2.17.0
[platform/upstream/glib.git] / po / ru.po
1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 20:54+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
25 #: glib/gbookmarkfile.c:931
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
31 #: glib/gbookmarkfile.c:942
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
49 #, c-format
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
108 #: glib/gutf8.c:1405
109 #, c-format
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr ""
112 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
113 "преобразования"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2227
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 #: glib/gutf8.c:1401
123 #, c-format
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr ""
126 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
127
128 #: glib/gconvert.c:919
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1734
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr ""
137 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
138
139 #: glib/gconvert.c:1744
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
143
144 #: glib/gconvert.c:1761
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI «%s» недопустим"
148
149 #: glib/gconvert.c:1773
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
153
154 #: glib/gconvert.c:1789
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
158
159 #: glib/gconvert.c:1884
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
163
164 #: glib/gconvert.c:1894
165 #, c-format
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Имя узла недопустимо"
168
169 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
178
179 #: glib/gfileutils.c:572
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:654
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:946
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1352
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1365
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1826
246 #, c-format
247 msgid "%u byte"
248 msgid_plural "%u bytes"
249 msgstr[0] "%u байт"
250 msgstr[1] "%u байта"
251 msgstr[2] "%u байтов"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1834
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f КБ"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1839
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f МБ"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1844
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f ГБ"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1887
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1908
274 #, c-format
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
277
278 #: glib/giochannel.c:1162
279 #, c-format
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
282
283 #: glib/giochannel.c:1507
284 #, c-format
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr ""
287 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
288 "g_io_channel_read_line_string"
289
290 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
291 #, c-format
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
294
295 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
296 #, c-format
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
299
300 #: glib/giochannel.c:1697
301 #, c-format
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr ""
304 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
305 "g_io_channel_read_to_end"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:116
308 #, c-format
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:193
313 #, c-format
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
316
317 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
321
322 #: glib/gmarkup.c:344
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:448
328 msgid ""
329 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
330 msgstr ""
331 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: &amp; "
332 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
333
334 #: glib/gmarkup.c:458
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
338 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
339 "it as &amp;"
340 msgstr ""
341 "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
342 "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
343 "экранируйте его конструкцией «&amp;»"
344
345 #: glib/gmarkup.c:492
346 #, c-format
347 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
348 msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
349
350 #: glib/gmarkup.c:529
351 #, c-format
352 msgid "Entity name '%s' is not known"
353 msgstr "Наименование конструкции «%s» неизвестно"
354
355 #: glib/gmarkup.c:540
356 msgid ""
357 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
358 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
359 msgstr ""
360 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
361 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
362 "«&amp;»"
363
364 #: glib/gmarkup.c:593
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
369 msgstr ""
370 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
371 "на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
372
373 #: glib/gmarkup.c:618
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
377
378 #: glib/gmarkup.c:633
379 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
380 msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например &#454;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:643
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
389 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
390 "«&amp;»"
391
392 #: glib/gmarkup.c:729
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
395
396 #: glib/gmarkup.c:735
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Ссылка на символ не закончена"
399
400 #: glib/gmarkup.c:978
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
402 msgstr ""
403 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
404 "последовательность"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1006
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr ""
409 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
410 "символ"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1042
413 #, c-format
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
415 msgstr ""
416 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — недопустимая "
417 "последовательность «%s»"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1080
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1120
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "element name"
428 msgstr ""
429 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
430 "начинать имя элемента"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1184
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
436 "'%s'"
437 msgstr ""
438 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения открывающего "
439 "тэга элемента «%s»"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1273
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
447 "элемента «%s»"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1315
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
454 "character in an attribute name"
455 msgstr ""
456 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
457 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
458 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1401
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
464 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 msgstr ""
466 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
467 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1543
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473 "begin an element name"
474 msgstr ""
475 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
476 "элемента"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1583
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
482 "allowed character is '>'"
483 msgstr ""
484 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
485 "символом является «>»"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1594
488 #, c-format
489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
490 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1603
493 #, c-format
494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
495 msgstr ""
496 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1763
499 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
500 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1777
503 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
504 msgstr ""
505 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
511 "element opened"
512 msgstr ""
513 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
514 "последним открытым элементом"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1793
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
520 "the tag <%s/>"
521 msgstr ""
522 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1799
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
526 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1805
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
530 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1810
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
534 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1816
537 msgid ""
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
540 msgstr ""
541 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
542 "атрибута; значение атрибута не указано"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1823
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
547
548 #: glib/gmarkup.c:1839
549 #, c-format
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1845
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 msgstr ""
556 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
557
558 #: glib/gregex.c:131
559 msgid "corrupted object"
560 msgstr "повреждённый объект"
561
562 #: glib/gregex.c:133
563 msgid "internal error or corrupted object"
564 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
565
566 #: glib/gregex.c:135
567 msgid "out of memory"
568 msgstr "закончилась память"
569
570 #: glib/gregex.c:140
571 msgid "backtracking limit reached"
572 msgstr "достигнут предел обратного хода"
573
574 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
575 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
578 "совпадения"
579
580 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
581 msgid "internal error"
582 msgstr "внутренняя ошибка"
583
584 #: glib/gregex.c:162
585 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
586 msgstr ""
587 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
588 "поддерживаются"
589
590 #: glib/gregex.c:171
591 msgid "recursion limit reached"
592 msgstr "достигнут предел рекурсии"
593
594 #: glib/gregex.c:173
595 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
596 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
597
598 #: glib/gregex.c:175
599 msgid "invalid combination of newline flags"
600 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
601
602 #: glib/gregex.c:179
603 msgid "unknown error"
604 msgstr "неизвестная ошибка"
605
606 #: glib/gregex.c:199
607 msgid "\\ at end of pattern"
608 msgstr "\\ в конце шаблона"
609
610 #: glib/gregex.c:202
611 msgid "\\c at end of pattern"
612 msgstr "\\c в конце шаблона"
613
614 #: glib/gregex.c:205
615 msgid "unrecognized character follows \\"
616 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
617
618 #: glib/gregex.c:212
619 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
620 msgstr ""
621 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
622
623 #: glib/gregex.c:215
624 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
625 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
626
627 #: glib/gregex.c:218
628 msgid "number too big in {} quantifier"
629 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
630
631 #: glib/gregex.c:221
632 msgid "missing terminating ] for character class"
633 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
634
635 #: glib/gregex.c:224
636 msgid "invalid escape sequence in character class"
637 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
638
639 #: glib/gregex.c:227
640 msgid "range out of order in character class"
641 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
642
643 #: glib/gregex.c:230
644 msgid "nothing to repeat"
645 msgstr "нечего повторять"
646
647 #: glib/gregex.c:233
648 msgid "unrecognized character after (?"
649 msgstr "неопознанный символ после (?"
650
651 #: glib/gregex.c:237
652 msgid "unrecognized character after (?<"
653 msgstr "неопознанный символ после (?<"
654
655 #: glib/gregex.c:241
656 msgid "unrecognized character after (?P"
657 msgstr "неопознанный символ после (?P"
658
659 #: glib/gregex.c:244
660 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
661 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
662
663 #: glib/gregex.c:247
664 msgid "missing terminating )"
665 msgstr "отсутствует завершающая )"
666
667 #: glib/gregex.c:251
668 msgid ") without opening ("
669 msgstr ") без открывающей ("
670
671 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
672 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
673 #.
674 #: glib/gregex.c:258
675 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
676 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
677
678 #: glib/gregex.c:261
679 msgid "reference to non-existent subpattern"
680 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
681
682 #: glib/gregex.c:264
683 msgid "missing ) after comment"
684 msgstr "отсутствует ) после комментария"
685
686 #: glib/gregex.c:267
687 msgid "regular expression too large"
688 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
689
690 #: glib/gregex.c:270
691 msgid "failed to get memory"
692 msgstr "не удалось получить память"
693
694 #: glib/gregex.c:273
695 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
696 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
697
698 #: glib/gregex.c:276
699 msgid "malformed number or name after (?("
700 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
701
702 #: glib/gregex.c:279
703 msgid "conditional group contains more than two branches"
704 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
705
706 #: glib/gregex.c:282
707 msgid "assertion expected after (?("
708 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
709
710 #: glib/gregex.c:285
711 msgid "unknown POSIX class name"
712 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
713
714 #: glib/gregex.c:288
715 msgid "POSIX collating elements are not supported"
716 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
717
718 #: glib/gregex.c:291
719 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
720 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
721
722 #: glib/gregex.c:294
723 msgid "invalid condition (?(0)"
724 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
725
726 #: glib/gregex.c:297
727 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
728 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
729
730 #: glib/gregex.c:300
731 msgid "recursive call could loop indefinitely"
732 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
733
734 #: glib/gregex.c:303
735 msgid "missing terminator in subpattern name"
736 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
737
738 #: glib/gregex.c:306
739 msgid "two named subpatterns have the same name"
740 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
741
742 #: glib/gregex.c:309
743 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
744 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
745
746 #: glib/gregex.c:312
747 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
748 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
749
750 #: glib/gregex.c:315
751 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
752 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
753
754 #: glib/gregex.c:318
755 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
756 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
757
758 #: glib/gregex.c:321
759 msgid "octal value is greater than \\377"
760 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
761
762 #: glib/gregex.c:324
763 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
764 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
765
766 #: glib/gregex.c:327
767 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
768 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
769
770 #: glib/gregex.c:330
771 msgid "inconsistent NEWLINE options"
772 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
773
774 #: glib/gregex.c:333
775 msgid ""
776 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
777 msgstr ""
778 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
779 "скобках)"
780
781 #: glib/gregex.c:338
782 msgid "unexpected repeat"
783 msgstr "неожиданное повторение"
784
785 #: glib/gregex.c:342
786 msgid "code overflow"
787 msgstr "переполнение кода"
788
789 #: glib/gregex.c:346
790 msgid "overran compiling workspace"
791 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
792
793 #: glib/gregex.c:350
794 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
795 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
796
797 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
798 #, c-format
799 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
800 msgstr ""
801 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
802
803 #: glib/gregex.c:1098
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
805 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
806
807 #: glib/gregex.c:1107
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
809 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
810
811 #: glib/gregex.c:1161
812 #, c-format
813 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
814 msgstr ""
815 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
816 "%d: %s"
817
818 #: glib/gregex.c:1197
819 #, c-format
820 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
821 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
822
823 #: glib/gregex.c:2021
824 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
825 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
826
827 #: glib/gregex.c:2037
828 msgid "hexadecimal digit expected"
829 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
830
831 #: glib/gregex.c:2077
832 msgid "missing '<' in symbolic reference"
833 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
834
835 #: glib/gregex.c:2086
836 msgid "unfinished symbolic reference"
837 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
838
839 #: glib/gregex.c:2093
840 msgid "zero-length symbolic reference"
841 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
842
843 #: glib/gregex.c:2104
844 msgid "digit expected"
845 msgstr "ожидалась цифра"
846
847 #: glib/gregex.c:2122
848 msgid "illegal symbolic reference"
849 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
850
851 #: glib/gregex.c:2184
852 msgid "stray final '\\'"
853 msgstr "лишний «\\» в конце"
854
855 #: glib/gregex.c:2188
856 msgid "unknown escape sequence"
857 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
858
859 #: glib/gregex.c:2198
860 #, c-format
861 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
862 msgstr ""
863 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
864 "s"
865
866 #: glib/gshell.c:70
867 #, c-format
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
870
871 #: glib/gshell.c:160
872 #, c-format
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
876 "оболочки"
877
878 #: glib/gshell.c:538
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
882
883 #: glib/gshell.c:545
884 #, c-format
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 msgstr ""
887 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
888 "был «%s»)"
889
890 #: glib/gshell.c:557
891 #, c-format
892 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
893 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:279
896 #, c-format
897 msgid "Failed to read data from child process"
898 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
901 #, c-format
902 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
903 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
906 #, c-format
907 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
908 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
911 #, c-format
912 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
913 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute child process (%s)"
918 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:440
921 #, c-format
922 msgid "Invalid program name: %s"
923 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
926 #, c-format
927 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
928 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
936 #, c-format
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
939
940 #: glib/gspawn-win32.c:787
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
944
945 #: glib/gspawn-win32.c:1002
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
949 "process"
950 msgstr ""
951 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
952 "данных из процесса-потомка"
953
954 #: glib/gspawn.c:180
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
957 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:317
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
962 msgstr ""
963 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
964 "процесса-потомка (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:400
967 #, c-format
968 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
969 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1184
972 #, c-format
973 msgid "Failed to fork (%s)"
974 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1334
977 #, c-format
978 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
979 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
980
981 #: glib/gspawn.c:1344
982 #, c-format
983 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
984 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
985
986 #: glib/gspawn.c:1353
987 #, c-format
988 msgid "Failed to fork child process (%s)"
989 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
990
991 #: glib/gspawn.c:1361
992 #, c-format
993 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
994 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
995
996 #: glib/gspawn.c:1383
997 #, c-format
998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
999 msgstr ""
1000 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
1001
1002 #: glib/gutf8.c:1030
1003 #, c-format
1004 msgid "Character out of range for UTF-8"
1005 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
1006
1007 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1008 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1009 #, c-format
1010 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1011 msgstr ""
1012 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
1013 "последовательность"
1014
1015 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1016 #, c-format
1017 msgid "Character out of range for UTF-16"
1018 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
1019
1020 #: glib/goption.c:615
1021 msgid "Usage:"
1022 msgstr "Использование:"
1023
1024 #: glib/goption.c:615
1025 msgid "[OPTION...]"
1026 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1027
1028 #: glib/goption.c:719
1029 msgid "Help Options:"
1030 msgstr "Параметры справки:"
1031
1032 #: glib/goption.c:720
1033 msgid "Show help options"
1034 msgstr "Показать параметры справки"
1035
1036 #: glib/goption.c:726
1037 msgid "Show all help options"
1038 msgstr "Показать все параметры справки"
1039
1040 #: glib/goption.c:788
1041 msgid "Application Options:"
1042 msgstr "Параметры приложения:"
1043
1044 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1047 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1048
1049 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1050 #, c-format
1051 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1052 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1053
1054 #: glib/goption.c:884
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1057 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1058
1059 #: glib/goption.c:892
1060 #, c-format
1061 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1062 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1063
1064 #: glib/goption.c:1229
1065 #, c-format
1066 msgid "Error parsing option %s"
1067 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1068
1069 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1070 #, c-format
1071 msgid "Missing argument for %s"
1072 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1073
1074 #: glib/goption.c:1766
1075 #, c-format
1076 msgid "Unknown option %s"
1077 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:358
1080 #, c-format
1081 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1082 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:393
1085 #, c-format
1086 msgid "Not a regular file"
1087 msgstr "Не является обычным файлом"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:401
1090 #, c-format
1091 msgid "File is empty"
1092 msgstr "Файл пуст"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:761
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1098 msgstr ""
1099 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1100 "группой или комментарием"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:821
1103 #, c-format
1104 msgid "Invalid group name: %s"
1105 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:843
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not start with a group"
1110 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:869
1113 #, c-format
1114 msgid "Invalid key name: %s"
1115 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:896
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1120 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1123 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1124 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file does not have group '%s'"
1127 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:1281
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s'"
1132 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1137 msgstr ""
1138 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1141 #, c-format
1142 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1143 msgstr ""
1144 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1150 "interpreted."
1151 msgstr ""
1152 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1153 "распознать."
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1158 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3471
1161 #, c-format
1162 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1163 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3493
1166 #, c-format
1167 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1168 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:3635
1171 #, c-format
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1173 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:3649
1176 #, c-format
1177 msgid "Integer value '%s' out of range"
1178 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:3682
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1183 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1184
1185 #: glib/gkeyfile.c:3706
1186 #, c-format
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1188 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1189
1190 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1191 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1192 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1193 #, c-format
1194 msgid "Too large count value passed to %s"
1195 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1196
1197 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1198 #: gio/goutputstream.c:1076
1199 #, c-format
1200 msgid "Stream is already closed"
1201 msgstr "Поток уже закрыт"
1202
1203 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1204 #, c-format
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "Действие было отменено"
1207
1208 #: gio/gcontenttype.c:159
1209 msgid "Unknown type"
1210 msgstr "Неизвестный тип"
1211
1212 #: gio/gcontenttype.c:160
1213 #, c-format
1214 msgid "%s filetype"
1215 msgstr "тип файлов %s"
1216
1217 #: gio/gcontenttype.c:591
1218 #, c-format
1219 msgid "%s type"
1220 msgstr "тип %s"
1221
1222 #: gio/gdatainputstream.c:309
1223 #, c-format
1224 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1225 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1228 msgid "Unnamed"
1229 msgstr "Без имени"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1232 #, c-format
1233 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1234 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1237 #, c-format
1238 msgid "Unable to find terminal required for application"
1239 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1245
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1249 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't create user desktop file %s"
1254 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1255
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1257 #, c-format
1258 msgid "Custom definition for %s"
1259 msgstr "Особое определение для %s"
1260
1261 #: gio/gdrive.c:372
1262 msgid "drive doesn't implement eject"
1263 msgstr "привод не реализует извлечение"
1264
1265 #: gio/gdrive.c:439
1266 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1267 msgstr "привод не реализует опрос носителя"
1268
1269 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1270 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1271 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1272 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1273 #, c-format
1274 msgid "Operation not supported"
1275 msgstr "Действие не поддерживается"
1276
1277 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1278 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1279 #. Translators: This is an error message when trying to
1280 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1281 #. * none exists.
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find
1283 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1284 #. * exists.
1285 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1286 #: gio/glocalfile.c:1078
1287 #, c-format
1288 msgid "Containing mount does not exist"
1289 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1290
1291 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't copy over directory"
1294 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1295
1296 #: gio/gfile.c:1993
1297 #, c-format
1298 msgid "Can't copy directory over directory"
1299 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1300
1301 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1302 #, c-format
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "Целевой файл существует"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2019
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't recursively copy directory"
1309 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2736
1312 #, c-format
1313 msgid "Invalid symlink value given"
1314 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2829
1317 #, c-format
1318 msgid "Trash not supported"
1319 msgstr "Корзина не поддерживается"
1320
1321 #: gio/gfile.c:2876
1322 #, c-format
1323 msgid "File names cannot contain '%c'"
1324 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1325
1326 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1327 msgid "volume doesn't implement mount"
1328 msgstr "том не реализует присоединение"
1329
1330 #: gio/gfile.c:4920
1331 #, c-format
1332 msgid "No application is registered as handling this file"
1333 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1334
1335 #: gio/gfileenumerator.c:151
1336 #, c-format
1337 msgid "Enumerator is closed"
1338 msgstr "Перечислитель закрыт"
1339
1340 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1341 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1342 #, c-format
1343 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1344 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1345
1346 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1347 msgid "File enumerator is already closed"
1348 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1349
1350 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1352 #, c-format
1353 msgid "Stream doesn't support query_info"
1354 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1355
1356 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1357 #, c-format
1358 msgid "Seek not supported on stream"
1359 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1360
1361 #: gio/gfileinputstream.c:380
1362 #, c-format
1363 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1364 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1365
1366 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1367 #, c-format
1368 msgid "Truncate not supported on stream"
1369 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1370
1371 #: gio/ginputstream.c:195
1372 #, c-format
1373 msgid "Input stream doesn't implement read"
1374 msgstr "Входной поток не реализует чтение"
1375
1376 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1377 #. * operation running against this stream when you try to start
1378 #. * one
1379 #. Translators: This is an error you get if there is
1380 #. * already an operation running against this stream when
1381 #. * you try to start one
1382 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1383 #, c-format
1384 msgid "Stream has outstanding operation"
1385 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1386
1387 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1390 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:599
1393 #, c-format
1394 msgid "Invalid filename %s"
1395 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:962
1398 #, c-format
1399 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1400 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1098
1403 #, c-format
1404 msgid "Can't rename root directory"
1405 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1116
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1410 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1413 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1415 #, c-format
1416 msgid "Invalid filename"
1417 msgstr "Недопустимое имя файла"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1133
1420 #, c-format
1421 msgid "Error renaming file: %s"
1422 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1252
1425 #, c-format
1426 msgid "Error opening file: %s"
1427 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1262
1430 #, c-format
1431 msgid "Can't open directory"
1432 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1322
1435 #, c-format
1436 msgid "Error removing file: %s"
1437 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1686
1440 #, c-format
1441 msgid "Error trashing file: %s"
1442 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1709
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1447 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1730
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1452 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to find or create trash directory"
1457 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1863
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1462 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to trash file: %s"
1467 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1997
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Error creating directory: %s"
1472 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:2026
1475 #, c-format
1476 msgid "Error making symbolic link: %s"
1477 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1480 #, c-format
1481 msgid "Error moving file: %s"
1482 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2109
1485 #, c-format
1486 msgid "Can't move directory over directory"
1487 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1492 #, c-format
1493 msgid "Backup file creation failed"
1494 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2155
1497 #, c-format
1498 msgid "Error removing target file: %s"
1499 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2169
1502 #, c-format
1503 msgid "Move between mounts not supported"
1504 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1507 #, c-format
1508 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1509 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1514 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid extended attribute name"
1519 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1522 #, c-format
1523 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1524 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1527 #, c-format
1528 msgid "Error stating file '%s': %s"
1529 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1532 msgid " (invalid encoding)"
1533 msgstr " (неверная кодировка)"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1536 #, c-format
1537 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1538 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1541 #, c-format
1542 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1543 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1546 #, c-format
1547 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1548 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1551 #, c-format
1552 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1553 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting permissions: %s"
1558 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting owner: %s"
1563 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1566 #, c-format
1567 msgid "symlink must be non-NULL"
1568 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting symlink: %s"
1574 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1579 msgstr ""
1580 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1581 "символьной ссылкой"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1584 #, c-format
1585 msgid "Setting attribute %s not supported"
1586 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1587
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1589 #, c-format
1590 msgid "Error reading from file: %s"
1591 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1596 #, c-format
1597 msgid "Error seeking in file: %s"
1598 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1601 #, c-format
1602 msgid "Error closing file: %s"
1603 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1608 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1611 #, c-format
1612 msgid "Error writing to file: %s"
1613 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1616 #, c-format
1617 msgid "Error removing old backup link: %s"
1618 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1621 #, c-format
1622 msgid "Error creating backup copy: %s"
1623 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1626 #, c-format
1627 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1628 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1631 #, c-format
1632 msgid "Error truncating file: %s"
1633 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1637 #, c-format
1638 msgid "Error opening file '%s': %s"
1639 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1642 #, c-format
1643 msgid "Target file is a directory"
1644 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1647 #, c-format
1648 msgid "Target file is not a regular file"
1649 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1652 #, c-format
1653 msgid "The file was externally modified"
1654 msgstr "Файл был изменён извне"
1655
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1659 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1660
1661 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid seek request"
1664 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1665
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1667 #, c-format
1668 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1669 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1670
1671 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1672 #, c-format
1673 msgid "Reached maximum data array limit"
1674 msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
1675
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1677 #, c-format
1678 msgid "Memory output stream not resizable"
1679 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1680
1681 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to resize memory output stream"
1684 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1685
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement unmount.
1689 #: gio/gmount.c:344
1690 msgid "mount doesn't implement unmount"
1691 msgstr "точка монтирования не реализует отсоединение"
1692
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement eject.
1696 #: gio/gmount.c:419
1697 msgid "mount doesn't implement eject"
1698 msgstr "точка монтирования не реализует извлечение"
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement remount.
1703 #: gio/gmount.c:501
1704 msgid "mount doesn't implement remount"
1705 msgstr "точка монтирования не реализует пересоединение"
1706
1707 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1708 #, c-format
1709 msgid "Output stream doesn't implement write"
1710 msgstr "Выходной поток не реализует запись"
1711
1712 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1713 #, c-format
1714 msgid "Source stream is already closed"
1715 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1716
1717 #: gio/gthemedicon.c:206
1718 msgid "name"
1719 msgstr "название"
1720
1721 #: gio/gthemedicon.c:207
1722 msgid "The name of the icon"
1723 msgstr "Название значка"
1724
1725 #: gio/gthemedicon.c:218
1726 msgid "names"
1727 msgstr "названия"
1728
1729 #: gio/gthemedicon.c:219
1730 msgid "An array containing the icon names"
1731 msgstr "Массив, содержащий названия значков"
1732
1733 #: gio/gthemedicon.c:244
1734 msgid "use default fallbacks"
1735 msgstr "использовать названия по умолчанию"
1736
1737 #: gio/gthemedicon.c:245
1738 msgid ""
1739 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1740 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1741 msgstr ""
1742 "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
1743 "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
1744 "игнорировать все кроме первого."
1745
1746 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1747 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1748 #, c-format
1749 msgid "Error reading from unix: %s"
1750 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
1751
1752 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1753 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1754 #, c-format
1755 msgid "Error closing unix: %s"
1756 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
1757
1758 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1759 msgid "Filesystem root"
1760 msgstr "Корень файловой системы"
1761
1762 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1763 #, c-format
1764 msgid "Error writing to unix: %s"
1765 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
1766
1767 #: gio/gvolume.c:423
1768 msgid "volume doesn't implement eject"
1769 msgstr "том не реализует извлечение"
1770
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1772 #, c-format
1773 msgid "Can't find application"
1774 msgstr "Не удалось найти приложение"
1775
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1777 #, c-format
1778 msgid "Error launching application: %s"
1779 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
1780
1781 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1782 #, c-format
1783 msgid "URIs not supported"
1784 msgstr "URI не поддерживаются"
1785
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1787 #, c-format
1788 msgid "association changes not supported on win32"
1789 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
1790
1791 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1792 #, c-format
1793 msgid "Association creation not supported on win32"
1794 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
1795
1796 #: tests/gio-ls.c:27
1797 msgid "do not hide entries"
1798 msgstr "не прятать записи"
1799
1800 #: tests/gio-ls.c:29
1801 msgid "use a long listing format"
1802 msgstr "использовать длинный формат"
1803
1804 #: tests/gio-ls.c:37
1805 msgid "[FILE...]"
1806 msgstr "[ФАЙЛ...]"