1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
10 # Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
13 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 12:38+0400\n"
17 "Last-Translator: Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
113 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
114 #: glib/giochannel.c:2300
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
119 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
125 #: glib/gconvert.c:922
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
130 #: glib/gconvert.c:1745
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
136 #: glib/gconvert.c:1755
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
141 #: glib/gconvert.c:1772
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI «%s» недопустим"
146 #: glib/gconvert.c:1784
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
151 #: glib/gconvert.c:1800
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
156 #: glib/gconvert.c:1895
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
161 #: glib/gconvert.c:1905
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Недопустимое имя узла"
165 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
175 #: glib/gfileutils.c:544
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:558
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
185 #: glib/gfileutils.c:641
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:743
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:851
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
210 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:907
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:932
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:951
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:980
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:999
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1117
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1321
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
251 #: glib/gfileutils.c:1334
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1764
259 msgid_plural "%u bytes"
262 msgstr[2] "%u байтов"
264 #: glib/gfileutils.c:1772
269 #: glib/gfileutils.c:1777
274 #: glib/gfileutils.c:1782
279 #: glib/gfileutils.c:1825
281 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
282 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
284 #: glib/gfileutils.c:1846
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
288 #: glib/giochannel.c:1234
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
293 #: glib/giochannel.c:1579
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
297 "g_io_channel_read_line_string"
299 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
300 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
301 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
303 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
304 msgid "Channel terminates in a partial character"
305 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
307 #: glib/giochannel.c:1770
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
311 "g_io_channel_read_to_end"
313 #: glib/gmappedfile.c:123
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
318 #: glib/gmappedfile.c:201
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
323 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
328 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
333 #: glib/gmarkup.c:374
335 msgid "'%s' is not a valid name "
336 msgstr "Недопустимое имя «%s»"
338 #: glib/gmarkup.c:390
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
341 msgstr "Недопустимое имя «%s»: «%c»"
343 #: glib/gmarkup.c:494
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
348 #: glib/gmarkup.c:578
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
355 "на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик"
357 #: glib/gmarkup.c:590
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
364 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
367 #: glib/gmarkup.c:616
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
372 #: glib/gmarkup.c:654
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
376 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: & "
377 "" < > '"
379 #: glib/gmarkup.c:662
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
384 #: glib/gmarkup.c:667
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
389 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
390 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
393 #: glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1054
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
404 "начинать имя элемента"
406 #: glib/gmarkup.c:1122
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
415 #: glib/gmarkup.c:1206
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
423 #: glib/gmarkup.c:1247
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
430 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
431 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
432 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
434 #: glib/gmarkup.c:1291
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
441 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
443 #: glib/gmarkup.c:1425
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
449 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
452 #: glib/gmarkup.c:1461
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
458 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
459 "символом является «>»"
461 #: glib/gmarkup.c:1472
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
466 #: glib/gmarkup.c:1481
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
488 "последним открытым элементом"
490 #: glib/gmarkup.c:1678
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
502 #: glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
506 #: glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
510 #: glib/gmarkup.c:1701
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
515 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
516 "атрибута; значение атрибута не указано"
518 #: glib/gmarkup.c:1708
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
522 #: glib/gmarkup.c:1724
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
527 #: glib/gmarkup.c:1730
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "повреждённый объект"
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "закончилась память"
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "достигнут предел обратного хода"
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
555 msgid "internal error"
556 msgstr "внутренняя ошибка"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "достигнут предел рекурсии"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "неизвестная ошибка"
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ в конце шаблона"
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c в конце шаблона"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "нечего повторять"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "неопознанный символ после (?"
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "неопознанный символ после (?<"
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "неопознанный символ после (?P"
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "отсутствует завершающая )"
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") без открывающей ("
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "отсутствует ) после комментария"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "не удалось получить память"
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "неожиданное повторение"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "переполнение кода"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
777 #: glib/gregex.c:1094
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
781 #: glib/gregex.c:1103
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
785 #: glib/gregex.c:1157
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
792 #: glib/gregex.c:1193
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
797 #: glib/gregex.c:2031
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
801 #: glib/gregex.c:2047
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
805 #: glib/gregex.c:2087
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
809 #: glib/gregex.c:2096
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
813 #: glib/gregex.c:2103
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
817 #: glib/gregex.c:2114
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "ожидалась цифра"
821 #: glib/gregex.c:2132
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
825 #: glib/gregex.c:2194
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "лишний «\\» в конце"
829 #: glib/gregex.c:2198
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
833 #: glib/gregex.c:2208
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
870 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:445
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:784
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:998
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
921 "данных из процесса-потомка"
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
933 "процесса-потомка (%s)"
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1206
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1356
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1366
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1375
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1383
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
965 #: glib/gspawn.c:1407
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
975 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
976 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
982 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
986 #: glib/goption.c:755
988 msgstr "Использование:"
990 #: glib/goption.c:755
992 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
994 #: glib/goption.c:861
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Параметры справки:"
998 #: glib/goption.c:862
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Показать параметры справки"
1002 #: glib/goption.c:868
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Показать все параметры справки"
1006 #: glib/goption.c:930
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Параметры приложения:"
1010 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1015 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1020 #: glib/goption.c:1027
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1025 #: glib/goption.c:1035
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1030 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1035 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1040 #: glib/goption.c:1917
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:362
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1049 #: glib/gkeyfile.c:397
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "Не является обычным файлом"
1053 #: glib/gkeyfile.c:405
1054 msgid "File is empty"
1057 #: glib/gkeyfile.c:764
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1063 "группой или комментарием"
1065 #: glib/gkeyfile.c:824
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:846
1071 msgid "Key file does not start with a group"
1072 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1074 #: glib/gkeyfile.c:872
1076 msgid "Invalid key name: %s"
1077 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:899
1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1085 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1086 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
1089 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1289
1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
1094 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1108 #: glib/gkeyfile.c:1531
1111 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1113 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать."
1115 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1124 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3486
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3508
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3650
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3664
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3697
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3721
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1159 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1160 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1166 #: gio/goutputstream.c:1081
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Поток уже закрыт"
1170 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1171 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1172 msgid "Operation was cancelled"
1173 msgstr "Действие было отменено"
1175 #: gio/gcontenttype.c:180
1176 msgid "Unknown type"
1177 msgstr "Неизвестный тип"
1179 #: gio/gcontenttype.c:181
1182 msgstr "тип файлов %s"
1184 #: gio/gcontenttype.c:678
1189 #: gio/gdatainputstream.c:311
1190 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1191 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1198 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1199 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1202 msgid "Unable to find terminal required for application"
1203 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1207 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1208 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1212 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1217 msgid "Can't create user desktop file %s"
1218 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1222 msgid "Custom definition for %s"
1223 msgstr "Особое определение для %s"
1226 msgid "drive doesn't implement eject"
1227 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1229 #. Translators: This is an error
1230 #. * message for drive objects that
1231 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1233 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1234 msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
1237 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1238 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1241 msgid "drive doesn't implement start"
1242 msgstr "привод не поддерживает старт"
1245 msgid "drive doesn't implement stop"
1246 msgstr "привод не поддерживает остановку"
1248 #: gio/gemblem.c:325
1250 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1251 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1253 #: gio/gemblem.c:335
1255 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1256 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1258 #: gio/gemblemedicon.c:296
1260 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1261 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1263 #: gio/gemblemedicon.c:306
1265 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1268 #: gio/gemblemedicon.c:329
1269 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1270 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1272 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1273 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1274 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1275 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1276 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1277 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1278 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1279 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1280 msgid "Operation not supported"
1281 msgstr "Действие не поддерживается"
1283 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1284 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1285 #. Translators: This is an error message when trying to
1286 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1288 #. Translators: This is an error message when trying to find
1289 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1291 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1292 #: gio/glocalfile.c:1090
1293 msgid "Containing mount does not exist"
1294 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1296 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1297 msgid "Can't copy over directory"
1298 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1301 msgid "Can't copy directory over directory"
1302 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1304 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1305 msgid "Target file exists"
1306 msgstr "Целевой файл существует"
1309 msgid "Can't recursively copy directory"
1310 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1313 msgid "Can't copy special file"
1314 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1317 msgid "Invalid symlink value given"
1318 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1321 msgid "Trash not supported"
1322 msgstr "Корзина не поддерживается"
1326 msgid "File names cannot contain '%c'"
1327 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1329 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1330 msgid "volume doesn't implement mount"
1331 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1334 msgid "No application is registered as handling this file"
1335 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1337 #: gio/gfileenumerator.c:206
1338 msgid "Enumerator is closed"
1339 msgstr "Перечислитель закрыт"
1341 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1342 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1343 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1344 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1346 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1347 msgid "File enumerator is already closed"
1348 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1350 #: gio/gfileicon.c:237
1352 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1353 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1355 #: gio/gfileicon.c:247
1356 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1357 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1359 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1360 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1361 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1362 msgid "Stream doesn't support query_info"
1363 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1365 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1366 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1367 msgid "Seek not supported on stream"
1368 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1370 #: gio/gfileinputstream.c:381
1371 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1372 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1374 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1375 msgid "Truncate not supported on stream"
1376 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1380 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1381 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1385 msgid "No type for class name %s"
1386 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1390 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1391 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1395 msgid "Type %s is not classed"
1396 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1400 msgid "Malformed version number: %s"
1401 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1405 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1406 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1409 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1410 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1412 #: gio/ginputstream.c:195
1413 msgid "Input stream doesn't implement read"
1414 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1416 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1417 #. * operation running against this stream when you try to start
1419 #. Translators: This is an error you get if there is
1420 #. * already an operation running against this stream when
1421 #. * you try to start one
1422 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1423 msgid "Stream has outstanding operation"
1424 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1426 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1427 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1428 msgid "Not enough space for socket address"
1429 msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
1431 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1432 msgid "Unsupported socket address"
1433 msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
1435 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1436 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1437 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1439 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1441 msgid "Invalid filename %s"
1442 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:974
1446 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1447 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1110
1450 msgid "Can't rename root directory"
1451 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1453 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1455 msgid "Error renaming file: %s"
1456 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1139
1459 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1460 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1462 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1463 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1466 msgid "Invalid filename"
1467 msgstr "Недопустимое имя файла"
1469 #: gio/glocalfile.c:1308
1471 msgid "Error opening file: %s"
1472 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1318
1475 msgid "Can't open directory"
1476 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1478 #: gio/glocalfile.c:1443
1480 msgid "Error removing file: %s"
1481 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:1808
1485 msgid "Error trashing file: %s"
1486 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:1831
1490 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1491 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:1852
1494 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1495 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1497 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1498 msgid "Unable to find or create trash directory"
1499 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1501 #: gio/glocalfile.c:1985
1503 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1504 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1507 #: gio/glocalfile.c:2101
1509 msgid "Unable to trash file: %s"
1510 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2128
1514 msgid "Error creating directory: %s"
1515 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:2157
1519 msgid "Error making symbolic link: %s"
1520 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1524 msgid "Error moving file: %s"
1525 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:2242
1528 msgid "Can't move directory over directory"
1529 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1531 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1534 msgid "Backup file creation failed"
1535 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1537 #: gio/glocalfile.c:2288
1539 msgid "Error removing target file: %s"
1540 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1542 #: gio/glocalfile.c:2302
1543 msgid "Move between mounts not supported"
1544 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1547 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1548 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1551 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1552 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1555 msgid "Invalid extended attribute name"
1556 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1560 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1561 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1565 msgid "Error stating file '%s': %s"
1566 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1569 msgid " (invalid encoding)"
1570 msgstr " (неверная кодировка)"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1574 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1575 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1578 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1579 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1582 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1583 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1586 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1587 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1590 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1591 msgstr "Не удалоось установить права на символические ссылки"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1595 msgid "Error setting permissions: %s"
1596 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1600 msgid "Error setting owner: %s"
1601 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1604 msgid "symlink must be non-NULL"
1605 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1610 msgid "Error setting symlink: %s"
1611 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1614 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1616 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1617 "символьной ссылкой"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1621 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1622 msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1625 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1626 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1630 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1631 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1634 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1635 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1639 msgid "Setting attribute %s not supported"
1640 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1644 msgid "Error reading from file: %s"
1645 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1651 msgid "Error seeking in file: %s"
1652 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1657 msgid "Error closing file: %s"
1658 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1660 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1661 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1662 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1667 msgid "Error writing to file: %s"
1668 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1672 msgid "Error removing old backup link: %s"
1673 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1677 msgid "Error creating backup copy: %s"
1678 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1682 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1683 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1687 msgid "Error truncating file: %s"
1688 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1694 msgid "Error opening file '%s': %s"
1695 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1698 msgid "Target file is a directory"
1699 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1702 msgid "Target file is not a regular file"
1703 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1706 msgid "The file was externally modified"
1707 msgstr "Файл был изменён извне"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1711 msgid "Error removing old file: %s"
1712 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1714 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1715 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1716 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1718 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1719 msgid "Invalid seek request"
1720 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1723 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1724 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1726 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1727 msgid "Reached maximum data array limit"
1728 msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1731 msgid "Memory output stream not resizable"
1732 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1735 msgid "Failed to resize memory output stream"
1736 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement unmount.
1742 msgid "mount doesn't implement unmount"
1743 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement eject.
1749 msgid "mount doesn't implement eject"
1750 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1756 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1757 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение "
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1763 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1765 "точка монтирования не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement remount.
1771 msgid "mount doesn't implement remount"
1772 msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение"
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement content type guessing.
1778 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1780 "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement content type guessing.
1786 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1788 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1791 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1793 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1794 msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
1796 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1797 msgid "Output stream doesn't implement write"
1798 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1800 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1801 msgid "Source stream is already closed"
1802 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1804 #: gio/gresolver.c:736
1806 msgid "Error resolving '%s': %s"
1807 msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
1809 #: gio/gresolver.c:786
1811 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1812 msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
1814 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1816 msgid "No service record for '%s'"
1817 msgstr "Нет служебной записи для «%s»"
1819 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1821 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1822 msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
1824 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1826 msgid "Error resolving '%s'"
1827 msgstr "Ошибка разрешения «%s»"
1829 #: gio/gsocket.c:277
1830 msgid "Invalid socket, not initialized"
1831 msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
1833 #: gio/gsocket.c:284
1835 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1836 msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
1838 #: gio/gsocket.c:292
1839 msgid "Socket is already closed"
1840 msgstr "Сокет уже закрыт"
1842 #: gio/gsocket.c:405
1844 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1845 msgstr "создание GSocket из fd: %s"
1847 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1849 msgid "Unable to create socket: %s"
1850 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
1852 #: gio/gsocket.c:439
1853 msgid "Unknown protocol was specified"
1854 msgstr "Указан неизвестный протокол"
1856 #: gio/gsocket.c:758
1857 msgid "Cancellable initialization not supported"
1858 msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
1860 #: gio/gsocket.c:1112
1862 msgid "could not get local address: %s"
1863 msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:1145
1867 msgid "could not get remote address: %s"
1868 msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:1203
1872 msgid "could not listen: %s"
1873 msgstr "не удалось слушать: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:1277
1877 msgid "Error binding to address: %s"
1878 msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:1397
1882 msgid "Error accepting connection: %s"
1883 msgstr "Произошла ошибка при одобрении подключения: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:1510
1886 msgid "Error connecting: "
1887 msgstr "Произошла ошибка при соединении:"
1889 #: gio/gsocket.c:1514
1890 msgid "Connection in progress"
1891 msgstr "Соединение выполняется"
1893 #: gio/gsocket.c:1519
1895 msgid "Error connecting: %s"
1896 msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1559
1900 msgid "Unable to get pending error: %s"
1901 msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1655
1905 msgid "Error receiving data: %s"
1906 msgstr "Произошла ошибка при получении данных: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1798
1910 msgid "Error sending data: %s"
1911 msgstr "Произошла ошибка при отправлении данных: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:1990
1915 msgid "Error closing socket: %s"
1916 msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:2475
1920 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1921 msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1925 msgid "Error sending message: %s"
1926 msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:2739
1929 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1930 msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
1932 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1934 msgid "Error receiving message: %s"
1935 msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
1937 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1938 msgid "Unknown error on connect"
1939 msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
1941 #: gio/gsocketlistener.c:192
1942 msgid "Listener is already closed"
1943 msgstr "Слушатель уже закрыт"
1945 #: gio/gsocketlistener.c:233
1946 msgid "Added socket is closed"
1947 msgstr "Добавленный сокет закрыт"
1949 #: gio/gthemedicon.c:499
1951 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1952 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
1954 #: gio/gunixconnection.c:151
1956 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1957 msgstr "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
1959 #: gio/gunixconnection.c:164
1960 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1961 msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
1963 #: gio/gunixconnection.c:182
1965 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1966 msgstr "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
1968 #: gio/gunixconnection.c:198
1969 msgid "Received invalid fd"
1970 msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
1972 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1973 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1975 msgid "Error reading from unix: %s"
1976 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
1978 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1979 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1981 msgid "Error closing unix: %s"
1982 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
1984 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1985 msgid "Filesystem root"
1986 msgstr "Корень файловой системы"
1988 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1990 msgid "Error writing to unix: %s"
1991 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
1993 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1994 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1996 "Абстрактные адреса unix domain сокетов не поддерживаются на этой системе"
1998 #: gio/gvolume.c:452
1999 msgid "volume doesn't implement eject"
2000 msgstr "том не поддерживает извлечение"
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for volume objects that
2004 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2005 #: gio/gvolume.c:531
2006 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2007 msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2009 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2010 msgid "Can't find application"
2011 msgstr "Не удалось найти приложение"
2013 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2015 msgid "Error launching application: %s"
2016 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2018 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2019 msgid "URIs not supported"
2020 msgstr "URI не поддерживаются"
2022 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2023 msgid "association changes not supported on win32"
2024 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2026 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2027 msgid "Association creation not supported on win32"
2028 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2030 #~ msgid "do not hide entries"
2031 #~ msgstr "не прятать записи"
2033 #~ msgid "use a long listing format"
2034 #~ msgstr "использовать длинный формат"
2036 #~ msgid "[FILE...]"
2037 #~ msgstr "[ФАЙЛ...]"
2040 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2041 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2042 #~ "entity, escape it as &"
2044 #~ "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
2045 #~ "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
2046 #~ "экранируйте его конструкцией «&»"
2048 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2049 #~ msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
2051 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2052 #~ msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например dž"
2054 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2055 #~ msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
2057 #~ msgid "Unfinished character reference"
2058 #~ msgstr "Ссылка на символ не закончена"
2060 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2062 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
2063 #~ "последовательность"
2065 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2067 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
2073 #~ msgid "The file containing the icon"
2074 #~ msgstr "файл, содержащий значок"
2077 #~ msgstr "название"
2079 #~ msgid "The name of the icon"
2080 #~ msgstr "Название значка"
2083 #~ msgstr "названия"
2085 #~ msgid "An array containing the icon names"
2086 #~ msgstr "Массив, содержащий названия значков"
2088 #~ msgid "use default fallbacks"
2089 #~ msgstr "использовать названия по умолчанию"
2092 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2093 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2095 #~ "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
2096 #~ "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
2097 #~ "игнорировать все кроме первого."
2099 #~ msgid "File descriptor"
2100 #~ msgstr "Дескриптор файла"
2102 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2103 #~ msgstr "Дескриптор файла для чтения"
2105 #~ msgid "Close file descriptor"
2106 #~ msgstr "Закрыть дескриптор файла"
2108 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2109 #~ msgstr "Будет ли закрываться дескриптор, когда закрывается поток"
2111 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2112 #~ msgstr "Дескриптор файла для записи"