Updated Russian translation by <vicanis@gmail.com>
[platform/upstream/glib.git] / po / ru.po
1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
9 #
10 # Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-10-06 11:52+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 12:38+0400\n"
17 "Last-Translator: Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
106 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
107 #: ../glib/gutf8.c:1419
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr ""
110 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
111 "преобразования"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
114 #: ../glib/giochannel.c:2300
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
120 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr ""
123 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:922
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1745
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr ""
134 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1755
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1772
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI «%s» недопустим"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1784
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1800
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1895
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1905
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Недопустимое имя узла"
164
165 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:544
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:558
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:641
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:743
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:851
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:907
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:932
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:951
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:980
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:999
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1117
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1321
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1334
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1764
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u байт"
261 msgstr[1] "%u байта"
262 msgstr[2] "%u байтов"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1772
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f КБ"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1777
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f МБ"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1782
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f ГБ"
278
279 #: ../glib/gfileutils.c:1825
280 #, c-format
281 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
282 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
283
284 #: ../glib/gfileutils.c:1846
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
287
288 #: ../glib/giochannel.c:1234
289 #, c-format
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1579
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr ""
296 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
297 "g_io_channel_read_line_string"
298
299 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
300 #: ../glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
307
308 #: ../glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr ""
311 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
312 "g_io_channel_read_to_end"
313
314 #: ../glib/gmappedfile.c:123
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
318
319 #: ../glib/gmappedfile.c:201
320 #, c-format
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
325 #, c-format
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
330 #, c-format
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:374
335 #, c-format
336 msgid "'%s' is not a valid name "
337 msgstr "Недопустимое имя «%s»"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:390
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 msgstr "Недопустимое имя «%s»: «%c»"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:494
345 #, c-format
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:578
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
356 "на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:590
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
365 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
366 "«&amp;»"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:616
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:654
374 msgid ""
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
376 msgstr ""
377 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: &amp; "
378 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:662
381 #, c-format
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:667
386 msgid ""
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
389 msgstr ""
390 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
391 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
392 "«&amp;»"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1054
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
405 "начинать имя элемента"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1122
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "s'"
412 msgstr ""
413 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
414 "элемента тэга «%s»"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
422 "элемента «%s»"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
432 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
433 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
442 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
451 "элемента"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1461
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
460 "символом является «>»"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1472
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1481
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr ""
471 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr ""
480 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
489 "последним открытым элементом"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1678
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1701
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
515 msgstr ""
516 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
517 "атрибута; значение атрибута не указано"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1708
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1724
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
532
533 #: ../glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "повреждённый объект"
536
537 #: ../glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
540
541 #: ../glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "закончилась память"
544
545 #: ../glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "достигнут предел обратного хода"
548
549 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr ""
552 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
553 "совпадения"
554
555 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2102
556 msgid "internal error"
557 msgstr "внутренняя ошибка"
558
559 #: ../glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
563 "поддерживаются"
564
565 #: ../glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "достигнут предел рекурсии"
568
569 #: ../glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
572
573 #: ../glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
576
577 #: ../glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "неизвестная ошибка"
580
581 #: ../glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ в конце шаблона"
584
585 #: ../glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c в конце шаблона"
588
589 #: ../glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
592
593 #: ../glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
597
598 #: ../glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
601
602 #: ../glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
605
606 #: ../glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
609
610 #: ../glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
613
614 #: ../glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
617
618 #: ../glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "нечего повторять"
621
622 #: ../glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "неопознанный символ после (?"
625
626 #: ../glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "неопознанный символ после (?<"
629
630 #: ../glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "неопознанный символ после (?P"
633
634 #: ../glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
637
638 #: ../glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "отсутствует завершающая )"
641
642 #: ../glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") без открывающей ("
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: ../glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
652
653 #: ../glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
656
657 #: ../glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "отсутствует ) после комментария"
660
661 #: ../glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
664
665 #: ../glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "не удалось получить память"
668
669 #: ../glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
672
673 #: ../glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
676
677 #: ../glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
680
681 #: ../glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
684
685 #: ../glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
688
689 #: ../glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
692
693 #: ../glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
696
697 #: ../glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
700
701 #: ../glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
704
705 #: ../glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
708
709 #: ../glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
712
713 #: ../glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
716
717 #: ../glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
720
721 #: ../glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
724
725 #: ../glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
728
729 #: ../glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
732
733 #: ../glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
736
737 #: ../glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
740
741 #: ../glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
744
745 #: ../glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
748
749 #: ../glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
754 "скобках)"
755
756 #: ../glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "неожиданное повторение"
759
760 #: ../glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "переполнение кода"
763
764 #: ../glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
767
768 #: ../glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
771
772 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr ""
776 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
777
778 #: ../glib/gregex.c:1094
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
781
782 #: ../glib/gregex.c:1103
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
785
786 #: ../glib/gregex.c:1157
787 #, c-format
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr ""
790 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
791 "%d: %s"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1193
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2031
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2047
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2087
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2096
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2103
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2114
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "ожидалась цифра"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2132
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2194
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "лишний «\\» в конце"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2198
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2208
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr ""
838 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
839 "s"
840
841 #: ../glib/gshell.c:70
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
844
845 #: ../glib/gshell.c:160
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr ""
848 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
849 "оболочки"
850
851 #: ../glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
855
856 #: ../glib/gshell.c:545
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
861 "был «%s»)"
862
863 #: ../glib/gshell.c:557
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
872 #, c-format
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
882 #, c-format
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
892 #, c-format
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
904 #, c-format
905 msgid "Invalid string in environment: %s"
906 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
909 #, c-format
910 msgid "Invalid working directory: %s"
911 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
916 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
919 msgid ""
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "process"
922 msgstr ""
923 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
924 "данных из процесса-потомка"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:190
927 #, c-format
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:329
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 msgstr ""
935 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
936 "процесса-потомка (%s)"
937
938 #: ../glib/gspawn.c:414
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:1206
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:1356
949 #, c-format
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:1366
954 #, c-format
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1375
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1383
964 #, c-format
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1407
969 #, c-format
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 msgstr ""
972 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
973
974 #: ../glib/gutf8.c:1038
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
977
978 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
979 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr ""
982 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
983 "последовательность"
984
985 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
988
989 #: ../glib/goption.c:755
990 msgid "Usage:"
991 msgstr "Использование:"
992
993 #: ../glib/goption.c:755
994 msgid "[OPTION...]"
995 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
996
997 #: ../glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Параметры справки:"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Показать параметры справки"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Показать все параметры справки"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Параметры приложения:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1019 #, c-format
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1027
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1035
1029 #, c-format
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1039 #, c-format
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1917
1044 #, c-format
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Не является обычным файлом"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "Файл пуст"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 msgstr ""
1065 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1066 "группой или комментарием"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr ""
1103 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать."
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1122 "interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1125 "распознать."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1130 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1133 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1134 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1139 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1144 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1147 #, c-format
1148 msgid "Integer value '%s' out of range"
1149 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1154 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1155
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1159 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1160
1161 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1162 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1163 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1164 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:652
1165 #, c-format
1166 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1168
1169 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1170 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1081
1171 msgid "Stream is already closed"
1172 msgstr "Поток уже закрыт"
1173
1174 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2095
1175 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1176 msgid "Operation was cancelled"
1177 msgstr "Действие было отменено"
1178
1179 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1180 msgid "Unknown type"
1181 msgstr "Неизвестный тип"
1182
1183 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1184 #, c-format
1185 msgid "%s filetype"
1186 msgstr "тип файлов %s"
1187
1188 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1189 #, c-format
1190 msgid "%s type"
1191 msgstr "тип %s"
1192
1193 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1194 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1195 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1196
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1198 msgid "Unnamed"
1199 msgstr "Без имени"
1200
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1202 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1203 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1213
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user desktop file %s"
1222 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1225 #, c-format
1226 msgid "Custom definition for %s"
1227 msgstr "Особое определение для %s"
1228
1229 #: ../gio/gdrive.c:409
1230 msgid "drive doesn't implement eject"
1231 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1232
1233 #. Translators: This is an error
1234 #. * message for drive objects that
1235 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1236 #: ../gio/gdrive.c:489
1237 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1238 msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
1239
1240 #: ../gio/gdrive.c:566
1241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1242 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1243
1244 #: ../gio/gdrive.c:771
1245 msgid "drive doesn't implement start"
1246 msgstr "привод не поддерживает старт"
1247
1248 #: ../gio/gdrive.c:873
1249 msgid "drive doesn't implement stop"
1250 msgstr "привод не поддерживает остановку"
1251
1252 #: ../gio/gemblem.c:325
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1255 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1256
1257 #: ../gio/gemblem.c:335
1258 #, c-format
1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1260 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1261
1262 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1266
1267 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1268 #, c-format
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1271
1272 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1273 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1274 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1277 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1278 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1279 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1280 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1281 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1282 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1283 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1284 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1285 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1286 msgid "Operation not supported"
1287 msgstr "Действие не поддерживается"
1288
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1290 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1291 #. Translators: This is an error message when trying to
1292 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1293 #. * none exists.
1294 #. Translators: This is an error message when trying to find
1295 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1296 #. * exists.
1297 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1298 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1299 msgid "Containing mount does not exist"
1300 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2247
1303 msgid "Can't copy over directory"
1304 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:2459
1307 msgid "Can't copy directory over directory"
1308 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2256
1311 msgid "Target file exists"
1312 msgstr "Целевой файл существует"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:2485
1315 msgid "Can't recursively copy directory"
1316 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:2784
1319 msgid "Can't copy special file"
1320 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:3325
1323 msgid "Invalid symlink value given"
1324 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:3418
1327 msgid "Trash not supported"
1328 msgstr "Корзина не поддерживается"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:3467
1331 #, c-format
1332 msgid "File names cannot contain '%c'"
1333 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1336 msgid "volume doesn't implement mount"
1337 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:5992
1340 msgid "No application is registered as handling this file"
1341 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1342
1343 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1344 msgid "Enumerator is closed"
1345 msgstr "Перечислитель закрыт"
1346
1347 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1348 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1349 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1350 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1351
1352 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1353 msgid "File enumerator is already closed"
1354 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1355
1356 #: ../gio/gfileicon.c:237
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1359 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1360
1361 #: ../gio/gfileicon.c:247
1362 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1363 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1364
1365 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1366 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1367 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1368 msgid "Stream doesn't support query_info"
1369 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1370
1371 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1372 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1373 msgid "Seek not supported on stream"
1374 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1375
1376 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1377 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1378 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1379
1380 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1381 msgid "Truncate not supported on stream"
1382 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1383
1384 #: ../gio/gicon.c:324
1385 #, c-format
1386 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1387 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1388
1389 #: ../gio/gicon.c:344
1390 #, c-format
1391 msgid "No type for class name %s"
1392 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1393
1394 #: ../gio/gicon.c:354
1395 #, c-format
1396 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1397 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1398
1399 #: ../gio/gicon.c:365
1400 #, c-format
1401 msgid "Type %s is not classed"
1402 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1403
1404 #: ../gio/gicon.c:379
1405 #, c-format
1406 msgid "Malformed version number: %s"
1407 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1408
1409 #: ../gio/gicon.c:393
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1412 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1413
1414 #: ../gio/gicon.c:469
1415 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1416 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1417
1418 #: ../gio/ginputstream.c:195
1419 msgid "Input stream doesn't implement read"
1420 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1421
1422 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1423 #. * operation running against this stream when you try to start
1424 #. * one
1425 #. Translators: This is an error you get if there is
1426 #. * already an operation running against this stream when
1427 #. * you try to start one
1428 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1429 #: ../gio/goutputstream.c:1091
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1432
1433 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1434 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1435 msgid "Not enough space for socket address"
1436 msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
1437
1438 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1439 msgid "Unsupported socket address"
1440 msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
1441
1442 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1444 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1445
1446 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1447 #, c-format
1448 msgid "Invalid filename %s"
1449 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1450
1451 #: ../gio/glocalfile.c:974
1452 #, c-format
1453 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1454 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1455
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1457 msgid "Can't rename root directory"
1458 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1461 #, c-format
1462 msgid "Error renaming file: %s"
1463 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1466 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1467 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2124 ../gio/glocalfile.c:2153
1470 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1471 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1472 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1473 msgid "Invalid filename"
1474 msgstr "Недопустимое имя файла"
1475
1476 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1477 #, c-format
1478 msgid "Error opening file: %s"
1479 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1482 msgid "Can't open directory"
1483 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1484
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1486 #, c-format
1487 msgid "Error removing file: %s"
1488 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1491 #, c-format
1492 msgid "Error trashing file: %s"
1493 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1498 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1501 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1502 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1505 msgid "Unable to find or create trash directory"
1506 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1511 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2094
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to trash file: %s"
1517 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfile.c:2128
1520 #, c-format
1521 msgid "Error creating directory: %s"
1522 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1525 #, c-format
1526 msgid "Error making symbolic link: %s"
1527 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../gio/glocalfile.c:2313
1530 #, c-format
1531 msgid "Error moving file: %s"
1532 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2242
1535 msgid "Can't move directory over directory"
1536 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2269 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1540 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1541 msgid "Backup file creation failed"
1542 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2288
1545 #, c-format
1546 msgid "Error removing target file: %s"
1547 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2302
1550 msgid "Move between mounts not supported"
1551 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1554 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1555 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1558 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1559 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1562 msgid "Invalid extended attribute name"
1563 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1568 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1571 #, c-format
1572 msgid "Error stating file '%s': %s"
1573 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1576 msgid " (invalid encoding)"
1577 msgstr " (неверная кодировка)"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1580 #, c-format
1581 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1582 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1585 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1586 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1589 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1590 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
1593 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1594 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1597 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1598 msgstr "Не удалоось установить права на символические ссылки"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
1601 #, c-format
1602 msgid "Error setting permissions: %s"
1603 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1606 #, c-format
1607 msgid "Error setting owner: %s"
1608 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
1611 msgid "symlink must be non-NULL"
1612 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting symlink: %s"
1618 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1621 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1622 msgstr ""
1623 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1624 "символьной ссылкой"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1629 msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
1632 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1633 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
1636 #, c-format
1637 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1638 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
1641 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1642 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
1645 #, c-format
1646 msgid "Setting attribute %s not supported"
1647 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:165 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1650 #, c-format
1651 msgid "Error reading from file: %s"
1652 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:196 ../gio/glocalfileinputstream.c:208
1655 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1657 #, c-format
1658 msgid "Error seeking in file: %s"
1659 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:241 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1663 #, c-format
1664 msgid "Error closing file: %s"
1665 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1668 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1669 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1673 #, c-format
1674 msgid "Error writing to file: %s"
1675 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1678 #, c-format
1679 msgid "Error removing old backup link: %s"
1680 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1683 #, c-format
1684 msgid "Error creating backup copy: %s"
1685 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1688 #, c-format
1689 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1690 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1693 #, c-format
1694 msgid "Error truncating file: %s"
1695 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1700 #, c-format
1701 msgid "Error opening file '%s': %s"
1702 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1705 msgid "Target file is a directory"
1706 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1709 msgid "Target file is not a regular file"
1710 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1713 msgid "The file was externally modified"
1714 msgstr "Файл был изменён извне"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1717 #, c-format
1718 msgid "Error removing old file: %s"
1719 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1720
1721 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1722 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1723 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1724
1725 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1726 msgid "Invalid seek request"
1727 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1728
1729 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1730 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1731 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1732
1733 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1734 msgid "Reached maximum data array limit"
1735 msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
1736
1737 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1738 msgid "Memory output stream not resizable"
1739 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1740
1741 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1742 msgid "Failed to resize memory output stream"
1743 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement unmount.
1748 #: ../gio/gmount.c:378
1749 msgid "mount doesn't implement unmount"
1750 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1751
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement eject.
1755 #: ../gio/gmount.c:457
1756 msgid "mount doesn't implement eject"
1757 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1762 #: ../gio/gmount.c:537
1763 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1764 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение "
1765
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1769 #: ../gio/gmount.c:624
1770 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1771 msgstr ""
1772 "точка монтирования не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement remount.
1777 #: ../gio/gmount.c:713
1778 msgid "mount doesn't implement remount"
1779 msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение"
1780
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement content type guessing.
1784 #: ../gio/gmount.c:797
1785 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1786 msgstr ""
1787 "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1788
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement content type guessing.
1792 #: ../gio/gmount.c:886
1793 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1794 msgstr ""
1795 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1796 "содержимого"
1797
1798 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1799 #, c-format
1800 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1801 msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
1802
1803 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
1804 msgid "Output stream doesn't implement write"
1805 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1806
1807 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:776
1808 msgid "Source stream is already closed"
1809 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1810
1811 #: ../gio/gresolver.c:736
1812 #, c-format
1813 msgid "Error resolving '%s': %s"
1814 msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
1815
1816 #: ../gio/gresolver.c:786
1817 #, c-format
1818 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1819 msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
1820
1821 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1822 #, c-format
1823 msgid "No service record for '%s'"
1824 msgstr "Нет служебной записи для «%s»"
1825
1826 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1827 #, c-format
1828 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1829 msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
1830
1831 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1832 #, c-format
1833 msgid "Error resolving '%s'"
1834 msgstr "Ошибка разрешения «%s»"
1835
1836 #: ../gio/gsocket.c:277
1837 msgid "Invalid socket, not initialized"
1838 msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
1839
1840 #: ../gio/gsocket.c:284
1841 #, c-format
1842 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1843 msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
1844
1845 #: ../gio/gsocket.c:292
1846 msgid "Socket is already closed"
1847 msgstr "Сокет уже закрыт"
1848
1849 #: ../gio/gsocket.c:405
1850 #, c-format
1851 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1852 msgstr "создание GSocket из fd: %s"
1853
1854 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to create socket: %s"
1857 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
1858
1859 #: ../gio/gsocket.c:439
1860 msgid "Unknown protocol was specified"
1861 msgstr "Указан неизвестный протокол"
1862
1863 #: ../gio/gsocket.c:758
1864 msgid "Cancellable initialization not supported"
1865 msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
1866
1867 #: ../gio/gsocket.c:1112
1868 #, c-format
1869 msgid "could not get local address: %s"
1870 msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
1871
1872 #: ../gio/gsocket.c:1145
1873 #, c-format
1874 msgid "could not get remote address: %s"
1875 msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
1876
1877 #: ../gio/gsocket.c:1203
1878 #, c-format
1879 msgid "could not listen: %s"
1880 msgstr "не удалось слушать: %s"
1881
1882 #: ../gio/gsocket.c:1277
1883 #, c-format
1884 msgid "Error binding to address: %s"
1885 msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
1886
1887 #: ../gio/gsocket.c:1397
1888 #, c-format
1889 msgid "Error accepting connection: %s"
1890 msgstr "Произошла ошибка при одобрении подключения: %s"
1891
1892 #: ../gio/gsocket.c:1510
1893 msgid "Error connecting: "
1894 msgstr "Произошла ошибка при соединении:"
1895
1896 #: ../gio/gsocket.c:1514
1897 msgid "Connection in progress"
1898 msgstr "Соединение выполняется"
1899
1900 #: ../gio/gsocket.c:1519
1901 #, c-format
1902 msgid "Error connecting: %s"
1903 msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s"
1904
1905 #: ../gio/gsocket.c:1559
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to get pending error: %s"
1908 msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s"
1909
1910 #: ../gio/gsocket.c:1655
1911 #, c-format
1912 msgid "Error receiving data: %s"
1913 msgstr "Произошла ошибка при получении данных: %s"
1914
1915 #: ../gio/gsocket.c:1798
1916 #, c-format
1917 msgid "Error sending data: %s"
1918 msgstr "Произошла ошибка при отправлении данных: %s"
1919
1920 #: ../gio/gsocket.c:1990
1921 #, c-format
1922 msgid "Error closing socket: %s"
1923 msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
1924
1925 #: ../gio/gsocket.c:2475
1926 #, c-format
1927 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1928 msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
1929
1930 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1931 #, c-format
1932 msgid "Error sending message: %s"
1933 msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
1934
1935 #: ../gio/gsocket.c:2739
1936 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1937 msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
1938
1939 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3136
1940 #, c-format
1941 msgid "Error receiving message: %s"
1942 msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
1943
1944 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1945 msgid "Unknown error on connect"
1946 msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
1947
1948 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1949 msgid "Listener is already closed"
1950 msgstr "Слушатель уже закрыт"
1951
1952 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1953 msgid "Added socket is closed"
1954 msgstr "Добавленный сокет закрыт"
1955
1956 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1957 #, c-format
1958 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1959 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
1960
1961 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1962 #, c-format
1963 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1964 msgstr "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
1965
1966 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1967 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1968 msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
1969
1970 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1971 #, c-format
1972 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1973 msgstr "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
1974
1975 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1976 msgid "Received invalid fd"
1977 msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
1978
1979 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1980 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1981 #, c-format
1982 msgid "Error reading from unix: %s"
1983 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
1984
1985 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1986 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1987 #, c-format
1988 msgid "Error closing unix: %s"
1989 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
1990
1991 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1992 msgid "Filesystem root"
1993 msgstr "Корень файловой системы"
1994
1995 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
1996 #, c-format
1997 msgid "Error writing to unix: %s"
1998 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
1999
2000 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2001 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2002 msgstr ""
2003 "Абстрактные адреса unix domain сокетов не поддерживаются на этой системе"
2004
2005 #: ../gio/gvolume.c:452
2006 msgid "volume doesn't implement eject"
2007 msgstr "том не поддерживает извлечение"
2008
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for volume objects that
2011 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012 #: ../gio/gvolume.c:531
2013 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2014 msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2015
2016 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2017 msgid "Can't find application"
2018 msgstr "Не удалось найти приложение"
2019
2020 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2021 #, c-format
2022 msgid "Error launching application: %s"
2023 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2024
2025 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2026 msgid "URIs not supported"
2027 msgstr "URI не поддерживаются"
2028
2029 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2030 msgid "association changes not supported on win32"
2031 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2032
2033 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2034 msgid "Association creation not supported on win32"
2035 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2036
2037 #~ msgid "do not hide entries"
2038 #~ msgstr "не прятать записи"
2039
2040 #~ msgid "use a long listing format"
2041 #~ msgstr "использовать длинный формат"
2042
2043 #~ msgid "[FILE...]"
2044 #~ msgstr "[ФАЙЛ...]"
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2048 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2049 #~ "entity, escape it as &amp;"
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
2052 #~ "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
2053 #~ "экранируйте его конструкцией «&amp;»"
2054
2055 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2056 #~ msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
2057
2058 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2059 #~ msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например &#454;"
2060
2061 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2062 #~ msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
2063
2064 #~ msgid "Unfinished character reference"
2065 #~ msgstr "Ссылка на символ не закончена"
2066
2067 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
2070 #~ "последовательность"
2071
2072 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
2075 #~ "символ"
2076
2077 #~ msgid "file"
2078 #~ msgstr "файл"
2079
2080 #~ msgid "The file containing the icon"
2081 #~ msgstr "файл, содержащий значок"
2082
2083 #~ msgid "name"
2084 #~ msgstr "название"
2085
2086 #~ msgid "The name of the icon"
2087 #~ msgstr "Название значка"
2088
2089 #~ msgid "names"
2090 #~ msgstr "названия"
2091
2092 #~ msgid "An array containing the icon names"
2093 #~ msgstr "Массив, содержащий названия значков"
2094
2095 #~ msgid "use default fallbacks"
2096 #~ msgstr "использовать названия по умолчанию"
2097
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2100 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
2103 #~ "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
2104 #~ "игнорировать все кроме первого."
2105
2106 #~ msgid "File descriptor"
2107 #~ msgstr "Дескриптор файла"
2108
2109 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2110 #~ msgstr "Дескриптор файла для чтения"
2111
2112 #~ msgid "Close file descriptor"
2113 #~ msgstr "Закрыть дескриптор файла"
2114
2115 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2116 #~ msgstr "Будет ли закрываться дескриптор, когда закрывается поток"
2117
2118 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2119 #~ msgstr "Дескриптор файла для записи"