2.25.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ru.po
1 # translation of ru.po to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
9 # Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
10 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: ru\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 18:37-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 15:48+0200\n"
17 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
95
96 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
97 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
101
102 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
108 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
109 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
112
113 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
114 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 #: glib/gutf8.c:1432
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr ""
123 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных"
124
125 #: glib/gconvert.c:928
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
129
130 #: glib/gconvert.c:1751
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr ""
134 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
135
136 #: glib/gconvert.c:1761
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
140
141 #: glib/gconvert.c:1778
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI «%s» недопустим"
145
146 #: glib/gconvert.c:1790
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
150
151 #: glib/gconvert.c:1806
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
155
156 #: glib/gconvert.c:1901
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
160
161 #: glib/gconvert.c:1911
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Недопустимое имя узла"
164
165 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
174
175 #: glib/gfileutils.c:551
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:565
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
184
185 #: glib/gfileutils.c:648
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:750
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:858
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:914
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:939
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:958
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:987
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1006
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1124
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1774
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u байт"
261 msgstr[1] "%u байта"
262 msgstr[2] "%u байт"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f КБ"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f МБ"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f ГБ"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #, c-format
281 msgid "%.1f TB"
282 msgstr "%.1f ТБ"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #, c-format
286 msgid "%.1f PB"
287 msgstr "%.1f ПБ"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #, c-format
291 msgid "%.1f EB"
292 msgstr "%.1f ЭБ"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1850
295 #, c-format
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
302
303 #: glib/giochannel.c:1408
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
307
308 #: glib/giochannel.c:1753
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr ""
311 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
312 "g_io_channel_read_line_string"
313
314 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
317
318 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
321
322 #: glib/giochannel.c:1944
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr ""
325 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
326 "g_io_channel_read_to_end"
327
328 #: glib/gmappedfile.c:151
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
332
333 #: glib/gmappedfile.c:230
334 #, c-format
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
337
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
342
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
344 #, c-format
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
347
348 #: glib/gmarkup.c:374
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "Недопустимое имя «%s»"
352
353 #: glib/gmarkup.c:390
354 #, c-format
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "Недопустимое имя «%s»: «%c»"
357
358 #: glib/gmarkup.c:494
359 #, c-format
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
362
363 #: glib/gmarkup.c:578
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
370 "на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
371
372 #: glib/gmarkup.c:590
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
379 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
380 "«&amp;»"
381
382 #: glib/gmarkup.c:616
383 #, c-format
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
386
387 #: glib/gmarkup.c:654
388 msgid ""
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
390 msgstr ""
391 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: &amp; "
392 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
393
394 #: glib/gmarkup.c:662
395 #, c-format
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
398
399 #: glib/gmarkup.c:667
400 msgid ""
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
403 msgstr ""
404 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
405 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
406 "«&amp;»"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1014
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1054
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "element name"
417 msgstr ""
418 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
419 "начинать имя элемента"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1122
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "s'"
426 msgstr ""
427 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
428 "элемента тэга «%s»"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1206
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
436 "элемента «%s»"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1247
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
446 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
447 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1291
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 msgstr ""
455 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
456 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1425
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
463 msgstr ""
464 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
465 "элемента"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1461
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
472 msgstr ""
473 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
474 "символом является «>»"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1472
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1481
482 #, c-format
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr ""
485 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr ""
494 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "element opened"
501 msgstr ""
502 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
503 "последним открытым элементом"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1678
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "the tag <%s/>"
510 msgstr ""
511 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1701
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
529 msgstr ""
530 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
531 "атрибута; значение атрибута не указано"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1708
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1724
538 #, c-format
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1730
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
546
547 #: glib/gregex.c:131
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "повреждённый объект"
550
551 #: glib/gregex.c:133
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
554
555 #: glib/gregex.c:135
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "закончилась память"
558
559 #: glib/gregex.c:140
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "достигнут предел обратного хода"
562
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
567 "совпадения"
568
569 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
570 msgid "internal error"
571 msgstr "внутренняя ошибка"
572
573 #: glib/gregex.c:162
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 msgstr ""
576 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
577 "поддерживаются"
578
579 #: glib/gregex.c:171
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "достигнут предел рекурсии"
582
583 #: glib/gregex.c:173
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
586
587 #: glib/gregex.c:175
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
590
591 #: glib/gregex.c:179
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "неизвестная ошибка"
594
595 #: glib/gregex.c:199
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ в конце шаблона"
598
599 #: glib/gregex.c:202
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c в конце шаблона"
602
603 #: glib/gregex.c:205
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
606
607 #: glib/gregex.c:212
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 msgstr ""
610 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
611
612 #: glib/gregex.c:215
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
615
616 #: glib/gregex.c:218
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
619
620 #: glib/gregex.c:221
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
623
624 #: glib/gregex.c:224
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
627
628 #: glib/gregex.c:227
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
631
632 #: glib/gregex.c:230
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "нечего повторять"
635
636 #: glib/gregex.c:233
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "неопознанный символ после (?"
639
640 #: glib/gregex.c:237
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "неопознанный символ после (?<"
643
644 #: glib/gregex.c:241
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "неопознанный символ после (?P"
647
648 #: glib/gregex.c:244
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
651
652 #: glib/gregex.c:247
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "отсутствует завершающая )"
655
656 #: glib/gregex.c:251
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") без открывающей ("
659
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #.
663 #: glib/gregex.c:258
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
666
667 #: glib/gregex.c:261
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
670
671 #: glib/gregex.c:264
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "отсутствует ) после комментария"
674
675 #: glib/gregex.c:267
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
678
679 #: glib/gregex.c:270
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "не удалось получить память"
682
683 #: glib/gregex.c:273
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
686
687 #: glib/gregex.c:276
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
690
691 #: glib/gregex.c:279
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
694
695 #: glib/gregex.c:282
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
698
699 #: glib/gregex.c:285
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
702
703 #: glib/gregex.c:288
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
706
707 #: glib/gregex.c:291
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
710
711 #: glib/gregex.c:294
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
714
715 #: glib/gregex.c:297
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
718
719 #: glib/gregex.c:300
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
722
723 #: glib/gregex.c:303
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
726
727 #: glib/gregex.c:306
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
730
731 #: glib/gregex.c:309
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
734
735 #: glib/gregex.c:312
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
738
739 #: glib/gregex.c:315
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
742
743 #: glib/gregex.c:318
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
746
747 #: glib/gregex.c:321
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
750
751 #: glib/gregex.c:324
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
754
755 #: glib/gregex.c:327
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
758
759 #: glib/gregex.c:330
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
762
763 #: glib/gregex.c:333
764 msgid ""
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 msgstr ""
767 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
768 "скобках)"
769
770 #: glib/gregex.c:338
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "неожиданное повторение"
773
774 #: glib/gregex.c:342
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "переполнение кода"
777
778 #: glib/gregex.c:346
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
781
782 #: glib/gregex.c:350
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
785
786 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
787 #, c-format
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr ""
790 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1094
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
795
796 #: glib/gregex.c:1103
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
799
800 #: glib/gregex.c:1157
801 #, c-format
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 msgstr ""
804 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
805 "%d: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:1193
808 #, c-format
809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
811
812 #: glib/gregex.c:2031
813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
815
816 #: glib/gregex.c:2047
817 msgid "hexadecimal digit expected"
818 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
819
820 #: glib/gregex.c:2087
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
823
824 #: glib/gregex.c:2096
825 msgid "unfinished symbolic reference"
826 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
827
828 #: glib/gregex.c:2103
829 msgid "zero-length symbolic reference"
830 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
831
832 #: glib/gregex.c:2114
833 msgid "digit expected"
834 msgstr "ожидалась цифра"
835
836 #: glib/gregex.c:2132
837 msgid "illegal symbolic reference"
838 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
839
840 #: glib/gregex.c:2194
841 msgid "stray final '\\'"
842 msgstr "лишний «\\» в конце"
843
844 #: glib/gregex.c:2198
845 msgid "unknown escape sequence"
846 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
847
848 #: glib/gregex.c:2208
849 #, c-format
850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
851 msgstr ""
852 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
853 "s"
854
855 #: glib/gshell.c:92
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
858
859 #: glib/gshell.c:182
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 msgstr ""
862 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
863 "оболочки"
864
865 #: glib/gshell.c:560
866 #, c-format
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
869
870 #: glib/gshell.c:567
871 #, c-format
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 msgstr ""
874 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
875 "был «%s»)"
876
877 #: glib/gshell.c:579
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:283
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
886 #, c-format
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
891 #, c-format
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
896 #, c-format
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:445
906 #, c-format
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
921 #, c-format
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:784
926 #, c-format
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:998
931 msgid ""
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "process"
934 msgstr ""
935 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
936 "данных из процесса-потомка"
937
938 #: glib/gspawn.c:190
939 #, c-format
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:329
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 msgstr ""
947 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
948 "процесса-потомка (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:414
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
953 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1206
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork (%s)"
958 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1356
961 #, c-format
962 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
963 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1366
966 #, c-format
967 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
968 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1375
971 #, c-format
972 msgid "Failed to fork child process (%s)"
973 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:1383
976 #, c-format
977 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
978 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
979
980 #: glib/gspawn.c:1407
981 #, c-format
982 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
983 msgstr ""
984 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
985
986 #: glib/gutf8.c:1055
987 msgid "Character out of range for UTF-8"
988 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
989
990 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
991 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
992 msgid "Invalid sequence in conversion input"
993 msgstr ""
994 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
995 "последовательность"
996
997 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
1000
1001 #: glib/goption.c:755
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Использование:"
1004
1005 #: glib/goption.c:755
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1008
1009 #: glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Параметры справки:"
1012
1013 #: glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Показать параметры справки"
1016
1017 #: glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Показать все параметры справки"
1020
1021 #: glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Параметры приложения:"
1024
1025 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1034
1035 #: glib/goption.c:1027
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1035
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1044
1045 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1054
1055 #: glib/goption.c:1917
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:361
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:396
1065 msgid "Not a regular file"
1066 msgstr "Не является обычным файлом"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:404
1069 msgid "File is empty"
1070 msgstr "Файл пуст"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:763
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1076 msgstr ""
1077 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1078 "группой или комментарием"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:823
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid group name: %s"
1083 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:845
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1087 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:871
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:898
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1097 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1100 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1101 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1104 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1288
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1109 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1114 msgstr ""
1115 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 msgstr ""
1121 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:1530
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1137 "распознать."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3485
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3507
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1151 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3649
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1156 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3663
1159 #, c-format
1160 msgid "Integer value '%s' out of range"
1161 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:3696
1164 #, c-format
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:3720
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1172
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1174 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1175 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1176 #, c-format
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1179
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1181 #: gio/goutputstream.c:1108
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr "Поток уже закрыт"
1184
1185 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1186 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Действие было отменено"
1189
1190 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1191 msgid "Invalid object, not initialized"
1192 msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано"
1193
1194 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1195 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1196 msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных"
1197
1198 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1199 msgid "Not enough space in destination"
1200 msgstr "Недостаточно места для результата"
1201
1202 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1203 msgid "Cancellable initialization not supported"
1204 msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
1205
1206 #: gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Неизвестный тип"
1209
1210 #: gio/gcontenttype.c:181
1211 #, c-format
1212 msgid "%s filetype"
1213 msgstr "тип файлов %s"
1214
1215 #: gio/gcontenttype.c:681
1216 #, c-format
1217 msgid "%s type"
1218 msgstr "тип %s"
1219
1220 #: gio/gdatainputstream.c:311
1221 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1222 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1225 msgid "Unnamed"
1226 msgstr "Без имени"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1245
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't create user desktop file %s"
1249 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1252 #, c-format
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "Особое определение для %s"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:364
1257 msgid "drive doesn't implement eject"
1258 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1259
1260 #. Translators: This is an error
1261 #. * message for drive objects that
1262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1263 #: gio/gdrive.c:444
1264 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1265 msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
1266
1267 #: gio/gdrive.c:521
1268 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1269 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1270
1271 #: gio/gdrive.c:726
1272 msgid "drive doesn't implement start"
1273 msgstr "привод не поддерживает старт"
1274
1275 #: gio/gdrive.c:828
1276 msgid "drive doesn't implement stop"
1277 msgstr "привод не поддерживает остановку"
1278
1279 #: gio/gemblem.c:325
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1282 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1283
1284 #: gio/gemblem.c:335
1285 #, c-format
1286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1287 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1288
1289 #: gio/gemblemedicon.c:296
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1292 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1293
1294 #: gio/gemblemedicon.c:306
1295 #, c-format
1296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1298
1299 #: gio/gemblemedicon.c:329
1300 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1301 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1302
1303 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1304 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1305 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1306 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1307 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1308 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1309 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1310 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1311 msgid "Operation not supported"
1312 msgstr "Действие не поддерживается"
1313
1314 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1315 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1316 #. Translators: This is an error message when trying to
1317 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1318 #. * none exists.
1319 #. Translators: This is an error message when trying to find
1320 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1321 #. * exists.
1322 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1323 #: gio/glocalfile.c:1084
1324 msgid "Containing mount does not exist"
1325 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1326
1327 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1328 msgid "Can't copy over directory"
1329 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1330
1331 #: gio/gfile.c:2469
1332 msgid "Can't copy directory over directory"
1333 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1334
1335 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1336 msgid "Target file exists"
1337 msgstr "Целевой файл существует"
1338
1339 #: gio/gfile.c:2495
1340 msgid "Can't recursively copy directory"
1341 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1342
1343 #: gio/gfile.c:2755
1344 msgid "Splice not supported"
1345 msgstr "Соединение не поддерживается"
1346
1347 #: gio/gfile.c:2759
1348 #, c-format
1349 msgid "Error splicing file: %s"
1350 msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s"
1351
1352 #: gio/gfile.c:2906
1353 msgid "Can't copy special file"
1354 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1355
1356 #: gio/gfile.c:3479
1357 msgid "Invalid symlink value given"
1358 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1359
1360 #: gio/gfile.c:3572
1361 msgid "Trash not supported"
1362 msgstr "Корзина не поддерживается"
1363
1364 #: gio/gfile.c:3621
1365 #, c-format
1366 msgid "File names cannot contain '%c'"
1367 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1368
1369 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1370 msgid "volume doesn't implement mount"
1371 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1372
1373 #: gio/gfile.c:6149
1374 msgid "No application is registered as handling this file"
1375 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1376
1377 #: gio/gfileenumerator.c:206
1378 msgid "Enumerator is closed"
1379 msgstr "Перечислитель закрыт"
1380
1381 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1382 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1383 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1384 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1385
1386 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1387 msgid "File enumerator is already closed"
1388 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1389
1390 #: gio/gfileicon.c:237
1391 #, c-format
1392 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1393 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1394
1395 #: gio/gfileicon.c:247
1396 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1397 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1398
1399 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1400 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1401 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1402 msgid "Stream doesn't support query_info"
1403 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1404
1405 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1406 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1407 msgid "Seek not supported on stream"
1408 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1409
1410 #: gio/gfileinputstream.c:381
1411 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1412 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1413
1414 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1415 msgid "Truncate not supported on stream"
1416 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1417
1418 #: gio/gicon.c:286
1419 #, c-format
1420 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1421 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1422
1423 #: gio/gicon.c:306
1424 #, c-format
1425 msgid "No type for class name %s"
1426 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1427
1428 #: gio/gicon.c:316
1429 #, c-format
1430 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1431 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1432
1433 #: gio/gicon.c:327
1434 #, c-format
1435 msgid "Type %s is not classed"
1436 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1437
1438 #: gio/gicon.c:341
1439 #, c-format
1440 msgid "Malformed version number: %s"
1441 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1442
1443 #: gio/gicon.c:355
1444 #, c-format
1445 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1446 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1447
1448 #: gio/gicon.c:431
1449 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1450 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1451
1452 #: gio/ginputstream.c:195
1453 msgid "Input stream doesn't implement read"
1454 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1455
1456 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1457 #. * operation running against this stream when you try to start
1458 #. * one
1459 #. Translators: This is an error you get if there is
1460 #. * already an operation running against this stream when
1461 #. * you try to start one
1462 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1463 msgid "Stream has outstanding operation"
1464 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1465
1466 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1467 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1468 msgid "Not enough space for socket address"
1469 msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
1470
1471 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1472 msgid "Unsupported socket address"
1473 msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
1474
1475 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1476 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1477 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1480 #, c-format
1481 msgid "Invalid filename %s"
1482 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:968
1485 #, c-format
1486 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1487 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1106
1490 msgid "Can't rename root directory"
1491 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1494 #, c-format
1495 msgid "Error renaming file: %s"
1496 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1135
1499 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1500 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1503 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1506 msgid "Invalid filename"
1507 msgstr "Недопустимое имя файла"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1309
1510 #, c-format
1511 msgid "Error opening file: %s"
1512 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1319
1515 msgid "Can't open directory"
1516 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:1444
1519 #, c-format
1520 msgid "Error removing file: %s"
1521 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:1811
1524 #, c-format
1525 msgid "Error trashing file: %s"
1526 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:1834
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1531 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:1855
1534 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1535 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1538 msgid "Unable to find or create trash directory"
1539 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:1988
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1544 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1547 #: gio/glocalfile.c:2109
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to trash file: %s"
1550 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2136
1553 #, c-format
1554 msgid "Error creating directory: %s"
1555 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfile.c:2165
1558 #, c-format
1559 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1560 msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки"
1561
1562 #: gio/glocalfile.c:2169
1563 #, c-format
1564 msgid "Error making symbolic link: %s"
1565 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1568 #, c-format
1569 msgid "Error moving file: %s"
1570 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfile.c:2254
1573 msgid "Can't move directory over directory"
1574 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1575
1576 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1579 msgid "Backup file creation failed"
1580 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1581
1582 #: gio/glocalfile.c:2300
1583 #, c-format
1584 msgid "Error removing target file: %s"
1585 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfile.c:2314
1588 msgid "Move between mounts not supported"
1589 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1592 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1593 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1596 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1597 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1600 msgid "Invalid extended attribute name"
1601 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1606 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1609 #, c-format
1610 msgid "Error stating file '%s': %s"
1611 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1614 msgid " (invalid encoding)"
1615 msgstr " (неверная кодировка)"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1618 #, c-format
1619 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1620 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1623 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1624 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1627 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1628 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1631 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1632 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1635 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1636 msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting permissions: %s"
1641 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1644 #, c-format
1645 msgid "Error setting owner: %s"
1646 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1649 msgid "symlink must be non-NULL"
1650 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting symlink: %s"
1656 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1659 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1660 msgstr ""
1661 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1662 "символьной ссылкой"
1663
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1665 #, c-format
1666 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1667 msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1670 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1671 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1672
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1674 #, c-format
1675 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1676 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1679 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1680 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1681
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1683 #, c-format
1684 msgid "Setting attribute %s not supported"
1685 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1686
1687 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1688 #, c-format
1689 msgid "Error reading from file: %s"
1690 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1691
1692 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1693 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1695 #, c-format
1696 msgid "Error seeking in file: %s"
1697 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1701 #, c-format
1702 msgid "Error closing file: %s"
1703 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1706 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1707 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1711 #, c-format
1712 msgid "Error writing to file: %s"
1713 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1716 #, c-format
1717 msgid "Error removing old backup link: %s"
1718 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1721 #, c-format
1722 msgid "Error creating backup copy: %s"
1723 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1724
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1726 #, c-format
1727 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1728 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1731 #, c-format
1732 msgid "Error truncating file: %s"
1733 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1734
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1738 #, c-format
1739 msgid "Error opening file '%s': %s"
1740 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1741
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1743 msgid "Target file is a directory"
1744 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1745
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1747 msgid "Target file is not a regular file"
1748 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1749
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1751 msgid "The file was externally modified"
1752 msgstr "Файл был изменён извне"
1753
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1755 #, c-format
1756 msgid "Error removing old file: %s"
1757 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1758
1759 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1760 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1761 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1762
1763 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1764 msgid "Invalid seek request"
1765 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1766
1767 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1768 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1769 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1770
1771 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1772 msgid "Memory output stream not resizable"
1773 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1774
1775 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1776 msgid "Failed to resize memory output stream"
1777 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1778
1779 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1780 msgid ""
1781 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1782 "address space"
1783 msgstr ""
1784 "Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное "
1785 "пространство"
1786
1787 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1788 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1789 msgstr "Выполнять перемещение в начало потока"
1790
1791 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1792 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1793 msgstr "Выполнять перемещение в конец потока"
1794
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement unmount.
1798 #: gio/gmount.c:364
1799 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1800 msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement eject.
1805 #: gio/gmount.c:443
1806 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1807 msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»"
1808
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1812 #: gio/gmount.c:523
1813 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1814 msgstr ""
1815 "точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или "
1816 "«отсоединение_с_операцией»"
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1821 #: gio/gmount.c:610
1822 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1823 msgstr ""
1824 "точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»"
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement remount.
1829 #: gio/gmount.c:699
1830 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1831 msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»"
1832
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement content type guessing.
1836 #: gio/gmount.c:783
1837 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1838 msgstr ""
1839 "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1840
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement content type guessing.
1844 #: gio/gmount.c:872
1845 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1846 msgstr ""
1847 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1848 "содержимого"
1849
1850 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1851 #, c-format
1852 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1853 msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
1854
1855 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1856 msgid "Output stream doesn't implement write"
1857 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1858
1859 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1860 msgid "Source stream is already closed"
1861 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1862
1863 #: gio/gresolver.c:736
1864 #, c-format
1865 msgid "Error resolving '%s': %s"
1866 msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
1867
1868 #: gio/gresolver.c:786
1869 #, c-format
1870 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1871 msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
1872
1873 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1874 #, c-format
1875 msgid "No service record for '%s'"
1876 msgstr "Нет служебной записи для «%s»"
1877
1878 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1879 #, c-format
1880 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1881 msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
1882
1883 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1884 #, c-format
1885 msgid "Error resolving '%s'"
1886 msgstr "Ошибка разрешения «%s»"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:277
1889 msgid "Invalid socket, not initialized"
1890 msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:284
1893 #, c-format
1894 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1895 msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:292
1898 msgid "Socket is already closed"
1899 msgstr "Сокет уже закрыт"
1900
1901 #: gio/gsocket.c:413
1902 #, c-format
1903 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1904 msgstr "создание GSocket из fd: %s"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to create socket: %s"
1909 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:447
1912 msgid "Unknown protocol was specified"
1913 msgstr "Указан неизвестный протокол"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1126
1916 #, c-format
1917 msgid "could not get local address: %s"
1918 msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:1159
1921 #, c-format
1922 msgid "could not get remote address: %s"
1923 msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1217
1926 #, c-format
1927 msgid "could not listen: %s"
1928 msgstr "не удалось слушать: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1291
1931 #, c-format
1932 msgid "Error binding to address: %s"
1933 msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:1411
1936 #, c-format
1937 msgid "Error accepting connection: %s"
1938 msgstr "Произошла ошибка при одобрении подключения: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:1524
1941 msgid "Error connecting: "
1942 msgstr "Произошла ошибка при соединении:"
1943
1944 #: gio/gsocket.c:1528
1945 msgid "Connection in progress"
1946 msgstr "Соединение выполняется"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:1533
1949 #, c-format
1950 msgid "Error connecting: %s"
1951 msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s"
1952
1953 #: gio/gsocket.c:1573
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to get pending error: %s"
1956 msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s"
1957
1958 #: gio/gsocket.c:1669
1959 #, c-format
1960 msgid "Error receiving data: %s"
1961 msgstr "Произошла ошибка при получении данных: %s"
1962
1963 #: gio/gsocket.c:1812
1964 #, c-format
1965 msgid "Error sending data: %s"
1966 msgstr "Произошла ошибка при отправлении данных: %s"
1967
1968 #: gio/gsocket.c:2004
1969 #, c-format
1970 msgid "Error closing socket: %s"
1971 msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
1972
1973 #: gio/gsocket.c:2481
1974 #, c-format
1975 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1976 msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
1977
1978 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1979 #, c-format
1980 msgid "Error sending message: %s"
1981 msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
1982
1983 #: gio/gsocket.c:2745
1984 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1985 msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
1986
1987 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1988 #, c-format
1989 msgid "Error receiving message: %s"
1990 msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
1991
1992 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1993 msgid "Unknown error on connect"
1994 msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
1995
1996 #: gio/gsocketlistener.c:192
1997 msgid "Listener is already closed"
1998 msgstr "Слушатель уже закрыт"
1999
2000 #: gio/gsocketlistener.c:233
2001 msgid "Added socket is closed"
2002 msgstr "Добавленный сокет закрыт"
2003
2004 #: gio/gthemedicon.c:499
2005 #, c-format
2006 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2007 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
2008
2009 #: gio/gunixconnection.c:151
2010 #, c-format
2011 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2012 msgstr "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
2013
2014 #: gio/gunixconnection.c:164
2015 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2016 msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
2017
2018 #: gio/gunixconnection.c:182
2019 #, c-format
2020 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2021 msgstr "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
2022
2023 #: gio/gunixconnection.c:198
2024 msgid "Received invalid fd"
2025 msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
2026
2027 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2028 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2029 #, c-format
2030 msgid "Error reading from unix: %s"
2031 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
2032
2033 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2034 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2035 #, c-format
2036 msgid "Error closing unix: %s"
2037 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
2038
2039 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2040 msgid "Filesystem root"
2041 msgstr "Корень файловой системы"
2042
2043 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2044 #, c-format
2045 msgid "Error writing to unix: %s"
2046 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
2047
2048 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2049 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2050 msgstr ""
2051 "Абстрактные адреса unix domain сокетов не поддерживаются на этой системе"
2052
2053 #: gio/gvolume.c:407
2054 msgid "volume doesn't implement eject"
2055 msgstr "том не поддерживает извлечение"
2056
2057 #. Translators: This is an error
2058 #. * message for volume objects that
2059 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2060 #: gio/gvolume.c:486
2061 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2062 msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2063
2064 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2065 msgid "Can't find application"
2066 msgstr "Не удалось найти приложение"
2067
2068 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2069 #, c-format
2070 msgid "Error launching application: %s"
2071 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2072
2073 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2074 msgid "URIs not supported"
2075 msgstr "URI не поддерживаются"
2076
2077 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2078 msgid "association changes not supported on win32"
2079 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2080
2081 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2082 msgid "Association creation not supported on win32"
2083 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2084
2085 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2086 msgid "Not enough memory"
2087 msgstr "Недостаточно памяти"
2088
2089 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2090 #, c-format
2091 msgid "Internal error: %s"
2092 msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
2093
2094 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2095 msgid "Need more input"
2096 msgstr "Требуется больше входных данных"
2097
2098 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2099 msgid "Invalid compressed data"
2100 msgstr "Неправильные сжатые данные"