3e486b88fe2ac720d04b113742e6a37f52120044
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sk.po
1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of gstreamer.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 09:33+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "Language: sk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez "
38 "výstupu)"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "ÚROVEŇ"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
48 "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
49 "GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "ZOZNAM"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
56
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Zakázať ladenie"
59
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
62
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
65
66 msgid "PATHS"
67 msgstr "CESTY"
68
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 msgstr ""
73 "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
74 "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
75
76 msgid "PLUGINS"
77 msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
78
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
81
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
84
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Možnosti pre GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Neznáma možnosť"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. "
104 "Ohláste prosím túto chybu."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr ""
108 "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto "
109 "chybu."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
116 "patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr ""
120 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr ""
124 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr ""
128 "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr ""
132 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr ""
136 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto "
137 "chybu."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr ""
141 "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr ""
145 "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu."
146
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 msgstr ""
152 "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu."
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
159 "vypnutá."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
163
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
166
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
169
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
172
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
175
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Zdroj sa nenašiel."
178
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
181
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
184
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
187
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
190
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
193
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
196
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
199
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
202
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
205
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
208
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
211
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr ""
217 "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
218
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
221
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr ""
224 "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
225
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr ""
228 "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
229 "údajov."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
254 "dispozícii vhodný kľúč."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
266
267 msgid "title"
268 msgstr "názov"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "často používaný názov"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "názov/triedenie"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "umelec"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "umelec/triedenie"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "album/triedenie"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "umelec albumu"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "dátum"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
320
321 msgid "genre"
322 msgstr "žáner"
323
324 msgid "genre this data belongs to"
325 msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
326
327 msgid "comment"
328 msgstr "poznámka"
329
330 msgid "free text commenting the data"
331 msgstr "voľný text komentujúci údaje"
332
333 msgid "extended comment"
334 msgstr "rozšírená poznámka"
335
336 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 msgstr ""
338 "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
339
340 msgid "track number"
341 msgstr "číslo stopy"
342
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
345
346 msgid "track count"
347 msgstr "počet stôp"
348
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
351
352 msgid "disc number"
353 msgstr "číslo disku"
354
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
357
358 msgid "disc count"
359 msgstr "počet diskov"
360
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
363
364 msgid "location"
365 msgstr "umiestnenie"
366
367 msgid ""
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "is hosted)"
370 msgstr ""
371 "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
372 "alebo prúdu údajov)"
373
374 msgid "homepage"
375 msgstr "domovská stránka"
376
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
379
380 msgid "description"
381 msgstr "popis"
382
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
385
386 msgid "version"
387 msgstr "verzia"
388
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "verzia týchto údajov"
391
392 msgid "ISRC"
393 msgstr "ISRC"
394
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
397
398 msgid "organization"
399 msgstr "organizácia"
400
401 msgid "copyright"
402 msgstr "copyright"
403
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
406
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "uri pre copyright"
409
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
412
413 msgid "contact"
414 msgstr "kontakt"
415
416 msgid "contact information"
417 msgstr "kontaktné informácie"
418
419 msgid "license"
420 msgstr "licencia"
421
422 msgid "license of data"
423 msgstr "licencia údajov"
424
425 msgid "license uri"
426 msgstr "URI licencie"
427
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
430
431 msgid "performer"
432 msgstr "výkonný umelec"
433
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "vystupujúce osoby "
436
437 msgid "composer"
438 msgstr "skladateľ"
439
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
442
443 msgid "duration"
444 msgstr "trvanie"
445
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
448
449 msgid "codec"
450 msgstr "kodek"
451
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
454
455 msgid "video codec"
456 msgstr "video kodek"
457
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
460
461 msgid "audio codec"
462 msgstr "zvukový kodek"
463
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
466
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "kodek pre titulky"
469
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
472
473 msgid "container format"
474 msgstr "formát kontajneru"
475
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
478
479 msgid "bitrate"
480 msgstr "Bitová rýchlosť"
481
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
484
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
487
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
490
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
493
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
496
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
499
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
502
503 msgid "encoder"
504 msgstr "kodér"
505
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
508
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "verzia kodéru"
511
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
514
515 msgid "serial"
516 msgstr "sériové"
517
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "sériové číslo stopy"
520
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "prehrávací zisk stopy"
523
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "zisk stopy v db"
526
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "špička stopy"
532
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "prehrávací zisk albumu"
535
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "zisk albumu v db"
538
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "špička albumu"
544
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
547
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
550
551 msgid "language code"
552 msgstr "jazykový kód"
553
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1"
556
557 msgid "image"
558 msgstr "obrázok"
559
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
562
563 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
564 msgid "preview image"
565 msgstr "ukážka obrázku"
566
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
569
570 msgid "attachment"
571 msgstr "príloha"
572
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
575
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "úderov za minútu"
578
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
581
582 msgid "keywords"
583 msgstr "kľúčové slová"
584
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
587
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "geografické umiestnenie"
590
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
596
597 msgid "geo location latitude"
598 msgstr "zemepisná šírka"
599
600 msgid ""
601 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
602 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
603 "southern latitudes)"
604 msgstr ""
605 "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
606 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
607
608 msgid "geo location longitude"
609 msgstr "zemepisná dĺžka"
610
611 msgid ""
612 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
614 "negative values for western longitudes)"
615 msgstr ""
616 "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
617 "stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
618 "pre západné dĺžky)"
619
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
622
623 msgid ""
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
626 msgstr ""
627 "zemepisná nadmorská výška  miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
628 "produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
629
630 #, fuzzy
631 msgid "geo location country"
632 msgstr "zemepisná dĺžka"
633
634 #, fuzzy
635 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
636 msgstr ""
637 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
638
639 #, fuzzy
640 msgid "geo location city"
641 msgstr "zemepisná šírka"
642
643 #, fuzzy
644 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr ""
646 "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
647
648 #, fuzzy
649 msgid "geo location sublocation"
650 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
651
652 msgid ""
653 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
654 "the neighborhood)"
655 msgstr ""
656
657 #, fuzzy
658 msgid "geo location movement speed"
659 msgstr "zemepisná dĺžka"
660
661 msgid ""
662 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
663 msgstr ""
664
665 #, fuzzy
666 msgid "geo location movement direction"
667 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
668
669 msgid ""
670 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
671 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
672 "means the geographic north, and increases clockwise"
673 msgstr ""
674
675 #, fuzzy
676 msgid "geo location capture direction"
677 msgstr "zemepisná nadmorská výška"
678
679 msgid ""
680 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
681 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
682 "geographic north, and increases clockwise"
683 msgstr ""
684
685 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
686 msgid "show name"
687 msgstr "názov šou"
688
689 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
690 msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium"
691
692 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
693 msgid "show sortname"
694 msgstr "názov šou pre triedenie"
695
696 msgid ""
697 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
698 msgstr ""
699 "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely "
700 "triedenia"
701
702 msgid "episode number"
703 msgstr "číslo epizódy"
704
705 msgid "The episode number in the season the media is part of"
706 msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium"
707
708 msgid "season number"
709 msgstr "číslo obdobia"
710
711 msgid "The season number of the show the media is part of"
712 msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium"
713
714 msgid "lyrics"
715 msgstr "text"
716
717 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
718 msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach"
719
720 msgid "composer sortname"
721 msgstr "meno skladateľa pre triedenie"
722
723 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
724 msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
725
726 msgid "grouping"
727 msgstr "zoskupovanie"
728
729 msgid ""
730 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
731 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
732 msgstr ""
733 "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne "
734 "časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album."
735
736 #, fuzzy
737 msgid "user rating"
738 msgstr "trvanie"
739
740 msgid ""
741 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
742 "this media"
743 msgstr ""
744
745 msgid "device manufacturer"
746 msgstr ""
747
748 #, fuzzy
749 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
750 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
751
752 msgid "device model"
753 msgstr ""
754
755 #, fuzzy
756 msgid "Model of the device used to create this media"
757 msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
758
759 msgid "image orientation"
760 msgstr ""
761
762 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
763 msgstr ""
764
765 msgid ", "
766 msgstr ", "
767
768 #, c-format
769 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
770 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
771
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Additional debug info:\n"
775 "%s\n"
776 msgstr ""
777 "Prídavné ladiace informácie:\n"
778 "%s\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
782 msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
783
784 #, c-format
785 msgid "no bin \"%s\", skipping"
786 msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem"
787
788 #, c-format
789 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
790 msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
791
792 #, c-format
793 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
794 msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
795
796 #, c-format
797 msgid "could not link %s to %s"
798 msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
799
800 #, c-format
801 msgid "no element \"%s\""
802 msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
803
804 #, c-format
805 msgid "could not parse caps \"%s\""
806 msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
807
808 msgid "link without source element"
809 msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
810
811 msgid "link without sink element"
812 msgstr "odkaz bez prvku sink"
813
814 #, c-format
815 msgid "no source element for URI \"%s\""
816 msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
817
818 #, c-format
819 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
820 msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
821
822 #, c-format
823 msgid "no sink element for URI \"%s\""
824 msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
825
826 #, c-format
827 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
828 msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
829
830 msgid "empty pipeline not allowed"
831 msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
832
833 msgid "Internal clock error."
834 msgstr "Vnútorná chyba časovača."
835
836 msgid "Internal data flow error."
837 msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
838
839 msgid "A lot of buffers are being dropped."
840 msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
841
842 msgid "Internal data flow problem."
843 msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
844
845 msgid "Internal data stream error."
846 msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
847
848 msgid "Filter caps"
849 msgstr "Filtrovať schopnosti"
850
851 msgid ""
852 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
853 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
854 msgstr ""
855 "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
856 "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
857
858 msgid "No file name specified for writing."
859 msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
860
861 #, c-format
862 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
863 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
864
865 #, c-format
866 msgid "Error closing file \"%s\"."
867 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
868
869 #, c-format
870 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
871 msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
872
873 #, c-format
874 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
875 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
876
877 msgid "No file name specified for reading."
878 msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
879
880 #, c-format
881 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
882 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
883
884 #, c-format
885 msgid "Could not get info on \"%s\"."
886 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
887
888 #, c-format
889 msgid "\"%s\" is a directory."
890 msgstr "\"%s\" je adresár."
891
892 #, c-format
893 msgid "File \"%s\" is a socket."
894 msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
895
896 msgid "Failed after iterations as requested."
897 msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
898
899 #, fuzzy
900 msgid "Error while writing to download file."
901 msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
902
903 msgid "No Temp directory specified."
904 msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)."
905
906 #, c-format
907 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
908 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
909
910 msgid "caps"
911 msgstr "schopnosti"
912
913 msgid "detected capabilities in stream"
914 msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
915
916 msgid "minimum"
917 msgstr "minimum"
918
919 msgid "maximum"
920 msgstr "maximum"
921
922 msgid "force caps"
923 msgstr "vynútiť veľké písmená"
924
925 msgid "force caps without doing a typefind"
926 msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
927
928 msgid "Stream contains no data."
929 msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
930
931 msgid "Implemented Interfaces:\n"
932 msgstr "Implementované rozhrania:\n"
933
934 msgid "readable"
935 msgstr "čitateľné"
936
937 msgid "writable"
938 msgstr "zapisovateľné"
939
940 msgid "controllable"
941 msgstr "ovládateľné"
942
943 msgid "Blacklisted files:"
944 msgstr "Zakázané súbory:"
945
946 msgid "Total count: "
947 msgstr "Celkový počet:"
948
949 #, c-format
950 msgid "%d blacklisted file"
951 msgid_plural "%d blacklisted files"
952 msgstr[0] "%d zakázaný súbor"
953 msgstr[1] "%d zakázané súbory"
954 msgstr[2] "%d zakázaných súborov"
955
956 #, c-format
957 msgid "%d plugin"
958 msgid_plural "%d plugins"
959 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
960 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
961 msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
962
963 #, c-format
964 msgid "%d blacklist entry"
965 msgid_plural "%d blacklist entries"
966 msgstr[0] "%d zakázaná položka"
967 msgstr[1] "%d zakázané položky"
968 msgstr[2] "%d zakázaných položiek"
969
970 #, c-format
971 msgid "%d feature"
972 msgid_plural "%d features"
973 msgstr[0] "%d funkcia"
974 msgstr[1] "%d funkcie"
975 msgstr[2] "%d funkcií"
976
977 msgid "Print all elements"
978 msgstr "Vypísať všetky prvky"
979
980 msgid "Print list of blacklisted files"
981 msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov"
982
983 msgid ""
984 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
985 "plugins provide.\n"
986 "                                       Useful in connection with external "
987 "automatic plugin installation mechanisms"
988 msgstr ""
989 "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
990 "automaticky.\n"
991 "                                       Je to užitočné v spojitosti s "
992 "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
993
994 msgid "List the plugin contents"
995 msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
996
997 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
998 msgstr ""
999 "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1003 msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1007 msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
1008
1009 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1010 msgstr "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1014 msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1018 msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
1019
1020 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1021 msgstr ""
1022 "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1026 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1030 msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1034 msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1038 msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1042 msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Got message #%u (%s): "
1046 msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1050 msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1054 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju prvok \"%s\".\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1058 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1062 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA    : našiel ju objekt \"%s\".\n"
1063
1064 msgid "FOUND TAG\n"
1065 msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "INFO:\n"
1070 "%s\n"
1071 msgstr ""
1072 "INFO:\n"
1073 "%s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1077 msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
1078
1079 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1080 msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
1081
1082 msgid "buffering..."
1083 msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
1084
1085 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1086 msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1087
1088 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1089 msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1090
1091 msgid "Redistribute latency...\n"
1092 msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1096 msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
1097
1098 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1099 msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
1100
1101 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1102 msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
1103
1104 msgid "Output status information and property notifications"
1105 msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
1106
1107 msgid "Do not print any progress information"
1108 msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
1109
1110 msgid "Output messages"
1111 msgstr "Vypísať správy"
1112
1113 msgid "Do not output status information of TYPE"
1114 msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
1115
1116 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1117 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1118
1119 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1120 msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
1121
1122 msgid "FILE"
1123 msgstr "SÚBOR"
1124
1125 msgid "Do not install a fault handler"
1126 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1127
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1130 msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
1131
1132 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1133 msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
1134
1135 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1136 msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1140 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
1141
1142 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1143 msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1147 msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
1148
1149 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1150 msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
1151
1152 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1153 msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
1154
1155 # On strike?
1156 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1157 msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
1158
1159 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1160 msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
1161
1162 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1163 msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
1164
1165 # On strike?
1166 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1167 msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
1168
1169 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1170 msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
1171
1172 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1173 msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n"
1174
1175 # On strike?
1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1177 msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
1178
1179 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1180 msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
1181
1182 msgid "Waiting for EOS...\n"
1183 msgstr "Čakám na EOS...\n"
1184
1185 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1186 msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
1187
1188 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1189 msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
1190
1191 msgid "Execution ended after %"
1192 msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
1193
1194 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1195 msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
1196
1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1198 msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
1199
1200 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1201 msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
1202
1203 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1204 #~ msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
1205
1206 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1207 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
1208
1209 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1210 #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
1211
1212 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
1215 #~ "chybu."
1216
1217 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1218 #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
1219
1220 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1221 #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
1222
1223 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1224 #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
1225
1226 #~ msgid "original location of file as a URI"
1227 #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"