Updated Russian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / ru.po
1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-21 01:28+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-14 16:16+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuriy Penkin <yuriy.penkin@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
105 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
106 #: ../glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr ""
109 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
110 "преобразования"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
113 #: ../glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
119 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr ""
122 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr ""
133 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1747
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1764
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI «%s» недопустим"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1776
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1792
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1887
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Имя узла недопустимо"
163
164 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:547
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:561
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:644
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:910
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:935
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:954
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:979
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:997
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1115
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1290
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1303
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1742
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f КБ"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1747
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f МБ"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1752
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f ГБ"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1795
271 #, c-format
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1816
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1234
280 #, c-format
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr ""
287 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
288 "g_io_channel_read_line_string"
289
290 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
291 #: ../glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
298
299 #: ../glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr ""
302 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
303 "g_io_channel_read_to_end"
304
305 #: ../glib/gmappedfile.c:116
306 #, c-format
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
309
310 #: ../glib/gmappedfile.c:193
311 #, c-format
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:389
321 #, c-format
322 msgid "Error on line %d: %s"
323 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
324
325 #: ../glib/gmarkup.c:493
326 msgid ""
327 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
328 msgstr ""
329 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: &amp; "
330 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:503
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
336 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
337 "it as &amp;"
338 msgstr ""
339 "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
340 "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
341 "экранируйте его конструкцией «&amp;»"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:537
344 #, c-format
345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
346 msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:574
349 #, c-format
350 msgid "Entity name '%s' is not known"
351 msgstr "Наименование конструкции «%s» неизвестно"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:585
354 msgid ""
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
357 msgstr ""
358 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
359 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
360 "«&amp;»"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:638
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
367 msgstr ""
368 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
369 "на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:660
372 #, c-format
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:675
377 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
378 msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например &#454;"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:685
381 msgid ""
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "as &amp;"
385 msgstr ""
386 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
387 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
388 "«&amp;»"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:771
391 msgid "Unfinished entity reference"
392 msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:777
395 msgid "Unfinished character reference"
396 msgstr "Ссылка на символ не закончена"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1063
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
400 msgstr ""
401 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
402 "последовательность"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1091
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
406 msgstr ""
407 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
408 "символ"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1130
411 #, c-format
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr ""
414 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — недопустимая "
415 "последовательность «%s»"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1168
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1208
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "element name"
426 msgstr ""
427 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
428 "начинать имя элемента"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1276
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "s'"
435 msgstr ""
436 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
437 "элемента тэга «%s»"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1365
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
445 "элемента «%s»"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1407
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
453 msgstr ""
454 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
455 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
456 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1493
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 msgstr ""
464 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
465 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1635
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
472 msgstr ""
473 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
474 "элемента"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1675
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
481 msgstr ""
482 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
483 "символом является «>»"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1686
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1695
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr ""
494 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1858
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1872
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr ""
503 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
509 "element opened"
510 msgstr ""
511 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
512 "последним открытым элементом"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1888
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
518 "the tag <%s/>"
519 msgstr ""
520 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1894
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1900
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1905
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1911
535 msgid ""
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
538 msgstr ""
539 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
540 "атрибута; значение атрибута не указано"
541
542 #: ../glib/gmarkup.c:1918
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1934
547 #, c-format
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
549 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
550
551 #: ../glib/gmarkup.c:1940
552 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
553 msgstr ""
554 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
555
556 #: ../glib/gregex.c:131
557 msgid "corrupted object"
558 msgstr "повреждённый объект"
559
560 #: ../glib/gregex.c:133
561 msgid "internal error or corrupted object"
562 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
563
564 #: ../glib/gregex.c:135
565 msgid "out of memory"
566 msgstr "закончилась память"
567
568 #: ../glib/gregex.c:140
569 msgid "backtracking limit reached"
570 msgstr "достигнут предел обратного хода"
571
572 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
573 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
576 "совпадения"
577
578 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
579 msgid "internal error"
580 msgstr "внутренняя ошибка"
581
582 #: ../glib/gregex.c:162
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 msgstr ""
585 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
586 "поддерживаются"
587
588 #: ../glib/gregex.c:171
589 msgid "recursion limit reached"
590 msgstr "достигнут предел рекурсии"
591
592 #: ../glib/gregex.c:173
593 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
594 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
595
596 #: ../glib/gregex.c:175
597 msgid "invalid combination of newline flags"
598 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
599
600 #: ../glib/gregex.c:179
601 msgid "unknown error"
602 msgstr "неизвестная ошибка"
603
604 #: ../glib/gregex.c:199
605 msgid "\\ at end of pattern"
606 msgstr "\\ в конце шаблона"
607
608 #: ../glib/gregex.c:202
609 msgid "\\c at end of pattern"
610 msgstr "\\c в конце шаблона"
611
612 #: ../glib/gregex.c:205
613 msgid "unrecognized character follows \\"
614 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
615
616 #: ../glib/gregex.c:212
617 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
618 msgstr ""
619 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
620
621 #: ../glib/gregex.c:215
622 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
623 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
624
625 #: ../glib/gregex.c:218
626 msgid "number too big in {} quantifier"
627 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
628
629 #: ../glib/gregex.c:221
630 msgid "missing terminating ] for character class"
631 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
632
633 #: ../glib/gregex.c:224
634 msgid "invalid escape sequence in character class"
635 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
636
637 #: ../glib/gregex.c:227
638 msgid "range out of order in character class"
639 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
640
641 #: ../glib/gregex.c:230
642 msgid "nothing to repeat"
643 msgstr "нечего повторять"
644
645 #: ../glib/gregex.c:233
646 msgid "unrecognized character after (?"
647 msgstr "неопознанный символ после (?"
648
649 #: ../glib/gregex.c:237
650 msgid "unrecognized character after (?<"
651 msgstr "неопознанный символ после (?<"
652
653 #: ../glib/gregex.c:241
654 msgid "unrecognized character after (?P"
655 msgstr "неопознанный символ после (?P"
656
657 #: ../glib/gregex.c:244
658 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
659 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
660
661 #: ../glib/gregex.c:247
662 msgid "missing terminating )"
663 msgstr "отсутствует завершающая )"
664
665 #: ../glib/gregex.c:251
666 msgid ") without opening ("
667 msgstr ") без открывающей ("
668
669 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
670 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
671 #.
672 #: ../glib/gregex.c:258
673 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
674 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
675
676 #: ../glib/gregex.c:261
677 msgid "reference to non-existent subpattern"
678 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
679
680 #: ../glib/gregex.c:264
681 msgid "missing ) after comment"
682 msgstr "отсутствует ) после комментария"
683
684 #: ../glib/gregex.c:267
685 msgid "regular expression too large"
686 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
687
688 #: ../glib/gregex.c:270
689 msgid "failed to get memory"
690 msgstr "не удалось получить память"
691
692 #: ../glib/gregex.c:273
693 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
694 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
695
696 #: ../glib/gregex.c:276
697 msgid "malformed number or name after (?("
698 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
699
700 #: ../glib/gregex.c:279
701 msgid "conditional group contains more than two branches"
702 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
703
704 #: ../glib/gregex.c:282
705 msgid "assertion expected after (?("
706 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
707
708 #: ../glib/gregex.c:285
709 msgid "unknown POSIX class name"
710 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
711
712 #: ../glib/gregex.c:288
713 msgid "POSIX collating elements are not supported"
714 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
715
716 #: ../glib/gregex.c:291
717 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
718 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
719
720 #: ../glib/gregex.c:294
721 msgid "invalid condition (?(0)"
722 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
723
724 #: ../glib/gregex.c:297
725 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
726 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
727
728 #: ../glib/gregex.c:300
729 msgid "recursive call could loop indefinitely"
730 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
731
732 #: ../glib/gregex.c:303
733 msgid "missing terminator in subpattern name"
734 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
735
736 #: ../glib/gregex.c:306
737 msgid "two named subpatterns have the same name"
738 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
739
740 #: ../glib/gregex.c:309
741 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
742 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
743
744 #: ../glib/gregex.c:312
745 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
746 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
747
748 #: ../glib/gregex.c:315
749 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
750 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
751
752 #: ../glib/gregex.c:318
753 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
754 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
755
756 #: ../glib/gregex.c:321
757 msgid "octal value is greater than \\377"
758 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
759
760 #: ../glib/gregex.c:324
761 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
762 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
763
764 #: ../glib/gregex.c:327
765 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
766 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
767
768 #: ../glib/gregex.c:330
769 msgid "inconsistent NEWLINE options"
770 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
771
772 #: ../glib/gregex.c:333
773 msgid ""
774 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
775 msgstr ""
776 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
777 "скобках)"
778
779 #: ../glib/gregex.c:338
780 msgid "unexpected repeat"
781 msgstr "неожиданное повторение"
782
783 #: ../glib/gregex.c:342
784 msgid "code overflow"
785 msgstr "переполнение кода"
786
787 #: ../glib/gregex.c:346
788 msgid "overran compiling workspace"
789 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
790
791 #: ../glib/gregex.c:350
792 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
793 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
794
795 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
796 #, c-format
797 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
798 msgstr ""
799 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
800
801 #: ../glib/gregex.c:1098
802 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
803 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1107
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
807 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1161
810 #, c-format
811 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
812 msgstr ""
813 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
814 "%d: %s"
815
816 #: ../glib/gregex.c:1197
817 #, c-format
818 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
819 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2033
822 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
823 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2049
826 msgid "hexadecimal digit expected"
827 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2089
830 msgid "missing '<' in symbolic reference"
831 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2098
834 msgid "unfinished symbolic reference"
835 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2105
838 msgid "zero-length symbolic reference"
839 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2116
842 msgid "digit expected"
843 msgstr "ожидалась цифра"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2134
846 msgid "illegal symbolic reference"
847 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2196
850 msgid "stray final '\\'"
851 msgstr "лишний «\\» в конце"
852
853 #: ../glib/gregex.c:2200
854 msgid "unknown escape sequence"
855 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
856
857 #: ../glib/gregex.c:2210
858 #, c-format
859 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
860 msgstr ""
861 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
862 "s"
863
864 #: ../glib/gshell.c:70
865 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
866 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
867
868 #: ../glib/gshell.c:160
869 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
870 msgstr ""
871 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
872 "оболочки"
873
874 #: ../glib/gshell.c:538
875 #, c-format
876 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
877 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
878
879 #: ../glib/gshell.c:545
880 #, c-format
881 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
882 msgstr ""
883 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
884 "был «%s»)"
885
886 #: ../glib/gshell.c:557
887 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
888 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
891 msgid "Failed to read data from child process"
892 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
895 #, c-format
896 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
897 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
900 #, c-format
901 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
902 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
905 #, c-format
906 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
907 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
910 #, c-format
911 msgid "Failed to execute child process (%s)"
912 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
915 #, c-format
916 msgid "Invalid program name: %s"
917 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
923 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
927 #, c-format
928 msgid "Invalid string in environment: %s"
929 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
930
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
932 #, c-format
933 msgid "Invalid working directory: %s"
934 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
935
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
939 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
942 msgid ""
943 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
944 "process"
945 msgstr ""
946 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
947 "данных из процесса-потомка"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:188
950 #, c-format
951 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
952 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:325
955 #, c-format
956 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
957 msgstr ""
958 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
959 "процесса-потомка (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:408
962 #, c-format
963 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
964 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:1197
967 #, c-format
968 msgid "Failed to fork (%s)"
969 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:1347
972 #, c-format
973 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
974 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1357
977 #, c-format
978 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
979 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
980
981 #: ../glib/gspawn.c:1366
982 #, c-format
983 msgid "Failed to fork child process (%s)"
984 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
985
986 #: ../glib/gspawn.c:1374
987 #, c-format
988 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
989 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
990
991 #: ../glib/gspawn.c:1396
992 #, c-format
993 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
994 msgstr ""
995 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
996
997 #: ../glib/gutf8.c:1038
998 msgid "Character out of range for UTF-8"
999 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
1000
1001 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1002 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1003 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1004 msgstr ""
1005 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
1006 "последовательность"
1007
1008 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1009 msgid "Character out of range for UTF-16"
1010 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:615
1013 msgid "Usage:"
1014 msgstr "Использование:"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:615
1017 msgid "[OPTION...]"
1018 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:719
1021 msgid "Help Options:"
1022 msgstr "Параметры справки:"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:720
1025 msgid "Show help options"
1026 msgstr "Показать параметры справки"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:726
1029 msgid "Show all help options"
1030 msgstr "Показать все параметры справки"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:788
1033 msgid "Application Options:"
1034 msgstr "Параметры приложения:"
1035
1036 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1039 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1040
1041 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1042 #, c-format
1043 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1044 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1045
1046 #: ../glib/goption.c:885
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1049 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1050
1051 #: ../glib/goption.c:893
1052 #, c-format
1053 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1054 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1055
1056 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1057 #, c-format
1058 msgid "Error parsing option %s"
1059 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1060
1061 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1062 #, c-format
1063 msgid "Missing argument for %s"
1064 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1065
1066 #: ../glib/goption.c:1773
1067 #, c-format
1068 msgid "Unknown option %s"
1069 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1072 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1073 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1076 msgid "Not a regular file"
1077 msgstr "Не является обычным файлом"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1080 msgid "File is empty"
1081 msgstr "Файл пуст"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1087 msgstr ""
1088 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1089 "группой или комментарием"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid group name: %s"
1094 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1097 msgid "Key file does not start with a group"
1098 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1101 #, c-format
1102 msgid "Invalid key name: %s"
1103 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1108 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have group '%s'"
1115 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have key '%s'"
1120 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1125 msgstr ""
1126 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1138 "interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1141 "распознать."
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1146 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1149 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1150 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1151
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1153 #, c-format
1154 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1155 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1160 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1161
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1163 #, c-format
1164 msgid "Integer value '%s' out of range"
1165 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1166
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1170 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1171
1172 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1173 #, c-format
1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1175 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1176
1177 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1178 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1179 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1180 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1181 #, c-format
1182 msgid "Too large count value passed to %s"
1183 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1184
1185 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1186 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1187 msgid "Stream is already closed"
1188 msgstr "Поток уже закрыт"
1189
1190 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1191 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1192 msgid "Operation was cancelled"
1193 msgstr "Действие было отменено"
1194
1195 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1196 msgid "Unknown type"
1197 msgstr "Неизвестный тип"
1198
1199 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1200 #, c-format
1201 msgid "%s filetype"
1202 msgstr "тип файлов %s"
1203
1204 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1205 #, c-format
1206 msgid "%s type"
1207 msgstr "тип %s"
1208
1209 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1210 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1211 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1214 msgid "Unnamed"
1215 msgstr "Без имени"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1218 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1219 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1222 msgid "Unable to find terminal required for application"
1223 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1224
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1228 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1229
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1233 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1234
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user desktop file %s"
1238 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1241 #, c-format
1242 msgid "Custom definition for %s"
1243 msgstr "Особое определение для %s"
1244
1245 #: ../gio/gdrive.c:381
1246 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1248
1249 #: ../gio/gdrive.c:451
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1252
1253 #: ../gio/gemblem.c:325
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1256 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1257
1258 #: ../gio/gemblem.c:335
1259 #, c-format
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1261 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1262
1263 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1267
1268 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1269 #, c-format
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1271 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1272
1273 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1274 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1275 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1278 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1279 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1280 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1281 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1282 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1283 msgid "Operation not supported"
1284 msgstr "Действие не поддерживается"
1285
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1287 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to
1289 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1290 #. * none exists.
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find
1292 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1293 #. * exists.
1294 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1295 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1296 msgid "Containing mount does not exist"
1297 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:2025
1304 msgid "Can't copy directory over directory"
1305 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1308 msgid "Target file exists"
1309 msgstr "Целевой файл существует"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:2051
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:2346
1316 msgid "Can't copy special file"
1317 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:2887
1320 msgid "Invalid symlink value given"
1321 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:2980
1324 msgid "Trash not supported"
1325 msgstr "Корзина не поддерживается"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:3029
1328 #, c-format
1329 msgid "File names cannot contain '%c'"
1330 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1333 msgid "volume doesn't implement mount"
1334 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:5119
1337 msgid "No application is registered as handling this file"
1338 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1339
1340 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1341 msgid "Enumerator is closed"
1342 msgstr "Перечислитель закрыт"
1343
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1345 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1346 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1347 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1348
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1350 msgid "File enumerator is already closed"
1351 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1352
1353 #: ../gio/gfileicon.c:145
1354 msgid "file"
1355 msgstr "файл"
1356
1357 #: ../gio/gfileicon.c:146
1358 msgid "The file containing the icon"
1359 msgstr "файл, содержащий значок"
1360
1361 #: ../gio/gfileicon.c:237
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1364 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1365
1366 #: ../gio/gfileicon.c:247
1367 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1368 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1369
1370 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1371 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1372 msgid "Stream doesn't support query_info"
1373 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1374
1375 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1376 msgid "Seek not supported on stream"
1377 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1378
1379 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1380 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1381 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1382
1383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1384 msgid "Truncate not supported on stream"
1385 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1386
1387 #: ../gio/gicon.c:324
1388 #, c-format
1389 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1390 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1391
1392 #: ../gio/gicon.c:344
1393 #, c-format
1394 msgid "No type for class name %s"
1395 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1396
1397 #: ../gio/gicon.c:354
1398 #, c-format
1399 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1400 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1401
1402 #: ../gio/gicon.c:365
1403 #, c-format
1404 msgid "Type %s is not classed"
1405 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1406
1407 #: ../gio/gicon.c:379
1408 #, c-format
1409 msgid "Malformed version number: %s"
1410 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1411
1412 #: ../gio/gicon.c:393
1413 #, c-format
1414 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1415 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1416
1417 #: ../gio/gicon.c:469
1418 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1419 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1420
1421 #: ../gio/ginputstream.c:202
1422 msgid "Input stream doesn't implement read"
1423 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1424
1425 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1426 #. * operation running against this stream when you try to start
1427 #. * one
1428 #. Translators: This is an error you get if there is
1429 #. * already an operation running against this stream when
1430 #. * you try to start one
1431 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1432 msgid "Stream has outstanding operation"
1433 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1434
1435 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1436 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1437 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1440 #, c-format
1441 msgid "Invalid filename %s"
1442 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1443
1444 #: ../gio/glocalfile.c:990
1445 #, c-format
1446 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1447 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1448
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1450 msgid "Can't rename root directory"
1451 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1454 #, c-format
1455 msgid "Error renaming file: %s"
1456 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1459 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1460 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1465 msgid "Invalid filename"
1466 msgstr "Недопустимое имя файла"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1469 #, c-format
1470 msgid "Error opening file: %s"
1471 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1474 msgid "Can't open directory"
1475 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1478 #, c-format
1479 msgid "Error removing file: %s"
1480 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1483 #, c-format
1484 msgid "Error trashing file: %s"
1485 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1490 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1493 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1494 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1497 msgid "Unable to find or create trash directory"
1498 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1503 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to trash file: %s"
1508 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1511 #, c-format
1512 msgid "Error creating directory: %s"
1513 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1516 #, c-format
1517 msgid "Error making symbolic link: %s"
1518 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1521 #, c-format
1522 msgid "Error moving file: %s"
1523 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1526 msgid "Can't move directory over directory"
1527 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1530 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1531 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1532 msgid "Backup file creation failed"
1533 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1536 #, c-format
1537 msgid "Error removing target file: %s"
1538 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1541 msgid "Move between mounts not supported"
1542 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1545 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1546 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1549 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1550 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1553 msgid "Invalid extended attribute name"
1554 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1559 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1562 #, c-format
1563 msgid "Error stating file '%s': %s"
1564 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1567 msgid " (invalid encoding)"
1568 msgstr " (неверная кодировка)"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1571 #, c-format
1572 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1573 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1576 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1577 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1580 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1581 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1584 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1585 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting permissions: %s"
1590 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting owner: %s"
1595 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1598 msgid "symlink must be non-NULL"
1599 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1603 #, c-format
1604 msgid "Error setting symlink: %s"
1605 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1608 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1609 msgstr ""
1610 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1611 "символьной ссылкой"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1614 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1615 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1618 #, c-format
1619 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1620 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1623 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1624 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1627 #, c-format
1628 msgid "Setting attribute %s not supported"
1629 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1632 #, c-format
1633 msgid "Error reading from file: %s"
1634 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1637 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1639 #, c-format
1640 msgid "Error seeking in file: %s"
1641 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1645 #, c-format
1646 msgid "Error closing file: %s"
1647 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1650 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1651 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1655 #, c-format
1656 msgid "Error writing to file: %s"
1657 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
1662 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1665 #, c-format
1666 msgid "Error creating backup copy: %s"
1667 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1670 #, c-format
1671 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1672 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1675 #, c-format
1676 msgid "Error truncating file: %s"
1677 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1682 #, c-format
1683 msgid "Error opening file '%s': %s"
1684 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1687 msgid "Target file is a directory"
1688 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1691 msgid "Target file is not a regular file"
1692 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1695 msgid "The file was externally modified"
1696 msgstr "Файл был изменён извне"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1699 #, c-format
1700 msgid "Error removing old file: %s"
1701 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1702
1703 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1704 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1705 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1706
1707 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1710
1711 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1714
1715 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1716 msgid "Reached maximum data array limit"
1717 msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
1718
1719 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1720 msgid "Memory output stream not resizable"
1721 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1722
1723 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1724 msgid "Failed to resize memory output stream"
1725 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement unmount.
1730 #: ../gio/gmount.c:360
1731 msgid "mount doesn't implement unmount"
1732 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement eject.
1737 #: ../gio/gmount.c:435
1738 msgid "mount doesn't implement eject"
1739 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement remount.
1744 #: ../gio/gmount.c:517
1745 msgid "mount doesn't implement remount"
1746 msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение"
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1751 #: ../gio/gmount.c:601
1752 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1753 msgstr ""
1754 "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement content type guessing.
1759 #: ../gio/gmount.c:690
1760 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1761 msgstr ""
1762 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1763 "содержимого"
1764
1765 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1766 msgid "Output stream doesn't implement write"
1767 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1768
1769 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1770 msgid "Source stream is already closed"
1771 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1772
1773 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1774 msgid "name"
1775 msgstr "название"
1776
1777 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1778 msgid "The name of the icon"
1779 msgstr "Название значка"
1780
1781 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1782 msgid "names"
1783 msgstr "названия"
1784
1785 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1786 msgid "An array containing the icon names"
1787 msgstr "Массив, содержащий названия значков"
1788
1789 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1790 msgid "use default fallbacks"
1791 msgstr "использовать названия по умолчанию"
1792
1793 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1794 msgid ""
1795 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1796 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1797 msgstr ""
1798 "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
1799 "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
1800 "игнорировать все кроме первого."
1801
1802 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1803 #, c-format
1804 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1805 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
1806
1807 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1808 msgid "File descriptor"
1809 msgstr "Дескриптор файла"
1810
1811 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1812 msgid "The file descriptor to read from"
1813 msgstr "Дескриптор файла для чтения"
1814
1815 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1816 msgid "Close file descriptor"
1817 msgstr "Закрыть дескриптор файла"
1818
1819 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1820 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1821 msgstr "Будет ли закрываться дескриптор, когда закрывается поток"
1822
1823 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1824 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1825 #, c-format
1826 msgid "Error reading from unix: %s"
1827 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
1828
1829 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1831 #, c-format
1832 msgid "Error closing unix: %s"
1833 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
1834
1835 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1836 msgid "Filesystem root"
1837 msgstr "Корень файловой системы"
1838
1839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1840 msgid "The file descriptor to write to"
1841 msgstr "Дескриптор файла для записи"
1842
1843 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1844 #, c-format
1845 msgid "Error writing to unix: %s"
1846 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
1847
1848 #: ../gio/gvolume.c:444
1849 msgid "volume doesn't implement eject"
1850 msgstr "том не поддерживает извлечение"
1851
1852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1853 msgid "Can't find application"
1854 msgstr "Не удалось найти приложение"
1855
1856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1857 #, c-format
1858 msgid "Error launching application: %s"
1859 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
1860
1861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1862 msgid "URIs not supported"
1863 msgstr "URI не поддерживаются"
1864
1865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1866 msgid "association changes not supported on win32"
1867 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
1868
1869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1870 msgid "Association creation not supported on win32"
1871 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
1872
1873 #: ../tests/gio-ls.c:27
1874 msgid "do not hide entries"
1875 msgstr "не прятать записи"
1876
1877 #: ../tests/gio-ls.c:29
1878 msgid "use a long listing format"
1879 msgstr "использовать длинный формат"
1880
1881 #: ../tests/gio-ls.c:37
1882 msgid "[FILE...]"
1883 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1884
1885 #~ msgid "%u byte"
1886 #~ msgid_plural "%u bytes"
1887 #~ msgstr[0] "%u байт"
1888 #~ msgstr[1] "%u байта"
1889 #~ msgstr[2] "%u байтов"