1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 21:42-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-14 16:16+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuriy Penkin <yuriy.penkin@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
112 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
118 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
124 #: glib/gconvert.c:922
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
129 #: glib/gconvert.c:1745
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
135 #: glib/gconvert.c:1755
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
140 #: glib/gconvert.c:1772
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI «%s» недопустим"
145 #: glib/gconvert.c:1784
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
150 #: glib/gconvert.c:1800
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
155 #: glib/gconvert.c:1895
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
160 #: glib/gconvert.c:1905
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Имя узла недопустимо"
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
174 #: glib/gfileutils.c:544
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:558
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
184 #: glib/gfileutils.c:641
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
199 #: glib/gfileutils.c:743
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:851
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
209 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:907
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
219 #: glib/gfileutils.c:932
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:951
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:980
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:999
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1117
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1321
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
250 #: glib/gfileutils.c:1334
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
255 #: glib/gfileutils.c:1764
258 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[2] "%u байтов"
263 #: glib/gfileutils.c:1772
268 #: glib/gfileutils.c:1777
273 #: glib/gfileutils.c:1782
278 #: glib/gfileutils.c:1825
280 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
281 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
283 #: glib/gfileutils.c:1846
284 msgid "Symbolic links not supported"
285 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
287 #: glib/giochannel.c:1234
289 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
290 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
292 #: glib/giochannel.c:1579
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
296 "g_io_channel_read_line_string"
298 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
302 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
306 #: glib/giochannel.c:1770
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
309 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
310 "g_io_channel_read_to_end"
312 #: glib/gmappedfile.c:123
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
317 #: glib/gmappedfile.c:201
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — недопустимая "
332 "последовательность «%s»"
334 #: glib/gmarkup.c:374
336 msgid "'%s' is not a valid name "
339 #: glib/gmarkup.c:390
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 #: glib/gmarkup.c:494
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
349 #: glib/gmarkup.c:578
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
356 "на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик"
358 #: glib/gmarkup.c:590
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
365 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
368 #: glib/gmarkup.c:616
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
373 #: glib/gmarkup.c:654
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
377 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: & "
378 "" < > '"
380 #: glib/gmarkup.c:662
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "Наименование конструкции «%s» неизвестно"
385 #: glib/gmarkup.c:667
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
390 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
391 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1054
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
405 "начинать имя элемента"
407 #: glib/gmarkup.c:1122
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
416 #: glib/gmarkup.c:1206
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
424 #: glib/gmarkup.c:1247
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
432 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
433 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
435 #: glib/gmarkup.c:1291
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
442 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
444 #: glib/gmarkup.c:1425
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
453 #: glib/gmarkup.c:1461
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
460 "символом является «>»"
462 #: glib/gmarkup.c:1472
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
467 #: glib/gmarkup.c:1481
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
482 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
489 "последним открытым элементом"
491 #: glib/gmarkup.c:1678
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
511 #: glib/gmarkup.c:1701
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
516 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
517 "атрибута; значение атрибута не указано"
519 #: glib/gmarkup.c:1708
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
523 #: glib/gmarkup.c:1724
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "повреждённый объект"
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "закончилась память"
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "достигнут предел обратного хода"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
556 msgid "internal error"
557 msgstr "внутренняя ошибка"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "достигнут предел рекурсии"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "неизвестная ошибка"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ в конце шаблона"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c в конце шаблона"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "нечего повторять"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "неопознанный символ после (?"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "неопознанный символ после (?<"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "неопознанный символ после (?P"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "отсутствует завершающая )"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") без открывающей ("
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "отсутствует ) после комментария"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "не удалось получить память"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "неожиданное повторение"
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "переполнение кода"
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
772 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
778 #: glib/gregex.c:1094
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
782 #: glib/gregex.c:1103
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
786 #: glib/gregex.c:1157
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
793 #: glib/gregex.c:1193
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
798 #: glib/gregex.c:2031
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
802 #: glib/gregex.c:2047
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
806 #: glib/gregex.c:2087
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
810 #: glib/gregex.c:2096
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
814 #: glib/gregex.c:2103
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
818 #: glib/gregex.c:2114
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "ожидалась цифра"
822 #: glib/gregex.c:2132
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
826 #: glib/gregex.c:2194
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "лишний «\\» в конце"
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
834 #: glib/gregex.c:2208
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
871 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
922 "данных из процесса-потомка"
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
934 "процесса-потомка (%s)"
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1206
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1356
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1366
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1375
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1383
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
966 #: glib/gspawn.c:1407
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
976 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
977 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
983 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
987 #: glib/goption.c:755
989 msgstr "Использование:"
991 #: glib/goption.c:755
993 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
995 #: glib/goption.c:861
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Параметры справки:"
999 #: glib/goption.c:862
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Показать параметры справки"
1003 #: glib/goption.c:868
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Показать все параметры справки"
1007 #: glib/goption.c:930
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Параметры приложения:"
1011 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1016 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1021 #: glib/goption.c:1027
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1026 #: glib/goption.c:1035
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1031 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1036 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1041 #: glib/goption.c:1917
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:362
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1050 #: glib/gkeyfile.c:397
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Не является обычным файлом"
1054 #: glib/gkeyfile.c:405
1055 msgid "File is empty"
1058 #: glib/gkeyfile.c:764
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1064 "группой или комментарием"
1066 #: glib/gkeyfile.c:824
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:846
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1075 #: glib/gkeyfile.c:872
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:899
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1086 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1087 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1289
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1105 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1109 #: glib/gkeyfile.c:1531
1112 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1114 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1116 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1122 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1125 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3486
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3508
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3650
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1144 #: glib/gkeyfile.c:3664
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3697
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1154 #: glib/gkeyfile.c:3721
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1160 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1161 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1163 msgid "Too large count value passed to %s"
1164 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1167 #: gio/goutputstream.c:1081
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Поток уже закрыт"
1171 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1172 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Действие было отменено"
1176 #: gio/gcontenttype.c:180
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Неизвестный тип"
1180 #: gio/gcontenttype.c:181
1183 msgstr "тип файлов %s"
1185 #: gio/gcontenttype.c:678
1190 #: gio/gdatainputstream.c:311
1191 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1192 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1199 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1200 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Особое определение для %s"
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1230 #. Translators: This is an error
1231 #. * message for drive objects that
1232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1235 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1236 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1244 msgid "drive doesn't implement start"
1245 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1249 msgid "drive doesn't implement stop"
1250 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1252 #: gio/gemblem.c:325
1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1255 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1257 #: gio/gemblem.c:335
1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1260 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1262 #: gio/gemblemedicon.c:296
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1267 #: gio/gemblemedicon.c:306
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1272 #: gio/gemblemedicon.c:329
1273 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1274 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1276 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1277 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1278 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1279 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1280 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1281 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1282 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1283 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1284 msgid "Operation not supported"
1285 msgstr "Действие не поддерживается"
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1288 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1289 #. Translators: This is an error message when trying to
1290 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find
1293 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1295 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1296 #: gio/glocalfile.c:1090
1297 msgid "Containing mount does not exist"
1298 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1300 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1301 msgid "Can't copy over directory"
1302 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1305 msgid "Can't copy directory over directory"
1306 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1308 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1309 msgid "Target file exists"
1310 msgstr "Целевой файл существует"
1313 msgid "Can't recursively copy directory"
1314 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1317 msgid "Can't copy special file"
1318 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1321 msgid "Invalid symlink value given"
1322 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1325 msgid "Trash not supported"
1326 msgstr "Корзина не поддерживается"
1330 msgid "File names cannot contain '%c'"
1331 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1333 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1334 msgid "volume doesn't implement mount"
1335 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1338 msgid "No application is registered as handling this file"
1339 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1341 #: gio/gfileenumerator.c:206
1342 msgid "Enumerator is closed"
1343 msgstr "Перечислитель закрыт"
1345 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1346 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1347 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1348 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1350 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1351 msgid "File enumerator is already closed"
1352 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1354 #: gio/gfileicon.c:237
1356 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1357 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1359 #: gio/gfileicon.c:247
1360 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1361 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1363 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1364 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1365 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1366 msgid "Stream doesn't support query_info"
1367 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1369 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1371 msgid "Seek not supported on stream"
1372 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1374 #: gio/gfileinputstream.c:381
1375 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1376 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1378 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1379 msgid "Truncate not supported on stream"
1380 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1384 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1385 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1389 msgid "No type for class name %s"
1390 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1394 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1395 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1399 msgid "Type %s is not classed"
1400 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1404 msgid "Malformed version number: %s"
1405 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1409 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1410 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1413 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1414 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1416 #: gio/ginputstream.c:195
1417 msgid "Input stream doesn't implement read"
1418 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1420 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1421 #. * operation running against this stream when you try to start
1423 #. Translators: This is an error you get if there is
1424 #. * already an operation running against this stream when
1425 #. * you try to start one
1426 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1427 msgid "Stream has outstanding operation"
1428 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1430 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1431 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1432 msgid "Not enough space for socket address"
1435 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1436 msgid "Unsupported socket address"
1439 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1440 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1441 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1443 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1445 msgid "Invalid filename %s"
1446 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:974
1450 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1451 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1110
1454 msgid "Can't rename root directory"
1455 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1457 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1459 msgid "Error renaming file: %s"
1460 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1139
1463 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1464 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1466 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1467 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1470 msgid "Invalid filename"
1471 msgstr "Недопустимое имя файла"
1473 #: gio/glocalfile.c:1308
1475 msgid "Error opening file: %s"
1476 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1318
1479 msgid "Can't open directory"
1480 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1482 #: gio/glocalfile.c:1443
1484 msgid "Error removing file: %s"
1485 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1808
1489 msgid "Error trashing file: %s"
1490 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:1831
1494 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1495 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1852
1498 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1499 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1501 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1502 msgid "Unable to find or create trash directory"
1503 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1505 #: gio/glocalfile.c:1985
1507 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1508 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1511 #: gio/glocalfile.c:2101
1513 msgid "Unable to trash file: %s"
1514 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:2128
1518 msgid "Error creating directory: %s"
1519 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2157
1523 msgid "Error making symbolic link: %s"
1524 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1528 msgid "Error moving file: %s"
1529 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:2242
1532 msgid "Can't move directory over directory"
1533 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1535 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1538 msgid "Backup file creation failed"
1539 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1541 #: gio/glocalfile.c:2288
1543 msgid "Error removing target file: %s"
1544 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1546 #: gio/glocalfile.c:2302
1547 msgid "Move between mounts not supported"
1548 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1551 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1552 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1555 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1556 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1559 msgid "Invalid extended attribute name"
1560 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1564 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1565 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1569 msgid "Error stating file '%s': %s"
1570 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1573 msgid " (invalid encoding)"
1574 msgstr " (неверная кодировка)"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1578 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1579 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1582 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1583 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1586 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1587 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1590 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1591 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1595 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1596 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1600 msgid "Error setting permissions: %s"
1601 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1605 msgid "Error setting owner: %s"
1606 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1609 msgid "symlink must be non-NULL"
1610 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1615 msgid "Error setting symlink: %s"
1616 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1619 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1621 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1622 "символьной ссылкой"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1626 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1627 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1630 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1631 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1635 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1636 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1639 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1640 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1644 msgid "Setting attribute %s not supported"
1645 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1649 msgid "Error reading from file: %s"
1650 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1656 msgid "Error seeking in file: %s"
1657 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1662 msgid "Error closing file: %s"
1663 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1665 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1666 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1667 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1672 msgid "Error writing to file: %s"
1673 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1677 msgid "Error removing old backup link: %s"
1678 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1682 msgid "Error creating backup copy: %s"
1683 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1687 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1688 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1692 msgid "Error truncating file: %s"
1693 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1699 msgid "Error opening file '%s': %s"
1700 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1703 msgid "Target file is a directory"
1704 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1707 msgid "Target file is not a regular file"
1708 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1711 msgid "The file was externally modified"
1712 msgstr "Файл был изменён извне"
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1716 msgid "Error removing old file: %s"
1717 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1719 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1720 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1721 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1723 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1724 msgid "Invalid seek request"
1725 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1727 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1728 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1729 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1731 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1732 msgid "Reached maximum data array limit"
1733 msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1736 msgid "Memory output stream not resizable"
1737 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1739 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1740 msgid "Failed to resize memory output stream"
1741 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement unmount.
1747 msgid "mount doesn't implement unmount"
1748 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement eject.
1754 msgid "mount doesn't implement eject"
1755 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1762 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1763 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1770 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1771 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement remount.
1777 msgid "mount doesn't implement remount"
1778 msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение"
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement content type guessing.
1784 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1786 "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement content type guessing.
1792 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1794 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1797 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1799 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1802 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1803 msgid "Output stream doesn't implement write"
1804 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1806 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1807 msgid "Source stream is already closed"
1808 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1810 #: gio/gresolver.c:736
1812 msgid "Error resolving '%s': %s"
1813 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
1815 #: gio/gresolver.c:786
1817 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1818 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
1820 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1822 msgid "No service record for '%s'"
1825 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1827 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1830 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1832 msgid "Error resolving '%s'"
1833 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1835 #: gio/gsocket.c:277
1836 msgid "Invalid socket, not initialized"
1839 #: gio/gsocket.c:284
1841 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1844 #: gio/gsocket.c:292
1846 msgid "Socket is already closed"
1847 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1849 #: gio/gsocket.c:405
1851 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1852 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1856 msgid "Unable to create socket: %s"
1857 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1859 #: gio/gsocket.c:439
1860 msgid "Unknown protocol was specified"
1863 #: gio/gsocket.c:758
1865 msgid "Cancellable initialization not supported"
1866 msgstr "Действие не поддерживается"
1868 #: gio/gsocket.c:1112
1870 msgid "could not get local address: %s"
1873 #: gio/gsocket.c:1145
1875 msgid "could not get remote address: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:1203
1880 msgid "could not listen: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:1277
1885 msgid "Error binding to address: %s"
1886 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:1397
1890 msgid "Error accepting connection: %s"
1891 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1510
1895 msgid "Error connecting: "
1896 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1514
1899 msgid "Connection in progress"
1902 #: gio/gsocket.c:1519
1904 msgid "Error connecting: %s"
1905 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:1559
1909 msgid "Unable to get pending error: %s"
1910 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:1655
1914 msgid "Error receiving data: %s"
1915 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:1798
1919 msgid "Error sending data: %s"
1920 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1922 #: gio/gsocket.c:1990
1924 msgid "Error closing socket: %s"
1925 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1927 #: gio/gsocket.c:2475
1929 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1932 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1934 msgid "Error sending message: %s"
1935 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1937 #: gio/gsocket.c:2739
1939 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1940 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
1942 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1944 msgid "Error receiving message: %s"
1945 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1947 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1949 msgid "Unknown error on connect"
1950 msgstr "неизвестная ошибка"
1952 #: gio/gsocketlistener.c:192
1954 msgid "Listener is already closed"
1955 msgstr "Поток уже закрыт"
1957 #: gio/gsocketlistener.c:233
1958 msgid "Added socket is closed"
1961 #: gio/gthemedicon.c:499
1963 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1964 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
1966 #: gio/gunixconnection.c:151
1968 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1971 #: gio/gunixconnection.c:164
1973 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1974 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1976 #: gio/gunixconnection.c:182
1978 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1981 #: gio/gunixconnection.c:198
1982 msgid "Received invalid fd"
1985 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1986 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1988 msgid "Error reading from unix: %s"
1989 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
1991 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1992 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1994 msgid "Error closing unix: %s"
1995 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
1997 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1998 msgid "Filesystem root"
1999 msgstr "Корень файловой системы"
2001 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2003 msgid "Error writing to unix: %s"
2004 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
2006 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2007 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2010 #: gio/gvolume.c:452
2011 msgid "volume doesn't implement eject"
2012 msgstr "том не поддерживает извлечение"
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for volume objects that
2016 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2017 #: gio/gvolume.c:531
2019 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2020 msgstr "том не поддерживает извлечение"
2022 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2023 msgid "Can't find application"
2024 msgstr "Не удалось найти приложение"
2026 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2028 msgid "Error launching application: %s"
2029 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2031 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2032 msgid "URIs not supported"
2033 msgstr "URI не поддерживаются"
2035 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2036 msgid "association changes not supported on win32"
2037 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2039 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2040 msgid "Association creation not supported on win32"
2041 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2043 #~ msgid "do not hide entries"
2044 #~ msgstr "не прятать записи"
2046 #~ msgid "use a long listing format"
2047 #~ msgstr "использовать длинный формат"
2049 #~ msgid "[FILE...]"
2050 #~ msgstr "[ФАЙЛ...]"
2053 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2054 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2055 #~ "entity, escape it as &"
2057 #~ "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
2058 #~ "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
2059 #~ "экранируйте его конструкцией «&»"
2061 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2062 #~ msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
2064 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2065 #~ msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например dž"
2067 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2068 #~ msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
2070 #~ msgid "Unfinished character reference"
2071 #~ msgstr "Ссылка на символ не закончена"
2073 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2075 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
2076 #~ "последовательность"
2078 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2080 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
2086 #~ msgid "The file containing the icon"
2087 #~ msgstr "файл, содержащий значок"
2090 #~ msgstr "название"
2092 #~ msgid "The name of the icon"
2093 #~ msgstr "Название значка"
2096 #~ msgstr "названия"
2098 #~ msgid "An array containing the icon names"
2099 #~ msgstr "Массив, содержащий названия значков"
2101 #~ msgid "use default fallbacks"
2102 #~ msgstr "использовать названия по умолчанию"
2105 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2106 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2108 #~ "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
2109 #~ "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
2110 #~ "игнорировать все кроме первого."
2112 #~ msgid "File descriptor"
2113 #~ msgstr "Дескриптор файла"
2115 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2116 #~ msgstr "Дескриптор файла для чтения"
2118 #~ msgid "Close file descriptor"
2119 #~ msgstr "Закрыть дескриптор файла"
2121 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2122 #~ msgstr "Будет ли закрываться дескриптор, когда закрывается поток"
2124 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2125 #~ msgstr "Дескриптор файла для записи"