2.23.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ru.po
1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
9 #
10 # Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 12:38+0400\n"
17 "Last-Translator: Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
99
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1419
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr ""
110 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
111 "преобразования"
112
113 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
114 #: glib/giochannel.c:2300
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
120 #: glib/gutf8.c:1415
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr ""
123 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
124
125 #: glib/gconvert.c:928
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
129
130 #: glib/gconvert.c:1751
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr ""
134 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
135
136 #: glib/gconvert.c:1761
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
140
141 #: glib/gconvert.c:1778
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI «%s» недопустим"
145
146 #: glib/gconvert.c:1790
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
150
151 #: glib/gconvert.c:1806
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
155
156 #: glib/gconvert.c:1901
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
160
161 #: glib/gconvert.c:1911
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Недопустимое имя узла"
164
165 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
174
175 #: glib/gfileutils.c:551
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:565
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
184
185 #: glib/gfileutils.c:648
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:750
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:858
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:914
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:939
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:958
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:987
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1006
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1124
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1774
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u байт"
261 msgstr[1] "%u байта"
262 msgstr[2] "%u байтов"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f КБ"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f МБ"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f ГБ"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "%.1f TB"
282 msgstr "%.1f КБ"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "%.1f PB"
287 msgstr "%.1f КБ"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "%.1f EB"
292 msgstr "%.1f КБ"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1850
295 #, c-format
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
302
303 #: glib/giochannel.c:1234
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
307
308 #: glib/giochannel.c:1579
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr ""
311 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
312 "g_io_channel_read_line_string"
313
314 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
317
318 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
321
322 #: glib/giochannel.c:1770
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr ""
325 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
326 "g_io_channel_read_to_end"
327
328 #: glib/gmappedfile.c:123
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
332
333 #: glib/gmappedfile.c:201
334 #, c-format
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
337
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
342
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
344 #, c-format
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
347
348 #: glib/gmarkup.c:374
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "Недопустимое имя «%s»"
352
353 #: glib/gmarkup.c:390
354 #, c-format
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "Недопустимое имя «%s»: «%c»"
357
358 #: glib/gmarkup.c:494
359 #, c-format
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
362
363 #: glib/gmarkup.c:578
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
370 "на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
371
372 #: glib/gmarkup.c:590
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
379 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
380 "«&amp;»"
381
382 #: glib/gmarkup.c:616
383 #, c-format
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
386
387 #: glib/gmarkup.c:654
388 msgid ""
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
390 msgstr ""
391 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: &amp; "
392 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
393
394 #: glib/gmarkup.c:662
395 #, c-format
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
398
399 #: glib/gmarkup.c:667
400 msgid ""
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
403 msgstr ""
404 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
405 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
406 "«&amp;»"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1014
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1054
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "element name"
417 msgstr ""
418 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
419 "начинать имя элемента"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1122
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "s'"
426 msgstr ""
427 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
428 "элемента тэга «%s»"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1206
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
436 "элемента «%s»"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1247
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
446 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
447 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1291
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 msgstr ""
455 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
456 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1425
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
463 msgstr ""
464 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
465 "элемента"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1461
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
472 msgstr ""
473 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
474 "символом является «>»"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1472
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1481
482 #, c-format
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr ""
485 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr ""
494 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "element opened"
501 msgstr ""
502 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
503 "последним открытым элементом"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1678
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "the tag <%s/>"
510 msgstr ""
511 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1701
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
529 msgstr ""
530 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
531 "атрибута; значение атрибута не указано"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1708
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1724
538 #, c-format
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1730
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
546
547 #: glib/gregex.c:131
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "повреждённый объект"
550
551 #: glib/gregex.c:133
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
554
555 #: glib/gregex.c:135
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "закончилась память"
558
559 #: glib/gregex.c:140
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "достигнут предел обратного хода"
562
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
567 "совпадения"
568
569 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
570 msgid "internal error"
571 msgstr "внутренняя ошибка"
572
573 #: glib/gregex.c:162
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 msgstr ""
576 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
577 "поддерживаются"
578
579 #: glib/gregex.c:171
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "достигнут предел рекурсии"
582
583 #: glib/gregex.c:173
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
586
587 #: glib/gregex.c:175
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
590
591 #: glib/gregex.c:179
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "неизвестная ошибка"
594
595 #: glib/gregex.c:199
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ в конце шаблона"
598
599 #: glib/gregex.c:202
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c в конце шаблона"
602
603 #: glib/gregex.c:205
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
606
607 #: glib/gregex.c:212
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 msgstr ""
610 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
611
612 #: glib/gregex.c:215
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
615
616 #: glib/gregex.c:218
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
619
620 #: glib/gregex.c:221
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
623
624 #: glib/gregex.c:224
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
627
628 #: glib/gregex.c:227
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
631
632 #: glib/gregex.c:230
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "нечего повторять"
635
636 #: glib/gregex.c:233
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "неопознанный символ после (?"
639
640 #: glib/gregex.c:237
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "неопознанный символ после (?<"
643
644 #: glib/gregex.c:241
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "неопознанный символ после (?P"
647
648 #: glib/gregex.c:244
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
651
652 #: glib/gregex.c:247
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "отсутствует завершающая )"
655
656 #: glib/gregex.c:251
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") без открывающей ("
659
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #.
663 #: glib/gregex.c:258
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
666
667 #: glib/gregex.c:261
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
670
671 #: glib/gregex.c:264
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "отсутствует ) после комментария"
674
675 #: glib/gregex.c:267
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
678
679 #: glib/gregex.c:270
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "не удалось получить память"
682
683 #: glib/gregex.c:273
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
686
687 #: glib/gregex.c:276
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
690
691 #: glib/gregex.c:279
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
694
695 #: glib/gregex.c:282
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
698
699 #: glib/gregex.c:285
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
702
703 #: glib/gregex.c:288
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
706
707 #: glib/gregex.c:291
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
710
711 #: glib/gregex.c:294
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
714
715 #: glib/gregex.c:297
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
718
719 #: glib/gregex.c:300
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
722
723 #: glib/gregex.c:303
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
726
727 #: glib/gregex.c:306
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
730
731 #: glib/gregex.c:309
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
734
735 #: glib/gregex.c:312
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
738
739 #: glib/gregex.c:315
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
742
743 #: glib/gregex.c:318
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
746
747 #: glib/gregex.c:321
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
750
751 #: glib/gregex.c:324
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
754
755 #: glib/gregex.c:327
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
758
759 #: glib/gregex.c:330
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
762
763 #: glib/gregex.c:333
764 msgid ""
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 msgstr ""
767 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
768 "скобках)"
769
770 #: glib/gregex.c:338
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "неожиданное повторение"
773
774 #: glib/gregex.c:342
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "переполнение кода"
777
778 #: glib/gregex.c:346
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
781
782 #: glib/gregex.c:350
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
785
786 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
787 #, c-format
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr ""
790 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1094
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
795
796 #: glib/gregex.c:1103
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
799
800 #: glib/gregex.c:1157
801 #, c-format
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 msgstr ""
804 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
805 "%d: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:1193
808 #, c-format
809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
811
812 #: glib/gregex.c:2031
813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
815
816 #: glib/gregex.c:2047
817 msgid "hexadecimal digit expected"
818 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
819
820 #: glib/gregex.c:2087
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
823
824 #: glib/gregex.c:2096
825 msgid "unfinished symbolic reference"
826 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
827
828 #: glib/gregex.c:2103
829 msgid "zero-length symbolic reference"
830 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
831
832 #: glib/gregex.c:2114
833 msgid "digit expected"
834 msgstr "ожидалась цифра"
835
836 #: glib/gregex.c:2132
837 msgid "illegal symbolic reference"
838 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
839
840 #: glib/gregex.c:2194
841 msgid "stray final '\\'"
842 msgstr "лишний «\\» в конце"
843
844 #: glib/gregex.c:2198
845 msgid "unknown escape sequence"
846 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
847
848 #: glib/gregex.c:2208
849 #, c-format
850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
851 msgstr ""
852 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
853 "s"
854
855 #: glib/gshell.c:70
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
858
859 #: glib/gshell.c:160
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 msgstr ""
862 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
863 "оболочки"
864
865 #: glib/gshell.c:538
866 #, c-format
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
869
870 #: glib/gshell.c:545
871 #, c-format
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 msgstr ""
874 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
875 "был «%s»)"
876
877 #: glib/gshell.c:557
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:283
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
886 #, c-format
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
891 #, c-format
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
896 #, c-format
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:445
906 #, c-format
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
921 #, c-format
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:784
926 #, c-format
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:998
931 msgid ""
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "process"
934 msgstr ""
935 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
936 "данных из процесса-потомка"
937
938 #: glib/gspawn.c:190
939 #, c-format
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:329
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 msgstr ""
947 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
948 "процесса-потомка (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:414
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
953 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1206
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork (%s)"
958 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1356
961 #, c-format
962 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
963 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1366
966 #, c-format
967 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
968 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1375
971 #, c-format
972 msgid "Failed to fork child process (%s)"
973 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:1383
976 #, c-format
977 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
978 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
979
980 #: glib/gspawn.c:1407
981 #, c-format
982 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
983 msgstr ""
984 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
985
986 #: glib/gutf8.c:1038
987 msgid "Character out of range for UTF-8"
988 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
989
990 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
991 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
992 msgid "Invalid sequence in conversion input"
993 msgstr ""
994 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
995 "последовательность"
996
997 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
1000
1001 #: glib/goption.c:755
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Использование:"
1004
1005 #: glib/goption.c:755
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1008
1009 #: glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Параметры справки:"
1012
1013 #: glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Показать параметры справки"
1016
1017 #: glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Показать все параметры справки"
1020
1021 #: glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Параметры приложения:"
1024
1025 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1034
1035 #: glib/goption.c:1027
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1035
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1044
1045 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1054
1055 #: glib/goption.c:1917
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:362
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:397
1065 msgid "Not a regular file"
1066 msgstr "Не является обычным файлом"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:405
1069 msgid "File is empty"
1070 msgstr "Файл пуст"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:764
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1076 msgstr ""
1077 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1078 "группой или комментарием"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:824
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid group name: %s"
1083 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:846
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1087 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:872
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:899
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1097 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1100 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1101 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1104 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1289
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1109 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1114 msgstr ""
1115 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 msgstr ""
1121 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:1531
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1137 "распознать."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3486
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3508
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1151 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3650
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1156 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3664
1159 #, c-format
1160 msgid "Integer value '%s' out of range"
1161 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:3697
1164 #, c-format
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:3721
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1172
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1174 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1175 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1176 #, c-format
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1179
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1181 #: gio/goutputstream.c:1108
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr "Поток уже закрыт"
1184
1185 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1186 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Действие было отменено"
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:180
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Неизвестный тип"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:181
1195 #, c-format
1196 msgid "%s filetype"
1197 msgstr "тип файлов %s"
1198
1199 #: gio/gcontenttype.c:678
1200 #, c-format
1201 msgid "%s type"
1202 msgstr "тип %s"
1203
1204 #: gio/gdatainputstream.c:311
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1209 msgid "Unnamed"
1210 msgstr "Без имени"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1223 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1228 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't create user desktop file %s"
1233 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1236 #, c-format
1237 msgid "Custom definition for %s"
1238 msgstr "Особое определение для %s"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:364
1241 msgid "drive doesn't implement eject"
1242 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1243
1244 #. Translators: This is an error
1245 #. * message for drive objects that
1246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1247 #: gio/gdrive.c:444
1248 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1249 msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
1250
1251 #: gio/gdrive.c:521
1252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1253 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1254
1255 #: gio/gdrive.c:726
1256 msgid "drive doesn't implement start"
1257 msgstr "привод не поддерживает старт"
1258
1259 #: gio/gdrive.c:828
1260 msgid "drive doesn't implement stop"
1261 msgstr "привод не поддерживает остановку"
1262
1263 #: gio/gemblem.c:325
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1266 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1267
1268 #: gio/gemblem.c:335
1269 #, c-format
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1271 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1272
1273 #: gio/gemblemedicon.c:296
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1276 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1277
1278 #: gio/gemblemedicon.c:306
1279 #, c-format
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1282
1283 #: gio/gemblemedicon.c:329
1284 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1285 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1286
1287 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1288 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1289 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1290 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1291 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1292 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1293 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1294 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1295 msgid "Operation not supported"
1296 msgstr "Действие не поддерживается"
1297
1298 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1299 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1300 #. Translators: This is an error message when trying to
1301 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1302 #. * none exists.
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find
1304 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1305 #. * exists.
1306 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1307 #: gio/glocalfile.c:1084
1308 msgid "Containing mount does not exist"
1309 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1312 msgid "Can't copy over directory"
1313 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2461
1316 msgid "Can't copy directory over directory"
1317 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1320 msgid "Target file exists"
1321 msgstr "Целевой файл существует"
1322
1323 #: gio/gfile.c:2487
1324 msgid "Can't recursively copy directory"
1325 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1326
1327 #: gio/gfile.c:2786
1328 msgid "Can't copy special file"
1329 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1330
1331 #: gio/gfile.c:3327
1332 msgid "Invalid symlink value given"
1333 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1334
1335 #: gio/gfile.c:3420
1336 msgid "Trash not supported"
1337 msgstr "Корзина не поддерживается"
1338
1339 #: gio/gfile.c:3469
1340 #, c-format
1341 msgid "File names cannot contain '%c'"
1342 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1343
1344 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1345 msgid "volume doesn't implement mount"
1346 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1347
1348 #: gio/gfile.c:5997
1349 msgid "No application is registered as handling this file"
1350 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1351
1352 #: gio/gfileenumerator.c:206
1353 msgid "Enumerator is closed"
1354 msgstr "Перечислитель закрыт"
1355
1356 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1357 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1358 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1359 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1360
1361 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1362 msgid "File enumerator is already closed"
1363 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1364
1365 #: gio/gfileicon.c:237
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1368 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1369
1370 #: gio/gfileicon.c:247
1371 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1372 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1373
1374 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1375 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1376 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1377 msgid "Stream doesn't support query_info"
1378 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1379
1380 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1381 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1382 msgid "Seek not supported on stream"
1383 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1384
1385 #: gio/gfileinputstream.c:381
1386 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1387 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1388
1389 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1390 msgid "Truncate not supported on stream"
1391 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1392
1393 #: gio/gicon.c:286
1394 #, c-format
1395 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1396 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1397
1398 #: gio/gicon.c:306
1399 #, c-format
1400 msgid "No type for class name %s"
1401 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1402
1403 #: gio/gicon.c:316
1404 #, c-format
1405 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1406 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1407
1408 #: gio/gicon.c:327
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s is not classed"
1411 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1412
1413 #: gio/gicon.c:341
1414 #, c-format
1415 msgid "Malformed version number: %s"
1416 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1417
1418 #: gio/gicon.c:355
1419 #, c-format
1420 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1421 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1422
1423 #: gio/gicon.c:431
1424 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1425 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1426
1427 #: gio/ginputstream.c:195
1428 msgid "Input stream doesn't implement read"
1429 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1430
1431 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1432 #. * operation running against this stream when you try to start
1433 #. * one
1434 #. Translators: This is an error you get if there is
1435 #. * already an operation running against this stream when
1436 #. * you try to start one
1437 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1438 msgid "Stream has outstanding operation"
1439 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1440
1441 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1442 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1443 msgid "Not enough space for socket address"
1444 msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
1445
1446 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1447 msgid "Unsupported socket address"
1448 msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
1449
1450 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1451 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1452 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1455 #, c-format
1456 msgid "Invalid filename %s"
1457 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:968
1460 #, c-format
1461 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1462 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1104
1465 msgid "Can't rename root directory"
1466 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1469 #, c-format
1470 msgid "Error renaming file: %s"
1471 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1133
1474 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1475 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1478 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1481 msgid "Invalid filename"
1482 msgstr "Недопустимое имя файла"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1302
1485 #, c-format
1486 msgid "Error opening file: %s"
1487 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1312
1490 msgid "Can't open directory"
1491 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1437
1494 #, c-format
1495 msgid "Error removing file: %s"
1496 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1802
1499 #, c-format
1500 msgid "Error trashing file: %s"
1501 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1825
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1506 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1846
1509 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1510 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1513 msgid "Unable to find or create trash directory"
1514 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:1979
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1519 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1522 #: gio/glocalfile.c:2095
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to trash file: %s"
1525 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:2122
1528 #, c-format
1529 msgid "Error creating directory: %s"
1530 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2151
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1535 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:2155
1538 #, c-format
1539 msgid "Error making symbolic link: %s"
1540 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1543 #, c-format
1544 msgid "Error moving file: %s"
1545 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:2240
1548 msgid "Can't move directory over directory"
1549 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1554 msgid "Backup file creation failed"
1555 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1556
1557 #: gio/glocalfile.c:2286
1558 #, c-format
1559 msgid "Error removing target file: %s"
1560 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfile.c:2300
1563 msgid "Move between mounts not supported"
1564 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1567 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1568 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1571 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1572 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1575 msgid "Invalid extended attribute name"
1576 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1581 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1584 #, c-format
1585 msgid "Error stating file '%s': %s"
1586 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1589 msgid " (invalid encoding)"
1590 msgstr " (неверная кодировка)"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1593 #, c-format
1594 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1595 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1598 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1599 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1602 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1603 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1606 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1607 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1610 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1611 msgstr "Не удалоось установить права на символические ссылки"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1614 #, c-format
1615 msgid "Error setting permissions: %s"
1616 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1619 #, c-format
1620 msgid "Error setting owner: %s"
1621 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1624 msgid "symlink must be non-NULL"
1625 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1629 #, c-format
1630 msgid "Error setting symlink: %s"
1631 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1634 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1635 msgstr ""
1636 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1637 "символьной ссылкой"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1640 #, c-format
1641 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1642 msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1645 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1646 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1651 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1654 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1655 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1658 #, c-format
1659 msgid "Setting attribute %s not supported"
1660 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1661
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1663 #, c-format
1664 msgid "Error reading from file: %s"
1665 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1670 #, c-format
1671 msgid "Error seeking in file: %s"
1672 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1676 #, c-format
1677 msgid "Error closing file: %s"
1678 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1679
1680 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1681 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1682 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1686 #, c-format
1687 msgid "Error writing to file: %s"
1688 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing old backup link: %s"
1693 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1696 #, c-format
1697 msgid "Error creating backup copy: %s"
1698 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1701 #, c-format
1702 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1703 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1706 #, c-format
1707 msgid "Error truncating file: %s"
1708 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1713 #, c-format
1714 msgid "Error opening file '%s': %s"
1715 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1718 msgid "Target file is a directory"
1719 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1720
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1722 msgid "Target file is not a regular file"
1723 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1724
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1726 msgid "The file was externally modified"
1727 msgstr "Файл был изменён извне"
1728
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1730 #, c-format
1731 msgid "Error removing old file: %s"
1732 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1733
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1735 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1736 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1737
1738 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1739 msgid "Invalid seek request"
1740 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1741
1742 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1743 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1744 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1745
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1747 msgid "Reached maximum data array limit"
1748 msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
1749
1750 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1751 msgid "Memory output stream not resizable"
1752 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1753
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1755 msgid "Failed to resize memory output stream"
1756 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1757
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement unmount.
1761 #: gio/gmount.c:364
1762 #, fuzzy
1763 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1764 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1765
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement eject.
1769 #: gio/gmount.c:443
1770 #, fuzzy
1771 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1772 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1777 #: gio/gmount.c:523
1778 #, fuzzy
1779 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1780 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение "
1781
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1785 #: gio/gmount.c:610
1786 #, fuzzy
1787 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1788 msgstr ""
1789 "точка монтирования не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement remount.
1794 #: gio/gmount.c:699
1795 #, fuzzy
1796 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1797 msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1802 #: gio/gmount.c:783
1803 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1804 msgstr ""
1805 "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1806
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement content type guessing.
1810 #: gio/gmount.c:872
1811 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1812 msgstr ""
1813 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1814 "содержимого"
1815
1816 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1817 #, c-format
1818 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1819 msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
1820
1821 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1822 msgid "Output stream doesn't implement write"
1823 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1824
1825 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1826 msgid "Source stream is already closed"
1827 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1828
1829 #: gio/gresolver.c:736
1830 #, c-format
1831 msgid "Error resolving '%s': %s"
1832 msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
1833
1834 #: gio/gresolver.c:786
1835 #, c-format
1836 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1837 msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
1838
1839 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1840 #, c-format
1841 msgid "No service record for '%s'"
1842 msgstr "Нет служебной записи для «%s»"
1843
1844 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1845 #, c-format
1846 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1847 msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
1848
1849 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1850 #, c-format
1851 msgid "Error resolving '%s'"
1852 msgstr "Ошибка разрешения «%s»"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:277
1855 msgid "Invalid socket, not initialized"
1856 msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
1857
1858 #: gio/gsocket.c:284
1859 #, c-format
1860 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1861 msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:292
1864 msgid "Socket is already closed"
1865 msgstr "Сокет уже закрыт"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:405
1868 #, c-format
1869 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1870 msgstr "создание GSocket из fd: %s"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to create socket: %s"
1875 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:439
1878 msgid "Unknown protocol was specified"
1879 msgstr "Указан неизвестный протокол"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:758
1882 msgid "Cancellable initialization not supported"
1883 msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:1112
1886 #, c-format
1887 msgid "could not get local address: %s"
1888 msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:1145
1891 #, c-format
1892 msgid "could not get remote address: %s"
1893 msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:1203
1896 #, c-format
1897 msgid "could not listen: %s"
1898 msgstr "не удалось слушать: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:1277
1901 #, c-format
1902 msgid "Error binding to address: %s"
1903 msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:1397
1906 #, c-format
1907 msgid "Error accepting connection: %s"
1908 msgstr "Произошла ошибка при одобрении подключения: %s"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:1510
1911 msgid "Error connecting: "
1912 msgstr "Произошла ошибка при соединении:"
1913
1914 #: gio/gsocket.c:1514
1915 msgid "Connection in progress"
1916 msgstr "Соединение выполняется"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:1519
1919 #, c-format
1920 msgid "Error connecting: %s"
1921 msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:1559
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to get pending error: %s"
1926 msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:1655
1929 #, c-format
1930 msgid "Error receiving data: %s"
1931 msgstr "Произошла ошибка при получении данных: %s"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:1798
1934 #, c-format
1935 msgid "Error sending data: %s"
1936 msgstr "Произошла ошибка при отправлении данных: %s"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:1990
1939 #, c-format
1940 msgid "Error closing socket: %s"
1941 msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:2475
1944 #, c-format
1945 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1946 msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1949 #, c-format
1950 msgid "Error sending message: %s"
1951 msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
1952
1953 #: gio/gsocket.c:2739
1954 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1955 msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
1956
1957 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1958 #, c-format
1959 msgid "Error receiving message: %s"
1960 msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
1961
1962 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1963 msgid "Unknown error on connect"
1964 msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
1965
1966 #: gio/gsocketlistener.c:192
1967 msgid "Listener is already closed"
1968 msgstr "Слушатель уже закрыт"
1969
1970 #: gio/gsocketlistener.c:233
1971 msgid "Added socket is closed"
1972 msgstr "Добавленный сокет закрыт"
1973
1974 #: gio/gthemedicon.c:499
1975 #, c-format
1976 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1977 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
1978
1979 #: gio/gunixconnection.c:151
1980 #, c-format
1981 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1982 msgstr "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
1983
1984 #: gio/gunixconnection.c:164
1985 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1986 msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
1987
1988 #: gio/gunixconnection.c:182
1989 #, c-format
1990 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1991 msgstr "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
1992
1993 #: gio/gunixconnection.c:198
1994 msgid "Received invalid fd"
1995 msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
1996
1997 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1998 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1999 #, c-format
2000 msgid "Error reading from unix: %s"
2001 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
2002
2003 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2004 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2005 #, c-format
2006 msgid "Error closing unix: %s"
2007 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
2008
2009 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2010 msgid "Filesystem root"
2011 msgstr "Корень файловой системы"
2012
2013 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2014 #, c-format
2015 msgid "Error writing to unix: %s"
2016 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
2017
2018 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2019 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2020 msgstr ""
2021 "Абстрактные адреса unix domain сокетов не поддерживаются на этой системе"
2022
2023 #: gio/gvolume.c:407
2024 msgid "volume doesn't implement eject"
2025 msgstr "том не поддерживает извлечение"
2026
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for volume objects that
2029 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2030 #: gio/gvolume.c:486
2031 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2032 msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2033
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2035 msgid "Can't find application"
2036 msgstr "Не удалось найти приложение"
2037
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2039 #, c-format
2040 msgid "Error launching application: %s"
2041 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2042
2043 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2044 msgid "URIs not supported"
2045 msgstr "URI не поддерживаются"
2046
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2048 msgid "association changes not supported on win32"
2049 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2050
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2052 msgid "Association creation not supported on win32"
2053 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2054
2055 #~ msgid "do not hide entries"
2056 #~ msgstr "не прятать записи"
2057
2058 #~ msgid "use a long listing format"
2059 #~ msgstr "использовать длинный формат"
2060
2061 #~ msgid "[FILE...]"
2062 #~ msgstr "[ФАЙЛ...]"
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2066 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2067 #~ "entity, escape it as &amp;"
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
2070 #~ "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
2071 #~ "экранируйте его конструкцией «&amp;»"
2072
2073 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2074 #~ msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
2075
2076 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2077 #~ msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например &#454;"
2078
2079 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2080 #~ msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
2081
2082 #~ msgid "Unfinished character reference"
2083 #~ msgstr "Ссылка на символ не закончена"
2084
2085 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
2088 #~ "последовательность"
2089
2090 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
2093 #~ "символ"
2094
2095 #~ msgid "file"
2096 #~ msgstr "файл"
2097
2098 #~ msgid "The file containing the icon"
2099 #~ msgstr "файл, содержащий значок"
2100
2101 #~ msgid "name"
2102 #~ msgstr "название"
2103
2104 #~ msgid "The name of the icon"
2105 #~ msgstr "Название значка"
2106
2107 #~ msgid "names"
2108 #~ msgstr "названия"
2109
2110 #~ msgid "An array containing the icon names"
2111 #~ msgstr "Массив, содержащий названия значков"
2112
2113 #~ msgid "use default fallbacks"
2114 #~ msgstr "использовать названия по умолчанию"
2115
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2118 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
2121 #~ "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
2122 #~ "игнорировать все кроме первого."
2123
2124 #~ msgid "File descriptor"
2125 #~ msgstr "Дескриптор файла"
2126
2127 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2128 #~ msgstr "Дескриптор файла для чтения"
2129
2130 #~ msgid "Close file descriptor"
2131 #~ msgstr "Закрыть дескриптор файла"
2132
2133 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2134 #~ msgstr "Будет ли закрываться дескриптор, когда закрывается поток"
2135
2136 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2137 #~ msgstr "Дескриптор файла для записи"