1676 msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá"
1677
1678 #: gio/gio-tool.c:242
1679 msgid "Set a file attribute"
1680 msgstr "Nastaví atribút súboru"
1681
1682 #: gio/gio-tool.c:243
1683 msgid "Move files or directories to the trash"
1684 msgstr "Presunie súbory alebo adresáre do Koša"
1685
1686 #: gio/gio-tool.c:244
1687 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1688 msgstr "Vypíše obsah umiestnení v stromovom zobrazení"
1689
1690 #: gio/gio-tool.c:246
1691 #, c-format
1692 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1693 msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite %s.\n"
1694
1695 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1696 msgid "Error writing to stdout"
1697 msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup"
1698
1699 #. Translators: commandline placeholder
1700 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1701 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1702 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1703 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1704 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1705 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1706 msgid "LOCATION"
1707 msgstr "UMIESTNENIE"
1708
1709 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1710 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1711 msgstr "Spojí súbory a vypíše na štandardný výstup."
1712
1713 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1714 msgid ""
1715 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1716 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1717 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1718 msgstr ""
1719 "gio cat pracuje podobne ako tradičná utilita cat, iba že \n"
1720 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1721 "použiť niečo ako \n"
1722 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
1723
1724 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1725 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1726 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1727 msgid "No locations given"
1728 msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
1729
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1731 msgid "No target directory"
1732 msgstr "Bez cieľového adresára"
1733
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1735 msgid "Show progress"
1736 msgstr "Zobrazí priebeh"
1737
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1739 msgid "Prompt before overwrite"
1740 msgstr "Pýta sa pred prepísaním"
1741
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1743 msgid "Preserve all attributes"
1744 msgstr "Zachová všetky atribúty"
1745
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1747 msgid "Backup existing destination files"
1748 msgstr "Zálohuje existujúce cieľové súbory"
1749
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1751 msgid "Never follow symbolic links"
1752 msgstr "Nikdy nenasleduje symbolické odkazy"
1753
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1755 #, c-format
1756 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1757 msgstr "Prenesených %s z %s (%s/s)"
1758
1759 #. Translators: commandline placeholder
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1761 msgid "SOURCE"
1762 msgstr "ZDROJ"
1763
1764 #. Translators: commandline placeholder
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1766 msgid "DESTINATION"
1767 msgstr "CIEĽ"
1768
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1770 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1771 msgstr "Skopíruje jeden alebo viaceré súbory zo ZDROJA do CIEĽA."
1772
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1774 msgid ""
1775 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1776 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1777 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1778 msgstr ""
1779 "gio copy pracuje podobne ako tradičná utilita cp, iba že \n"
1780 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1781 "použiť niečo ako \n"
1782 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
1783
1784 # %s je cesta
1785 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1786 #, c-format
1787 msgid "Destination %s is not a directory"
1788 msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
1789
1790 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1793 msgstr "%s: prepísať „%s“? "
1794
1795 #: gio/gio-tool-info.c:34
1796 msgid "List writable attributes"
1797 msgstr "Vypíše zapisovateľné atribúty"
1798
1799 #: gio/gio-tool-info.c:35
1800 msgid "Get file system info"
1801 msgstr "Získa informácie o súborovom systéme"
1802
1803 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1804 msgid "The attributes to get"
1805 msgstr "Atribúty, ktoré sa majú získať"
1806
1807 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1808 msgid "ATTRIBUTES"
1809 msgstr "ATRIBÚTY"
1810
1811 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1812 msgid "Don’t follow symbolic links"
1813 msgstr "Nenasleduje symbolické odkazy"
1814
1815 #: gio/gio-tool-info.c:75
1816 msgid "attributes:\n"
1817 msgstr "atribúty:\n"
1818
1819 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1820 #: gio/gio-tool-info.c:127
1821 #, c-format
1822 msgid "display name: %s\n"
1823 msgstr "názov na zobrazenie: %s\n"
1824
1825 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1826 #: gio/gio-tool-info.c:132
1827 #, c-format
1828 msgid "edit name: %s\n"
1829 msgstr "názov na úpravu: %s\n"
1830
1831 #: gio/gio-tool-info.c:138
1832 #, c-format
1833 msgid "name: %s\n"
1834 msgstr "názov: %s\n"
1835
1836 #: gio/gio-tool-info.c:145
1837 #, c-format
1838 msgid "type: %s\n"
1839 msgstr "typ: %s\n"
1840
1841 #: gio/gio-tool-info.c:151
1842 msgid "size: "
1843 msgstr "veľkosť: "
1844
1845 #: gio/gio-tool-info.c:156
1846 msgid "hidden\n"
1847 msgstr "skrytý\n"
1848
1849 #: gio/gio-tool-info.c:159
1850 #, c-format
1851 msgid "uri: %s\n"
1852 msgstr "uri: %s\n"
1853
1854 #: gio/gio-tool-info.c:228
1855 msgid "Settable attributes:\n"
1856 msgstr "Nastaviteľné atribúty:\n"
1857
1858 #: gio/gio-tool-info.c:252
1859 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1860 msgstr "Menné priestory zapisovateľného atribútu:\n"
1861
1862 #: gio/gio-tool-info.c:287
1863 msgid "Show information about locations."
1864 msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach."
1865
1866 #: gio/gio-tool-info.c:289
1867 msgid ""
1868 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1869 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1870 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1871 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1872 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1873 msgstr ""
1874 "gio info pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
1875 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1876 "použiť niečo ako \n"
1877 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
1878 "zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
1879 "menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
1880 "vlastnosti"
1881
1882 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1883 msgid "Show hidden files"
1884 msgstr "Zobrazí skryté súbory"
1885
1886 #: gio/gio-tool-list.c:37
1887 msgid "Use a long listing format"
1888 msgstr "Použije dlhý formát výpisu"
1889
1890 #: gio/gio-tool-list.c:39
1891 msgid "Print full URIs"
1892 msgstr "Vypíše celé URI"
1893
1894 #: gio/gio-tool-list.c:170
1895 msgid "List the contents of the locations."
1896 msgstr "Vypíše obsah umiestnení."
1897
1898 #: gio/gio-tool-list.c:172
1899 msgid ""
1900 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1901 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1902 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1903 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1904 msgstr ""
1905 "gio list pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
1906 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1907 "použiť niečo ako \n"
1908 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
1909 "zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
1910 "menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
1911 "vlastnosti"
1912
1913 #. Translators: commandline placeholder
1914 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1915 msgid "MIMETYPE"
1916 msgstr "TYP_MIME"
1917
1918 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1919 msgid "HANDLER"
1920 msgstr "OBSLUŽNÝ_PROGRAM"
1921
1922 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1923 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1924 msgstr "Získať alebo nastaviť obslužný program pre typ MIME."
1925
1926 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1927 msgid ""
1928 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1929 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1930 "handler for the mimetype."
1931 msgstr ""
1932 "Ak nie je zadaný obslužný program, vypíše zaregistrované a odporúčané "
1933 "aplikácie\n"
1934 "pre typ mime. Ak je zadaný obslužný program, je nastavený ako predvolený\n"
1935 "obslužný program pre zadaný typ mime."
1936
1937 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1938 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1939 msgstr "Je potrebné zadať jeden typ mime a možno tiež obslužný program"
1940
1941 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1942 #, c-format
1943 msgid "No default applications for “%s”\n"
1944 msgstr "Žiadne predvolené aplikácie pre „%s“\n"
1945
1946 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1947 #, c-format
1948 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1949 msgstr "Predvolená aplikácia pre „%s“: %s\n"
1950
1951 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1952 msgid "Registered applications:\n"
1953 msgstr "Registrované aplikácie:\n"
1954
1955 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1956 msgid "No registered applications\n"
1957 msgstr "Neregistrované aplikácie\n"
1958
1959 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1960 msgid "Recommended applications:\n"
1961 msgstr "Odporúčané aplikácie:\n"
1962
1963 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1964 msgid "No recommended applications\n"
1965 msgstr "Žiadne odporúčané aplikácie\n"
1966
1967 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1970 msgstr "Zlyhalo načítanie informácii pre obslužný program „%s“"
1971
1972 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1975 msgstr ""
1976 "Zlyhalo nastavenie „%s“ ako predvoleného obslužného programu pre „%s“: %s\n"
1977
1978 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1979 msgid "Create parent directories"
1980 msgstr "Vytvorí nadradené adresáre"
1981
1982 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1983 msgid "Create directories."
1984 msgstr "Vytvoriť adresáre."
1985
1986 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1987 msgid ""
1988 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1989 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1990 "like smb://server/resource/mydir as location."
1991 msgstr ""
1992 "gio mkdir pracuje podobne ako tradičná utilita mkdir, iba že \n"
1993 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1994 "použiť niečo ako \n"
1995 "smb://server/resource/mydir ako umiestnenie."
1996
1997 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1998 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1999 msgstr "Sledovať adresár (predvolené: závisí od typu)"
2000
2001 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2002 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2003 msgstr "Sledovať súbor (predvolené: závisí od typu)"
2004
2005 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2006 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2007 msgstr "Sledovať súbor priamo (zaznamenáva tiež zmeny cez hardlink)"
2008
2009 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2010 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2011 msgstr "Sleduje súbor priamo, ale oznamuje zmeny"
2012
2013 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2014 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2015 msgstr ""
2016 "Oznamovať premenovanie a presunutie ako jednoduché udalosti odstrániť a "
2017 "vytvoriť"
2018
2019 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2020 msgid "Watch for mount events"
2021 msgstr "Sleduje udalosti pripojení"
2022
2023 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2024 msgid "Monitor files or directories for changes."
2025 msgstr "Sledovať zmeny súborov a adresárov."
2026
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2028 msgid "Mount as mountable"
2029 msgstr "Pripojí ako pripojiteľné"
2030
2031 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2032 msgid "Mount volume with device file"
2033 msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia"
2034
2035 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2036 msgid "DEVICE"
2037 msgstr "ZARIADENIE"
2038
2039 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2040 msgid "Unmount"
2041 msgstr "Odpojí"
2042
2043 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2044 msgid "Eject"
2045 msgstr "Vysunie"
2046
2047 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2048 #, fuzzy
2049 #| msgid "Mount volume with device file"
2050 msgid "Stop drive with device file"
2051 msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia"
2052
2053 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2054 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2055 msgstr "Odpojí všetky pripojenia s danou schémou"
2056
2057 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2058 msgid "SCHEME"
2059 msgstr "SCHÉMA"
2060
2061 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2062 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2063 msgstr "Ignoruje nedokončené operácie so súbormi pri odpájaní alebo vysúvaní"
2064
2065 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2066 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2067 msgstr "Použije anonymného používateľa pri autorizovaní"
2068
2069 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2071 msgid "List"
2072 msgstr "Zoznam"
2073
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2075 msgid "Monitor events"
2076 msgstr "Sleduje udalosti"
2077
2078 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2079 msgid "Show extra information"
2080 msgstr "Zobrazí ďalšie informácie"
2081
2082 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2083 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2087 #, fuzzy
2088 #| msgctxt "GDateTime"
2089 #| msgid "PM"
2090 msgid "PIM"
2091 msgstr "Poobede"
2092
2093 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2094 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2098 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2102 msgid "Anonymous access denied"
2103 msgstr "Anonymný prístup zamietnutý"
2104
2105 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2106 #, fuzzy
2107 #| msgid "No volume for device file"
2108 msgid "No drive for device file"
2109 msgstr "Pre súbor zariadenia neexistuje zväzok"
2110
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2112 #, c-format
2113 msgid "Mounted %s at %s\n"
2114 msgstr "Pripojené %s do %s\n"
2115
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2117 msgid "No volume for device file"
2118 msgstr "Pre súbor zariadenia neexistuje zväzok"
2119
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2121 msgid "Mount or unmount the locations."
2122 msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia."
2123
2124 #: gio/gio-tool-move.c:42
2125 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2126 msgstr "Nepoužije sa záložný režim pri kopírovaní a odstraňovaní"
2127
2128 #: gio/gio-tool-move.c:99
2129 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2130 msgstr "Presunúť jeden alebo viac súborov zo ZDROJA do CIEĽA."
2131
2132 #: gio/gio-tool-move.c:101
2133 msgid ""
2134 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2135 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2136 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2137 msgstr ""
2138 "gio move pracuje podobne ako tradičná utilita mv, iba že \n"
2139 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
2140 "použiť niečo ako \n"
2141 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
2142
2143 #: gio/gio-tool-move.c:143
2144 #, c-format
2145 msgid "Target %s is not a directory"
2146 msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
2147
2148 #: gio/gio-tool-open.c:118
2149 msgid ""
2150 "Open files with the default application that\n"
2151 "is registered to handle files of this type."
2152 msgstr ""
2153 "Otvára súbory predvolenou aplikáciou, ktorá\n"
2154 "je zaregistrovanou na obsluhu súborov zadaného typu."
2155
2156 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2157 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2158 msgstr "Ignoruje neexistujúce súbory, nepýta sa"
2159
2160 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2161 msgid "Delete the given files."
2162 msgstr "Odstraňuje zadané súbory."
2163
2164 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2165 msgid "NAME"
2166 msgstr "NÁZOV"
2167
2168 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2169 msgid "Rename a file."
2170 msgstr "Premenuje súbor."
2171
2172 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2173 msgid "Missing argument"
2174 msgstr "Chýbajúci parameter"
2175
2176 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2177 msgid "Too many arguments"
2178 msgstr "Príliš veľa parametrov"
2179
2180 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2181 #, c-format
2182 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2183 msgstr "Premenovanie úspešné. Nové uri: %s\n"
2184
2185 #: gio/gio-tool-save.c:50
2186 msgid "Only create if not existing"
2187 msgstr "Vytvorí len ak neexistuje"
2188
2189 #: gio/gio-tool-save.c:51
2190 msgid "Append to end of file"
2191 msgstr "Pripojí na koniec súboru"
2192
2193 #: gio/gio-tool-save.c:52
2194 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2195 msgstr "Pri vytváraní súboru obmedzí prístup len na aktuálneho používateľa"
2196
2197 #: gio/gio-tool-save.c:53
2198 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2199 msgstr "Pri nahradení uskutoční nahradenie ako keby cieľ neexistoval"
2200
2201 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2202 #: gio/gio-tool-save.c:55
2203 msgid "Print new etag at end"
2204 msgstr "Na konci vypíše nový etag"
2205
2206 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2207 #: gio/gio-tool-save.c:57
2208 msgid "The etag of the file being overwritten"
2209 msgstr "Etag prepisovaného súboru"
2210
2211 #: gio/gio-tool-save.c:57
2212 msgid "ETAG"
2213 msgstr "ETAG"
2214
2215 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2216 #: gio/gio-tool-save.c:113
2217 msgid "Error reading from standard input"
2218 msgstr "Chyba pri čítaní zo štandardného vstupu"
2219
2220 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2221 #: gio/gio-tool-save.c:139
2222 msgid "Etag not available\n"
2223 msgstr "Etag nie je k dispozícii\n"
2224
2225 #: gio/gio-tool-save.c:163
2226 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2227 msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá do CIEĽA."
2228
2229 #: gio/gio-tool-save.c:183
2230 msgid "No destination given"
2231 msgstr "Neposkytnutý žiadny cieľ"
2232
2233 #: gio/gio-tool-set.c:33
2234 msgid "Type of the attribute"
2235 msgstr "Typ atribútu"
2236
2237 #: gio/gio-tool-set.c:33
2238 msgid "TYPE"
2239 msgstr "TYP"
2240
2241 #: gio/gio-tool-set.c:89
2242 msgid "ATTRIBUTE"
2243 msgstr "ATRIBÚT"
2244
2245 #: gio/gio-tool-set.c:89
2246 msgid "VALUE"
2247 msgstr "HODNOTA"
2248
2249 #: gio/gio-tool-set.c:93
2250 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2251 msgstr "Nastavuje atribút súboru z UMIESTNENIA."
2252
2253 #: gio/gio-tool-set.c:113
2254 msgid "Location not specified"
2255 msgstr "Umiestnenie neurčené"
2256
2257 #: gio/gio-tool-set.c:120
2258 msgid "Attribute not specified"
2259 msgstr "Atribút neurčený"
2260
2261 #: gio/gio-tool-set.c:130
2262 msgid "Value not specified"
2263 msgstr "Hodnota neurčená"
2264
2265 #: gio/gio-tool-set.c:180
2266 #, c-format
2267 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2268 msgstr "Neplatný typ atribútu „%s“"
2269
2270 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2271 msgid "Empty the trash"
2272 msgstr "Vyprázdni Kôš"
2273
2274 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2275 msgid "Move files or directories to the trash."
2276 msgstr "Presúva súbory alebo adresáre do Koša."
2277
2278 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2279 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2280 msgstr "Nasleduje symbolické odkazy, pripojenia a skratky"
2281
2282 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2283 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2284 msgstr "Vypíše obsah adresárov v stromovom zobrazení."
2285
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2287 #, c-format
2288 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2289 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
2290
2291 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2292 #, c-format
2293 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2294 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2295
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2297 #, c-format
2298 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2299 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
2300
2301 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2304 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
2305
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2309 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
2310
2311 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2312 #, c-format
2313 msgid "Unknown processing option “%s”"
2314 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
2315
2316 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2317 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2318 #. * %s is a command line tool
2319 #.
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2321 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2322 #, c-format
2323 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2327 #, c-format
2328 msgid "Error reading file %s: %s"
2329 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
2330
2331 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2332 #, c-format
2333 msgid "Error compressing file %s"
2334 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
2335
2336 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2337 #, c-format
2338 msgid "text may not appear inside <%s>"
2339 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2340
2341 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2342 msgid "Show program version and exit"
2343 msgstr "Zobrazí verziu programu a skončí"
2344
2345 # cmd desc
2346 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2347 #, fuzzy
2348 #| msgid "name of the output file"
2349 msgid "Name of the output file"
2350 msgstr "názov výstupného súboru"
2351
2352 # cmd desc
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2354 #, fuzzy
2355 #| msgid ""
2356 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2357 #| "directory)"
2358 msgid ""
2359 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2360 "directory)"
2361 msgstr ""
2362 "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
2363
2364 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2365 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2366 msgid "DIRECTORY"
2367 msgstr "ADRESÁR"
2368
2369 # cmd desc
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2371 msgid ""
2372 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2373 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
2374
2375 #  cmd desc
2376 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2377 msgid "Generate source header"
2378 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
2379
2380 # cmd desc
2381 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2382 #, fuzzy
2383 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2384 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2385 msgstr ""
2386 "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
2387
2388 # cmd desc
2389 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2390 msgid "Generate dependency list"
2391 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
2392
2393 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2394 #, fuzzy
2395 #| msgid "name of the dependency file to generate"
2396 msgid "Name of the dependency file to generate"
2397 msgstr "Názov súboru závislostí na vygenerovanie"
2398
2399 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2400 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2401 msgstr "zahrnúť fiktívne ciele do vygenerovaného súboru závislosti"
2402
2403 # cmd desc
2404 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2405 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2406 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
2407
2408 # cmd desc
2409 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2410 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2411 msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
2412
2413 # cmd desc
2414 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2415 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2416 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
2417
2418 # cmd program desc
2419 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2420 msgid ""
2421 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2422 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2423 "and the resource file have the extension called .gresource."
2424 msgstr ""
2425 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
2426 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
2427 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
2428
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2430 msgid "You should give exactly one file name\n"
2431 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
2432
2433 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2434 #, c-format
2435 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2436 msgstr "atribút nick musí mať najmenej 2 znaky"
2437
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2439 #, c-format
2440 msgid "Invalid numeric value"
2441 msgstr "Neplatná číselná hodnota"
2442
2443 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2444 #, c-format
2445 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2446 msgstr "<value nick='%s'/>  je už určený"
2447
2448 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2449 #, c-format
2450 msgid "value='%s' already specified"
2451 msgstr "value='%s' je už určený"
2452
2453 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2454 #, c-format
2455 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2456 msgstr "hodnoty príznakov musia mať nastavený najviac 1 bit"
2457
2458 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2459 #, c-format
2460 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2461 msgstr "<%s> musí obsahovať aspoň jednu hodnotu <value>"
2462
2463 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2464 #, c-format
2465 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2466 msgstr "<%s> sa nenachádza v určenom rozsahu"
2467
2468 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2469 #, c-format
2470 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2471 msgstr "<%s> nie je platným členom určeného vymenovaného typu"
2472
2473 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2474 #, c-format
2475 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2476 msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec nie je medzi príznakmi určeného typu"
2477
2478 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2479 #, c-format
2480 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2481 msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec sa nenachádza vo výbere <choices>"
2482
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2484 msgid "<range/> already specified for this key"
2485 msgstr "Rozsah <range/> je už pre tento kľúč určený"
2486
2487 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2488 #, c-format
2489 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2490 msgstr "<range> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
2491
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2493 #, c-format
2494 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2495 msgstr "Minimum určené pomocou <range> je väčšie ako maximum"
2496
2497 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2498 #, c-format
2499 msgid "unsupported l10n category: %s"
2500 msgstr "nepodporovaná kategória l10n: %s"
2501
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2503 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2504 msgstr "vyžadovaná l10n, no nebola zadaná doména gettext"
2505
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2507 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2508 msgstr "poskytnutý kontext pre prekladateľov pre hodnotu bez povolenej l10n"
2509
2510 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2511 #, c-format
2512 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2513 msgstr "Zlyhalo spracovanie hodnoty <default> typu „%s“: "
2514
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2516 msgid ""
2517 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2518 msgstr "<choices> nemôžu byť určené pri kľúčoch, ktoré majú vymenovaný typ"
2519
2520 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2521 msgid "<choices> already specified for this key"
2522 msgstr "<choices> je pre tento kľúč už určený"
2523
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2525 #, c-format
2526 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2527 msgstr "<choices> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
2528
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2530 #, c-format
2531 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2532 msgstr "<choice value='%s'> je už zadaný"
2533
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2535 #, c-format
2536 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2537 msgstr "<choices> musí obsahovať aspoň jeden <choice>"
2538
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2540 msgid "<aliases> already specified for this key"
2541 msgstr "<aliases> je pre tento kľúč už určený"
2542
2543 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2544 msgid ""
2545 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2546 "after <choices>"
2547 msgstr ""
2548 "<aliases> môže byť určený iba pre kľúče s vymenovaným typom, príznakmi alebo "
2549 "za <choices>"
2550
2551 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2555 "type"
2556 msgstr ""
2557 "bol zadaný <alias value='%s'/> pričom  „%s“ je už členom vymenovaného typu"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2560 #, c-format
2561 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2562 msgstr ""
2563 "bol zadaný <alias value='%s'/> pričom už bol zadaný <choice value='%s'/>"
2564
2565 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2566 #, c-format
2567 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2568 msgstr "<alias value='%s'/> je už zadaný"
2569
2570 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2571 #, c-format
2572 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2573 msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je vymenovaný typ"
2574
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2576 #, c-format
2577 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2578 msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je v <choices>"
2579
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2581 #, c-format
2582 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2583 msgstr "<aliases> musí obsahovať aspoň jeden <alias>"
2584
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2586 msgid "Empty names are not permitted"
2587 msgstr "Prázdne názvy nie sú povolené"
2588
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2590 #, c-format
2591 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2592 msgstr "Neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
2593
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2598 "and hyphen (“-”) are permitted"
2599 msgstr ""
2600 "Neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
2601 "a spojovník („-“)."
2602
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2604 #, c-format
2605 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2606 msgstr ""
2607 "Neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
2608 "povolené."
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2611 #, c-format
2612 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2613 msgstr "Neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2616 #, c-format
2617 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2618 msgstr "Neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
2619
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2621 #, c-format
2622 msgid "<child name='%s'> already specified"
2623 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2626 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2627 msgstr "Nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
2628
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2630 #, c-format
2631 msgid "<key name='%s'> already specified"
2632 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
2633
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2638 "to modify value"
2639 msgstr ""
2640 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
2641 "hodnoty použite <override>"
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2647 "to <key>"
2648 msgstr ""
2649 "Ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
2650 "alebo „flags“"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2653 #, c-format
2654 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2655 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2658 #, c-format
2659 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2660 msgstr "Neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2663 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2664 msgstr "Zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
2665
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2667 #, c-format
2668 msgid "No <key name='%s'> to override"
2669 msgstr "Žiadny <key name='%s'> na preváženie"
2670
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2672 #, c-format
2673 msgid "<override name='%s'> already specified"
2674 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
2675
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2677 #, c-format
2678 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2679 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2682 #, c-format
2683 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2684 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2687 #, c-format
2688 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2689 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2692 #, c-format
2693 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2694 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
2695
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2697 #, c-format
2698 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2699 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2705 msgstr ""
2706 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
2707 "zoznamom"
2708
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2713 "does not extend “%s”"
2714 msgstr ""
2715 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
2716 "„%s“ nerozširuje „%s“"
2717
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2719 #, c-format
2720 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2721 msgstr "Cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
2722
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2724 #, c-format
2725 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2726 msgstr "Cesta zoznamu musí končiť „:/“"
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2732 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2733 msgstr ""
2734 "Upozornenie: Schéma „%s“ má cestu „%s“.  Cesty začínajúce „/apps/“, „/"
2735 "desktop/“ alebo „/system/“ sú zavrhnuté."
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2738 #, c-format
2739 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2740 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
2741
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2743 #, c-format
2744 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2745 msgstr "Iba jeden prvok <%s> je dovolený vo vnútri <%s>"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2748 #, c-format
2749 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2750 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2751
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2753 msgid "Element <default> is required in <key>"
2754 msgstr "Prvok <default> sa v <key> vyžaduje"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2757 #, c-format
2758 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2759 msgstr "Text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2762 #, c-format
2763 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2764 msgstr "Upozornenie: nedefinovaná referencia na <schema id='%s'/>"
2765
2766 #. Translators: Do not translate "--strict".
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2769 #, c-format
2770 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2771 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2774 #, c-format
2775 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2776 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2779 #, c-format
2780 msgid "Ignoring this file.\n"
2781 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2784 #, fuzzy, c-format
2785 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2786 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2787 msgstr ""
2788 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
2789 "„%s“"
2790
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2793 #, c-format
2794 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2795 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2799 #, c-format
2800 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2801 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2802
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2807 "“%s” (override file “%s”)"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2811 #, fuzzy, c-format
2812 #| msgid ""
2813 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2814 #| "%s."
2815 msgid ""
2816 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2817 msgstr ""
2818 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
2819 "preváženia „%s“: %s."
2820
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2822 #, c-format
2823 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2824 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2825
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2827 #, fuzzy, c-format
2828 #| msgid ""
2829 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2830 #| "range given in the schema"
2831 msgid ""
2832 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2833 "range given in the schema"
2834 msgstr ""
2835 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
2836 "rozsah daný schémou"
2837
2838 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2839 #, fuzzy, c-format
2840 #| msgid ""
2841 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2842 #| "list of valid choices"
2843 msgid ""
2844 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2845 "list of valid choices"
2846 msgstr ""
2847 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
2848 "zozname platných možností"
2849
2850 # cmd desc
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2852 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2853 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
2854
2855 # cmd desc
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2857 msgid "Abort on any errors in schemas"
2858 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
2859
2860 # cmd desc
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2862 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2863 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
2864
2865 # cmd desc
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2867 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2868 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
2869
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2871 msgid ""
2872 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2873 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2874 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2875 msgstr ""
2876 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
2877 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
2878 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
2879
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2881 #, c-format
2882 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2883 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
2884
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2886 #, c-format
2887 msgid "No schema files found: "
2888 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
2889
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2891 #, c-format
2892 msgid "doing nothing.\n"
2893 msgstr "neurobí sa nič.\n"
2894
2895 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2896 #, c-format
2897 msgid "removed existing output file.\n"
2898 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
2899
2900 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2901 #, c-format
2902 msgid "Invalid filename %s"
2903 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
2904
2905 #: gio/glocalfile.c:1011
2906 #, c-format
2907 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2908 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme pre %s: %s"
2909
2910 #. Translators: This is an error message when trying to find
2911 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2912 #. * exists.
2913 #.
2914 #: gio/glocalfile.c:1150
2915 #, c-format
2916 msgid "Containing mount for file %s not found"
2917 msgstr "Obklopujúce pripojenie pre súbor %s sa nepodarilo nájsť"
2918
2919 #: gio/glocalfile.c:1173
2920 msgid "Can’t rename root directory"
2921 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
2922
2923 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2924 #, c-format
2925 msgid "Error renaming file %s: %s"
2926 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru %s: %s"
2927
2928 #: gio/glocalfile.c:1198
2929 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2930 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
2931
2932 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2275 gio/glocalfile.c:2303
2933 #: gio/glocalfile.c:2460 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2934 msgid "Invalid filename"
2935 msgstr "Neplatný názov súboru"
2936
2937 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2938 #, c-format
2939 msgid "Error opening file %s: %s"
2940 msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
2941
2942 #: gio/glocalfile.c:1519
2943 #, c-format
2944 msgid "Error removing file %s: %s"
2945 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru %s: %s"
2946
2947 #: gio/glocalfile.c:1916
2948 #, c-format
2949 msgid "Error trashing file %s: %s"
2950 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru %s do Koša: %s"
2951
2952 #: gio/glocalfile.c:1957
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2955 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
2956
2957 #: gio/glocalfile.c:1978
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2960 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš %s"
2961
2962 #: gio/glocalfile.c:1987
2963 #, fuzzy, c-format
2964 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2965 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2966 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
2967
2968 #: gio/glocalfile.c:2071 gio/glocalfile.c:2091
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2971 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš pre %s"
2972
2973 #: gio/glocalfile.c:2126
2974 #, c-format
2975 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2976 msgstr ""
2977 "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša pre %s: %s"
2978
2979 #: gio/glocalfile.c:2186
2980 #, c-format
2981 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2982 msgstr ""
2983 "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša cez hranice súborových systémov: %s"
2984
2985 #: gio/glocalfile.c:2190 gio/glocalfile.c:2246
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2988 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša: %s"
2989
2990 #: gio/glocalfile.c:2252
2991 #, c-format
2992 msgid "Unable to trash file %s"
2993 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša"
2994
2995 #: gio/glocalfile.c:2278
2996 #, c-format
2997 msgid "Error creating directory %s: %s"
2998 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
2999
3000 #: gio/glocalfile.c:2307
3001 #, c-format
3002 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3003 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
3004
3005 #: gio/glocalfile.c:2310
3006 #, c-format
3007 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3008 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu %s: %s"
3009
3010 #: gio/glocalfile.c:2316 glib/gfileutils.c:2138
3011 msgid "Symbolic links not supported"
3012 msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
3013
3014 #: gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2406 gio/glocalfile.c:2463
3015 #, c-format
3016 msgid "Error moving file %s: %s"
3017 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru %s: %s"
3018
3019 #: gio/glocalfile.c:2394
3020 msgid "Can’t move directory over directory"
3021 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
3022
3023 #: gio/glocalfile.c:2420 gio/glocalfileoutputstream.c:935
3024 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
3025 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
3026 msgid "Backup file creation failed"
3027 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
3028
3029 #: gio/glocalfile.c:2439
3030 #, c-format
3031 msgid "Error removing target file: %s"
3032 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
3033
3034 #: gio/glocalfile.c:2453
3035 msgid "Move between mounts not supported"
3036 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
3037
3038 #: gio/glocalfile.c:2644
3039 #, c-format
3040 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3041 msgstr "Nepodarilo sa určiť využitie disku %s: %s"
3042
3043 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3044 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3045 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
3046
3047 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3048 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3049 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
3050
3051 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3052 msgid "Invalid extended attribute name"
3053 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
3054
3055 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3056 #, c-format
3057 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3058 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
3059
3060 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
3061 msgid " (invalid encoding)"
3062 msgstr " (neplatné kódovanie)"
3063
3064 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3065 #, c-format
3066 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3067 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
3068
3069 #: gio/glocalfileinfo.c:2053
3070 #, c-format
3071 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3072 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
3073
3074 #: gio/glocalfileinfo.c:2098
3075 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3076 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
3077
3078 #: gio/glocalfileinfo.c:2116
3079 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3080 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
3081
3082 #: gio/glocalfileinfo.c:2135 gio/glocalfileinfo.c:2154
3083 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3084 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
3085
3086 #: gio/glocalfileinfo.c:2201
3087 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3088 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
3089
3090 #: gio/glocalfileinfo.c:2217
3091 #, c-format
3092 msgid "Error setting permissions: %s"
3093 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
3094
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:2268
3096 #, c-format
3097 msgid "Error setting owner: %s"
3098 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
3099
3100 #: gio/glocalfileinfo.c:2291
3101 msgid "symlink must be non-NULL"
3102 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
3103
3104 #: gio/glocalfileinfo.c:2301 gio/glocalfileinfo.c:2320
3105 #: gio/glocalfileinfo.c:2331
3106 #, c-format
3107 msgid "Error setting symlink: %s"
3108 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
3109
3110 #: gio/glocalfileinfo.c:2310
3111 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3112 msgstr ""
3113 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
3114
3115 #: gio/glocalfileinfo.c:2436
3116 #, c-format
3117 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3118 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
3119
3120 #: gio/glocalfileinfo.c:2459
3121 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3122 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
3123
3124 #: gio/glocalfileinfo.c:2474
3125 #, c-format
3126 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3127 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
3128
3129 #: gio/glocalfileinfo.c:2481
3130 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3131 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
3132
3133 #: gio/glocalfileinfo.c:2573
3134 #, c-format
3135 msgid "Setting attribute %s not supported"
3136 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
3137
3138 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3139 #, c-format
3140 msgid "Error reading from file: %s"
3141 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
3142
3143 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3144 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3145 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3146 #, c-format
3147 msgid "Error seeking in file: %s"
3148 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
3149
3150 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3151 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3152 #, c-format
3153 msgid "Error closing file: %s"
3154 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
3155
3156 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3157 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3158 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
3159
3160 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3161 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3162 #, c-format
3163 msgid "Error writing to file: %s"
3164 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
3165
3166 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3167 #, c-format
3168 msgid "Error removing old backup link: %s"
3169 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
3170
3171 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3172 #, c-format
3173 msgid "Error creating backup copy: %s"
3174 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
3175
3176 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3177 #, c-format
3178 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3179 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
3180
3181 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3182 #, c-format
3183 msgid "Error truncating file: %s"
3184 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
3185
3186 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3187 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3188 #, c-format
3189 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3190 msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
3191
3192 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3193 msgid "Target file is a directory"
3194 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
3195
3196 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3197 msgid "Target file is not a regular file"
3198 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
3199
3200 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3201 msgid "The file was externally modified"
3202 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
3203
3204 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3205 #, c-format
3206 msgid "Error removing old file: %s"
3207 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
3208
3209 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3210 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3211 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
3212
3213 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3214 msgid "Invalid seek request"
3215 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
3216
3217 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3218 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3219 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
3220
3221 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3222 msgid "Memory output stream not resizable"
3223 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
3224
3225 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3226 msgid "Failed to resize memory output stream"
3227 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
3228
3229 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3230 msgid ""
3231 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3232 "address space"
3233 msgstr ""
3234 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
3235 "priestor"
3236
3237 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3238 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3239 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
3240
3241 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3242 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3243 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
3244
3245 #. Translators: This is an error
3246 #. * message for mount objects that
3247 #. * don't implement unmount.
3248 #: gio/gmount.c:399
3249 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3250 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
3251
3252 #. Translators: This is an error
3253 #. * message for mount objects that
3254 #. * don't implement eject.
3255 #: gio/gmount.c:475
3256 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3257 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
3258
3259 #. Translators: This is an error
3260 #. * message for mount objects that
3261 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3262 #: gio/gmount.c:553
3263 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3264 msgstr ""
3265 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
3266 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
3267
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3271 #: gio/gmount.c:638
3272 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3273 msgstr ""
3274 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
3275 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
3276
3277 #. Translators: This is an error
3278 #. * message for mount objects that
3279 #. * don't implement remount.
3280 #: gio/gmount.c:726
3281 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3282 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
3283
3284 #. Translators: This is an error
3285 #. * message for mount objects that
3286 #. * don't implement content type guessing.
3287 #: gio/gmount.c:808
3288 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3289 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
3290
3291 #. Translators: This is an error
3292 #. * message for mount objects that
3293 #. * don't implement content type guessing.
3294 #: gio/gmount.c:895
3295 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3296 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
3297
3298 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3299 #, c-format
3300 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3301 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
3302
3303 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3304 msgid "Network unreachable"
3305 msgstr "Sieť nedostupná"
3306
3307 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3308 msgid "Host unreachable"
3309 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
3310
3311 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3312 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3313 #, c-format
3314 msgid "Could not create network monitor: %s"
3315 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
3316
3317 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3318 msgid "Could not create network monitor: "
3319 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
3320
3321 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3322 msgid "Could not get network status: "
3323 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
3324
3325 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3326 #, c-format
3327 msgid "NetworkManager version too old"
3328 msgstr "Verzia programu NetworkManager je príliš stará"
3329
3330 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3331 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3332 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
3333
3334 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3335 msgid "Source stream is already closed"
3336 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
3337
3338 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3339 #, c-format
3340 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3341 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
3342
3343 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3344 msgid "Invalid domain"
3345 msgstr "Neplatná doména"
3346
3347 # %s je cesta
3348 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3349 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3350 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3351 #: gio/gresourcefile.c:736
3352 #, c-format
3353 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3354 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
3355
3356 # %s je cesta
3357 #: gio/gresource.c:809
3358 #, c-format
3359 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3360 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
3361
3362 # %s je cesta
3363 #: gio/gresourcefile.c:732
3364 #, c-format
3365 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3366 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
3367
3368 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
3369 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
3370 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
3371 #: gio/gresourcefile.c:940
3372 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3373 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
3374
3375 #: gio/gresource-tool.c:501
3376 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3377 msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
3378
3379 #: gio/gresource-tool.c:507
3380 msgid ""
3381 "List resources\n"
3382 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3383 "If PATH is given, only list matching resources"
3384 msgstr ""
3385 "Zoznam zdrojov\n"
3386 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
3387 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
3388
3389 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3390 msgid "FILE [PATH]"
3391 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
3392
3393 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3394 msgid "SECTION"
3395 msgstr "ČASŤ"
3396
3397 #: gio/gresource-tool.c:516
3398 msgid ""
3399 "List resources with details\n"
3400 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3401 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3402 "Details include the section, size and compression"
3403 msgstr ""
3404 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
3405 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
3406 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
3407 "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
3408
3409 #: gio/gresource-tool.c:526
3410 msgid "Extract a resource file to stdout"
3411 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
3412
3413 #: gio/gresource-tool.c:527
3414 msgid "FILE PATH"
3415 msgstr "CESTA SÚBORU"
3416
3417 #: gio/gresource-tool.c:541
3418 msgid ""
3419 "Usage:\n"
3420 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3421 "\n"
3422 "Commands:\n"
3423 "  help                      Show this information\n"
3424 "  sections                  List resource sections\n"
3425 "  list                      List resources\n"
3426 "  details                   List resources with details\n"
3427 "  extract                   Extract a resource\n"
3428 "\n"
3429 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3430 "\n"
3431 msgstr ""
3432 "Použitie:\n"
3433 "    gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
3434 "\n"
3435 "Príkazy:\n"
3436 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
3437 "  sections                  Zoznam častí so zdrojmi\n"
3438 "  list                      Zoznam zdrojov\n"
3439 "  details                   Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
3440 "  extract                   Extrahuje zdroj\n"
3441
3442 #: gio/gresource-tool.c:555
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Usage:\n"
3446 "  gresource %s%s%s %s\n"
3447 "\n"
3448 "%s\n"
3449 "\n"
3450 msgstr ""
3451 "Použitie:\n"
3452 "  gresource %s%s%s %s\n"
3453 "\n"
3454 "%s\n"
3455 "\n"
3456
3457 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
3458 #: gio/gresource-tool.c:562
3459 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3460 msgstr "  ČASŤ      (voliteľný) názov časti elf\n"
3461
3462 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3463 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3464 msgstr "  PRÍKAZ    (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
3465
3466 #: gio/gresource-tool.c:572
3467 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3468 msgstr "  SÚBOR     elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
3469
3470 #: gio/gresource-tool.c:575
3471 msgid ""
3472 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3473 "            or a compiled resource file\n"
3474 msgstr ""
3475 "  SÚBOR     Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
3476 "            alebo preložený súbor zdrojov\n"
3477
3478 #: gio/gresource-tool.c:579
3479 msgid "[PATH]"
3480 msgstr "[CESTA]"
3481
3482 #: gio/gresource-tool.c:581
3483 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3484 msgstr "  CESTA     (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
3485
3486 #: gio/gresource-tool.c:582
3487 msgid "PATH"
3488 msgstr "CESTA"
3489
3490 #: gio/gresource-tool.c:584
3491 msgid "  PATH      A resource path\n"
3492 msgstr "  CESTA     Cesta k súboru zdrojov\n"
3493
3494 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3495 #, c-format
3496 msgid "No such schema “%s”\n"
3497 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
3498
3499 #: gio/gsettings-tool.c:57
3500 #, c-format
3501 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3502 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
3503
3504 #: gio/gsettings-tool.c:78
3505 #, c-format
3506 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3507 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
3508
3509 #: gio/gsettings-tool.c:92
3510 msgid "Empty path given.\n"
3511 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
3512
3513 #: gio/gsettings-tool.c:98
3514 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3515 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
3516
3517 #: gio/gsettings-tool.c:104
3518 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3519 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
3520
3521 #: gio/gsettings-tool.c:110
3522 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3523 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
3524
3525 #: gio/gsettings-tool.c:538
3526 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3527 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
3528
3529 #: gio/gsettings-tool.c:545
3530 msgid "The key is not writable\n"
3531 msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
3532
3533 #: gio/gsettings-tool.c:581
3534 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3535 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
3536
3537 #: gio/gsettings-tool.c:587
3538 msgid "List the installed relocatable schemas"
3539 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
3540
3541 #: gio/gsettings-tool.c:593
3542 msgid "List the keys in SCHEMA"
3543 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
3544
3545 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3546 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3547 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3548
3549 #: gio/gsettings-tool.c:599
3550 msgid "List the children of SCHEMA"
3551 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
3552
3553 #: gio/gsettings-tool.c:605
3554 msgid ""
3555 "List keys and values, recursively\n"
3556 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3557 msgstr ""
3558 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
3559 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
3560
3561 #: gio/gsettings-tool.c:607
3562 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3563 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
3564
3565 #: gio/gsettings-tool.c:612
3566 msgid "Get the value of KEY"
3567 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
3568
3569 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3570 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3571 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3572 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
3573
3574 #: gio/gsettings-tool.c:618
3575 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3576 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
3577
3578 #: gio/gsettings-tool.c:624
3579 msgid "Query the description for KEY"
3580 msgstr "Spýta sa na popis KĽÚČA"
3581
3582 #: gio/gsettings-tool.c:630
3583 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3584 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
3585
3586 #: gio/gsettings-tool.c:631
3587 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3588 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
3589
3590 #: gio/gsettings-tool.c:636
3591 msgid "Reset KEY to its default value"
3592 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
3593
3594 #: gio/gsettings-tool.c:642
3595 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3596 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
3597
3598 #: gio/gsettings-tool.c:648
3599 msgid "Check if KEY is writable"
3600 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
3601
3602 #: gio/gsettings-tool.c:654
3603 msgid ""
3604 "Monitor KEY for changes.\n"
3605 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3606 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3607 msgstr ""
3608 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
3609 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
3610 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
3611
3612 #: gio/gsettings-tool.c:657
3613 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3614 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
3615
3616 #: gio/gsettings-tool.c:669
3617 msgid ""
3618 "Usage:\n"
3619 "  gsettings --version\n"
3620 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3621 "\n"
3622 "Commands:\n"
3623 "  help                      Show this information\n"
3624 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3625 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3626 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3627 "  list-children             List children of a schema\n"
3628 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3629 "  range                     Queries the range of a key\n"
3630 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3631 "  get                       Get the value of a key\n"
3632 "  set                       Set the value of a key\n"
3633 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3634 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3635 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3636 "  monitor                   Watch for changes\n"
3637 "\n"
3638 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3639 "\n"
3640 msgstr ""
3641 "Použitie:\n"
3642 "  gsettings --version\n"
3643 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
3644 "\n"
3645 "Príkazy:\n"
3646 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
3647 "  list-schemas              Vypíše nainštalované schémy\n"
3648 "  list-relocatable-schemas  Vypíše premiestniteľné schémy\n"
3649 "  list-keys                 Vypíše kľúče v schéme\n"
3650 "  list-children             Vypíše potomkov schémy\n"
3651 "  list-recursively          Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
3652 "  range                     Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
3653 "  describe                  Zistí popis kľúča\n"
3654 "  get                       Získa hodnotu kľúča\n"
3655 "  set                       Nastaví hodnotu kľúča\n"
3656 "  reset                     Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
3657 "  reset-recursively         Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
3658 "  writable                  Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
3659 "  monitor                   Sleduje zmeny\n"
3660 "\n"
3661 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
3662 "\n"
3663
3664 #: gio/gsettings-tool.c:693
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Usage:\n"
3668 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3669 "\n"
3670 "%s\n"
3671 "\n"
3672 msgstr ""
3673 "Použitie:\n"
3674 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
3675 "\n"
3676 "%s\n"
3677 "\n"
3678
3679 #: gio/gsettings-tool.c:699
3680 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3681 msgstr "  ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
3682
3683 #: gio/gsettings-tool.c:707
3684 msgid ""
3685 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3686 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3687 msgstr ""
3688 "  SCHÉMA    Názov schémy\n"
3689 "  CESTA     Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
3690
3691 #: gio/gsettings-tool.c:712
3692 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3693 msgstr "  KĽÚČ      (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
3694
3695 #: gio/gsettings-tool.c:716
3696 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3697 msgstr "  KĽÚČ      Kľúč vo vnútri schémy\n"
3698
3699 #: gio/gsettings-tool.c:720
3700 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3701 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
3702
3703 #: gio/gsettings-tool.c:775
3704 #, c-format
3705 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3706 msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
3707
3708 #: gio/gsettings-tool.c:787
3709 msgid "No schemas installed\n"
3710 msgstr "Nie sú nainštalované žiadne schémy\n"
3711
3712 #: gio/gsettings-tool.c:866
3713 msgid "Empty schema name given\n"
3714 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
3715
3716 #: gio/gsettings-tool.c:921
3717 #, c-format
3718 msgid "No such key “%s”\n"
3719 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
3720
3721 #: gio/gsocket.c:384
3722 msgid "Invalid socket, not initialized"
3723 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
3724
3725 #: gio/gsocket.c:391
3726 #, c-format
3727 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3728 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
3729
3730 #: gio/gsocket.c:399
3731 msgid "Socket is already closed"
3732 msgstr "Soket je už zatvorený"
3733
3734 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3735 msgid "Socket I/O timed out"
3736 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
3737
3738 #: gio/gsocket.c:549
3739 #, c-format
3740 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3741 msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
3742
3743 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3744 #, c-format
3745 msgid "Unable to create socket: %s"
3746 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
3747
3748 #: gio/gsocket.c:632
3749 msgid "Unknown family was specified"
3750 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
3751
3752 #: gio/gsocket.c:639
3753 msgid "Unknown protocol was specified"
3754 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
3755
3756 #: gio/gsocket.c:1130
3757 #, c-format
3758 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3759 msgstr ""
3760 "Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete nepodporujúcom datagram."
3761
3762 #: gio/gsocket.c:1147
3763 #, c-format
3764 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3765 msgstr ""
3766 "Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete s nastavením vypršaním "
3767 "času."
3768
3769 #: gio/gsocket.c:1954
3770 #, c-format
3771 msgid "could not get local address: %s"
3772 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
3773
3774 #: gio/gsocket.c:2000
3775 #, c-format
3776 msgid "could not get remote address: %s"
3777 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
3778
3779 #: gio/gsocket.c:2066
3780 #, c-format
3781 msgid "could not listen: %s"
3782 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
3783
3784 #: gio/gsocket.c:2168
3785 #, c-format
3786 msgid "Error binding to address: %s"
3787 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
3788
3789 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3790 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3791 #, c-format
3792 msgid "Error joining multicast group: %s"
3793 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
3794
3795 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3796 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3797 #, c-format
3798 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3799 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
3800
3801 # PM: SSM je termín neprekladal som to
3802 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
3803 #: gio/gsocket.c:2228
3804 msgid "No support for source-specific multicast"
3805 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
3806
3807 #: gio/gsocket.c:2375
3808 msgid "Unsupported socket family"
3809 msgstr "Nepodporovaná rodina soketu"
3810
3811 #: gio/gsocket.c:2400
3812 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3816 #, c-format
3817 msgid "Interface not found: %s"
3818 msgstr "Nenašlo sa rozhranie: %s"
3819
3820 #: gio/gsocket.c:2434
3821 #, c-format
3822 msgid "Interface name too long"
3823 msgstr "Názov rozhrania je príliš dlhý"
3824
3825 # PM: SSM je termín neprekladal som to
3826 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
3827 #: gio/gsocket.c:2473
3828 #, fuzzy
3829 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3830 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3831 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
3832
3833 # PM: SSM je termín neprekladal som to
3834 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
3835 #: gio/gsocket.c:2531
3836 #, fuzzy
3837 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3838 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3839 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
3840
3841 #: gio/gsocket.c:2740
3842 #, c-format
3843 msgid "Error accepting connection: %s"
3844 msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
3845
3846 #: gio/gsocket.c:2864
3847 msgid "Connection in progress"
3848 msgstr "Prebieha pripájanie"
3849
3850 #: gio/gsocket.c:2913
3851 msgid "Unable to get pending error: "
3852 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
3853
3854 #: gio/gsocket.c:3097
3855 #, c-format
3856 msgid "Error receiving data: %s"
3857 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
3858
3859 #: gio/gsocket.c:3292
3860 #, c-format
3861 msgid "Error sending data: %s"
3862 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
3863
3864 #: gio/gsocket.c:3479
3865 #, c-format
3866 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3867 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
3868
3869 #: gio/gsocket.c:3560
3870 #, c-format
3871 msgid "Error closing socket: %s"
3872 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
3873
3874 #: gio/gsocket.c:4237
3875 #, c-format
3876 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3877 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
3878
3879 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3880 #, c-format
3881 msgid "Error sending message: %s"
3882 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
3883
3884 #: gio/gsocket.c:4735
3885 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3886 msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
3887
3888 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3889 #, c-format
3890 msgid "Error receiving message: %s"
3891 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
3892
3893 #: gio/gsocket.c:5759
3894 #, c-format
3895 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3896 msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
3897
3898 #: gio/gsocket.c:5768
3899 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3900 msgstr ""
3901 "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
3902
3903 #: gio/gsocketclient.c:176
3904 #, c-format
3905 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3906 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
3907
3908 #: gio/gsocketclient.c:190
3909 #, c-format
3910 msgid "Could not connect to %s: "
3911 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
3912
3913 #: gio/gsocketclient.c:192
3914 msgid "Could not connect: "
3915 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
3916
3917 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3918 msgid "Unknown error on connect"
3919 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
3920
3921 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3922 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3923 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
3924
3925 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3926 #, c-format
3927 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3928 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
3929
3930 #: gio/gsocketlistener.c:225
3931 msgid "Listener is already closed"
3932 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
3933
3934 #: gio/gsocketlistener.c:271
3935 msgid "Added socket is closed"
3936 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
3937
3938 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3939 #, c-format
3940 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3941 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
3942
3943 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3944 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3945 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
3946
3947 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3948 #, c-format
3949 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3950 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
3951
3952 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3953 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3954 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
3955
3956 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3957 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3958 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
3959
3960 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3961 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3962 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
3963
3964 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3965 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3966 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
3967
3968 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3969 msgid ""
3970 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3971 "GLib."
3972 msgstr ""
3973 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
3974
3975 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3976 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3977 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
3978
3979 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3980 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3981 msgstr ""
3982 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
3983 "heslo."
3984
3985 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3986 #, c-format
3987 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3988 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
3989
3990 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3991 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3992 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
3993
3994 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3995 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3996 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
3997
3998 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3999 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4000 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
4001
4002 #: gio/gsocks5proxy.c:368
4003 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4004 msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
4005
4006 #: gio/gsocks5proxy.c:374
4007 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4008 msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
4009
4010 #: gio/gsocks5proxy.c:380
4011 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4012 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
4013
4014 #: gio/gsocks5proxy.c:386
4015 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4016 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
4017
4018 #: gio/gsocks5proxy.c:392
4019 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4020 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
4021
4022 #: gio/gsocks5proxy.c:398
4023 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4024 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
4025
4026 #: gio/gthemedicon.c:595
4027 #, c-format
4028 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4029 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
4030
4031 #: gio/gthreadedresolver.c:118
4032 msgid "No valid addresses were found"
4033 msgstr "Nenašli sa žiadne platné adresy"
4034
4035 #: gio/gthreadedresolver.c:213
4036 #, c-format
4037 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4038 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
4039
4040 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
4041 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
4042 #, c-format
4043 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4044 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
4045
4046 # DNS
4047 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
4048 #, c-format
4049 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4050 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
4051
4052 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
4053 #: gio/gthreadedresolver.c:844
4054 #, c-format
4055 msgid "Error resolving “%s”"
4056 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
4057
4058 #: gio/gtlscertificate.c:250
4059 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4060 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
4061
4062 #: gio/gtlscertificate.c:255
4063 msgid "No PEM-encoded private key found"
4064 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
4065
4066 #: gio/gtlscertificate.c:265
4067 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4068 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
4069
4070 #: gio/gtlscertificate.c:290
4071 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4072 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
4073
4074 #: gio/gtlscertificate.c:299
4075 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4076 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
4077
4078 #: gio/gtlspassword.c:111
4079 msgid ""
4080 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4081 "is locked out."
4082 msgstr ""
4083 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
4084 "prístupu."
4085
4086 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4087 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4088 #: gio/gtlspassword.c:115
4089 msgid ""
4090 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4091 "locked out after further failures."
4092 msgstr ""
4093 "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
4094 "prístup uzamknutý."
4095
4096 #: gio/gtlspassword.c:117
4097 msgid "The password entered is incorrect."
4098 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
4099
4100 # PK: plural forms
4101 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
4102 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4103 #, c-format
4104 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4105 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4106 msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
4107 msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
4108 msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
4109
4110 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4111 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4112 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
4113
4114 # PK: plural forms
4115 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
4116 # MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
4117 #: gio/gunixconnection.c:200
4118 #, c-format
4119 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4120 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4121 msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
4122 msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
4123 msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
4124
4125 #: gio/gunixconnection.c:219
4126 msgid "Received invalid fd"
4127 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
4128
4129 #: gio/gunixconnection.c:355
4130 msgid "Error sending credentials: "
4131 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
4132
4133 #: gio/gunixconnection.c:504
4134 #, c-format
4135 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4136 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
4137
4138 #: gio/gunixconnection.c:520
4139 #, c-format
4140 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4141 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
4142
4143 #: gio/gunixconnection.c:549
4144 msgid ""
4145 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4146 msgstr ""
4147 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
4148 "nula bajtov"
4149
4150 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
4151 #: gio/gunixconnection.c:589
4152 #, c-format
4153 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4154 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
4155
4156 #: gio/gunixconnection.c:614
4157 #, c-format
4158 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4159 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
4160
4161 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4162 #, c-format
4163 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4164 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
4165
4166 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4167 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4168 #, c-format
4169 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4170 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
4171
4172 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4173 msgid "Filesystem root"
4174 msgstr "Koreň súborového systému"
4175
4176 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4177 #, c-format
4178 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4179 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
4180
4181 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4182 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4183 msgstr ""
4184 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
4185
4186 #: gio/gvolume.c:438
4187 msgid "volume doesn’t implement eject"
4188 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
4189
4190 #. Translators: This is an error
4191 #. * message for volume objects that
4192 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4193 #: gio/gvolume.c:515
4194 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4195 msgstr ""
4196 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
4197 "s operáciou)"
4198
4199 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
4200 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4201 #, c-format
4202 msgid "Error reading from handle: %s"
4203 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
4204
4205 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4206 #, c-format
4207 msgid "Error closing handle: %s"
4208 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
4209
4210 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4211 #, c-format
4212 msgid "Error writing to handle: %s"
4213 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
4214
4215 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4216 msgid "Not enough memory"
4217 msgstr "Nedostatok pamäte"
4218
4219 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4220 #, c-format
4221 msgid "Internal error: %s"
4222 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
4223
4224 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4225 msgid "Need more input"
4226 msgstr "Potrebných viac vstupov"
4227
4228 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4229 msgid "Invalid compressed data"
4230 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
4231
4232 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4233 msgid "Address to listen on"
4234 msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
4235
4236 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4237 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4238 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
4239
4240 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4241 msgid "Print address"
4242 msgstr "Zobrazí adresu"
4243
4244 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4245 msgid "Print address in shell mode"
4246 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
4247
4248 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4249 msgid "Run a dbus service"
4250 msgstr "Spustí službu dbus"
4251
4252 # PK: argumenty
4253 # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
4254 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4255 msgid "Wrong args\n"
4256 msgstr "Chybné parametre\n"
4257
4258 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4259 #, c-format
4260 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4261 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
4262
4263 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4264 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4265 #, c-format
4266 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4267 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
4268
4269 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4270 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4271 #, c-format
4272 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4273 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
4274
4275 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4276 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4277 #, c-format
4278 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4279 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
4280
4281 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4282 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4283 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
4284
4285 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4286 #, c-format
4287 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4288 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
4289
4290 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4291 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4292 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4293 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4294 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4295 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4296 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4297 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4298 #: glib/gbookmarkfile.c:3696
4299 #, c-format
4300 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4301 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
4302
4303 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4304 #, c-format
4305 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4306 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
4307
4308 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4309 #, c-format
4310 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4311 msgstr ""
4312 "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
4313
4314 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4315 #, c-format
4316 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4317 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
4318
4319 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4320 #, c-format
4321 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4322 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
4323
4324 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4325 #, c-format
4326 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4327 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
4328
4329 #: glib/gconvert.c:473
4330 #, fuzzy
4331 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4332 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4333 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
4334
4335 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4336 #: glib/gutf8.c:1318
4337 msgid "Partial character sequence at end of input"
4338 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
4339
4340 #: glib/gconvert.c:769
4341 #, c-format
4342 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4343 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
4344
4345 #: glib/gconvert.c:940
4346 #, fuzzy
4347 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4348 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4349 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
4350
4351 #: glib/gconvert.c:961
4352 #, fuzzy
4353 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4354 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4355 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
4356
4357 #: glib/gconvert.c:1649
4358 #, c-format
4359 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4360 msgstr ""
4361 "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
4362 "„file“"
4363
4364 #: glib/gconvert.c:1659
4365 #, c-format
4366 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4367 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
4368
4369 #: glib/gconvert.c:1676
4370 #, c-format
4371 msgid "The URI “%s” is invalid"
4372 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
4373
4374 #: glib/gconvert.c:1688
4375 #, c-format
4376 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4377 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
4378
4379 #: glib/gconvert.c:1704
4380 #, c-format
4381 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4382 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
4383
4384 #: glib/gconvert.c:1776
4385 #, c-format
4386 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4387 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
4388
4389 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4390 #: glib/gdatetime.c:213
4391 msgctxt "GDateTime"
4392 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4393 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
4394
4395 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4396 #: glib/gdatetime.c:216
4397 msgctxt "GDateTime"
4398 msgid "%m/%d/%y"
4399 msgstr "%d.%m.%Y"
4400
4401 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4402 #: glib/gdatetime.c:219
4403 msgctxt "GDateTime"
4404 msgid "%H:%M:%S"
4405 msgstr "%H:%M:%S"
4406
4407 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4408 #: glib/gdatetime.c:222
4409 msgctxt "GDateTime"
4410 msgid "%I:%M:%S %p"
4411 msgstr "%H:%M:%S"
4412
4413 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4414 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4415 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4416 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4417 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4418 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4419 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4420 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4421 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4422 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4423 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4424 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4425 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4426 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4427 #. * complete date form.
4428 #.
4429 #: glib/gdatetime.c:261
4430 msgctxt "full month name"
4431 msgid "January"
4432 msgstr "január"
4433
4434 #: glib/gdatetime.c:263
4435 msgctxt "full month name"
4436 msgid "February"
4437 msgstr "február"
4438
4439 #: glib/gdatetime.c:265
4440 msgctxt "full month name"
4441 msgid "March"
4442 msgstr "marec"
4443
4444 #: glib/gdatetime.c:267
4445 msgctxt "full month name"
4446 msgid "April"
4447 msgstr "apríl"
4448
4449 #: glib/gdatetime.c:269
4450 msgctxt "full month name"
4451 msgid "May"
4452 msgstr "máj"
4453
4454 #: glib/gdatetime.c:271
4455 msgctxt "full month name"
4456 msgid "June"
4457 msgstr "jún"
4458
4459 #: glib/gdatetime.c:273
4460 msgctxt "full month name"
4461 msgid "July"
4462 msgstr "júl"
4463
4464 #: glib/gdatetime.c:275
4465 msgctxt "full month name"
4466 msgid "August"
4467 msgstr "august"
4468
4469 #: glib/gdatetime.c:277
4470 msgctxt "full month name"
4471 msgid "September"
4472 msgstr "september"
4473
4474 #: glib/gdatetime.c:279
4475 msgctxt "full month name"
4476 msgid "October"
4477 msgstr "október"
4478
4479 #: glib/gdatetime.c:281
4480 msgctxt "full month name"
4481 msgid "November"
4482 msgstr "november"
4483
4484 #: glib/gdatetime.c:283
4485 msgctxt "full month name"
4486 msgid "December"
4487 msgstr "december"
4488
4489 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4490 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4491 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4492 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4493 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4494 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4495 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4496 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4497 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4498 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4499 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4500 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4501 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4502 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4503 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4504 #. * appropriate when they are used standalone.
4505 #.
4506 #: glib/gdatetime.c:315
4507 msgctxt "abbreviated month name"
4508 msgid "Jan"
4509 msgstr "jan"
4510
4511 #: glib/gdatetime.c:317
4512 msgctxt "abbreviated month name"
4513 msgid "Feb"
4514 msgstr "feb"
4515
4516 #: glib/gdatetime.c:319
4517 msgctxt "abbreviated month name"
4518 msgid "Mar"
4519 msgstr "mar"
4520
4521 #: glib/gdatetime.c:321
4522 msgctxt "abbreviated month name"
4523 msgid "Apr"
4524 msgstr "apr"
4525
4526 #: glib/gdatetime.c:323
4527 msgctxt "abbreviated month name"
4528 msgid "May"
4529 msgstr "máj"
4530
4531 #: glib/gdatetime.c:325
4532 msgctxt "abbreviated month name"
4533 msgid "Jun"
4534 msgstr "jún"
4535
4536 #: glib/gdatetime.c:327
4537 msgctxt "abbreviated month name"
4538 msgid "Jul"
4539 msgstr "júl"
4540
4541 #: glib/gdatetime.c:329
4542 msgctxt "abbreviated month name"
4543 msgid "Aug"
4544 msgstr "aug"
4545
4546 #: glib/gdatetime.c:331
4547 msgctxt "abbreviated month name"
4548 msgid "Sep"
4549 msgstr "sep"
4550
4551 #: glib/gdatetime.c:333
4552 msgctxt "abbreviated month name"
4553 msgid "Oct"
4554 msgstr "okt"
4555
4556 #: glib/gdatetime.c:335
4557 msgctxt "abbreviated month name"
4558 msgid "Nov"
4559 msgstr "nov"
4560
4561 #: glib/gdatetime.c:337
4562 msgctxt "abbreviated month name"
4563 msgid "Dec"
4564 msgstr "dec"
4565
4566 #: glib/gdatetime.c:352
4567 msgctxt "full weekday name"
4568 msgid "Monday"
4569 msgstr "pondelok"
4570
4571 #: glib/gdatetime.c:354
4572 msgctxt "full weekday name"
4573 msgid "Tuesday"
4574 msgstr "utorok"
4575
4576 #: glib/gdatetime.c:356
4577 msgctxt "full weekday name"
4578 msgid "Wednesday"
4579 msgstr "streda"
4580
4581 #: glib/gdatetime.c:358
4582 msgctxt "full weekday name"
4583 msgid "Thursday"
4584 msgstr "štvrtok"
4585
4586 #: glib/gdatetime.c:360
4587 msgctxt "full weekday name"
4588 msgid "Friday"
4589 msgstr "piatok"
4590
4591 #: glib/gdatetime.c:362
4592 msgctxt "full weekday name"
4593 msgid "Saturday"
4594 msgstr "sobota"
4595
4596 #: glib/gdatetime.c:364
4597 msgctxt "full weekday name"
4598 msgid "Sunday"
4599 msgstr "nedela"
4600
4601 #: glib/gdatetime.c:379
4602 msgctxt "abbreviated weekday name"
4603 msgid "Mon"
4604 msgstr "po"
4605
4606 #: glib/gdatetime.c:381
4607 msgctxt "abbreviated weekday name"
4608 msgid "Tue"
4609 msgstr "ut"
4610
4611 #: glib/gdatetime.c:383
4612 msgctxt "abbreviated weekday name"
4613 msgid "Wed"
4614 msgstr "st"
4615
4616 #: glib/gdatetime.c:385
4617 msgctxt "abbreviated weekday name"
4618 msgid "Thu"
4619 msgstr "št"
4620
4621 #: glib/gdatetime.c:387
4622 msgctxt "abbreviated weekday name"
4623 msgid "Fri"
4624 msgstr "pi"
4625
4626 #: glib/gdatetime.c:389
4627 msgctxt "abbreviated weekday name"
4628 msgid "Sat"
4629 msgstr "so"
4630
4631 #: glib/gdatetime.c:391
4632 msgctxt "abbreviated weekday name"
4633 msgid "Sun"
4634 msgstr "ne"
4635
4636 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4637 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4638 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4639 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4640 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4641 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4642 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4643 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4644 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4645 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4646 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4647 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4648 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4649 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4650 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4651 #. * standalone and complete date form.
4652 #.
4653 #: glib/gdatetime.c:455
4654 msgctxt "full month name with day"
4655 msgid "January"
4656 msgstr "januára"
4657
4658 #: glib/gdatetime.c:457
4659 msgctxt "full month name with day"
4660 msgid "February"
4661 msgstr "februára"
4662
4663 #: glib/gdatetime.c:459
4664 msgctxt "full month name with day"
4665 msgid "March"
4666 msgstr "marca"
4667
4668 #: glib/gdatetime.c:461
4669 msgctxt "full month name with day"
4670 msgid "April"
4671 msgstr "apríla"
4672
4673 #: glib/gdatetime.c:463
4674 msgctxt "full month name with day"
4675 msgid "May"
4676 msgstr "mája"
4677
4678 #: glib/gdatetime.c:465
4679 msgctxt "full month name with day"
4680 msgid "June"
4681 msgstr "júna"
4682
4683 #: glib/gdatetime.c:467
4684 msgctxt "full month name with day"
4685 msgid "July"
4686 msgstr "júla"
4687
4688 #: glib/gdatetime.c:469
4689 msgctxt "full month name with day"
4690 msgid "August"
4691 msgstr "augusta"
4692
4693 #: glib/gdatetime.c:471
4694 msgctxt "full month name with day"
4695 msgid "September"
4696 msgstr "septembra"
4697
4698 #: glib/gdatetime.c:473
4699 msgctxt "full month name with day"
4700 msgid "October"
4701 msgstr "októbra"
4702
4703 #: glib/gdatetime.c:475
4704 msgctxt "full month name with day"
4705 msgid "November"
4706 msgstr "novembra"
4707
4708 #: glib/gdatetime.c:477
4709 msgctxt "full month name with day"
4710 msgid "December"
4711 msgstr "decembra"
4712
4713 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4714 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4715 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4716 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4717 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4718 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4719 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4720 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4721 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4722 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4723 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4724 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4725 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4726 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4727 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4728 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4729 #.
4730 #: glib/gdatetime.c:542
4731 msgctxt "abbreviated month name with day"
4732 msgid "Jan"
4733 msgstr "jan"
4734
4735 #: glib/gdatetime.c:544
4736 msgctxt "abbreviated month name with day"
4737 msgid "Feb"
4738 msgstr "feb"
4739
4740 #: glib/gdatetime.c:546
4741 msgctxt "abbreviated month name with day"
4742 msgid "Mar"
4743 msgstr "mar"
4744
4745 #: glib/gdatetime.c:548
4746 msgctxt "abbreviated month name with day"
4747 msgid "Apr"
4748 msgstr "apr"
4749
4750 #: glib/gdatetime.c:550
4751 msgctxt "abbreviated month name with day"
4752 msgid "May"
4753 msgstr "máj"
4754
4755 #: glib/gdatetime.c:552
4756 msgctxt "abbreviated month name with day"
4757 msgid "Jun"
4758 msgstr "jún"
4759
4760 #: glib/gdatetime.c:554
4761 msgctxt "abbreviated month name with day"
4762 msgid "Jul"
4763 msgstr "júl"
4764
4765 #: glib/gdatetime.c:556
4766 msgctxt "abbreviated month name with day"
4767 msgid "Aug"
4768 msgstr "aug"
4769
4770 #: glib/gdatetime.c:558
4771 msgctxt "abbreviated month name with day"
4772 msgid "Sep"
4773 msgstr "sep"
4774
4775 #: glib/gdatetime.c:560
4776 msgctxt "abbreviated month name with day"
4777 msgid "Oct"
4778 msgstr "okt"
4779
4780 #: glib/gdatetime.c:562
4781 msgctxt "abbreviated month name with day"
4782 msgid "Nov"
4783 msgstr "nov"
4784
4785 #: glib/gdatetime.c:564
4786 msgctxt "abbreviated month name with day"
4787 msgid "Dec"
4788 msgstr "dec"
4789
4790 # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
4791 #. Translators: 'before midday' indicator
4792 #: glib/gdatetime.c:581
4793 msgctxt "GDateTime"
4794 msgid "AM"
4795 msgstr "Doobeda"
4796
4797 #. Translators: 'after midday' indicator
4798 #: glib/gdatetime.c:584
4799 msgctxt "GDateTime"
4800 msgid "PM"
4801 msgstr "Poobede"
4802
4803 #: glib/gdir.c:155
4804 #, c-format
4805 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4806 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
4807
4808 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4809 #, c-format
4810 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4811 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4812 msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
4813 msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
4814 msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
4815
4816 #: glib/gfileutils.c:733
4817 #, c-format
4818 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4819 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
4820
4821 #: glib/gfileutils.c:769
4822 #, c-format
4823 msgid "File “%s” is too large"
4824 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
4825
4826 #: glib/gfileutils.c:833
4827 #, c-format
4828 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4829 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
4830
4831 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4832 #, c-format
4833 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4834 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
4835
4836 #: glib/gfileutils.c:893
4837 #, c-format
4838 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4839 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
4840
4841 #: glib/gfileutils.c:923
4842 #, c-format
4843 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4844 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
4845
4846 #: glib/gfileutils.c:1022
4847 #, c-format
4848 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4849 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
4850
4851 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4852 #, c-format
4853 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4854 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
4855
4856 #: glib/gfileutils.c:1084
4857 #, c-format
4858 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4859 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
4860
4861 #: glib/gfileutils.c:1127
4862 #, c-format
4863 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4864 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
4865
4866 #: glib/gfileutils.c:1262
4867 #, c-format
4868 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4869 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
4870
4871 #: glib/gfileutils.c:1541
4872 #, c-format
4873 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4874 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
4875
4876 #: glib/gfileutils.c:1554
4877 #, c-format
4878 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4879 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
4880
4881 #: glib/gfileutils.c:2116
4882 #, c-format
4883 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4884 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
4885
4886 #: glib/giochannel.c:1389
4887 #, c-format
4888 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4889 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
4890
4891 #: glib/giochannel.c:1734
4892 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4893 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
4894
4895 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4896 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4897 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
4898
4899 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4900 msgid "Channel terminates in a partial character"
4901 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
4902
4903 #: glib/giochannel.c:1925
4904 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4905 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
4906
4907 #: glib/gkeyfile.c:788
4908 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4909 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
4910
4911 #: glib/gkeyfile.c:825
4912 msgid "Not a regular file"
4913 msgstr "Nie je bežný súbor"
4914
4915 #: glib/gkeyfile.c:1270
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4919 msgstr ""
4920 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
4921 "skupinou, ani komentárom"
4922
4923 #: glib/gkeyfile.c:1327
4924 #, c-format
4925 msgid "Invalid group name: %s"
4926 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
4927
4928 #: glib/gkeyfile.c:1349
4929 msgid "Key file does not start with a group"
4930 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
4931
4932 #: glib/gkeyfile.c:1375
4933 #, c-format
4934 msgid "Invalid key name: %s"
4935 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
4936
4937 #: glib/gkeyfile.c:1402
4938 #, c-format
4939 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4940 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
4941
4942 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4943 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4944 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4945 #, c-format
4946 msgid "Key file does not have group “%s”"
4947 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
4948
4949 #: glib/gkeyfile.c:1773
4950 #, c-format
4951 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4952 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
4953
4954 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4955 #, c-format
4956 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4957 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
4958
4959 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4963 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
4964
4965 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4969 "interpreted."
4970 msgstr ""
4971 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
4972 "hodnotu."
4973
4974 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4975 #, c-format
4976 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4977 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
4978
4979 #: glib/gkeyfile.c:4274
4980 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4981 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
4982
4983 #: glib/gkeyfile.c:4296
4984 #, c-format
4985 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4986 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
4987
4988 #: glib/gkeyfile.c:4440
4989 #, c-format
4990 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4991 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
4992
4993 #: glib/gkeyfile.c:4454
4994 #, c-format
4995 msgid "Integer value “%s” out of range"
4996 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
4997
4998 #: glib/gkeyfile.c:4487
4999 #, c-format
5000 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5001 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
5002
5003 #: glib/gkeyfile.c:4526
5004 #, c-format
5005 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5006 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
5007
5008 #: glib/gmappedfile.c:129
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5011 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
5012
5013 #: glib/gmappedfile.c:195
5014 #, c-format
5015 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5016 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
5017
5018 #: glib/gmappedfile.c:262
5019 #, c-format
5020 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5021 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
5022
5023 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
5024 #, c-format
5025 msgid "Error on line %d char %d: "
5026 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
5027
5028 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
5029 #, c-format
5030 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5031 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 — neplatné reťazec „%s“"
5032
5033 #: glib/gmarkup.c:472
5034 #, c-format
5035 msgid "“%s” is not a valid name"
5036 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
5037
5038 #: glib/gmarkup.c:488
5039 #, c-format
5040 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5041 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
5042
5043 #: glib/gmarkup.c:610
5044 #, c-format
5045 msgid "Error on line %d: %s"
5046 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
5047
5048 #: glib/gmarkup.c:687
5049 #, c-format
5050 msgid ""
5051 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5052 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5053 msgstr ""
5054 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
5055 "(napríklad &#234;) — možno je číslica príliš veľká"
5056
5057 #: glib/gmarkup.c:699
5058 #, fuzzy
5059 #| msgid ""
5060 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5061 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5062 #| "ampersand as &amp;"
5063 msgid ""
5064 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5065 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5066 "as &amp;"
5067 msgstr ""
5068 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
5069 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
5070
5071 #: glib/gmarkup.c:725
5072 #, fuzzy, c-format
5073 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5074 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5075 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
5076
5077 #: glib/gmarkup.c:763
5078 #, fuzzy
5079 #| msgid ""
5080 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5081 msgid ""
5082 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5083 msgstr ""
5084 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5085
5086 #: glib/gmarkup.c:771
5087 #, fuzzy, c-format
5088 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5089 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5090 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
5091
5092 #: glib/gmarkup.c:776
5093 #, fuzzy
5094 #| msgid ""
5095 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5096 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5097 msgid ""
5098 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5099 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5100 msgstr ""
5101 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
5102 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
5103
5104 #: glib/gmarkup.c:1182
5105 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5106 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
5107
5108 #: glib/gmarkup.c:1222
5109 #, fuzzy, c-format
5110 #| msgid ""
5111 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5112 #| "an element name"
5113 msgid ""
5114 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5115 "element name"
5116 msgstr ""
5117 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
5118
5119 #: glib/gmarkup.c:1264
5120 #, fuzzy, c-format
5121 #| msgid ""
5122 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5123 #| "'%s'"
5124 msgid ""
5125 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5126 "“%s”"
5127 msgstr ""
5128 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
5129 "prvku „%s“"
5130
5131 #: glib/gmarkup.c:1345
5132 #, fuzzy, c-format
5133 #| msgid ""
5134 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5135 #| "'%s'"
5136 msgid ""
5137 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5138 msgstr ""
5139 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
5140 "„%s“"
5141
5142 #: glib/gmarkup.c:1386
5143 #, fuzzy, c-format
5144 #| msgid ""
5145 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5146 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5147 #| "character in an attribute name"
5148 msgid ""
5149 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5150 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5151 "character in an attribute name"
5152 msgstr ""
5153 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
5154 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
5155 "v názve atribútu"
5156
5157 #: glib/gmarkup.c:1430
5158 #, fuzzy, c-format
5159 #| msgid ""
5160 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5161 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5162 msgid ""
5163 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5164 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5165 msgstr ""
5166 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
5167 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
5168
5169 #: glib/gmarkup.c:1563
5170 #, fuzzy, c-format
5171 #| msgid ""
5172 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5173 #| "begin an element name"
5174 msgid ""
5175 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5176 "begin an element name"
5177 msgstr ""
5178 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
5179 "prvku"
5180
5181 #: glib/gmarkup.c:1599
5182 #, fuzzy, c-format
5183 #| msgid ""
5184 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5185 #| "allowed character is '>'"
5186 msgid ""
5187 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5188 "allowed character is “>”"
5189 msgstr ""
5190 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
5191
5192 #: glib/gmarkup.c:1610
5193 #, c-format
5194 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5195 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
5196
5197 #: glib/gmarkup.c:1619
5198 #, fuzzy, c-format
5199 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5200 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5201 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
5202
5203 #: glib/gmarkup.c:1772
5204 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5205 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
5206
5207 #: glib/gmarkup.c:1786
5208 #, fuzzy
5209 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5210 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5211 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
5212
5213 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5214 #, fuzzy, c-format
5215 #| msgid ""
5216 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5217 #| "element opened"
5218 msgid ""
5219 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5220 "element opened"
5221 msgstr ""
5222 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
5223 "otvorený prvok."
5224
5225 #: glib/gmarkup.c:1802
5226 #, c-format
5227 msgid ""
5228 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5229 "the tag <%s/>"
5230 msgstr ""
5231 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
5232
5233 #: glib/gmarkup.c:1808
5234 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5235 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
5236
5237 #: glib/gmarkup.c:1814
5238 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5239 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
5240
5241 #: glib/gmarkup.c:1819
5242 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5243 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
5244
5245 #: glib/gmarkup.c:1825
5246 msgid ""
5247 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5248 "name; no attribute value"
5249 msgstr ""
5250 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
5251 "atribútu"
5252
5253 #: glib/gmarkup.c:1832
5254 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5255 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
5256
5257 #: glib/gmarkup.c:1849
5258 #, fuzzy, c-format
5259 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5260 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5261 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
5262
5263 #: glib/gmarkup.c:1853
5264 #, fuzzy
5265 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5266 msgid ""
5267 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5268 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
5269
5270 #: glib/gmarkup.c:1859
5271 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5272 msgstr ""
5273 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
5274
5275 #: glib/goption.c:861
5276 msgid "[OPTION…]"
5277 msgstr "[VOĽBA…]"
5278
5279 #: glib/goption.c:977
5280 msgid "Help Options:"
5281 msgstr "Voľby pomocníka:"
5282
5283 #: glib/goption.c:978
5284 msgid "Show help options"
5285 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
5286
5287 #: glib/goption.c:984
5288 msgid "Show all help options"
5289 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
5290
5291 #: glib/goption.c:1047
5292 msgid "Application Options:"
5293 msgstr "Voľby aplikácie:"
5294
5295 #: glib/goption.c:1049
5296 msgid "Options:"
5297 msgstr "Voľby:"
5298
5299 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5300 #, c-format
5301 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5302 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
5303
5304 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5305 #, c-format
5306 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5307 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
5308
5309 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
5310 #: glib/goption.c:1148
5311 #, c-format
5312 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5313 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
5314
5315 #: glib/goption.c:1156
5316 #, c-format
5317 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5318 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
5319
5320 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5321 #, c-format
5322 msgid "Error parsing option %s"
5323 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
5324
5325 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5326 #, c-format
5327 msgid "Missing argument for %s"
5328 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
5329
5330 #: glib/goption.c:2132
5331 #, c-format
5332 msgid "Unknown option %s"
5333 msgstr "Neznáma voľba %s"
5334
5335 #: glib/gregex.c:257
5336 msgid "corrupted object"
5337 msgstr "poškodený objekt"
5338
5339 #: glib/gregex.c:259
5340 msgid "internal error or corrupted object"
5341 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
5342
5343 #: glib/gregex.c:261
5344 msgid "out of memory"
5345 msgstr "nedostatok pamäte"
5346
5347 #: glib/gregex.c:266
5348 msgid "backtracking limit reached"
5349 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
5350
5351 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5352 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5353 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
5354
5355 #: glib/gregex.c:280
5356 msgid "internal error"
5357 msgstr "vnútorná chyba"
5358
5359 #: glib/gregex.c:288
5360 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5361 msgstr ""
5362 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
5363 "porovnávaní"
5364
5365 #: glib/gregex.c:297
5366 msgid "recursion limit reached"
5367 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
5368
5369 #: glib/gregex.c:299
5370 msgid "invalid combination of newline flags"
5371 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
5372
5373 #: glib/gregex.c:301
5374 msgid "bad offset"
5375 msgstr "zlý ofset"
5376
5377 #: glib/gregex.c:303
5378 msgid "short utf8"
5379 msgstr "krátke utf8"
5380
5381 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
5382 #: glib/gregex.c:305
5383 msgid "recursion loop"
5384 msgstr "rekurzívna slučka"
5385
5386 #: glib/gregex.c:309
5387 msgid "unknown error"
5388 msgstr "neznáma chyba"
5389
5390 #: glib/gregex.c:329
5391 msgid "\\ at end of pattern"
5392 msgstr "\\ na konci vzoru"
5393
5394 #: glib/gregex.c:332
5395 msgid "\\c at end of pattern"
5396 msgstr "\\c na konci vzoru"
5397
5398 #: glib/gregex.c:335
5399 msgid "unrecognized character following \\"
5400 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
5401
5402 #: glib/gregex.c:338
5403 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5404 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
5405
5406 #: glib/gregex.c:341
5407 msgid "number too big in {} quantifier"
5408 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
5409
5410 #: glib/gregex.c:344
5411 msgid "missing terminating ] for character class"
5412 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
5413
5414 #: glib/gregex.c:347
5415 msgid "invalid escape sequence in character class"
5416 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
5417
5418 #: glib/gregex.c:350
5419 msgid "range out of order in character class"
5420 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
5421
5422 #: glib/gregex.c:353
5423 msgid "nothing to repeat"
5424 msgstr "nie je čo opakovať"
5425
5426 #: glib/gregex.c:357
5427 msgid "unexpected repeat"
5428 msgstr "neočakávané opakovanie"
5429
5430 #: glib/gregex.c:360
5431 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5432 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
5433
5434 #: glib/gregex.c:363
5435 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5436 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
5437
5438 #: glib/gregex.c:366
5439 msgid "missing terminating )"
5440 msgstr "chýbajúca koncová )"
5441
5442 #: glib/gregex.c:369
5443 msgid "reference to non-existent subpattern"
5444 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
5445
5446 #: glib/gregex.c:372
5447 msgid "missing ) after comment"
5448 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
5449
5450 #: glib/gregex.c:375
5451 msgid "regular expression is too large"
5452 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
5453
5454 #: glib/gregex.c:378
5455 msgid "failed to get memory"
5456 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
5457
5458 #: glib/gregex.c:382
5459 msgid ") without opening ("
5460 msgstr ") bez otváracej ("
5461
5462 #: glib/gregex.c:386
5463 msgid "code overflow"
5464 msgstr "pretečenie kódu"
5465
5466 #: glib/gregex.c:390
5467 msgid "unrecognized character after (?<"
5468 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
5469
5470 #: glib/gregex.c:393
5471 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5472 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
5473
5474 #: glib/gregex.c:396
5475 msgid "malformed number or name after (?("
5476 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
5477
5478 #: glib/gregex.c:399
5479 msgid "conditional group contains more than two branches"
5480 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
5481
5482 #: glib/gregex.c:402
5483 msgid "assertion expected after (?("
5484 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
5485
5486 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5487 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5488 #.
5489 #: glib/gregex.c:409
5490 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5491 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
5492
5493 #: glib/gregex.c:412
5494 msgid "unknown POSIX class name"
5495 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
5496
5497 #: glib/gregex.c:415
5498 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5499 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
5500
5501 #: glib/gregex.c:418
5502 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5503 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
5504
5505 #: glib/gregex.c:421
5506 msgid "invalid condition (?(0)"
5507 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
5508
5509 #: glib/gregex.c:424
5510 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5511 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
5512
5513 #: glib/gregex.c:431
5514 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5515 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
5516
5517 #: glib/gregex.c:434
5518 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5519 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
5520
5521 #: glib/gregex.c:438
5522 msgid "unrecognized character after (?P"
5523 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
5524
5525 #: glib/gregex.c:441
5526 msgid "missing terminator in subpattern name"
5527 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
5528
5529 #: glib/gregex.c:444
5530 msgid "two named subpatterns have the same name"
5531 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
5532
5533 #: glib/gregex.c:447
5534 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5535 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
5536
5537 #: glib/gregex.c:450
5538 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5539 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
5540
5541 #: glib/gregex.c:453
5542 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5543 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
5544
5545 #: glib/gregex.c:456
5546 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5547 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
5548
5549 #: glib/gregex.c:459
5550 msgid "octal value is greater than \\377"
5551 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
5552
5553 #: glib/gregex.c:463
5554 msgid "overran compiling workspace"
5555 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
5556
5557 #: glib/gregex.c:467
5558 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5559 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
5560
5561 #: glib/gregex.c:470
5562 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5563 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
5564
5565 #: glib/gregex.c:473
5566 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5567 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
5568
5569 #: glib/gregex.c:476
5570 msgid ""
5571 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5572 "or by a plain number"
5573 msgstr ""
5574 "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
5575 "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
5576
5577 #: glib/gregex.c:480
5578 msgid "a numbered reference must not be zero"
5579 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
5580
5581 #: glib/gregex.c:483
5582 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5583 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
5584
5585 #: glib/gregex.c:486
5586 msgid "(*VERB) not recognized"
5587 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
5588
5589 #: glib/gregex.c:489
5590 msgid "number is too big"
5591 msgstr "číslo je príliš veľké"
5592
5593 #: glib/gregex.c:492
5594 msgid "missing subpattern name after (?&"
5595 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
5596
5597 #: glib/gregex.c:495
5598 msgid "digit expected after (?+"
5599 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
5600
5601 #: glib/gregex.c:498
5602 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5603 msgstr ""
5604 "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
5605
5606 #: glib/gregex.c:501
5607 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5608 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
5609
5610 #: glib/gregex.c:504
5611 msgid "(*MARK) must have an argument"
5612 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
5613
5614 #: glib/gregex.c:507
5615 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5616 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
5617
5618 #: glib/gregex.c:510
5619 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5620 msgstr ""
5621 "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
5622
5623 #: glib/gregex.c:513
5624 msgid "\\N is not supported in a class"
5625 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
5626
5627 # PM:nie som si istý
5628 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
5629 #: glib/gregex.c:516
5630 msgid "too many forward references"
5631 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
5632
5633 #: glib/gregex.c:519
5634 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5635 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
5636
5637 #: glib/gregex.c:522
5638 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5639 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
5640
5641 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5642 #, c-format
5643 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5644 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
5645
5646 #: glib/gregex.c:1316
5647 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5648 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
5649
5650 #: glib/gregex.c:1320
5651 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5652 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
5653
5654 #: glib/gregex.c:1328
5655 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5656 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
5657
5658 #: glib/gregex.c:1357
5659 #, c-format
5660 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5661 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
5662
5663 #: glib/gregex.c:1437
5664 #, c-format
5665 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5666 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
5667
5668 #: glib/gregex.c:2419
5669 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5670 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
5671
5672 #: glib/gregex.c:2435
5673 msgid "hexadecimal digit expected"
5674 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
5675
5676 #: glib/gregex.c:2475
5677 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5678 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
5679
5680 #: glib/gregex.c:2484
5681 msgid "unfinished symbolic reference"
5682 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
5683
5684 #: glib/gregex.c:2491
5685 msgid "zero-length symbolic reference"
5686 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
5687
5688 #: glib/gregex.c:2502
5689 msgid "digit expected"
5690 msgstr "očakávaná číslica"
5691
5692 #: glib/gregex.c:2520
5693 msgid "illegal symbolic reference"
5694 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
5695
5696 #: glib/gregex.c:2582
5697 msgid "stray final “\\”"
5698 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
5699
5700 #: glib/gregex.c:2586
5701 msgid "unknown escape sequence"
5702 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
5703
5704 #: glib/gregex.c:2596
5705 #, c-format
5706 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5707 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
5708
5709 #: glib/gshell.c:94
5710 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5711 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
5712
5713 #: glib/gshell.c:184
5714 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5715 msgstr ""
5716 "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
5717 "úvodzovkách"
5718
5719 #: glib/gshell.c:580
5720 #, c-format
5721 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5722 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
5723
5724 #: glib/gshell.c:587
5725 #, c-format
5726 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5727 msgstr ""
5728 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
5729 "„%s“)"
5730
5731 #: glib/gshell.c:599
5732 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5733 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
5734
5735 #: glib/gspawn.c:308
5736 #, c-format
5737 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5738 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
5739
5740 #: glib/gspawn.c:456
5741 #, c-format
5742 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5743 msgstr ""
5744 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
5745
5746 #: glib/gspawn.c:541
5747 #, c-format
5748 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5749 msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
5750
5751 #: glib/gspawn.c:1049 glib/gspawn-win32.c:1318
5752 #, c-format
5753 msgid "Child process exited with code %ld"
5754 msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
5755
5756 #: glib/gspawn.c:1057
5757 #, c-format
5758 msgid "Child process killed by signal %ld"
5759 msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
5760
5761 #: glib/gspawn.c:1064
5762 #, c-format
5763 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5764 msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
5765
5766 #: glib/gspawn.c:1071
5767 #, c-format
5768 msgid "Child process exited abnormally"
5769 msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
5770
5771 #: glib/gspawn.c:1366 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5772 #, c-format
5773 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5774 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
5775
5776 #: glib/gspawn.c:1614
5777 #, fuzzy, c-format
5778 #| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5779 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5780 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
5781
5782 #: glib/gspawn.c:1653
5783 #, c-format
5784 msgid "Failed to fork (%s)"
5785 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
5786
5787 #: glib/gspawn.c:1802 glib/gspawn-win32.c:370
5788 #, c-format
5789 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5790 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
5791
5792 #: glib/gspawn.c:1812
5793 #, c-format
5794 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5795 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
5796
5797 #: glib/gspawn.c:1822
5798 #, c-format
5799 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5800 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
5801
5802 #: glib/gspawn.c:1831
5803 #, c-format
5804 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5805 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
5806
5807 #: glib/gspawn.c:1839
5808 #, c-format
5809 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5810 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
5811
5812 #: glib/gspawn.c:1863
5813 #, c-format
5814 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5815 msgstr ""
5816 "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
5817
5818 #: glib/gspawn-win32.c:283
5819 msgid "Failed to read data from child process"
5820 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
5821
5822 #: glib/gspawn-win32.c:300
5823 #, c-format
5824 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5825 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
5826
5827 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5828 #, c-format
5829 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5830 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
5831
5832 #: glib/gspawn-win32.c:450
5833 #, c-format
5834 msgid "Invalid program name: %s"
5835 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
5836
5837 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5838 #, c-format
5839 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5840 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
5841
5842 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5843 #, c-format
5844 msgid "Invalid string in environment: %s"
5845 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
5846
5847 #: glib/gspawn-win32.c:710
5848 #, c-format
5849 msgid "Invalid working directory: %s"
5850 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
5851
5852 #: glib/gspawn-win32.c:772
5853 #, c-format
5854 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5855 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
5856
5857 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5858 msgid ""
5859 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5860 "process"
5861 msgstr ""
5862 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
5863 "procesu"
5864
5865 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5866 msgid "Empty string is not a number"
5867 msgstr "Prázdny reťazec nie je číslo"
5868
5869 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5870 #, c-format
5871 msgid "“%s” is not a signed number"
5872 msgstr "„%s“ nie je číslo so znamienkom"
5873
5874 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5875 #, c-format
5876 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5877 msgstr "Číslo „%s“  je mimo rozsah [%s, %s]"
5878
5879 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5880 #, c-format
5881 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5882 msgstr "„%s“ nie je číslo bez znamienka"
5883
5884 #: glib/gutf8.c:811
5885 msgid "Failed to allocate memory"
5886 msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte"
5887
5888 #: glib/gutf8.c:944
5889 msgid "Character out of range for UTF-8"
5890 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
5891
5892 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5893 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5894 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5895 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
5896
5897 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5898 msgid "Character out of range for UTF-16"
5899 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
5900
5901 #: glib/gutils.c:2244
5902 #, c-format
5903 msgid "%.1f kB"
5904 msgstr "%.1f kB"
5905
5906 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5907 #, c-format
5908 msgid "%.1f MB"
5909 msgstr "%.1f MB"
5910
5911 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5912 #, c-format
5913 msgid "%.1f GB"
5914 msgstr "%.1f GB"
5915
5916 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5917 #, c-format
5918 msgid "%.1f TB"
5919 msgstr "%.1f TB"
5920
5921 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5922 #, c-format
5923 msgid "%.1f PB"
5924 msgstr "%.1f PB"
5925
5926 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5927 #, c-format
5928 msgid "%.1f EB"
5929 msgstr "%.1f EB"
5930
5931 #: glib/gutils.c:2252
5932 #, c-format
5933 msgid "%.1f KiB"
5934 msgstr "%.1f KiB"
5935
5936 #: glib/gutils.c:2253
5937 #, c-format
5938 msgid "%.1f MiB"
5939 msgstr "%.1f MiB"
5940
5941 #: glib/gutils.c:2254
5942 #, c-format
5943 msgid "%.1f GiB"
5944 msgstr "%.1f GiB"
5945
5946 #: glib/gutils.c:2255
5947 #, c-format
5948 msgid "%.1f TiB"
5949 msgstr "%.1f TiB"
5950
5951 #: glib/gutils.c:2256
5952 #, c-format
5953 msgid "%.1f PiB"
5954 msgstr "%.1f PiB"
5955
5956 #: glib/gutils.c:2257
5957 #, c-format
5958 msgid "%.1f EiB"
5959 msgstr "%.1f EiB"
5960
5961 #: glib/gutils.c:2260
5962 #, c-format
5963 msgid "%.1f kb"
5964 msgstr "%.1f kb"
5965
5966 #: glib/gutils.c:2261
5967 #, c-format
5968 msgid "%.1f Mb"
5969 msgstr "%.1f Mb"
5970
5971 #: glib/gutils.c:2262
5972 #, c-format
5973 msgid "%.1f Gb"
5974 msgstr "%.1f Gb"
5975
5976 #: glib/gutils.c:2263
5977 #, c-format
5978 msgid "%.1f Tb"
5979 msgstr "%.1f Tb"
5980
5981 #: glib/gutils.c:2264
5982 #, c-format
5983 msgid "%.1f Pb"
5984 msgstr "%.1f Pb"
5985
5986 #: glib/gutils.c:2265
5987 #, c-format
5988 msgid "%.1f Eb"
5989 msgstr "%.1f Eb"
5990
5991 #: glib/gutils.c:2268
5992 #, c-format
5993 msgid "%.1f Kib"
5994 msgstr "%.1f Kib"
5995
5996 #: glib/gutils.c:2269
5997 #, c-format
5998 msgid "%.1f Mib"
5999 msgstr "%.1f Mib"
6000
6001 #: glib/gutils.c:2270
6002 #, c-format
6003 msgid "%.1f Gib"
6004 msgstr "%.1f Gib"
6005
6006 #: glib/gutils.c:2271
6007 #, c-format
6008 msgid "%.1f Tib"
6009 msgstr "%.1f Tib"
6010
6011 #: glib/gutils.c:2272
6012 #, c-format
6013 msgid "%.1f Pib"
6014 msgstr "%.1f Pib"
6015
6016 #: glib/gutils.c:2273
6017 #, c-format
6018 msgid "%.1f Eib"
6019 msgstr "%.1f Eib"
6020
6021 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
6022 #, c-format
6023 msgid "%u byte"
6024 msgid_plural "%u bytes"
6025 msgstr[0] "%u bajtov"
6026 msgstr[1] "%u bajt"
6027 msgstr[2] "%u bajty"
6028
6029 #: glib/gutils.c:2311
6030 #, c-format
6031 msgid "%u bit"
6032 msgid_plural "%u bits"
6033 msgstr[0] "%u bitov"
6034 msgstr[1] "%u bit"
6035 msgstr[2] "%u bity"
6036
6037 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6038 #: glib/gutils.c:2378
6039 #, c-format
6040 msgid "%s byte"
6041 msgid_plural "%s bytes"
6042 msgstr[0] "%s bajtov"
6043 msgstr[1] "%s bajt"
6044 msgstr[2] "%s bajty"
6045
6046 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6047 #: glib/gutils.c:2383
6048 #, c-format
6049 msgid "%s bit"
6050 msgid_plural "%s bits"
6051 msgstr[0] "%s bitov"
6052 msgstr[1] "%s bit"
6053 msgstr[2] "%s bity"
6054
6055 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6056 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6057 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6058 #. * Please translate as literally as possible.
6059 #.
6060 #: glib/gutils.c:2446
6061 #, c-format
6062 msgid "%.1f KB"
6063 msgstr "%.1f kB"
6064
6065 #~ msgid "No such method '%s'"
6066 #~ msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
6067
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6070 #~ "variable - unknown value '%s'"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia "
6073 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznáma hodnota „%s“"
6074
6075 #~ msgid "[ARGS...]"
6076 #~ msgstr "[PARAMETRE...]"
6077
6078 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6079 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
6080
6081 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
6082 #~ msgid ""
6083 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6084 #~ "descriptors"
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
6087 #~ "súboru"
6088
6089 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6090 #~ msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
6091
6092 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6093 #~ msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
6094
6095 # PM: nie som si istý
6096 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
6097 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
6100
6101 #~ msgid "No such interface"
6102 #~ msgstr "Také rozhranie neexistuje"
6103
6104 #~ msgid "No files given"
6105 #~ msgstr "Neposkytnuté žiadne súbory"
6106
6107 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6108 #~ msgstr "Chyba pri získavaní zapisovateľných atribútov: %s\n"
6109
6110 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6111 #~ msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: %s\n"
6112
6113 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6114 #~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
6115
6116 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6117 #~ msgstr "Chyba pri hľadaní súvisiaceho pripojenia: %s\n"
6118
6119 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6120 #~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
6121
6122 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6123 #~ msgstr "Chyba pripájania %s: %s\n"
6124
6125 #~ msgid "No files to open"
6126 #~ msgstr "Žiadne súbory na otvorenie"
6127
6128 #~ msgid "No files to delete"
6129 #~ msgstr "Žiadne súbory na odstránenie"
6130
6131 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6132 #~ msgstr "Chyba pri nastavovaní atribútu: %s\n"
6133
6134 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6135 #~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
6136
6137 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6138 #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
6139
6140 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6141 #~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
6142
6143 #~ msgid "No locations gives"
6144 #~ msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
6145
6146 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6147 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
6148
6149 #~ msgid "Error opening file: %s"
6150 #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
6151
6152 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6153 #~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
6154
6155 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6156 #~ msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
6157
6158 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6159 #~ msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
6160
6161 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6162 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
6163
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6166 #~ "%s"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
6169 #~ "%s"
6170
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6173 #~ "%s"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
6176 #~ "%s"
6177
6178 #~ msgid "URIs not supported"
6179 #~ msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
6180
6181 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6182 #~ msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
6183
6184 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6185 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
6186
6187 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6188 #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
6189
6190 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6191 #~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
6192
6193 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6194 #~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"