1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-14 16:16+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuriy Penkin <yuriy.penkin@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
129 #: glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
135 #: glib/gconvert.c:1747
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
140 #: glib/gconvert.c:1764
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI «%s» недопустим"
145 #: glib/gconvert.c:1776
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
150 #: glib/gconvert.c:1792
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
155 #: glib/gconvert.c:1887
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Имя узла недопустимо"
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
174 #: glib/gfileutils.c:547
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:561
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
184 #: glib/gfileutils.c:644
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:910
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
219 #: glib/gfileutils.c:935
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:954
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:979
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:997
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1115
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1290
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
250 #: glib/gfileutils.c:1303
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
255 #: glib/gfileutils.c:1742
260 #: glib/gfileutils.c:1747
265 #: glib/gfileutils.c:1752
270 #: glib/gfileutils.c:1795
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
275 #: glib/gfileutils.c:1816
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
279 #: glib/giochannel.c:1234
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
284 #: glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
288 "g_io_channel_read_line_string"
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
302 "g_io_channel_read_to_end"
304 #: glib/gmappedfile.c:116
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
309 #: glib/gmappedfile.c:193
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
314 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
319 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — недопустимая "
324 "последовательность «%s»"
326 #: glib/gmarkup.c:374
328 msgid "'%s' is not a valid name "
331 #: glib/gmarkup.c:390
333 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
336 #: glib/gmarkup.c:494
338 msgid "Error on line %d: %s"
339 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
341 #: glib/gmarkup.c:578
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
348 "на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик"
350 #: glib/gmarkup.c:590
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
357 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
360 #: glib/gmarkup.c:616
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
365 #: glib/gmarkup.c:654
367 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
369 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: & "
370 "" < > '"
372 #: glib/gmarkup.c:662
374 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
375 msgstr "Наименование конструкции «%s» неизвестно"
377 #: glib/gmarkup.c:667
379 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
380 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
382 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
383 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
386 #: glib/gmarkup.c:973
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
390 #: glib/gmarkup.c:1013
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
397 "начинать имя элемента"
399 #: glib/gmarkup.c:1081
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
408 #: glib/gmarkup.c:1165
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
416 #: glib/gmarkup.c:1206
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
423 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
424 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
425 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
427 #: glib/gmarkup.c:1283
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
434 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
436 #: glib/gmarkup.c:1417
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
442 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
445 #: glib/gmarkup.c:1453
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
451 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
452 "символом является «>»"
454 #: glib/gmarkup.c:1464
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
459 #: glib/gmarkup.c:1473
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
465 #: glib/gmarkup.c:1640
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
469 #: glib/gmarkup.c:1654
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
474 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
481 "последним открытым элементом"
483 #: glib/gmarkup.c:1670
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
491 #: glib/gmarkup.c:1676
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
495 #: glib/gmarkup.c:1682
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
499 #: glib/gmarkup.c:1687
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
503 #: glib/gmarkup.c:1693
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
509 "атрибута; значение атрибута не указано"
511 #: glib/gmarkup.c:1700
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
515 #: glib/gmarkup.c:1716
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
520 #: glib/gmarkup.c:1722
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "повреждённый объект"
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "закончилась память"
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "достигнут предел обратного хода"
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
548 msgid "internal error"
549 msgstr "внутренняя ошибка"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "достигнут предел рекурсии"
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "неизвестная ошибка"
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr "\\ в конце шаблона"
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr "\\c в конце шаблона"
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "нечего повторять"
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "неопознанный символ после (?"
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "неопознанный символ после (?<"
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "неопознанный символ после (?P"
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "отсутствует завершающая )"
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") без открывающей ("
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "отсутствует ) после комментария"
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "не удалось получить память"
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "неожиданное повторение"
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "переполнение кода"
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
770 #: glib/gregex.c:1098
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
774 #: glib/gregex.c:1107
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
778 #: glib/gregex.c:1161
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
785 #: glib/gregex.c:1197
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
790 #: glib/gregex.c:2035
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
794 #: glib/gregex.c:2051
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
798 #: glib/gregex.c:2091
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
802 #: glib/gregex.c:2100
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
806 #: glib/gregex.c:2107
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
810 #: glib/gregex.c:2118
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "ожидалась цифра"
814 #: glib/gregex.c:2136
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
818 #: glib/gregex.c:2198
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "лишний «\\» в конце"
822 #: glib/gregex.c:2202
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
826 #: glib/gregex.c:2212
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
863 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:442
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:781
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:995
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
914 "данных из процесса-потомка"
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
926 "процесса-потомка (%s)"
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1197
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1347
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1357
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1366
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1374
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
958 #: glib/gspawn.c:1396
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
968 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
969 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
972 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
975 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
979 #: glib/goption.c:724
981 msgstr "Использование:"
983 #: glib/goption.c:724
985 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
987 #: glib/goption.c:828
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Параметры справки:"
991 #: glib/goption.c:829
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Показать параметры справки"
995 #: glib/goption.c:835
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Показать все параметры справки"
999 #: glib/goption.c:897
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Параметры приложения:"
1003 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1008 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1013 #: glib/goption.c:994
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1018 #: glib/goption.c:1002
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1023 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1028 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1033 #: glib/goption.c:1882
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1038 #: glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Не является обычным файлом"
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1056 "группой или комментарием"
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1078 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1079 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1286
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1101 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1110 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3483
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3505
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3647
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3661
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3694
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3718
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1145 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1146 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1152 #: gio/goutputstream.c:1085
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Поток уже закрыт"
1156 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Действие было отменено"
1161 #: gio/gcontenttype.c:180
1162 msgid "Unknown type"
1163 msgstr "Неизвестный тип"
1165 #: gio/gcontenttype.c:181
1168 msgstr "тип файлов %s"
1170 #: gio/gcontenttype.c:678
1175 #: gio/gdatainputstream.c:313
1176 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1177 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1185 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1188 msgid "Unable to find terminal required for application"
1189 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Особое определение для %s"
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1219 #: gio/gemblem.c:325
1221 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1222 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1224 #: gio/gemblem.c:335
1226 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1227 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1229 #: gio/gemblemedicon.c:296
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1232 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1234 #: gio/gemblemedicon.c:306
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1239 #: gio/gemblemedicon.c:329
1240 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1241 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1243 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1244 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1245 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1246 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1247 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1248 msgid "Operation not supported"
1249 msgstr "Действие не поддерживается"
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1252 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to
1254 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find
1257 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1259 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1260 #: gio/glocalfile.c:1106
1261 msgid "Containing mount does not exist"
1262 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1264 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1265 msgid "Can't copy over directory"
1266 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1269 msgid "Can't copy directory over directory"
1270 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1272 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1273 msgid "Target file exists"
1274 msgstr "Целевой файл существует"
1277 msgid "Can't recursively copy directory"
1278 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1281 msgid "Can't copy special file"
1282 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1285 msgid "Invalid symlink value given"
1286 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "Корзина не поддерживается"
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1297 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:206
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "Перечислитель закрыт"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1310 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1318 #: gio/gfileicon.c:237
1320 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1321 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1323 #: gio/gfileicon.c:247
1324 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1325 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1333 msgid "Seek not supported on stream"
1334 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:383
1337 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1338 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1341 msgid "Truncate not supported on stream"
1342 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1346 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1347 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1351 msgid "No type for class name %s"
1352 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1356 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1357 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1361 msgid "Type %s is not classed"
1362 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1366 msgid "Malformed version number: %s"
1367 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1371 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1372 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1375 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1376 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1378 #: gio/ginputstream.c:202
1379 msgid "Input stream doesn't implement read"
1380 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1382 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1383 #. * operation running against this stream when you try to start
1385 #. Translators: This is an error you get if there is
1386 #. * already an operation running against this stream when
1387 #. * you try to start one
1388 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1389 msgid "Stream has outstanding operation"
1390 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1392 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1393 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1394 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1396 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1398 msgid "Invalid filename %s"
1399 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:990
1403 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1404 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1126
1407 msgid "Can't rename root directory"
1408 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1410 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1412 msgid "Error renaming file: %s"
1413 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1155
1416 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1417 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1419 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1420 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1422 msgid "Invalid filename"
1423 msgstr "Недопустимое имя файла"
1425 #: gio/glocalfile.c:1291
1427 msgid "Error opening file: %s"
1428 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1301
1431 msgid "Can't open directory"
1432 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1434 #: gio/glocalfile.c:1361
1436 msgid "Error removing file: %s"
1437 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1725
1441 msgid "Error trashing file: %s"
1442 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1748
1446 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1447 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1769
1450 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1451 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1453 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1454 msgid "Unable to find or create trash directory"
1455 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1457 #: gio/glocalfile.c:1902
1459 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1460 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1463 #: gio/glocalfile.c:2018
1465 msgid "Unable to trash file: %s"
1466 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:2045
1470 msgid "Error creating directory: %s"
1471 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2074
1475 msgid "Error making symbolic link: %s"
1476 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1480 msgid "Error moving file: %s"
1481 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2157
1484 msgid "Can't move directory over directory"
1485 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1487 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1488 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1490 msgid "Backup file creation failed"
1491 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1493 #: gio/glocalfile.c:2203
1495 msgid "Error removing target file: %s"
1496 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2217
1499 msgid "Move between mounts not supported"
1500 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1503 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1504 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1507 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1508 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1511 msgid "Invalid extended attribute name"
1512 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1516 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1517 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1521 msgid "Error stating file '%s': %s"
1522 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1525 msgid " (invalid encoding)"
1526 msgstr " (неверная кодировка)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1530 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1531 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1534 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1535 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1538 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1539 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1542 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1543 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1547 msgid "Error setting permissions: %s"
1548 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1552 msgid "Error setting owner: %s"
1553 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1556 msgid "symlink must be non-NULL"
1557 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1562 msgid "Error setting symlink: %s"
1563 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1566 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1568 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1569 "символьной ссылкой"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1572 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1573 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1577 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1578 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1581 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1582 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1586 msgid "Setting attribute %s not supported"
1587 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1591 msgid "Error reading from file: %s"
1592 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1598 msgid "Error seeking in file: %s"
1599 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1601 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1604 msgid "Error closing file: %s"
1605 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1607 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1608 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1609 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1614 msgid "Error writing to file: %s"
1615 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1619 msgid "Error removing old backup link: %s"
1620 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1624 msgid "Error creating backup copy: %s"
1625 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1629 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1630 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1634 msgid "Error truncating file: %s"
1635 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1641 msgid "Error opening file '%s': %s"
1642 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1645 msgid "Target file is a directory"
1646 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1649 msgid "Target file is not a regular file"
1650 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1653 msgid "The file was externally modified"
1654 msgstr "Файл был изменён извне"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1658 msgid "Error removing old file: %s"
1659 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1661 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1662 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1663 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1665 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1666 msgid "Invalid seek request"
1667 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1670 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1671 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1673 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1674 msgid "Reached maximum data array limit"
1675 msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1678 msgid "Memory output stream not resizable"
1679 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1681 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1682 msgid "Failed to resize memory output stream"
1683 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement unmount.
1689 msgid "mount doesn't implement unmount"
1690 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement eject.
1696 msgid "mount doesn't implement eject"
1697 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement remount.
1703 msgid "mount doesn't implement remount"
1704 msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement content type guessing.
1710 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1712 "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement content type guessing.
1718 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1720 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1723 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1724 msgid "Output stream doesn't implement write"
1725 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1727 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1728 msgid "Source stream is already closed"
1729 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1731 #: gio/gthemedicon.c:499
1733 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1734 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
1736 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1737 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1739 msgid "Error reading from unix: %s"
1740 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
1742 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1743 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1745 msgid "Error closing unix: %s"
1746 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
1748 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1749 msgid "Filesystem root"
1750 msgstr "Корень файловой системы"
1752 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1754 msgid "Error writing to unix: %s"
1755 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
1757 #: gio/gvolume.c:450
1758 msgid "volume doesn't implement eject"
1759 msgstr "том не поддерживает извлечение"
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1762 msgid "Can't find application"
1763 msgstr "Не удалось найти приложение"
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1767 msgid "Error launching application: %s"
1768 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1771 msgid "URIs not supported"
1772 msgstr "URI не поддерживаются"
1774 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1775 msgid "association changes not supported on win32"
1776 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1779 msgid "Association creation not supported on win32"
1780 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
1782 #: tests/gio-ls.c:27
1783 msgid "do not hide entries"
1784 msgstr "не прятать записи"
1786 #: tests/gio-ls.c:29
1787 msgid "use a long listing format"
1788 msgstr "использовать длинный формат"
1790 #: tests/gio-ls.c:37
1795 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1796 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1797 #~ "entity, escape it as &"
1799 #~ "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
1800 #~ "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
1801 #~ "экранируйте его конструкцией «&»"
1803 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1804 #~ msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
1806 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1807 #~ msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например dž"
1809 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1810 #~ msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
1812 #~ msgid "Unfinished character reference"
1813 #~ msgstr "Ссылка на символ не закончена"
1815 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1817 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
1818 #~ "последовательность"
1820 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1822 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
1828 #~ msgid "The file containing the icon"
1829 #~ msgstr "файл, содержащий значок"
1832 #~ msgstr "название"
1834 #~ msgid "The name of the icon"
1835 #~ msgstr "Название значка"
1838 #~ msgstr "названия"
1840 #~ msgid "An array containing the icon names"
1841 #~ msgstr "Массив, содержащий названия значков"
1843 #~ msgid "use default fallbacks"
1844 #~ msgstr "использовать названия по умолчанию"
1847 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1848 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1850 #~ "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
1851 #~ "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
1852 #~ "игнорировать все кроме первого."
1854 #~ msgid "File descriptor"
1855 #~ msgstr "Дескриптор файла"
1857 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1858 #~ msgstr "Дескриптор файла для чтения"
1860 #~ msgid "Close file descriptor"
1861 #~ msgstr "Закрыть дескриптор файла"
1863 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1864 #~ msgstr "Будет ли закрываться дескриптор, когда закрывается поток"
1866 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1867 #~ msgstr "Дескриптор файла для записи"
1870 #~ msgid_plural "%u bytes"
1871 #~ msgstr[0] "%u байт"
1872 #~ msgstr[1] "%u байта"
1873 #~ msgstr[2] "%u байтов"