1 # translation of ru.po to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
9 # Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
10 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
13 "Project-Id-Version: ru\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 18:37-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 15:48+0200\n"
17 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
96 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
97 #: gio/gcharsetconverter.c:459
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
102 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
108 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
109 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
113 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
114 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
119 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных"
125 #: glib/gconvert.c:928
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
130 #: glib/gconvert.c:1751
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
136 #: glib/gconvert.c:1761
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
141 #: glib/gconvert.c:1778
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI «%s» недопустим"
146 #: glib/gconvert.c:1790
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
151 #: glib/gconvert.c:1806
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
156 #: glib/gconvert.c:1901
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
161 #: glib/gconvert.c:1911
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Недопустимое имя узла"
165 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
175 #: glib/gfileutils.c:551
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:565
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
185 #: glib/gfileutils.c:648
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:750
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:858
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
210 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:914
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:939
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:958
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:987
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1006
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1124
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1328
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
251 #: glib/gfileutils.c:1341
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1774
259 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #: glib/gfileutils.c:1850
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
303 #: glib/giochannel.c:1408
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
308 #: glib/giochannel.c:1753
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
312 "g_io_channel_read_line_string"
314 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
318 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
322 #: glib/giochannel.c:1944
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
326 "g_io_channel_read_to_end"
328 #: glib/gmappedfile.c:151
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
333 #: glib/gmappedfile.c:230
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
348 #: glib/gmarkup.c:374
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "Недопустимое имя «%s»"
353 #: glib/gmarkup.c:390
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "Недопустимое имя «%s»: «%c»"
358 #: glib/gmarkup.c:494
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
363 #: glib/gmarkup.c:578
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
370 "на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик"
372 #: glib/gmarkup.c:590
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
379 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
382 #: glib/gmarkup.c:616
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
387 #: glib/gmarkup.c:654
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
391 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: & "
392 "" < > '"
394 #: glib/gmarkup.c:662
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
399 #: glib/gmarkup.c:667
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
404 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
405 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
408 #: glib/gmarkup.c:1014
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
412 #: glib/gmarkup.c:1054
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
419 "начинать имя элемента"
421 #: glib/gmarkup.c:1122
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
430 #: glib/gmarkup.c:1206
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
438 #: glib/gmarkup.c:1247
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
446 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
447 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
449 #: glib/gmarkup.c:1291
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
456 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
458 #: glib/gmarkup.c:1425
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
467 #: glib/gmarkup.c:1461
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
473 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
474 "символом является «>»"
476 #: glib/gmarkup.c:1472
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
481 #: glib/gmarkup.c:1481
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
487 #: glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
491 #: glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
496 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
503 "последним открытым элементом"
505 #: glib/gmarkup.c:1678
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
513 #: glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
517 #: glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
521 #: glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
525 #: glib/gmarkup.c:1701
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
530 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
531 "атрибута; значение атрибута не указано"
533 #: glib/gmarkup.c:1708
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
537 #: glib/gmarkup.c:1724
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
542 #: glib/gmarkup.c:1730
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "повреждённый объект"
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "закончилась память"
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "достигнут предел обратного хода"
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
569 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
570 msgid "internal error"
571 msgstr "внутренняя ошибка"
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "достигнут предел рекурсии"
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "неизвестная ошибка"
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ в конце шаблона"
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c в конце шаблона"
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "нечего повторять"
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "неопознанный символ после (?"
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "неопознанный символ после (?<"
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "неопознанный символ после (?P"
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "отсутствует завершающая )"
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") без открывающей ("
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "отсутствует ) после комментария"
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "не удалось получить память"
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "неожиданное повторение"
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "переполнение кода"
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
786 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
792 #: glib/gregex.c:1094
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
796 #: glib/gregex.c:1103
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
800 #: glib/gregex.c:1157
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
807 #: glib/gregex.c:1193
809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
812 #: glib/gregex.c:2031
813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
816 #: glib/gregex.c:2047
817 msgid "hexadecimal digit expected"
818 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
820 #: glib/gregex.c:2087
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
824 #: glib/gregex.c:2096
825 msgid "unfinished symbolic reference"
826 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
828 #: glib/gregex.c:2103
829 msgid "zero-length symbolic reference"
830 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
832 #: glib/gregex.c:2114
833 msgid "digit expected"
834 msgstr "ожидалась цифра"
836 #: glib/gregex.c:2132
837 msgid "illegal symbolic reference"
838 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
840 #: glib/gregex.c:2194
841 msgid "stray final '\\'"
842 msgstr "лишний «\\» в конце"
844 #: glib/gregex.c:2198
845 msgid "unknown escape sequence"
846 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
848 #: glib/gregex.c:2208
850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:283
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
885 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:445
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:784
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
930 #: glib/gspawn-win32.c:998
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
935 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
936 "данных из процесса-потомка"
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
947 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
948 "процесса-потомка (%s)"
952 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
953 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1206
957 msgid "Failed to fork (%s)"
958 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1356
962 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
963 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1366
967 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
968 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1375
972 msgid "Failed to fork child process (%s)"
973 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1383
977 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
978 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
980 #: glib/gspawn.c:1407
982 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
984 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
987 msgid "Character out of range for UTF-8"
988 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
990 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
991 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
992 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
997 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
1001 #: glib/goption.c:755
1003 msgstr "Использование:"
1005 #: glib/goption.c:755
1007 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1009 #: glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Параметры справки:"
1013 #: glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Показать параметры справки"
1017 #: glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Показать все параметры справки"
1021 #: glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Параметры приложения:"
1025 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1030 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1035 #: glib/goption.c:1027
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1040 #: glib/goption.c:1035
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1045 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1050 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1055 #: glib/goption.c:1917
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:361
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1064 #: glib/gkeyfile.c:396
1065 msgid "Not a regular file"
1066 msgstr "Не является обычным файлом"
1068 #: glib/gkeyfile.c:404
1069 msgid "File is empty"
1072 #: glib/gkeyfile.c:763
1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1077 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1078 "группой или комментарием"
1080 #: glib/gkeyfile.c:823
1082 msgid "Invalid group name: %s"
1083 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1085 #: glib/gkeyfile.c:845
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1087 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1089 #: glib/gkeyfile.c:871
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1094 #: glib/gkeyfile.c:898
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1097 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1100 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1101 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1104 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1288
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1109 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1117 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1121 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1123 #: glib/gkeyfile.c:1530
1126 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1128 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать."
1130 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1136 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1139 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3485
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3507
1150 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1151 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1153 #: glib/gkeyfile.c:3649
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1156 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1158 #: glib/gkeyfile.c:3663
1160 msgid "Integer value '%s' out of range"
1161 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1163 #: glib/gkeyfile.c:3696
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1168 #: glib/gkeyfile.c:3720
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1174 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1175 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1181 #: gio/goutputstream.c:1108
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr "Поток уже закрыт"
1185 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1186 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Действие было отменено"
1190 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1191 msgid "Invalid object, not initialized"
1192 msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано"
1194 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1195 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1196 msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных"
1198 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1199 msgid "Not enough space in destination"
1200 msgstr "Недостаточно места для результата"
1202 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1203 msgid "Cancellable initialization not supported"
1204 msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
1206 #: gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Неизвестный тип"
1210 #: gio/gcontenttype.c:181
1213 msgstr "тип файлов %s"
1215 #: gio/gcontenttype.c:681
1220 #: gio/gdatainputstream.c:311
1221 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1222 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1248 msgid "Can't create user desktop file %s"
1249 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "Особое определение для %s"
1257 msgid "drive doesn't implement eject"
1258 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1260 #. Translators: This is an error
1261 #. * message for drive objects that
1262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1264 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1265 msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
1268 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1269 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1272 msgid "drive doesn't implement start"
1273 msgstr "привод не поддерживает старт"
1276 msgid "drive doesn't implement stop"
1277 msgstr "привод не поддерживает остановку"
1279 #: gio/gemblem.c:325
1281 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1282 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1284 #: gio/gemblem.c:335
1286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1287 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1289 #: gio/gemblemedicon.c:296
1291 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1292 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1294 #: gio/gemblemedicon.c:306
1296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1299 #: gio/gemblemedicon.c:329
1300 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1301 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1303 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1304 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1305 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1306 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1307 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1308 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1309 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1310 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1311 msgid "Operation not supported"
1312 msgstr "Действие не поддерживается"
1314 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1315 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1316 #. Translators: This is an error message when trying to
1317 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1319 #. Translators: This is an error message when trying to find
1320 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1322 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1323 #: gio/glocalfile.c:1084
1324 msgid "Containing mount does not exist"
1325 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1327 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1328 msgid "Can't copy over directory"
1329 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1332 msgid "Can't copy directory over directory"
1333 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1335 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1336 msgid "Target file exists"
1337 msgstr "Целевой файл существует"
1340 msgid "Can't recursively copy directory"
1341 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1344 msgid "Splice not supported"
1345 msgstr "Соединение не поддерживается"
1349 msgid "Error splicing file: %s"
1350 msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s"
1353 msgid "Can't copy special file"
1354 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1357 msgid "Invalid symlink value given"
1358 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1361 msgid "Trash not supported"
1362 msgstr "Корзина не поддерживается"
1366 msgid "File names cannot contain '%c'"
1367 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1369 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1370 msgid "volume doesn't implement mount"
1371 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1374 msgid "No application is registered as handling this file"
1375 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1377 #: gio/gfileenumerator.c:206
1378 msgid "Enumerator is closed"
1379 msgstr "Перечислитель закрыт"
1381 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1382 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1383 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1384 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1386 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1387 msgid "File enumerator is already closed"
1388 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1390 #: gio/gfileicon.c:237
1392 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1393 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1395 #: gio/gfileicon.c:247
1396 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1397 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1399 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1400 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1401 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1402 msgid "Stream doesn't support query_info"
1403 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1405 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1406 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1407 msgid "Seek not supported on stream"
1408 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1410 #: gio/gfileinputstream.c:381
1411 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1412 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1414 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1415 msgid "Truncate not supported on stream"
1416 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1420 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1421 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1425 msgid "No type for class name %s"
1426 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1430 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1431 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1435 msgid "Type %s is not classed"
1436 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1440 msgid "Malformed version number: %s"
1441 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1445 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1446 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1449 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1450 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1452 #: gio/ginputstream.c:195
1453 msgid "Input stream doesn't implement read"
1454 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1456 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1457 #. * operation running against this stream when you try to start
1459 #. Translators: This is an error you get if there is
1460 #. * already an operation running against this stream when
1461 #. * you try to start one
1462 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1463 msgid "Stream has outstanding operation"
1464 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1466 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1467 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1468 msgid "Not enough space for socket address"
1469 msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
1471 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1472 msgid "Unsupported socket address"
1473 msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
1475 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1476 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1477 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1479 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1481 msgid "Invalid filename %s"
1482 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:968
1486 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1487 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:1106
1490 msgid "Can't rename root directory"
1491 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1493 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1495 msgid "Error renaming file: %s"
1496 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:1135
1499 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1500 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1502 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1503 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1506 msgid "Invalid filename"
1507 msgstr "Недопустимое имя файла"
1509 #: gio/glocalfile.c:1309
1511 msgid "Error opening file: %s"
1512 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:1319
1515 msgid "Can't open directory"
1516 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1518 #: gio/glocalfile.c:1444
1520 msgid "Error removing file: %s"
1521 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:1811
1525 msgid "Error trashing file: %s"
1526 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:1834
1530 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1531 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:1855
1534 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1535 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1537 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1538 msgid "Unable to find or create trash directory"
1539 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1541 #: gio/glocalfile.c:1988
1543 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1544 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1546 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1547 #: gio/glocalfile.c:2109
1549 msgid "Unable to trash file: %s"
1550 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1552 #: gio/glocalfile.c:2136
1554 msgid "Error creating directory: %s"
1555 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1557 #: gio/glocalfile.c:2165
1559 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1560 msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки"
1562 #: gio/glocalfile.c:2169
1564 msgid "Error making symbolic link: %s"
1565 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1567 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1569 msgid "Error moving file: %s"
1570 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1572 #: gio/glocalfile.c:2254
1573 msgid "Can't move directory over directory"
1574 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1576 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1579 msgid "Backup file creation failed"
1580 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1582 #: gio/glocalfile.c:2300
1584 msgid "Error removing target file: %s"
1585 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1587 #: gio/glocalfile.c:2314
1588 msgid "Move between mounts not supported"
1589 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1592 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1593 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1596 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1597 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1600 msgid "Invalid extended attribute name"
1601 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1605 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1606 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1610 msgid "Error stating file '%s': %s"
1611 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1614 msgid " (invalid encoding)"
1615 msgstr " (неверная кодировка)"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1619 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1620 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1623 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1624 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1627 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1628 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1631 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1632 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1635 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1636 msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1640 msgid "Error setting permissions: %s"
1641 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1645 msgid "Error setting owner: %s"
1646 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1649 msgid "symlink must be non-NULL"
1650 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1655 msgid "Error setting symlink: %s"
1656 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1659 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1661 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1662 "символьной ссылкой"
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1666 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1667 msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1670 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1671 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1675 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1676 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1679 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1680 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1684 msgid "Setting attribute %s not supported"
1685 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1687 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1689 msgid "Error reading from file: %s"
1690 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1692 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1693 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1696 msgid "Error seeking in file: %s"
1697 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1699 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1702 msgid "Error closing file: %s"
1703 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1705 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1706 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1707 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1712 msgid "Error writing to file: %s"
1713 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1717 msgid "Error removing old backup link: %s"
1718 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1722 msgid "Error creating backup copy: %s"
1723 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1727 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1728 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1732 msgid "Error truncating file: %s"
1733 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1739 msgid "Error opening file '%s': %s"
1740 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1743 msgid "Target file is a directory"
1744 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1747 msgid "Target file is not a regular file"
1748 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1751 msgid "The file was externally modified"
1752 msgstr "Файл был изменён извне"
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1756 msgid "Error removing old file: %s"
1757 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1759 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1760 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1761 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1763 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1764 msgid "Invalid seek request"
1765 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1767 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1768 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1769 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1771 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1772 msgid "Memory output stream not resizable"
1773 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1775 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1776 msgid "Failed to resize memory output stream"
1777 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1779 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1781 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1784 "Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное "
1787 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1788 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1789 msgstr "Выполнять перемещение в начало потока"
1791 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1792 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1793 msgstr "Выполнять перемещение в конец потока"
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement unmount.
1799 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1800 msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»"
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement eject.
1806 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1807 msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»"
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1813 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1815 "точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или "
1816 "«отсоединение_с_операцией»"
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1822 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1824 "точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»"
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement remount.
1830 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1831 msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»"
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement content type guessing.
1837 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1839 "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement content type guessing.
1845 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1847 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1850 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1852 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1853 msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
1855 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1856 msgid "Output stream doesn't implement write"
1857 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1859 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1860 msgid "Source stream is already closed"
1861 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1863 #: gio/gresolver.c:736
1865 msgid "Error resolving '%s': %s"
1866 msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
1868 #: gio/gresolver.c:786
1870 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1871 msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
1873 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1875 msgid "No service record for '%s'"
1876 msgstr "Нет служебной записи для «%s»"
1878 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1880 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1881 msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
1883 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1885 msgid "Error resolving '%s'"
1886 msgstr "Ошибка разрешения «%s»"
1888 #: gio/gsocket.c:277
1889 msgid "Invalid socket, not initialized"
1890 msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
1892 #: gio/gsocket.c:284
1894 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1895 msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:292
1898 msgid "Socket is already closed"
1899 msgstr "Сокет уже закрыт"
1901 #: gio/gsocket.c:413
1903 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1904 msgstr "создание GSocket из fd: %s"
1906 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1908 msgid "Unable to create socket: %s"
1909 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
1911 #: gio/gsocket.c:447
1912 msgid "Unknown protocol was specified"
1913 msgstr "Указан неизвестный протокол"
1915 #: gio/gsocket.c:1126
1917 msgid "could not get local address: %s"
1918 msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:1159
1922 msgid "could not get remote address: %s"
1923 msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
1925 #: gio/gsocket.c:1217
1927 msgid "could not listen: %s"
1928 msgstr "не удалось слушать: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:1291
1932 msgid "Error binding to address: %s"
1933 msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
1935 #: gio/gsocket.c:1411
1937 msgid "Error accepting connection: %s"
1938 msgstr "Произошла ошибка при одобрении подключения: %s"
1940 #: gio/gsocket.c:1524
1941 msgid "Error connecting: "
1942 msgstr "Произошла ошибка при соединении:"
1944 #: gio/gsocket.c:1528
1945 msgid "Connection in progress"
1946 msgstr "Соединение выполняется"
1948 #: gio/gsocket.c:1533
1950 msgid "Error connecting: %s"
1951 msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s"
1953 #: gio/gsocket.c:1573
1955 msgid "Unable to get pending error: %s"
1956 msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s"
1958 #: gio/gsocket.c:1669
1960 msgid "Error receiving data: %s"
1961 msgstr "Произошла ошибка при получении данных: %s"
1963 #: gio/gsocket.c:1812
1965 msgid "Error sending data: %s"
1966 msgstr "Произошла ошибка при отправлении данных: %s"
1968 #: gio/gsocket.c:2004
1970 msgid "Error closing socket: %s"
1971 msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
1973 #: gio/gsocket.c:2481
1975 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1976 msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
1978 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1980 msgid "Error sending message: %s"
1981 msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
1983 #: gio/gsocket.c:2745
1984 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1985 msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
1987 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1989 msgid "Error receiving message: %s"
1990 msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
1992 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1993 msgid "Unknown error on connect"
1994 msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
1996 #: gio/gsocketlistener.c:192
1997 msgid "Listener is already closed"
1998 msgstr "Слушатель уже закрыт"
2000 #: gio/gsocketlistener.c:233
2001 msgid "Added socket is closed"
2002 msgstr "Добавленный сокет закрыт"
2004 #: gio/gthemedicon.c:499
2006 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2007 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
2009 #: gio/gunixconnection.c:151
2011 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2012 msgstr "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
2014 #: gio/gunixconnection.c:164
2015 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2016 msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
2018 #: gio/gunixconnection.c:182
2020 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2021 msgstr "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
2023 #: gio/gunixconnection.c:198
2024 msgid "Received invalid fd"
2025 msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
2027 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2028 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2030 msgid "Error reading from unix: %s"
2031 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
2033 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2034 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2036 msgid "Error closing unix: %s"
2037 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
2039 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2040 msgid "Filesystem root"
2041 msgstr "Корень файловой системы"
2043 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2045 msgid "Error writing to unix: %s"
2046 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
2048 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2049 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2051 "Абстрактные адреса unix domain сокетов не поддерживаются на этой системе"
2053 #: gio/gvolume.c:407
2054 msgid "volume doesn't implement eject"
2055 msgstr "том не поддерживает извлечение"
2057 #. Translators: This is an error
2058 #. * message for volume objects that
2059 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2060 #: gio/gvolume.c:486
2061 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2062 msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2064 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2065 msgid "Can't find application"
2066 msgstr "Не удалось найти приложение"
2068 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2070 msgid "Error launching application: %s"
2071 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2073 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2074 msgid "URIs not supported"
2075 msgstr "URI не поддерживаются"
2077 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2078 msgid "association changes not supported on win32"
2079 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2081 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2082 msgid "Association creation not supported on win32"
2083 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2085 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2086 msgid "Not enough memory"
2087 msgstr "Недостаточно памяти"
2089 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2091 msgid "Internal error: %s"
2092 msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
2094 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2095 msgid "Need more input"
2096 msgstr "Требуется больше входных данных"
2098 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2099 msgid "Invalid compressed data"
2100 msgstr "Неправильные сжатые данные"