1 # Slovak translations for GNU wget
2 # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009.
5 # Miroslav Vasko <vasko@debian.cz>, 1999.
9 "Project-Id-Version: GNU wget 1.12-pre6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-09 23:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Neznáma systémová chyba"
24 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27 msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
29 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: voľba `--%s' nepodporuje parameter\n"
34 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: voľba `%c%s' nepodporuje parameter\n"
39 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42 msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje parameter\n"
44 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47 msgstr "%s: neznáma voľba `--%s'\n"
49 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52 msgstr "%s: neznáma voľba `%c%s'\n"
54 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57 msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"
59 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62 msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n"
64 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67 msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- %c\n"
69 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"
74 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: voľba `-W %s' nepodporuje parameter\n"
80 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #. The message catalog should translate "`" to a left
83 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84 #. "'". If the catalog has no translation,
85 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
86 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #. For example, an American English Unicode locale should
89 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
92 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #. If you don't know what to put here, please see
96 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97 #. and use glyphs suitable for your language.
102 #: lib/quotearg.c:273
106 #: lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr "pamäť vyčerpaná"
112 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 "%s: nepodarilo sa previesť adresu zviazania %s; deaktivujem zviazanie.\n"
118 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119 msgstr "Pripájam sa k %s|%s|:%d... "
123 msgid "Connecting to %s:%d... "
124 msgstr "Pripájam sa k %s:%d... "
128 msgstr "pripojené.\n"
130 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132 msgid "failed: %s.\n"
133 msgstr "zlyhalo: %s.\n"
135 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138 msgstr "%s: nepodarilo sa previesť adresu hostiteľa %s\n"
142 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143 msgstr "Skonvertovaných %d súborov za %s sekúnd.\n"
147 msgid "Converting %s... "
148 msgstr "Konvertujem %s... "
151 msgid "nothing to do.\n"
152 msgstr "niet čo robiť.\n"
154 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157 msgstr "Nemôžem previesť odkazy v %s: %s\n"
161 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162 msgstr "Nemôžem zmazať %s: %s\n"
166 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167 msgstr "Nemôžem zálohovať %s ako %s: %s\n"
171 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172 msgstr "Chyba syntaxe v Set-Cookie: %s na pozícii %d.\n"
176 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177 msgstr "Koláčiky prichádzajúce z %s sa pokúsili nastaviť doménu na %s\n"
179 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182 msgstr "Nedokážem otvoriť súbor s cookie %s: %s\n"
184 #: src/cookies.c:1289
186 msgid "Error writing to %s: %s\n"
187 msgstr "Chyba pri zápise do %s: %s\n"
189 #: src/cookies.c:1292
191 msgid "Error closing %s: %s\n"
192 msgstr "Chyba pri zatváraní %s: %s\n"
195 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
196 msgstr "Nepodporovaný typ výpisu, skúša sa unixový parser.\n"
198 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
200 msgid "Index of /%s on %s:%d"
201 msgstr "Obsah /%s na %s:%d"
205 msgid "time unknown "
206 msgstr "čas neznámy "
226 msgstr "Neznámy typ "
231 msgstr " (%s bajtov)"
238 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
240 msgid ", %s (%s) remaining"
241 msgstr ", ostáva %s (%s)"
243 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
245 msgid ", %s remaining"
249 msgid " (unauthoritative)\n"
250 msgstr " (nie je smerodajné)\n"
254 msgid "Logging in as %s ... "
255 msgstr "Prihlasujem sa ako %s ... "
257 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
258 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
260 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
261 msgstr "Server odpovedal chybne, uzatváram riadiace spojenie.\n"
264 msgid "Error in server greeting.\n"
265 msgstr "Úvodná odpoveď servera je chybná.\n"
267 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
268 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
269 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
270 msgstr "Nemôžem zapísať dáta, uzatváram riadiace spojenie.\n"
273 msgid "The server refuses login.\n"
274 msgstr "Server odmieta prihlásenie.\n"
277 msgid "Login incorrect.\n"
278 msgstr "Chyba pri prihlásení.\n"
282 msgstr "Prihlásený!\n"
285 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
286 msgstr "Chyba servera, nie je možné zistiť typ systému.\n"
288 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
292 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
298 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
299 msgstr "Neznámy typ `%c', uzatváram riadiace spojenie.\n"
306 msgid "==> CWD not needed.\n"
307 msgstr "==> CWD nie je potrebné.\n"
312 "No such directory %s.\n"
315 "Adresár %s neexistuje.\n"
319 msgid "==> CWD not required.\n"
320 msgstr "==> CWD nie je potrebné.\n"
323 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
324 msgstr "Nemožno iniciovať prenos príkazom PASV.\n"
327 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
328 msgstr "Nemôžem analyzovať odpoveď na PASV.\n"
332 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
333 msgstr "nemôžem sa pripojiť k %s port %d: %s\n"
337 msgid "Bind error (%s).\n"
338 msgstr "Chyba pri operácii \"bind\" (%s).\n"
341 msgid "Invalid PORT.\n"
342 msgstr "Neplatný PORT.\n"
347 "REST failed, starting from scratch.\n"
350 "REST zlyhal, začínam odznova.\n"
354 msgid "File %s exists.\n"
355 msgstr "Súbor %s existuje.\n"
359 msgid "No such file %s.\n"
360 msgstr "Súbor %s neexistuje.\n"
368 "Súbor %s neexistuje.\n"
374 "No such file or directory %s.\n"
377 "Súbor alebo adresár %s neexistuje.\n"
380 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
382 msgid "%s has sprung into existence.\n"
383 msgstr "%s bol odpružený do existencie.\n"
387 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
388 msgstr "%s: %s, uzatváram riadiace spojenie.\n"
392 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
393 msgstr "%s (%s) - Dátové spojenie: %s; "
396 msgid "Control connection closed.\n"
397 msgstr "Riadiace spojenie uzatvorené.\n"
400 msgid "Data transfer aborted.\n"
401 msgstr "Prenos dát bol predčasne ukončený.\n"
405 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
406 msgstr "Súbor %s je už tam, nebudem ho prenášať.\n"
408 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
413 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
416 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
419 "%s (%s) - zapísané na štandardný výstup %s[%s]\n"
422 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
425 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
428 "%s (%s) - %s uložený [%s]\n"
431 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
433 msgid "Removing %s.\n"
434 msgstr "Odstraňujem %s.\n"
438 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
439 msgstr "Použiť %s ako dočasný súbor zoznamu.\n"
443 msgid "Removed %s.\n"
444 msgstr "Odstránené %s.\n"
448 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
449 msgstr "Hĺbka rekurzie %d prekročila maximálnu hĺbku %d.\n"
453 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
454 msgstr "Vzdialený súbor nie je novší ako miestny súbor %s -- neprenášam.\n"
459 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
462 "Vzdialený súbor je novší ako miestny súbor %s -- prenášam.\n"
468 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
471 "Veľkosti se nezhodujú (miestny %s) -- prenášam.\n"
475 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
476 msgstr "Neplatný názov symoblického odkazu, preskakujem.\n"
481 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
484 "Korektný symbolický odkaz %s -> %s už existuje.\n"
489 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
490 msgstr "Vytváram symbolický odkaz %s -> %s\n"
494 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
496 "Symbolické odkazy nie sú podporované, preskakujem symbolický odkaz %s.\n"
500 msgid "Skipping directory %s.\n"
501 msgstr "Preskakujem adresár %s.\n"
505 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
506 msgstr "%s: neznámy/nepodporovaný typ súboru.\n"
510 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
511 msgstr "%s: časové značka súboru je porušená.\n"
515 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
517 "Nebudem prenášať adresáre, pretože sme už v hĺbke %d (maximum je %d).\n"
521 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
522 msgstr "Nezostupujem do %s, pretože je vylúčený/nezačlenený.\n"
524 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
526 msgid "Rejecting %s.\n"
527 msgstr "Odmietam %s.\n"
531 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
532 msgstr "Chyba pri hľadaní zhody %s s %s: %s\n"
536 msgid "No matches on pattern %s.\n"
537 msgstr "Vzoru %s nič nezodpovedá.\n"
541 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
542 msgstr "Výpis adresára v HTML formáte bol zapísaný do %s [%s].\n"
546 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
547 msgstr "Výpis adresára v HTML formáte bol zapísaný do %s.\n"
549 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
553 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
557 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
559 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
560 msgstr "%s: %s neprezentoval certifikát.\n"
564 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
565 msgstr "%s: Certifikát %s nie je dôveryhodný.\n"
569 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
570 msgstr "%s: Certifikát %s nedostal známeho vydavateľa.\n"
574 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
575 msgstr "%s: Certifikát %s bol zrušený.\n"
579 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
580 msgstr "Chyba pri inicializácii certifikátu X509: %s\n"
583 msgid "No certificate found\n"
584 msgstr "Certifikát nenájdený\n"
588 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
589 msgstr "Chyba pri analýze certifikátu: %s\n"
592 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
593 msgstr "Certifikát ešte nebol aktivovaný\n"
596 msgid "The certificate has expired\n"
597 msgstr "Certifikátu vypršala platnosť\n"
601 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
602 msgstr "Majiteľ certifikátu sa nezhoduje s názvom hostiteľa %s\n"
606 msgstr "Neznámy hostiteľ"
609 msgid "Temporary failure in name resolution"
610 msgstr "Dočasné zlyhanie pri prevode názvu"
613 msgid "Unknown error"
614 msgstr "Neznáma chyba"
618 msgid "Resolving %s... "
619 msgstr "Prevádzam %s na IP adresu... "
622 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
623 msgstr "zlyhalo: Hostiteľ nemá IPv4/IPv6 adresy.\n"
626 msgid "failed: timed out.\n"
627 msgstr "zlyhalo: časový limit vypršal.\n"
629 #: src/html-url.c:286
631 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
632 msgstr "%s: Nemôžem rozložiť neúplný odkaz %s.\n"
634 #: src/html-url.c:772
636 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
637 msgstr "%s: Neplatné URL %s: %s\n"
641 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
642 msgstr "Požiadavku HTTP nebolo možné odoslať: %s.\n"
645 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
646 msgstr "Bez hlavičiek, predpokladám HTTP/0.9"
649 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
650 msgstr "Deaktivujem SSL z dôvodu výskytu chýb.\n"
654 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
655 msgstr "Chýba POST dátový súbor %s: %s\n"
659 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
660 msgstr "Používam existujúce spojenie s %s:%d.\n"
664 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
665 msgstr "Zlyhalo čítanie odpovede z proxy: %s\n"
669 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
670 msgstr "Tunelovanie proxy zlyhalo: %s"
674 msgid "%s request sent, awaiting response... "
675 msgstr "%s požiadavka odoslaná, čakám na odpoveď... "
678 msgid "No data received.\n"
679 msgstr "Neboli prijaté žiadne dáta.\n"
683 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
684 msgstr "Chyba (%s) pri čítaní hlavičiek.\n"
687 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
688 msgstr "Neznámy spôsob autentifikácie.\n"
691 msgid "Authorization failed.\n"
692 msgstr "Autorizácia zlyhala.\n"
694 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
697 "File %s already there; not retrieving.\n"
699 msgstr "Súbor %s je už tam, nebudem ho prenášať.\n"
702 msgid "Malformed status line"
703 msgstr "Odpoveď servera má skomolený stavový riadok"
706 msgid "(no description)"
707 msgstr "(bez popisu)"
711 msgid "Location: %s%s\n"
712 msgstr "Presmerované na: %s%s\n"
714 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
720 msgstr " [nasledujem]"
725 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
729 " Tento súbor je už kompletne prenesený; netreba nič robiť.\n"
742 msgid "Saving to: %s\n"
743 msgstr "Ukladám do: %s\n"
746 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
747 msgstr "Upozornenie: HTTP nepodporuje žolíkové znaky.\n"
750 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
751 msgstr "Povolený režim pavúka. Skontrolujte, či vzdialený súbor existuje.\n"
755 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
756 msgstr "Nemožno zapísať do %s (%s).\n"
759 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
760 msgstr "Nepodarilo sa nadviazať SSL spojenie.\n"
764 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
765 msgstr "CHYBA: Presmerovanie (%d) bez udanej novej adresy.\n"
768 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
769 msgstr "Vzdialený súbor neexistuje -- poškodený odkaz!!!\n"
773 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
774 msgstr "%s CHYBA %d: %s.\n"
777 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
778 msgstr "Hlavička Last-modified chýba -- nebudú sa používať časové značky.\n"
781 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
782 msgstr "Hlavička Last-modified je neplatná -- ignorujem časové značky.\n"
787 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
790 "Súbor na serveri nie je novší ako miestny súbor %s -- neprenášam.\n"
795 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
796 msgstr "Veľkosti se nezhodujú (miestny %s) -- prenášam.\n"
799 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
800 msgstr "Vzdialený súbor je novší, prenášam.\n"
804 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
808 "Vzdialený súbor existuje a mohol by obsahovať odkazy na iné zdroje -- "
814 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
817 "Vzdialený súbor, ale neobsahuje žiadne odkazy -- neprenášam.\n"
822 "Remote file exists and could contain further links,\n"
823 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
826 "Vzdialený súbor existuje a mohol by obsahovať ďalšie odkazy,\n"
827 "ale rekurzia nie je povolená -- neprenášam.\n"
832 "Remote file exists.\n"
835 "Vzdialený súbor existuje.\n"
840 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
841 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
846 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
849 "%s (%s) - zapísané na štandardný výstup %s[%s/%s]\n"
855 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
858 "%s (%s) - %s uložené [%s/%s]\n"
863 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
864 msgstr "%s (%s) - Spojenie uzatvorené na bajte %s. "
868 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
869 msgstr "%s (%s) - Chyba pri čítaní na bajte %s (%s)."
873 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
874 msgstr "%s (%s) - Chyba pri čítaní na bajte %s/%s (%s). "
878 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
879 msgstr "%s: WGETRC ukazuje na %s a ten neexistuje.\n"
881 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
883 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
884 msgstr "%s: Nemožno prečítať %s (%s).\n"
888 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
889 msgstr "%s: Chyba v %s na riadku %d.\n"
893 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
894 msgstr "%s: Chyba syntaxe v %s na riadku %d.\n"
898 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
899 msgstr "%s: Neznámy príkaz %s v %s na riadku %d.\n"
903 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
905 "%s: Upozornenie: Systémový aj používateľov súbor wgetrc úkazujú na %s.\n"
909 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
910 msgstr "%s: Neplatný príkaz --execute %s\n"
914 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
915 msgstr "%s: %s: Neplatná logická hodnota %s; použite `on' alebo `off'.\n"
919 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
920 msgstr "%s: %s: Neplatné číslo %s.\n"
922 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
924 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
925 msgstr "%s: %s: Neplatná hodnota bajtu %s.\n"
929 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
930 msgstr "%s: %s: Neplatný časový interval %s\n"
932 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
934 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
935 msgstr "%s: %s: Neplatná hodnota %s.\n"
939 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
940 msgstr "%s: %s: Neplatná hlavička %s.\n"
944 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
945 msgstr "%s: %s: Neplatný typ postupu %s.\n"
950 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
951 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
953 "%s: %s: Neplatné obmedzenie %s,\n"
954 " použite [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
958 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
959 msgstr "Kódovanie %s nie je platné\n"
962 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
963 msgstr "locale_to_utf8: národné prostredie je nenastavené\n"
967 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
968 msgstr "Konverzia z %s do %s nie je podporovaná\n"
971 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
972 msgstr "Vyskytla sa nekompletná alebo neplatná viacbajtová postupnosť\n"
976 msgid "Unhandled errno %d\n"
977 msgstr "Nespracované errno %d\n"
981 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
982 msgstr "idn_encode zlyhalo (%d): %s\n"
986 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
987 msgstr "idn_decode zlyhalo (%d): %s\n"
993 "%s received, redirecting output to %s.\n"
996 "%s prijaté, presmerovávam výstup do %s.\n"
1009 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1010 msgstr "%s: %s; vypínam protokolovanie.\n"
1014 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1015 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]... [URL]...\n"
1019 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1022 "Parametre povinné pri dlhých voľbách sú povinné aj pre skrátené voľby.\n"
1027 msgstr "Spustenie:\n"
1030 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1031 msgstr " -V, --version zobraziť verziu programu Wget a skončiť.\n"
1034 msgid " -h, --help print this help.\n"
1035 msgstr " -h, --help vytlačiť túto pomoc.\n"
1038 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1039 msgstr " -b, --background prejsť do pozadia po spustení.\n"
1042 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1043 msgstr " -e, --execute=PRÍKAZ vykonať príkaz štýlu .wgetrc.\n"
1046 msgid "Logging and input file:\n"
1047 msgstr "Zaznamenávanie a vstupný súbor:\n"
1050 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1051 msgstr " -o, --output-file=SÚBOR zaznamenať správy do SÚBORu.\n"
1054 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1055 msgstr " -a, --append-output=SÚBOR pridať správy do SÚBORu.\n"
1058 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1059 msgstr " -d, --debug vytlačiť množstvo ladiacich informácií.\n"
1062 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1063 msgstr " --wdebug vytlačiť ladiaci výstup Watt-32.\n"
1066 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1067 msgstr " -q, --quiet potichu (bez výstupu).\n"
1070 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1071 msgstr " -v, --verbose byť táravý (toto je štandard).\n"
1075 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1077 " -nv, --no-verbose vypnúť táravosť bez toho, aby bolo ticho.\n"
1081 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1083 " -i, --input-file=SÚBOR stiahnuť URL, ktoré sa nachádzajú v miestnom\n"
1084 " alebo externom SÚBORe.\n"
1087 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1088 msgstr " -F, --force-html spracovať vstupný súbor ako HTML.\n"
1092 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1093 " relative to URL.\n"
1095 " -B, --base=URL prevedie HTML odkazy vstupného súboru (-i -F)\n"
1096 " relatívne k URL.\n"
1100 msgstr "Sťahovanie:\n"
1104 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1107 " -t, --tries=ČÍSLO nastaviť počet opakovaní na ČÍSLO (0 "
1111 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1113 " --retry-connrefused pokús sa znova, aj keď bolo spojenie "
1117 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1118 msgstr " -O, --output-document=SÚBOR zapísať dokumenty do SÚBORu.\n"
1122 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1123 " existing files.\n"
1125 " -nc, --no-clobber preskočiť sťahovania, ktoré by prepísali\n"
1126 " existujúce súbory.\n"
1130 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1133 " -c, --continue obnoviť získavanie čiastočne stiahnutého "
1137 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1138 msgstr " --progress=TYP zvoliť typ zobrazenia postupu.\n"
1142 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1145 " -N, --timestamping nesťahovať opäť súbory, iba ak sú novšie\n"
1149 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1150 msgstr " -S, --server-response vytlačiť odpoveď servera.\n"
1153 msgid " --spider don't download anything.\n"
1154 msgstr " --spider nesťahovať nič.\n"
1157 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1159 " -T, --timeout=SEKUNDY nastaviť všetky hodnoty časových limitov na "
1163 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1165 " --dns-timeout=SEKUNDY nastaviť časový limit DNS vyhľadávania na "
1169 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1171 " --connect-timeout=SEKUNDY nastaviť časový limit spojenia na SEKUNDY.\n"
1174 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1176 " --read-timeout=SEKUNDY nastaviť časový limit čítania na SEKUNDY.\n"
1179 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1180 msgstr " -w, --wait=SEKUNDY počkať SEKUNDY medzi sťahovaniami.\n"
1184 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1187 " --waitretry=SEKÚND počkať 1..SEKÚND medzi pokusmi o "
1192 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1195 " --random-wait počkať od 0...2*POČKAŤ sekúnd medzi "
1199 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1200 msgstr " --no-proxy explicitne vypnúť proxy.\n"
1203 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1204 msgstr " -Q, --quota=ČÍSLO nastaviť limit sťahovania na ČÍSLO.\n"
1208 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1211 " --bind-address=ADRESA zviazať s ADRESOU (názov hostiteľa alebo "
1212 "IP) na miestnom hostiteľovi.\n"
1215 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1217 " --limit-rate=RÝCHLOSŤ obmedziť rýchlosť sťahovania na RÝCHLOSŤ.\n"
1220 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1222 " --no-dns-cache zakázať dočasné ukladanie DNS "
1227 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1230 " --restrict-file-names=OS obmedziť znaky v názvoch súborov na tie, "
1231 "ktoré povoľuje OS.\n"
1235 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1238 " --ignore-case ignorovať veľkosť písmen pri porovnávaní "
1239 "súborov/adresárov.\n"
1242 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1243 msgstr " -4, --inet4-only pripájať sa len na adresy IPv4.\n"
1246 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1247 msgstr " -6, --inet6-only pripájať sa len na adresy IPv6.\n"
1251 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1253 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1255 " --prefer-family=RODINA pripájať sa najskôr k adresám zadanej "
1257 " jedno z IPv6, IPv4 alebo none.\n"
1260 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1262 " --user=POUŽÍVATEĽ nastaviť ftp a http používateľov na "
1267 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1268 msgstr " --password=HESLO nastaviť ftp a http heslo na HESLO.\n"
1271 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1272 msgstr " --ask-password pýtať sa na heslá.\n"
1275 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1276 msgstr " --no-iri vypnúť podporu IRI.\n"
1280 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1282 " --local-encoding=KÓD použiť KÓD ako ako miestne kódovanie pre "
1287 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1289 " --remote-encoding=KÓD použiť KÓD ako predvolené vzdialené "
1293 msgid "Directories:\n"
1294 msgstr "Adresáre:\n"
1297 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1298 msgstr " -nd, --no-directories nevytvárať adresáre.\n"
1301 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1302 msgstr " -x, --force-directories vynútiť vytváranie adresárov.\n"
1305 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1306 msgstr " -nH, --no-host-directories nevytvárať adresáre hostiteľa.\n"
1309 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1311 " --protocol-directories použiť názov protokolu v adresároch.\n"
1314 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1315 msgstr " -P, --directory-prefix=PREDP uložiť súbory do PREDP/...\n"
1319 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1322 " --cur-dirs=POČET ignorovať POČET vzdialených častí názvu "
1326 msgid "HTTP options:\n"
1327 msgstr "HTTP voľby:\n"
1330 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1332 " --http-user=POUŽÍVATEĽ nastaviť http používateľa na POUŽÍVATEĽ.\n"
1335 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1336 msgstr " --http-password=HESLO nastaviť http heslo na HESLO.\n"
1339 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1341 " --no-cache nepovoliť dočasne uložené dáta na serveri.\n"
1345 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1346 " this is `index.html'.).\n"
1348 " --default-page=NÁZOV Zmeniť názov predvolenej stránky (štandardne\n"
1349 " je to `index.html'.).\n"
1353 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1356 " -E, --html-extension uložiť HTML/CSS dokumenty so správnou "
1360 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1362 " --ignore-length ignorovať pole `Content-Length' v hlavičke.\n"
1365 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1366 msgstr " --header=REŤAZEC vložiť REŤAZEC do hlavičky.\n"
1369 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1371 " --max-redirect maximum povolených presmerovaní na stránku.\n"
1374 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1376 " --proxy-user=POUŽÍVATEĽ nastaviť POUŽÍVATEĽa ako používateľa proxy.\n"
1379 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1380 msgstr " --proxy-password=HESLO nastaviť HESLO ako heslo proxy.\n"
1384 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1387 " --referer=URL zahrnúť hlavičku `Referer: URL' do HTTP "
1391 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1392 msgstr " --save-headers uložiť HTTP hlavičky do súboru.\n"
1396 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1398 " -U, --user-agent=AGENT identifikovať sa ako AGENT namiesto Wget/"
1403 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1406 " --no-http-keep-alive zakázať HTTP keep-alive (trvalé spojenia).\n"
1409 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1410 msgstr " --no-cookies nepoužívať koláčiky.\n"
1413 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1415 " --load-cookies=SÚBOR načítať koláčiky zo SÚBORu pred sedením.\n"
1418 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1419 msgstr " --save-cookies=SÚBOR uložiť koláčiky do SÚBORu po sedení.\n"
1423 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1426 " --keep-session-cookies načítať a uložiť koláčiky sedenia (nie "
1431 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1434 " --post-data=REŤAZEC použiť POST metódu; poslať REŤAZEC ako dáta.\n"
1438 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1440 " --post-file=SÚBOR použiť POST metódu; poslať obsah SÚBORu.\n"
1444 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1445 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1447 " --content-disposition dodržať hlavičku Content-Disposition pri\n"
1448 " voľbe miestnych názvov súborov\n"
1449 " (EXPERIMENTÁLNE).\n"
1453 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1454 " without first waiting for the server's\n"
1457 " --auth-no-challenge poslať informáciu o základnom overení "
1459 " HTTP bez počiatočného čakania na výzvu "
1463 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1464 msgstr "Voľby HTTPS (SSL/TLS):\n"
1468 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1469 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1471 " --secure-protocol=PR vybrať bezpečný protokol, jeden z auto, "
1473 " SSLv3 alebo TLSv1.\n"
1477 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1478 msgstr " --no-check-certificate noverovať certifikát servera.\n"
1481 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1482 msgstr " --certificate=SÚBOR súbor certifikátu klienta.\n"
1485 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1487 " --certificate-type=TYP typ certifikátu klienta, PEM alebo DER.\n"
1490 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1491 msgstr " --private-key=SÚBOR súbor súkromného kľúča.\n"
1494 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1495 msgstr " --private-key-type=TYP typ súkromného kľúča, PEM alebo DER.\n"
1498 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1499 msgstr " --ca-certificate=SÚBOR súbor s balíkom CA.\n"
1503 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1506 " --ca-directory=ADR adresár, kde je uložený hašovaný zoznam CA.\n"
1510 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1513 " --random-file=SÚBOR súbor s náhodnými dátami, pre spustenie SSL "
1518 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1521 " --egd-file=SÚBOR súbor s pomenovaním EGD zásuvky s náhodnými "
1525 msgid "FTP options:\n"
1526 msgstr "FTP voľby:\n"
1530 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1533 " --ftp-stmlf Použiť formát Stream_LF pre všetky binárne "
1537 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1539 " --ftp-user=POUŽÍVATEĽ nastaviť ftp používateľa na POUŽÍVATEĽ.\n"
1542 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1543 msgstr " --ftp-password=HESLO nastaviť ftp heslo na HESLO.\n"
1546 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1547 msgstr " --no-remove-listing neodstraňovať súbory `.listing'.\n"
1550 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1552 " --no-glob pri FTP vypnúť používanie divokých znakov v "
1553 "názvoch súborov.\n"
1556 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1557 msgstr " --no-passive-ftp zakázať \"pasívny\" režim prenosu.\n"
1561 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1564 " --retr-symlinks pri rekurzii získať spojené súbory (nie "
1568 msgid "Recursive download:\n"
1569 msgstr "Rekurzívne sťahovanie:\n"
1572 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1573 msgstr " -r, --recursive nastaviť rekurzívne sťahovanie.\n"
1577 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1580 " -l, --level=ČÍSLO maximálna hĺbka rekurzie (inf alebo 0 pre "
1585 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1587 " --delete-after odstrániť miestne súbory po ich stiahnutí.\n"
1591 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1594 " -k, --convert-links zmeniť odkazy v stiahnutých HTML a CSS tak, aby "
1595 "ukazovaly na miestne súbory.\n"
1599 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1601 " -K, --backup-converted pred konverziou súboru X, zazálohovať ho ako "
1606 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1608 " -K, --backup-converted pred konverziou súboru X, zazálohovať ho ako X."
1613 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1615 " -m, --mirror skratka pre -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1619 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1622 " -p, --page-requisites získaž všetky obrázky, atď. potrebné pre "
1623 "zobrazenie HTML stránky.\n"
1627 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1630 " --strict-comments zapnúť striktné (SGML) spracovávanie HTML "
1634 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1635 msgstr "Rekurzívne akceptovanie/odmietnutie:\n"
1639 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1642 " -A, --accept=ZOZNAM čiarkou oddelený zoznam akceptovaných "
1647 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1650 " -R, --reject=ZOZNAM čiarkou oddelený zoznam odmietnutých "
1655 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1658 " -D, --domains=ZOZNAM čiarkou oddelený zoznam akceptovaných "
1663 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1666 " --exclude-domains=ZOZNAM čiarkou oddelený zoznam odmietnutých "
1671 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1673 " --follow-ftp nasledovať FTP odkazy z HTML dokumentov.\n"
1677 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1680 " --follow-tags=ZOZNAM čiarkou oddelený zoznam nasledovaných "
1685 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1688 " --ignore-tags=ZOZNAM čiarkou oddelený zoznam ignorovaných HTML "
1693 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1695 " -H, --span-hosts prejsť na cudzích hostiteľov pri "
1699 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1700 msgstr " -L, --relative nasledovať len relatívne odkazy.\n"
1703 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1704 msgstr " -I, --include-directories=ZOZNAM zoznam povolených adresárov.\n"
1707 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1708 msgstr " -X, --exclude-directories=ZOZNAM zoznam vynechaných adresárov.\n"
1712 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1714 " -np, --no-parent nevystupovať do rodičovského adresára.\n"
1717 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1719 "Správy o chybách a návrhy na vylepšenie zasielajte na adresu\n"
1720 "<bug-wget@gnu.org> (iba anglicky).\n"
1721 "Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
1726 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1727 msgstr "GNU Wget %s, program pre neinteraktívne sťahovanie súborov.\n"
1731 msgid "Password for user %s: "
1732 msgstr "Heslo pre používateľa %s: "
1745 msgstr "Národné prostredie: "
1749 msgstr "Kompilácia: "
1758 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1761 "GNU Wget %s zostavený na VMS %s %s.\n"
1767 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1770 "GNU Wget %s zostavený na %s.\n"
1776 msgstr " %s (prostredie)\n"
1780 msgid " %s (user)\n"
1781 msgstr " %s (používateľ)\n"
1785 msgid " %s (system)\n"
1786 msgstr " %s (systém)\n"
1788 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1789 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1791 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1792 msgstr "Autorské práva © 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1796 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1797 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1798 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1799 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1801 "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia\n"
1802 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1803 "Toto je slobodný softvér: môžete ho ľubovoľne meniť a distribuovať.\n"
1804 "BEZ ZÁRUKY v rozsahu povolenom zákonom.\n"
1806 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1807 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1811 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1814 "Pôvodným autorom tohoto programu je Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.com>\n"
1817 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1818 msgstr "Momentálne spravovuje Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1821 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1823 "Hlásenia o chybách a otázky zasielajte, prosím, na adresu\n"
1824 "<bug-wget@gnu.org> (iba anglicky).\n"
1825 "Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
1828 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1830 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1831 msgstr "Príkaz `%s --help' vypíše viac volieb.\n"
1835 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1836 msgstr "%s: neprípustná voľba -- `-n%c'\n"
1840 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1841 msgstr "Nie je možné byť uhovorený a byť ticho zároveň.\n"
1845 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1846 msgstr "Nie je možné používať časové značky a nemazať pritom staré súbory.\n"
1850 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1851 msgstr "Nemožno zadať naraz --inet4-only aj --inet6-only.\n"
1855 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1856 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1859 "Nemožno zadať naraz -k aj -O ak sú zadané viaceré URL, alebo v kombinácii\n"
1860 "s -p alebo -r. Podrobnosti nájdete v príručke.\n"
1864 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1865 "will be placed in the single file you specified.\n"
1868 "UPOZORNENIE: kombinácia -O s -r alebo -p bude znamenať, že celý stiahnutý\n"
1869 "obsah bude umiestnený do jedného vami zadaného súboru.\n"
1873 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1877 "UPOZORNENIE: označovanie časovou značkou nerobí nič, ak je kombinované s -"
1879 "Podrobnosti nájdete v návode.\n"
1883 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1884 msgstr "Súbor `%s' je už tam, nebudem ho prenášať.\n"
1888 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1889 msgstr "Nemožno zadať naraz --ask-password aj --password.\n"
1893 msgid "%s: missing URL\n"
1894 msgstr "%s: chýba URL\n"
1898 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1899 msgstr "Táto verzia nemá podporu pre IRI\n"
1903 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1904 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1906 "UPOZORNENIE: Nemožno znova otvoriť štandardný vstup v binárnom režime;\n"
1907 " stiahnutý súbor môž obsahovať nevhodné ukončenia riadkov.\n"
1911 msgid "No URLs found in %s.\n"
1912 msgstr "V %s neboli nájdené URL.\n"
1918 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1921 "Stiahnutých: %d súborov, %s za %s (%s)\n"
1925 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1926 msgstr "Limit objemu stiahnutych dát %s PREKROČENÝ!\n"
1928 #: src/mswindows.c:98
1930 msgid "Continuing in background.\n"
1931 msgstr "Pokračujem v behu na pozadí.\n"
1933 #: src/mswindows.c:291
1935 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1936 msgstr "Pokračujem v behu na pozadí, pid %lu.\n"
1938 #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1940 msgid "Output will be written to %s.\n"
1941 msgstr "Výstup bude zapísaný do %s.\n"
1943 #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1945 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1946 msgstr "%s: Nemôžem nájsť použiteľný ovládač soketov.\n"
1950 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1952 "%s: %s:%d: upozornenie: token %s je uvedený pred akýmkoľvek názvom počítača\n"
1956 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1957 msgstr "%s: %s:%d: neznámy token \"%s\"\n"
1961 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1962 msgstr "Použitie: %s NETRC [NÁZOV_POČÍTAČA]\n"
1966 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1967 msgstr "%s: volanie `stat %s' skončilo s chybou: %s\n"
1969 #: src/openssl.c:113
1970 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1971 msgstr "UPOZORNENIE: používané slabé spúšťacie zrnko pre náhodné čísla.\n"
1973 #: src/openssl.c:173
1974 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1975 msgstr "Nemôžem inicializovať PRNG; zvážte použitie --random-file.\n"
1977 #: src/openssl.c:526
1979 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1980 msgstr "%s: nie je možné overiť certifikát pre %s, vydaný %s:\n"
1982 #: src/openssl.c:535
1983 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1984 msgstr " Nie je možné miestne overiť autoritu vydavateľa.\n"
1986 #: src/openssl.c:539
1987 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1988 msgstr " Vyskytol sa certifikát podpísaný samým sebou.\n"
1990 #: src/openssl.c:542
1991 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1992 msgstr " Vydaný certifikát je ešte neplatný.\n"
1994 #: src/openssl.c:545
1995 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1996 msgstr " Vydanému certifikátu vypršala platnosť.\n"
1998 #: src/openssl.c:579
2000 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2002 "%s: bežný názov %s v certifikáte sa nezhoduje s požadovaným názvom hostiteľa "
2005 #: src/openssl.c:610
2008 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2009 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2010 "(that is, it is not the real %s).\n"
2012 "%s: bežný názov v certifikáte je neplatný (obsahuje znak NUL).\n"
2013 "To môže byť znamením toho, že hostiteľ nie je tým, za koho sa vydáva\n"
2014 "(to znamená, nie je to reálne %s).\n"
2016 #: src/openssl.c:627
2018 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2019 msgstr "Na nie bezpečné pripojenie k %s použite `--no-check-certificate'.\n"
2021 #: src/progress.c:242
2025 "%*s[ skipping %sK ]"
2028 "%*s[ preskakujem %sK ]"
2030 #: src/progress.c:456
2032 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2033 msgstr "Neplatná bodková špecifikácia %s; ponechávam nezmenené.\n"
2035 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2036 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2037 #: src/progress.c:805
2042 #: src/progress.c:1050
2048 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2049 msgstr "Nepodarilo sa získať frekvenciu hodín reálneho času: %s\n"
2053 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2054 msgstr "Odstraňujem %s, pretože by mal byť odmietnutý.\n"
2058 msgid "Cannot open %s: %s"
2059 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: %s"
2062 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2063 msgstr "Načítavam robots.txt. Chybové hlásenia ignorujte, prosím.\n"
2067 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2068 msgstr "Chyba pri analýze proxy URL %s: %s\n"
2072 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2073 msgstr "Chyba v proxy URL %s: Musí byť HTTP.\n"
2077 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2078 msgstr "Prekročený limit %d presmerovaní.\n"
2098 "Found no broken links.\n"
2101 "Neboli nájdené poškodené odkazy.\n"
2107 "Found %d broken link.\n"
2110 "Found %d broken links.\n"
2113 "Nájdených %d poškodených odkazov.\n"
2116 "Nájdený %d poškodený odkaz.\n"
2119 "Nájdené %d poškodené odkazy.\n"
2133 msgid "Unsupported scheme %s"
2134 msgstr "Nepodporovaná schéma %s"
2137 msgid "Scheme missing"
2138 msgstr "Chýba schémy %s"
2141 msgid "Invalid host name"
2142 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
2145 msgid "Bad port number"
2146 msgstr "Zlé číslo portu"
2149 msgid "Invalid user name"
2150 msgstr "Neplatné meno používateľa"
2153 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2154 msgstr "Neukončená číselná adresa pre IPv6"
2157 msgid "IPv6 addresses not supported"
2158 msgstr "IPv6 adresy nie sú podporované"
2161 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2162 msgstr "Neplatná číselná adresa IPv6"
2165 msgid "HTTPS support not compiled in"
2166 msgstr "Podpora pre HTTPS nie je zakompilovaná"
2170 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2171 msgstr "%s: %s: Zlyhalo vyžiadanie dostatočnej pamäte; pamäť je vyčerpaná.\n"
2175 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2176 msgstr "%s: %s: Zlyhalo vyžiadanie %ld bajtov; pamäť je vyčerpaná.\n"
2180 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2182 "%s: aprintf: pamäť na text je príliš veľká (%ld bajtov), predčasne "
2187 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2188 msgstr "Pokračujem v behu na pozadí, pid %d.\n"
2192 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2193 msgstr "Nebolo možné odstrániť symbolický odkaz %s: %s\n"