1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 19:34-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-14 16:16+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuriy Penkin <yuriy.penkin@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
129 #: glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
135 #: glib/gconvert.c:1747
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
140 #: glib/gconvert.c:1764
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI «%s» недопустим"
145 #: glib/gconvert.c:1776
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
150 #: glib/gconvert.c:1792
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
155 #: glib/gconvert.c:1887
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Имя узла недопустимо"
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
174 #: glib/gfileutils.c:547
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:561
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
184 #: glib/gfileutils.c:644
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:910
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
219 #: glib/gfileutils.c:935
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:954
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:979
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:997
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1115
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1290
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
250 #: glib/gfileutils.c:1303
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
255 #: glib/gfileutils.c:1734
258 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[2] "%u байтов"
263 #: glib/gfileutils.c:1742
268 #: glib/gfileutils.c:1747
273 #: glib/gfileutils.c:1752
278 #: glib/gfileutils.c:1795
280 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
281 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
283 #: glib/gfileutils.c:1816
284 msgid "Symbolic links not supported"
285 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
287 #: glib/giochannel.c:1234
289 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
290 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
292 #: glib/giochannel.c:1579
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
296 "g_io_channel_read_line_string"
298 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
302 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
306 #: glib/giochannel.c:1770
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
309 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
310 "g_io_channel_read_to_end"
312 #: glib/gmappedfile.c:123
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
317 #: glib/gmappedfile.c:201
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — недопустимая "
332 "последовательность «%s»"
334 #: glib/gmarkup.c:374
336 msgid "'%s' is not a valid name "
339 #: glib/gmarkup.c:390
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 #: glib/gmarkup.c:494
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
349 #: glib/gmarkup.c:578
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
356 "на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик"
358 #: glib/gmarkup.c:590
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
365 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
368 #: glib/gmarkup.c:616
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
373 #: glib/gmarkup.c:654
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
377 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: & "
378 "" < > '"
380 #: glib/gmarkup.c:662
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "Наименование конструкции «%s» неизвестно"
385 #: glib/gmarkup.c:667
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
390 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
391 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1054
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
405 "начинать имя элемента"
407 #: glib/gmarkup.c:1122
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
416 #: glib/gmarkup.c:1206
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
424 #: glib/gmarkup.c:1247
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
432 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
433 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
435 #: glib/gmarkup.c:1291
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
442 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
444 #: glib/gmarkup.c:1425
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
453 #: glib/gmarkup.c:1461
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
460 "символом является «>»"
462 #: glib/gmarkup.c:1472
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
467 #: glib/gmarkup.c:1481
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
482 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
489 "последним открытым элементом"
491 #: glib/gmarkup.c:1678
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
511 #: glib/gmarkup.c:1701
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
516 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
517 "атрибута; значение атрибута не указано"
519 #: glib/gmarkup.c:1708
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
523 #: glib/gmarkup.c:1724
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "повреждённый объект"
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "закончилась память"
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "достигнут предел обратного хода"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
556 msgid "internal error"
557 msgstr "внутренняя ошибка"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "достигнут предел рекурсии"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "неизвестная ошибка"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ в конце шаблона"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c в конце шаблона"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "нечего повторять"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "неопознанный символ после (?"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "неопознанный символ после (?<"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "неопознанный символ после (?P"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "отсутствует завершающая )"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") без открывающей ("
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "отсутствует ) после комментария"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "не удалось получить память"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "неожиданное повторение"
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "переполнение кода"
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
778 #: glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
782 #: glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
786 #: glib/gregex.c:1161
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
793 #: glib/gregex.c:1197
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
798 #: glib/gregex.c:2035
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
802 #: glib/gregex.c:2051
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
806 #: glib/gregex.c:2091
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
810 #: glib/gregex.c:2100
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
814 #: glib/gregex.c:2107
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
818 #: glib/gregex.c:2118
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "ожидалась цифра"
822 #: glib/gregex.c:2136
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
826 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "лишний «\\» в конце"
830 #: glib/gregex.c:2202
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
834 #: glib/gregex.c:2212
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
871 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:442
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:781
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:995
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
922 "данных из процесса-потомка"
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
934 "процесса-потомка (%s)"
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1197
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1347
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1357
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1366
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1374
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
966 #: glib/gspawn.c:1396
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
976 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
977 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
983 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
987 #: glib/goption.c:755
989 msgstr "Использование:"
991 #: glib/goption.c:755
993 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
995 #: glib/goption.c:861
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Параметры справки:"
999 #: glib/goption.c:862
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Показать параметры справки"
1003 #: glib/goption.c:868
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Показать все параметры справки"
1007 #: glib/goption.c:930
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Параметры приложения:"
1011 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1016 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1021 #: glib/goption.c:1027
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1026 #: glib/goption.c:1035
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1031 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1036 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1041 #: glib/goption.c:1917
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:362
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1050 #: glib/gkeyfile.c:397
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Не является обычным файлом"
1054 #: glib/gkeyfile.c:405
1055 msgid "File is empty"
1058 #: glib/gkeyfile.c:765
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1064 "группой или комментарием"
1066 #: glib/gkeyfile.c:825
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:847
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1075 #: glib/gkeyfile.c:873
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:900
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1086 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1087 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1290
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1105 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1109 #: glib/gkeyfile.c:1532
1112 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1114 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1116 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1122 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1125 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3487
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3509
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3651
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1144 #: glib/gkeyfile.c:3665
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3698
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1154 #: glib/gkeyfile.c:3722
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1160 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1161 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1163 msgid "Too large count value passed to %s"
1164 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1167 #: gio/goutputstream.c:1085
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Поток уже закрыт"
1171 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1172 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Действие было отменено"
1176 #: gio/gcontenttype.c:180
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Неизвестный тип"
1180 #: gio/gcontenttype.c:181
1183 msgstr "тип файлов %s"
1185 #: gio/gcontenttype.c:678
1190 #: gio/gdatainputstream.c:313
1191 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1192 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1199 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1200 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Особое определение для %s"
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1230 #. Translators: This is an error
1231 #. * message for drive objects that
1232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1235 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1236 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1244 msgid "drive doesn't implement start"
1245 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1249 msgid "drive doesn't implement stop"
1250 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1252 #: gio/gemblem.c:325
1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1255 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1257 #: gio/gemblem.c:335
1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1260 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1262 #: gio/gemblemedicon.c:296
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1267 #: gio/gemblemedicon.c:306
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1272 #: gio/gemblemedicon.c:329
1273 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1274 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1276 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1277 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1278 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1279 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1280 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1281 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1282 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1283 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1284 msgid "Operation not supported"
1285 msgstr "Действие не поддерживается"
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1288 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1289 #. Translators: This is an error message when trying to
1290 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find
1293 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1295 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1296 #: gio/glocalfile.c:1089
1297 msgid "Containing mount does not exist"
1298 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1300 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1301 msgid "Can't copy over directory"
1302 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1305 msgid "Can't copy directory over directory"
1306 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1308 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1309 msgid "Target file exists"
1310 msgstr "Целевой файл существует"
1313 msgid "Can't recursively copy directory"
1314 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1317 msgid "Can't copy special file"
1318 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1321 msgid "Invalid symlink value given"
1322 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1325 msgid "Trash not supported"
1326 msgstr "Корзина не поддерживается"
1330 msgid "File names cannot contain '%c'"
1331 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1333 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1334 msgid "volume doesn't implement mount"
1335 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1338 msgid "No application is registered as handling this file"
1339 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1341 #: gio/gfileenumerator.c:206
1342 msgid "Enumerator is closed"
1343 msgstr "Перечислитель закрыт"
1345 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1346 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1347 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1348 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1350 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1351 msgid "File enumerator is already closed"
1352 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1354 #: gio/gfileicon.c:237
1356 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1357 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1359 #: gio/gfileicon.c:247
1360 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1361 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1363 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1364 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1365 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1366 msgid "Stream doesn't support query_info"
1367 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1369 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1371 msgid "Seek not supported on stream"
1372 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1374 #: gio/gfileinputstream.c:381
1375 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1376 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1378 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1379 msgid "Truncate not supported on stream"
1380 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1384 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1385 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1389 msgid "No type for class name %s"
1390 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1394 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1395 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1399 msgid "Type %s is not classed"
1400 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1404 msgid "Malformed version number: %s"
1405 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1409 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1410 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1413 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1414 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1416 #: gio/ginputstream.c:199
1417 msgid "Input stream doesn't implement read"
1418 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1420 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1421 #. * operation running against this stream when you try to start
1423 #. Translators: This is an error you get if there is
1424 #. * already an operation running against this stream when
1425 #. * you try to start one
1426 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1427 msgid "Stream has outstanding operation"
1428 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1430 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1431 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1432 msgid "Not enough space for socket address"
1435 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1436 msgid "Unsupported socket address"
1439 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1440 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1441 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1443 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1445 msgid "Invalid filename %s"
1446 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:973
1450 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1451 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1109
1454 msgid "Can't rename root directory"
1455 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1457 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1459 msgid "Error renaming file: %s"
1460 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1138
1463 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1464 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1466 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1467 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1470 msgid "Invalid filename"
1471 msgstr "Недопустимое имя файла"
1473 #: gio/glocalfile.c:1307
1475 msgid "Error opening file: %s"
1476 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1317
1479 msgid "Can't open directory"
1480 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1482 #: gio/glocalfile.c:1442
1484 msgid "Error removing file: %s"
1485 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1811
1489 msgid "Error trashing file: %s"
1490 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:1834
1494 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1495 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1855
1498 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1499 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1501 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1502 msgid "Unable to find or create trash directory"
1503 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1505 #: gio/glocalfile.c:1988
1507 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1508 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1511 #: gio/glocalfile.c:2104
1513 msgid "Unable to trash file: %s"
1514 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:2131
1518 msgid "Error creating directory: %s"
1519 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2160
1523 msgid "Error making symbolic link: %s"
1524 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1528 msgid "Error moving file: %s"
1529 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:2245
1532 msgid "Can't move directory over directory"
1533 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1535 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1538 msgid "Backup file creation failed"
1539 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1541 #: gio/glocalfile.c:2291
1543 msgid "Error removing target file: %s"
1544 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1546 #: gio/glocalfile.c:2305
1547 msgid "Move between mounts not supported"
1548 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1551 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1552 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1555 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1556 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1559 msgid "Invalid extended attribute name"
1560 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1564 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1565 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1569 msgid "Error stating file '%s': %s"
1570 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1573 msgid " (invalid encoding)"
1574 msgstr " (неверная кодировка)"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1578 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1579 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1582 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1583 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1586 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1587 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1590 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1591 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1595 msgid "Error setting permissions: %s"
1596 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1600 msgid "Error setting owner: %s"
1601 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1604 msgid "symlink must be non-NULL"
1605 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1610 msgid "Error setting symlink: %s"
1611 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1614 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1616 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1617 "символьной ссылкой"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1621 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1622 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1625 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1626 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1630 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1631 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1634 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1635 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1639 msgid "Setting attribute %s not supported"
1640 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1644 msgid "Error reading from file: %s"
1645 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1651 msgid "Error seeking in file: %s"
1652 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1657 msgid "Error closing file: %s"
1658 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1660 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1661 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1662 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1667 msgid "Error writing to file: %s"
1668 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1672 msgid "Error removing old backup link: %s"
1673 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1677 msgid "Error creating backup copy: %s"
1678 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1682 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1683 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1687 msgid "Error truncating file: %s"
1688 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1694 msgid "Error opening file '%s': %s"
1695 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1698 msgid "Target file is a directory"
1699 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1702 msgid "Target file is not a regular file"
1703 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1706 msgid "The file was externally modified"
1707 msgstr "Файл был изменён извне"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1711 msgid "Error removing old file: %s"
1712 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1714 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1715 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1716 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1718 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1719 msgid "Invalid seek request"
1720 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1723 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1724 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1726 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1727 msgid "Reached maximum data array limit"
1728 msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1731 msgid "Memory output stream not resizable"
1732 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1735 msgid "Failed to resize memory output stream"
1736 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement unmount.
1742 msgid "mount doesn't implement unmount"
1743 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement eject.
1749 msgid "mount doesn't implement eject"
1750 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1757 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1758 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1765 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1766 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement remount.
1772 msgid "mount doesn't implement remount"
1773 msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение"
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement content type guessing.
1779 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1781 "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement content type guessing.
1787 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1789 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1792 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1794 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1797 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1798 msgid "Output stream doesn't implement write"
1799 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1801 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1802 msgid "Source stream is already closed"
1803 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1805 #: gio/gresolver.c:668
1807 msgid "Error resolving '%s': %s"
1808 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
1810 #: gio/gresolver.c:718
1812 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1813 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
1815 #: gio/gresolver.c:753 gio/gresolver.c:831
1817 msgid "No service record for '%s'"
1820 #: gio/gresolver.c:758 gio/gresolver.c:836
1822 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1825 #: gio/gresolver.c:763 gio/gresolver.c:841
1827 msgid "Error resolving '%s'"
1828 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1830 #: gio/gsocket.c:277
1831 msgid "Invalid socket, not initialized"
1834 #: gio/gsocket.c:284
1836 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1839 #: gio/gsocket.c:292
1841 msgid "Socket is already closed"
1842 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1844 #: gio/gsocket.c:405
1846 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1847 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1849 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1901
1851 msgid "Unable to create socket: %s"
1852 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:439
1855 msgid "Unknown protocol was specified"
1858 #: gio/gsocket.c:758
1860 msgid "Cancellable initialization not supported"
1861 msgstr "Действие не поддерживается"
1863 #: gio/gsocket.c:1112
1865 msgid "could not get local address: %s"
1868 #: gio/gsocket.c:1145
1870 msgid "could not get remote address: %s"
1873 #: gio/gsocket.c:1203
1875 msgid "could not listen: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:1277
1880 msgid "Error binding to address: %s"
1881 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:1397
1885 msgid "Error accepting connection: %s"
1886 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:1510
1890 msgid "Error connecting: "
1891 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1514
1894 msgid "Connection in progress"
1897 #: gio/gsocket.c:1519
1899 msgid "Error connecting: %s"
1900 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:1559
1904 msgid "Unable to get pending error: %s"
1905 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:1655
1909 msgid "Error receiving data: %s"
1910 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:1788
1914 msgid "Error sending data: %s"
1915 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:1980
1919 msgid "Error closing socket: %s"
1920 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1922 #: gio/gsocket.c:2466
1924 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1927 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2779
1929 msgid "Error sending message: %s"
1930 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1932 #: gio/gsocket.c:2723
1934 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1935 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
1937 #: gio/gsocket.c:2981 gio/gsocket.c:3120
1939 msgid "Error receiving message: %s"
1940 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1942 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:767
1944 msgid "Unknown error on connect"
1945 msgstr "неизвестная ошибка"
1947 #: gio/gsocketlistener.c:192
1949 msgid "Listener is already closed"
1950 msgstr "Поток уже закрыт"
1952 #: gio/gsocketlistener.c:233
1953 msgid "Added socket is closed"
1956 #: gio/gthemedicon.c:499
1958 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1959 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
1961 #: gio/gunixconnection.c:151
1963 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1966 #: gio/gunixconnection.c:164
1968 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1969 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1971 #: gio/gunixconnection.c:182
1973 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1976 #: gio/gunixconnection.c:198
1977 msgid "Received invalid fd"
1980 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1981 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1983 msgid "Error reading from unix: %s"
1984 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
1986 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1987 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1989 msgid "Error closing unix: %s"
1990 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
1992 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1993 msgid "Filesystem root"
1994 msgstr "Корень файловой системы"
1996 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1998 msgid "Error writing to unix: %s"
1999 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
2001 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2002 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2005 #: gio/gvolume.c:452
2006 msgid "volume doesn't implement eject"
2007 msgstr "том не поддерживает извлечение"
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for volume objects that
2011 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012 #: gio/gvolume.c:531
2014 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2015 msgstr "том не поддерживает извлечение"
2017 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2018 msgid "Can't find application"
2019 msgstr "Не удалось найти приложение"
2021 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2023 msgid "Error launching application: %s"
2024 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2026 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2027 msgid "URIs not supported"
2028 msgstr "URI не поддерживаются"
2030 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2031 msgid "association changes not supported on win32"
2032 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2035 msgid "Association creation not supported on win32"
2036 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2038 #: tests/gio-ls.c:27
2039 msgid "do not hide entries"
2040 msgstr "не прятать записи"
2042 #: tests/gio-ls.c:29
2043 msgid "use a long listing format"
2044 msgstr "использовать длинный формат"
2046 #: tests/gio-ls.c:37
2051 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2052 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2053 #~ "entity, escape it as &"
2055 #~ "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
2056 #~ "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
2057 #~ "экранируйте его конструкцией «&»"
2059 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2060 #~ msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
2062 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2063 #~ msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например dž"
2065 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2066 #~ msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
2068 #~ msgid "Unfinished character reference"
2069 #~ msgstr "Ссылка на символ не закончена"
2071 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2073 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
2074 #~ "последовательность"
2076 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2078 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
2084 #~ msgid "The file containing the icon"
2085 #~ msgstr "файл, содержащий значок"
2088 #~ msgstr "название"
2090 #~ msgid "The name of the icon"
2091 #~ msgstr "Название значка"
2094 #~ msgstr "названия"
2096 #~ msgid "An array containing the icon names"
2097 #~ msgstr "Массив, содержащий названия значков"
2099 #~ msgid "use default fallbacks"
2100 #~ msgstr "использовать названия по умолчанию"
2103 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2104 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2106 #~ "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
2107 #~ "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
2108 #~ "игнорировать все кроме первого."
2110 #~ msgid "File descriptor"
2111 #~ msgstr "Дескриптор файла"
2113 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2114 #~ msgstr "Дескриптор файла для чтения"
2116 #~ msgid "Close file descriptor"
2117 #~ msgstr "Закрыть дескриптор файла"
2119 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2120 #~ msgstr "Будет ли закрываться дескриптор, когда закрывается поток"
2122 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2123 #~ msgstr "Дескриптор файла для записи"