Update Russian translation by Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
[platform/upstream/glib.git] / po / ru.po
1 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2 #
3 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
4 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
5 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010.
6 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
7 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
8 # Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
9 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ru\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 10:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-02-24 10:48+0200\n"
16 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
107 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
108 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
113 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
119 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI «%s» недопустим"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Недопустимое имя узла"
161
162 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:750
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:858
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:914
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:939
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:958
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:987
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1006
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1124
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1328
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1341
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1774
253 #, c-format
254 msgid "%u byte"
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u байт"
257 msgstr[1] "%u байта"
258 msgstr[2] "%u байт"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1782
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f КБ"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1787
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f МБ"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1792
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f ГБ"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1797
276 #, c-format
277 msgid "%.1f TB"
278 msgstr "%.1f ТБ"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1802
281 #, c-format
282 msgid "%.1f PB"
283 msgstr "%.1f ПБ"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1807
286 #, c-format
287 msgid "%.1f EB"
288 msgstr "%.1f ЭБ"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1850
291 #, c-format
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
298
299 #: ../glib/giochannel.c:1409
300 #, c-format
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1754
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr ""
307 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
308 "g_io_channel_read_line_string"
309
310 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
311 #: ../glib/giochannel.c:2146
312 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
313 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
316 msgid "Channel terminates in a partial character"
317 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
318
319 #: ../glib/giochannel.c:1945
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
321 msgstr ""
322 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
323 "g_io_channel_read_to_end"
324
325 #: ../glib/gmappedfile.c:150
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
329
330 #: ../glib/gmappedfile.c:229
331 #, c-format
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
341 #, c-format
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:374
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "Недопустимое имя «%s»"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:390
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "Недопустимое имя «%s»: «%c»"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:494
356 #, c-format
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:578
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
367 "на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:590
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
376 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
377 "«&amp;»"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:616
380 #, c-format
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:654
385 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
386 msgstr ""
387 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: &amp; "
388 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:662
391 #, c-format
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:667
396 msgid ""
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
399 msgstr ""
400 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
401 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
402 "«&amp;»"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1054
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
415 "начинать имя элемента"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1122
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
424 "элемента тэга «%s»"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
431 "элемента «%s»"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1247
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
439 msgstr ""
440 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
441 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
442 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1291
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 msgstr ""
450 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
451 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1425
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
458 msgstr ""
459 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
460 "элемента"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1461
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
467 msgstr ""
468 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
469 "символом является «>»"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1472
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1481
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1648
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1662
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
496 "последним открытым элементом"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1678
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1684
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1701
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
523 "атрибута; значение атрибута не указано"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1724
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
537
538 #: ../glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "повреждённый объект"
541
542 #: ../glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
545
546 #: ../glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "закончилась память"
549
550 #: ../glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "достигнут предел обратного хода"
553
554 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr ""
557 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
558 "совпадения"
559
560 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
561 msgid "internal error"
562 msgstr "внутренняя ошибка"
563
564 #: ../glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
568 "поддерживаются"
569
570 #: ../glib/gregex.c:171
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "достигнут предел рекурсии"
573
574 #: ../glib/gregex.c:173
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
577
578 #: ../glib/gregex.c:175
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
581
582 #: ../glib/gregex.c:179
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "неизвестная ошибка"
585
586 #: ../glib/gregex.c:199
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ в конце шаблона"
589
590 #: ../glib/gregex.c:202
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c в конце шаблона"
593
594 #: ../glib/gregex.c:205
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
597
598 #: ../glib/gregex.c:212
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 msgstr "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
601
602 #: ../glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
605
606 #: ../glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
609
610 #: ../glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
613
614 #: ../glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
617
618 #: ../glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
621
622 #: ../glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "нечего повторять"
625
626 #: ../glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "неопознанный символ после (?"
629
630 #: ../glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "неопознанный символ после (?<"
633
634 #: ../glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "неопознанный символ после (?P"
637
638 #: ../glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
641
642 #: ../glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "отсутствует завершающая )"
645
646 #: ../glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") без открывающей ("
649
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: ../glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
656
657 #: ../glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
660
661 #: ../glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "отсутствует ) после комментария"
664
665 #: ../glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
668
669 #: ../glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "не удалось получить память"
672
673 #: ../glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
676
677 #: ../glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
680
681 #: ../glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
684
685 #: ../glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
688
689 #: ../glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
692
693 #: ../glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
696
697 #: ../glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
700
701 #: ../glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
704
705 #: ../glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
708
709 #: ../glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
712
713 #: ../glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
716
717 #: ../glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
720
721 #: ../glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
724
725 #: ../glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
728
729 #: ../glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
732
733 #: ../glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
736
737 #: ../glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
740
741 #: ../glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
744
745 #: ../glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
748
749 #: ../glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
752
753 #: ../glib/gregex.c:333
754 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
757 "скобках)"
758
759 #: ../glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "неожиданное повторение"
762
763 #: ../glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "переполнение кода"
766
767 #: ../glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
770
771 #: ../glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
774
775 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
779
780 #: ../glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
783
784 #: ../glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1157
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr ""
792 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
793 "%d: %s"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1193
796 #, c-format
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2031
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2047
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2087
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2096
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2103
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2114
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "ожидалась цифра"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2132
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2194
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "лишний «\\» в конце"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2198
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2208
837 #, c-format
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr ""
840 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
841 "s"
842
843 #: ../glib/gshell.c:92
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
846
847 #: ../glib/gshell.c:182
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr ""
850 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
851 "оболочки"
852
853 #: ../glib/gshell.c:560
854 #, c-format
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
857
858 #: ../glib/gshell.c:567
859 #, c-format
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 msgstr ""
862 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
863 "был «%s»)"
864
865 #: ../glib/gshell.c:579
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
874 #, c-format
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
879 #, c-format
880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
881 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
884 #, c-format
885 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
886 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
894 #, c-format
895 msgid "Invalid program name: %s"
896 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
911 #, c-format
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
921 msgid ""
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "process"
924 msgstr ""
925 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
926 "данных из процесса-потомка"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:190
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:329
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr ""
937 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
938 "процесса-потомка (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:414
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1206
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1356
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1366
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1375
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1383
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1407
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1054
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
978
979 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
980 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr ""
983 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
984 "последовательность"
985
986 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
989
990 #: ../glib/goption.c:755
991 msgid "Usage:"
992 msgstr "Использование:"
993
994 #: ../glib/goption.c:755
995 msgid "[OPTION...]"
996 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
997
998 #: ../glib/goption.c:861
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Параметры справки:"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:862
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Показать параметры справки"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:868
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Показать все параметры справки"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:930
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Параметры приложения:"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1020 #, c-format
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:1027
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:1035
1030 #, c-format
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1035 #, c-format
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1040 #, c-format
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1917
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "Не является обычным файлом"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "Файл пуст"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 msgstr ""
1065 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1066 "группой или комментарием"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1112 msgstr "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать."
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1121 "распознать."
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1126 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1129 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1130 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1135 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1140 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1143 #, c-format
1144 msgid "Integer value '%s' out of range"
1145 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1150 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1151
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1155 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1156
1157 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1158 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1159 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1160 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1161 #, c-format
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1164
1165 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1166 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Поток уже закрыт"
1169
1170 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1171 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1172 msgid "Operation was cancelled"
1173 msgstr "Действие было отменено"
1174
1175 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1176 msgid "Invalid object, not initialized"
1177 msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано"
1178
1179 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1180 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1181 msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных"
1182
1183 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1184 msgid "Not enough space in destination"
1185 msgstr "Недостаточно места для результата"
1186
1187 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1188 msgid "Cancellable initialization not supported"
1189 msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
1190
1191 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1192 msgid "Unknown type"
1193 msgstr "Неизвестный тип"
1194
1195 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1196 #, c-format
1197 msgid "%s filetype"
1198 msgstr "тип файлов %s"
1199
1200 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1201 #, c-format
1202 msgid "%s type"
1203 msgstr "тип %s"
1204
1205 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1206 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1207 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1210 msgid "Unnamed"
1211 msgstr "Без имени"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1235
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1237 #, c-format
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Особое определение для %s"
1240
1241 #: ../gio/gdrive.c:364
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1244
1245 #. Translators: This is an error
1246 #. * message for drive objects that
1247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1248 #: ../gio/gdrive.c:444
1249 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1250 msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
1251
1252 #: ../gio/gdrive.c:521
1253 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1254 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1255
1256 #: ../gio/gdrive.c:726
1257 msgid "drive doesn't implement start"
1258 msgstr "привод не поддерживает старт"
1259
1260 #: ../gio/gdrive.c:828
1261 msgid "drive doesn't implement stop"
1262 msgstr "привод не поддерживает остановку"
1263
1264 #: ../gio/gemblem.c:325
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1267 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1268
1269 #: ../gio/gemblem.c:335
1270 #, c-format
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1272 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1273
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1278
1279 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1280 #, c-format
1281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1282 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1283
1284 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1285 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1286 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1289 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1290 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1291 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1292 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1293 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1294 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1295 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1296 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1297 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1298 msgid "Operation not supported"
1299 msgstr "Действие не поддерживается"
1300
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1302 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1303 #. Translators: This is an error message when trying to
1304 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1305 #. * none exists.
1306 #. Translators: This is an error message when trying to find
1307 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1308 #. * exists.
1309 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1310 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1311 msgid "Containing mount does not exist"
1312 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1315 msgid "Can't copy over directory"
1316 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:2469
1319 msgid "Can't copy directory over directory"
1320 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1323 msgid "Target file exists"
1324 msgstr "Целевой файл существует"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:2495
1327 msgid "Can't recursively copy directory"
1328 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:2759
1331 #, c-format
1332 msgid "Error splicing file: %s"
1333 msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:2905
1336 msgid "Can't copy special file"
1337 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:3478
1340 msgid "Invalid symlink value given"
1341 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:3571
1344 msgid "Trash not supported"
1345 msgstr "Корзина не поддерживается"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:3620
1348 #, c-format
1349 msgid "File names cannot contain '%c'"
1350 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1353 msgid "volume doesn't implement mount"
1354 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:6148
1357 msgid "No application is registered as handling this file"
1358 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1359
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1361 msgid "Enumerator is closed"
1362 msgstr "Перечислитель закрыт"
1363
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1366 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1367 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1368
1369 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1370 msgid "File enumerator is already closed"
1371 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1372
1373 #: ../gio/gfileicon.c:237
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1376 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1377
1378 #: ../gio/gfileicon.c:247
1379 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1380 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1381
1382 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1383 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1384 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1385 msgid "Stream doesn't support query_info"
1386 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1387
1388 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1390 msgid "Seek not supported on stream"
1391 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1392
1393 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1394 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1395 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1396
1397 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1398 msgid "Truncate not supported on stream"
1399 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1400
1401 #: ../gio/gicon.c:286
1402 #, c-format
1403 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1404 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1405
1406 #: ../gio/gicon.c:306
1407 #, c-format
1408 msgid "No type for class name %s"
1409 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1410
1411 #: ../gio/gicon.c:316
1412 #, c-format
1413 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1414 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1415
1416 #: ../gio/gicon.c:327
1417 #, c-format
1418 msgid "Type %s is not classed"
1419 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1420
1421 #: ../gio/gicon.c:341
1422 #, c-format
1423 msgid "Malformed version number: %s"
1424 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:355
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1429 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1430
1431 #: ../gio/gicon.c:431
1432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1433 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1434
1435 #: ../gio/ginputstream.c:195
1436 msgid "Input stream doesn't implement read"
1437 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1438
1439 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1440 #. * operation running against this stream when you try to start
1441 #. * one
1442 #. Translators: This is an error you get if there is
1443 #. * already an operation running against this stream when
1444 #. * you try to start one
1445 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1446 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1447 msgid "Stream has outstanding operation"
1448 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1449
1450 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1451 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1452 msgid "Not enough space for socket address"
1453 msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
1454
1455 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1456 msgid "Unsupported socket address"
1457 msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
1458
1459 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1460 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1461 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1464 #, c-format
1465 msgid "Invalid filename %s"
1466 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:973
1469 #, c-format
1470 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1471 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1474 msgid "Can't rename root directory"
1475 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1478 #, c-format
1479 msgid "Error renaming file: %s"
1480 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1483 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1484 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1489 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1490 msgid "Invalid filename"
1491 msgstr "Недопустимое имя файла"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1494 #, c-format
1495 msgid "Error opening file: %s"
1496 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1499 msgid "Can't open directory"
1500 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1501
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1503 #, c-format
1504 msgid "Error removing file: %s"
1505 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1508 #, c-format
1509 msgid "Error trashing file: %s"
1510 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1515 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1518 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1519 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1522 msgid "Unable to find or create trash directory"
1523 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1528 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to trash file: %s"
1534 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1537 #, c-format
1538 msgid "Error creating directory: %s"
1539 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1542 #, c-format
1543 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1544 msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1547 #, c-format
1548 msgid "Error making symbolic link: %s"
1549 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1552 #, c-format
1553 msgid "Error moving file: %s"
1554 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1557 msgid "Can't move directory over directory"
1558 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1563 msgid "Backup file creation failed"
1564 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1567 #, c-format
1568 msgid "Error removing target file: %s"
1569 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1572 msgid "Move between mounts not supported"
1573 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1576 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1577 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1580 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1581 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1584 msgid "Invalid extended attribute name"
1585 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1590 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1593 #, c-format
1594 msgid "Error stating file '%s': %s"
1595 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1598 msgid " (invalid encoding)"
1599 msgstr " (неверная кодировка)"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1602 #, c-format
1603 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1604 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1607 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1608 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1611 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1612 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1615 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1616 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1619 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1620 msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1623 #, c-format
1624 msgid "Error setting permissions: %s"
1625 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting owner: %s"
1630 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1633 msgid "symlink must be non-NULL"
1634 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting symlink: %s"
1640 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1643 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1644 msgstr ""
1645 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1646 "символьной ссылкой"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1651 msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1654 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1655 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1658 #, c-format
1659 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1660 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1663 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1664 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1667 #, c-format
1668 msgid "Setting attribute %s not supported"
1669 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1672 #, c-format
1673 msgid "Error reading from file: %s"
1674 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1677 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1679 #, c-format
1680 msgid "Error seeking in file: %s"
1681 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1685 #, c-format
1686 msgid "Error closing file: %s"
1687 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1690 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1691 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1695 #, c-format
1696 msgid "Error writing to file: %s"
1697 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1700 #, c-format
1701 msgid "Error removing old backup link: %s"
1702 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1705 #, c-format
1706 msgid "Error creating backup copy: %s"
1707 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1710 #, c-format
1711 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1712 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1715 #, c-format
1716 msgid "Error truncating file: %s"
1717 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1722 #, c-format
1723 msgid "Error opening file '%s': %s"
1724 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1727 msgid "Target file is a directory"
1728 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1731 msgid "Target file is not a regular file"
1732 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1735 msgid "The file was externally modified"
1736 msgstr "Файл был изменён извне"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1739 #, c-format
1740 msgid "Error removing old file: %s"
1741 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1742
1743 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1744 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1745 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1746
1747 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1748 msgid "Invalid seek request"
1749 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1750
1751 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1752 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1753 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1754
1755 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1756 msgid "Memory output stream not resizable"
1757 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1758
1759 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1760 msgid "Failed to resize memory output stream"
1761 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1762
1763 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1764 msgid ""
1765 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1766 "address space"
1767 msgstr ""
1768 "Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное "
1769 "пространство"
1770
1771 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1772 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1773 msgstr "Выполнять перемещение в начало потока"
1774
1775 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1776 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1777 msgstr "Выполнять перемещение в конец потока"
1778
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement unmount.
1782 #: ../gio/gmount.c:364
1783 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1784 msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»"
1785
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement eject.
1789 #: ../gio/gmount.c:443
1790 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1791 msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»"
1792
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1796 #: ../gio/gmount.c:523
1797 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1798 msgstr ""
1799 "точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или "
1800 "«отсоединение_с_операцией»"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1805 #: ../gio/gmount.c:610
1806 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1807 msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»"
1808
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement remount.
1812 #: ../gio/gmount.c:699
1813 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1814 msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»"
1815
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement content type guessing.
1819 #: ../gio/gmount.c:783
1820 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1821 msgstr "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1822
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement content type guessing.
1826 #: ../gio/gmount.c:872
1827 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1828 msgstr ""
1829 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1830 "содержимого"
1831
1832 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1833 #, c-format
1834 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1835 msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
1836
1837 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1838 msgid "Output stream doesn't implement write"
1839 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1840
1841 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1842 msgid "Source stream is already closed"
1843 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1844
1845 #: ../gio/gresolver.c:736
1846 #, c-format
1847 msgid "Error resolving '%s': %s"
1848 msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
1849
1850 #: ../gio/gresolver.c:786
1851 #, c-format
1852 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1853 msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
1854
1855 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1856 #, c-format
1857 msgid "No service record for '%s'"
1858 msgstr "Нет служебной записи для «%s»"
1859
1860 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1861 #, c-format
1862 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1863 msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
1864
1865 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1866 #, c-format
1867 msgid "Error resolving '%s'"
1868 msgstr "Ошибка разрешения «%s»"
1869
1870 #: ../gio/gsocket.c:277
1871 msgid "Invalid socket, not initialized"
1872 msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
1873
1874 #: ../gio/gsocket.c:284
1875 #, c-format
1876 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1877 msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
1878
1879 #: ../gio/gsocket.c:292
1880 msgid "Socket is already closed"
1881 msgstr "Сокет уже закрыт"
1882
1883 #: ../gio/gsocket.c:405
1884 #, c-format
1885 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1886 msgstr "создание GSocket из fd: %s"
1887
1888 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to create socket: %s"
1891 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
1892
1893 #: ../gio/gsocket.c:439
1894 msgid "Unknown protocol was specified"
1895 msgstr "Указан неизвестный протокол"
1896
1897 #: ../gio/gsocket.c:1112
1898 #, c-format
1899 msgid "could not get local address: %s"
1900 msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
1901
1902 #: ../gio/gsocket.c:1145
1903 #, c-format
1904 msgid "could not get remote address: %s"
1905 msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
1906
1907 #: ../gio/gsocket.c:1203
1908 #, c-format
1909 msgid "could not listen: %s"
1910 msgstr "не удалось слушать: %s"
1911
1912 #: ../gio/gsocket.c:1277
1913 #, c-format
1914 msgid "Error binding to address: %s"
1915 msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
1916
1917 #: ../gio/gsocket.c:1397
1918 #, c-format
1919 msgid "Error accepting connection: %s"
1920 msgstr "Произошла ошибка при одобрении подключения: %s"
1921
1922 #: ../gio/gsocket.c:1510
1923 msgid "Error connecting: "
1924 msgstr "Произошла ошибка при соединении:"
1925
1926 #: ../gio/gsocket.c:1514
1927 msgid "Connection in progress"
1928 msgstr "Соединение выполняется"
1929
1930 #: ../gio/gsocket.c:1519
1931 #, c-format
1932 msgid "Error connecting: %s"
1933 msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s"
1934
1935 #: ../gio/gsocket.c:1559
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to get pending error: %s"
1938 msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s"
1939
1940 #: ../gio/gsocket.c:1655
1941 #, c-format
1942 msgid "Error receiving data: %s"
1943 msgstr "Произошла ошибка при получении данных: %s"
1944
1945 #: ../gio/gsocket.c:1798
1946 #, c-format
1947 msgid "Error sending data: %s"
1948 msgstr "Произошла ошибка при отправлении данных: %s"
1949
1950 #: ../gio/gsocket.c:1990
1951 #, c-format
1952 msgid "Error closing socket: %s"
1953 msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
1954
1955 #: ../gio/gsocket.c:2475
1956 #, c-format
1957 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1958 msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
1959
1960 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1961 #, c-format
1962 msgid "Error sending message: %s"
1963 msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
1964
1965 #: ../gio/gsocket.c:2739
1966 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1967 msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
1968
1969 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1970 #, c-format
1971 msgid "Error receiving message: %s"
1972 msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
1973
1974 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1975 msgid "Unknown error on connect"
1976 msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
1977
1978 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1979 msgid "Listener is already closed"
1980 msgstr "Слушатель уже закрыт"
1981
1982 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1983 msgid "Added socket is closed"
1984 msgstr "Добавленный сокет закрыт"
1985
1986 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1987 #, c-format
1988 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1989 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
1990
1991 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1992 #, c-format
1993 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1994 msgstr "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
1995
1996 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1997 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1998 msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
1999
2000 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2001 #, c-format
2002 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2003 msgstr "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
2004
2005 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2006 msgid "Received invalid fd"
2007 msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
2008
2009 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2010 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2011 #, c-format
2012 msgid "Error reading from unix: %s"
2013 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
2014
2015 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2016 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2017 #, c-format
2018 msgid "Error closing unix: %s"
2019 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
2020
2021 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2022 msgid "Filesystem root"
2023 msgstr "Корень файловой системы"
2024
2025 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2026 #, c-format
2027 msgid "Error writing to unix: %s"
2028 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
2029
2030 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2031 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2032 msgstr "Абстрактные адреса unix domain сокетов не поддерживаются на этой системе"
2033
2034 #: ../gio/gutf8inputstream.c:322
2035 #, c-format
2036 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2037 msgstr "Неверная последовательность UTF-8 во входных данных"
2038
2039 #: ../gio/gvolume.c:407
2040 msgid "volume doesn't implement eject"
2041 msgstr "том не поддерживает извлечение"
2042
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for volume objects that
2045 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2046 #: ../gio/gvolume.c:486
2047 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2048 msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2049
2050 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2051 msgid "Can't find application"
2052 msgstr "Не удалось найти приложение"
2053
2054 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2055 #, c-format
2056 msgid "Error launching application: %s"
2057 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2058
2059 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2060 msgid "URIs not supported"
2061 msgstr "URI не поддерживаются"
2062
2063 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2064 msgid "association changes not supported on win32"
2065 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2066
2067 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2068 msgid "Association creation not supported on win32"
2069 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2070
2071 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2072 msgid "Not enough memory"
2073 msgstr "Недостаточно памяти"
2074
2075 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2076 #, c-format
2077 msgid "Internal error: %s"
2078 msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
2079
2080 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2081 msgid "Need more input"
2082 msgstr "Требуется больше входных данных"
2083
2084 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2085 msgid "Invalid compressed data"
2086 msgstr "Неправильные сжатые данные"
2087