1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:39-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 20:54+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
25 #: glib/gbookmarkfile.c:946
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
31 #: glib/gbookmarkfile.c:957
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2228
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
130 #: glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
136 #: glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
141 #: glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI «%s» недопустим"
146 #: glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
151 #: glib/gconvert.c:1792
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
156 #: glib/gconvert.c:1887
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Имя узла недопустимо"
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:586
182 msgid "File \"%s\" is too large"
185 #: glib/gfileutils.c:669
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:771
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:905
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
210 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:961
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:986
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1005
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1123
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1367
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
241 #: glib/gfileutils.c:1380
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1849
251 #: glib/gfileutils.c:1854
256 #: glib/gfileutils.c:1859
261 #: glib/gfileutils.c:1902
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1923
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
270 #: glib/giochannel.c:1162
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
279 "g_io_channel_read_line_string"
281 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
285 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
289 #: glib/giochannel.c:1698
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
293 "g_io_channel_read_to_end"
295 #: glib/gmappedfile.c:116
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
300 #: glib/gmappedfile.c:193
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
305 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
310 #: glib/gmarkup.c:379
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:483
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
319 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: & "
320 "" < > '"
322 #: glib/gmarkup.c:493
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
330 "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
331 "экранируйте его конструкцией «&»"
333 #: glib/gmarkup.c:527
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
338 #: glib/gmarkup.c:564
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Наименование конструкции «%s» неизвестно"
343 #: glib/gmarkup.c:575
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
348 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
349 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
352 #: glib/gmarkup.c:628
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
359 "на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик"
361 #: glib/gmarkup.c:653
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
366 #: glib/gmarkup.c:668
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например dž"
370 #: glib/gmarkup.c:678
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
377 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
380 #: glib/gmarkup.c:764
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
384 #: glib/gmarkup.c:770
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Ссылка на символ не закончена"
388 #: glib/gmarkup.c:1056
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
394 #: glib/gmarkup.c:1084
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
400 #: glib/gmarkup.c:1120
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — недопустимая "
405 "последовательность «%s»"
407 #: glib/gmarkup.c:1158
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1198
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
418 "начинать имя элемента"
420 #: glib/gmarkup.c:1266
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения открывающего "
429 #: glib/gmarkup.c:1355
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
437 #: glib/gmarkup.c:1397
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
445 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
446 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
448 #: glib/gmarkup.c:1483
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
455 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
457 #: glib/gmarkup.c:1625
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
466 #: glib/gmarkup.c:1665
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
473 "символом является «>»"
475 #: glib/gmarkup.c:1676
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
480 #: glib/gmarkup.c:1685
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
486 #: glib/gmarkup.c:1848
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
490 #: glib/gmarkup.c:1862
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
495 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
502 "последним открытым элементом"
504 #: glib/gmarkup.c:1878
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
512 #: glib/gmarkup.c:1884
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
516 #: glib/gmarkup.c:1890
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
520 #: glib/gmarkup.c:1895
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
524 #: glib/gmarkup.c:1901
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
529 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
530 "атрибута; значение атрибута не указано"
532 #: glib/gmarkup.c:1908
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
536 #: glib/gmarkup.c:1924
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
541 #: glib/gmarkup.c:1930
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "повреждённый объект"
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "закончилась память"
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "достигнут предел обратного хода"
562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
569 msgid "internal error"
570 msgstr "внутренняя ошибка"
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "достигнут предел рекурсии"
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "неизвестная ошибка"
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ в конце шаблона"
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c в конце шаблона"
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
612 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
616 msgid "number too big in {} quantifier"
617 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
620 msgid "missing terminating ] for character class"
621 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
628 msgid "range out of order in character class"
629 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
632 msgid "nothing to repeat"
633 msgstr "нечего повторять"
636 msgid "unrecognized character after (?"
637 msgstr "неопознанный символ после (?"
640 msgid "unrecognized character after (?<"
641 msgstr "неопознанный символ после (?<"
644 msgid "unrecognized character after (?P"
645 msgstr "неопознанный символ после (?P"
648 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
652 msgid "missing terminating )"
653 msgstr "отсутствует завершающая )"
656 msgid ") without opening ("
657 msgstr ") без открывающей ("
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
671 msgid "missing ) after comment"
672 msgstr "отсутствует ) после комментария"
675 msgid "regular expression too large"
676 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
679 msgid "failed to get memory"
680 msgstr "не удалось получить память"
683 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
687 msgid "malformed number or name after (?("
688 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
691 msgid "conditional group contains more than two branches"
692 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
695 msgid "assertion expected after (?("
696 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
699 msgid "unknown POSIX class name"
700 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
703 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
708 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
711 msgid "invalid condition (?(0)"
712 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
731 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
735 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
744 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
747 msgid "octal value is greater than \\377"
748 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
751 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
770 msgid "unexpected repeat"
771 msgstr "неожиданное повторение"
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "переполнение кода"
778 msgid "overran compiling workspace"
779 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
785 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
791 #: glib/gregex.c:1098
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
795 #: glib/gregex.c:1107
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
799 #: glib/gregex.c:1161
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
806 #: glib/gregex.c:1197
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
811 #: glib/gregex.c:2021
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
815 #: glib/gregex.c:2037
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
819 #: glib/gregex.c:2077
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
823 #: glib/gregex.c:2086
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
827 #: glib/gregex.c:2093
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
831 #: glib/gregex.c:2104
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "ожидалась цифра"
835 #: glib/gregex.c:2122
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
839 #: glib/gregex.c:2184
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "лишний «\\» в конце"
843 #: glib/gregex.c:2188
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
847 #: glib/gregex.c:2198
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
851 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
875 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
886 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
893 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
894 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
898 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
899 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
903 msgid "Failed to execute child process (%s)"
904 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:444
908 msgid "Invalid program name: %s"
909 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
913 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
914 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
918 msgid "Invalid string in environment: %s"
919 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
923 msgid "Invalid working directory: %s"
924 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:791
928 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
929 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
931 #: glib/gspawn-win32.c:1006
933 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
937 "данных из процесса-потомка"
941 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
942 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
946 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
948 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
949 "процесса-потомка (%s)"
953 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
954 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1196
958 msgid "Failed to fork (%s)"
959 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1346
963 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
964 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1356
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1365
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1373
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
981 #: glib/gspawn.c:1395
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
991 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
992 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
998 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
999 msgid "Character out of range for UTF-16"
1000 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
1002 #: glib/goption.c:615
1004 msgstr "Использование:"
1006 #: glib/goption.c:615
1008 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1010 #: glib/goption.c:719
1011 msgid "Help Options:"
1012 msgstr "Параметры справки:"
1014 #: glib/goption.c:720
1015 msgid "Show help options"
1016 msgstr "Показать параметры справки"
1018 #: glib/goption.c:726
1019 msgid "Show all help options"
1020 msgstr "Показать все параметры справки"
1022 #: glib/goption.c:788
1023 msgid "Application Options:"
1024 msgstr "Параметры приложения:"
1026 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1028 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1029 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1031 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1033 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1034 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1036 #: glib/goption.c:884
1038 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1039 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1041 #: glib/goption.c:892
1043 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1044 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1046 #: glib/goption.c:1229
1048 msgid "Error parsing option %s"
1049 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1051 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1053 msgid "Missing argument for %s"
1054 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1056 #: glib/goption.c:1766
1058 msgid "Unknown option %s"
1059 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:358
1062 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1065 #: glib/gkeyfile.c:393
1066 msgid "Not a regular file"
1067 msgstr "Не является обычным файлом"
1069 #: glib/gkeyfile.c:401
1070 msgid "File is empty"
1073 #: glib/gkeyfile.c:761
1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1079 "группой или комментарием"
1081 #: glib/gkeyfile.c:821
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:843
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1090 #: glib/gkeyfile.c:869
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1095 #: glib/gkeyfile.c:896
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1101 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1102 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1284
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1112 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1120 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1122 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1124 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1127 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1130 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1133 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1135 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1136 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3474
1139 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1140 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3496
1144 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1145 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3638
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1150 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1152 #: glib/gkeyfile.c:3652
1154 msgid "Integer value '%s' out of range"
1155 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3685
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1162 #: glib/gkeyfile.c:3709
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1168 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1169 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1175 #: gio/goutputstream.c:1078
1176 msgid "Stream is already closed"
1177 msgstr "Поток уже закрыт"
1179 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1180 msgid "Operation was cancelled"
1181 msgstr "Действие было отменено"
1183 #: gio/gcontenttype.c:180
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Неизвестный тип"
1187 #: gio/gcontenttype.c:181
1190 msgstr "тип файлов %s"
1192 #: gio/gcontenttype.c:678
1197 #: gio/gdatainputstream.c:310
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1210 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1220 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1225 msgid "Can't create user desktop file %s"
1226 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1230 msgid "Custom definition for %s"
1231 msgstr "Особое определение для %s"
1234 msgid "drive doesn't implement eject"
1235 msgstr "привод не реализует извлечение"
1238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1239 msgstr "привод не реализует опрос носителя"
1241 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1242 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1243 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1244 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "Действие не поддерживается"
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1257 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1258 #: gio/glocalfile.c:1088
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1262 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1270 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Целевой файл существует"
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1279 msgid "Invalid symlink value given"
1280 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1283 msgid "Trash not supported"
1284 msgstr "Корзина не поддерживается"
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1289 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1291 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1293 msgstr "том не реализует присоединение"
1296 msgid "No application is registered as handling this file"
1297 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1299 #: gio/gfileenumerator.c:205
1300 msgid "Enumerator is closed"
1301 msgstr "Перечислитель закрыт"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1304 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1305 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1306 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1309 msgid "File enumerator is already closed"
1310 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1312 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1313 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1314 msgid "Stream doesn't support query_info"
1315 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1317 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1318 msgid "Seek not supported on stream"
1319 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1321 #: gio/gfileinputstream.c:383
1322 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1323 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1326 msgid "Truncate not supported on stream"
1327 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1329 #: gio/ginputstream.c:196
1330 msgid "Input stream doesn't implement read"
1331 msgstr "Входной поток не реализует чтение"
1333 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1334 #. * operation running against this stream when you try to start
1336 #. Translators: This is an error you get if there is
1337 #. * already an operation running against this stream when
1338 #. * you try to start one
1339 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1340 msgid "Stream has outstanding operation"
1341 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1343 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1344 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1345 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1347 #: gio/glocalfile.c:601
1349 msgid "Invalid filename %s"
1350 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1352 #: gio/glocalfile.c:972
1354 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1355 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:1108
1358 msgid "Can't rename root directory"
1359 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1361 #: gio/glocalfile.c:1126
1362 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1363 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1365 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1366 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1368 msgid "Invalid filename"
1369 msgstr "Недопустимое имя файла"
1371 #: gio/glocalfile.c:1143
1373 msgid "Error renaming file: %s"
1374 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:1262
1378 msgid "Error opening file: %s"
1379 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1272
1382 msgid "Can't open directory"
1383 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1385 #: gio/glocalfile.c:1332
1387 msgid "Error removing file: %s"
1388 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1696
1392 msgid "Error trashing file: %s"
1393 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1719
1397 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1398 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1740
1401 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1402 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1404 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1405 msgid "Unable to find or create trash directory"
1406 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1408 #: gio/glocalfile.c:1873
1410 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1411 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1415 msgid "Unable to trash file: %s"
1416 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:2007
1420 msgid "Error creating directory: %s"
1421 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:2036
1425 msgid "Error making symbolic link: %s"
1426 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1430 msgid "Error moving file: %s"
1431 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:2119
1434 msgid "Can't move directory over directory"
1435 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1437 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1440 msgid "Backup file creation failed"
1441 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1443 #: gio/glocalfile.c:2165
1445 msgid "Error removing target file: %s"
1446 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:2179
1449 msgid "Move between mounts not supported"
1450 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1453 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1454 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1457 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1458 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1461 msgid "Invalid extended attribute name"
1462 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1466 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1467 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1471 msgid "Error stating file '%s': %s"
1472 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1475 msgid " (invalid encoding)"
1476 msgstr " (неверная кодировка)"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1480 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1481 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1484 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1485 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1488 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1489 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1493 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1494 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1498 msgid "Error setting permissions: %s"
1499 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1503 msgid "Error setting owner: %s"
1504 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1507 msgid "symlink must be non-NULL"
1508 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1513 msgid "Error setting symlink: %s"
1514 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1517 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1519 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1520 "символьной ссылкой"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1524 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1525 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1529 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1530 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1534 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1539 msgid "Setting attribute %s not supported"
1540 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1544 msgid "Error reading from file: %s"
1545 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1551 msgid "Error seeking in file: %s"
1552 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1556 msgid "Error closing file: %s"
1557 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1559 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1560 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1561 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1565 msgid "Error writing to file: %s"
1566 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1570 msgid "Error removing old backup link: %s"
1571 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1575 msgid "Error creating backup copy: %s"
1576 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1580 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1581 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1585 msgid "Error truncating file: %s"
1586 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1591 msgid "Error opening file '%s': %s"
1592 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1595 msgid "Target file is a directory"
1596 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1599 msgid "Target file is not a regular file"
1600 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1603 msgid "The file was externally modified"
1604 msgstr "Файл был изменён извне"
1606 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1607 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1608 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1610 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1611 msgid "Invalid seek request"
1612 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1614 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1615 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1616 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1618 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1619 msgid "Reached maximum data array limit"
1620 msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
1622 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1623 msgid "Memory output stream not resizable"
1624 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1626 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1627 msgid "Failed to resize memory output stream"
1628 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement unmount.
1634 msgid "mount doesn't implement unmount"
1635 msgstr "точка монтирования не реализует отсоединение"
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement eject.
1641 msgid "mount doesn't implement eject"
1642 msgstr "точка монтирования не реализует извлечение"
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement remount.
1648 msgid "mount doesn't implement remount"
1649 msgstr "точка монтирования не реализует пересоединение"
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement content type guessing.
1656 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1657 msgstr "точка монтирования не реализует отсоединение"
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement content type guessing.
1664 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1665 msgstr "точка монтирования не реализует отсоединение"
1667 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1668 msgid "Output stream doesn't implement write"
1669 msgstr "Выходной поток не реализует запись"
1671 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1672 msgid "Source stream is already closed"
1673 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1675 #: gio/gthemedicon.c:206
1679 #: gio/gthemedicon.c:207
1680 msgid "The name of the icon"
1681 msgstr "Название значка"
1683 #: gio/gthemedicon.c:218
1687 #: gio/gthemedicon.c:219
1688 msgid "An array containing the icon names"
1689 msgstr "Массив, содержащий названия значков"
1691 #: gio/gthemedicon.c:244
1692 msgid "use default fallbacks"
1693 msgstr "использовать названия по умолчанию"
1695 #: gio/gthemedicon.c:245
1697 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1698 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1700 "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
1701 "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
1702 "игнорировать все кроме первого."
1704 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1705 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1707 msgid "Error reading from unix: %s"
1708 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
1710 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1711 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1713 msgid "Error closing unix: %s"
1714 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
1716 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1717 msgid "Filesystem root"
1718 msgstr "Корень файловой системы"
1720 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1722 msgid "Error writing to unix: %s"
1723 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
1725 #: gio/gvolume.c:439
1726 msgid "volume doesn't implement eject"
1727 msgstr "том не реализует извлечение"
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1730 msgid "Can't find application"
1731 msgstr "Не удалось найти приложение"
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1735 msgid "Error launching application: %s"
1736 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1739 msgid "URIs not supported"
1740 msgstr "URI не поддерживаются"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1743 msgid "association changes not supported on win32"
1744 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1747 msgid "Association creation not supported on win32"
1748 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
1750 #: tests/gio-ls.c:27
1751 msgid "do not hide entries"
1752 msgstr "не прятать записи"
1754 #: tests/gio-ls.c:29
1755 msgid "use a long listing format"
1756 msgstr "использовать длинный формат"
1758 #: tests/gio-ls.c:37
1763 #~ msgid_plural "%u bytes"
1764 #~ msgstr[0] "%u байт"
1765 #~ msgstr[1] "%u байта"
1766 #~ msgstr[2] "%u байтов"