Updated Russian translation by Yuriy Penkin.
[platform/upstream/glib.git] / po / ru.po
1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 22:12+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-14 16:16+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuriy Penkin <yuriy.penkin@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
105 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
106 #: ../glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr ""
109 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
110 "преобразования"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
113 #: ../glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
119 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr ""
122 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr ""
133 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1747
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1764
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI «%s» недопустим"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1776
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1792
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1887
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Имя узла недопустимо"
163
164 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:547
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:561
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:644
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:910
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:935
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:954
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1072
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1247
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1260
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1699
246 #, c-format
247 msgid "%.1f KB"
248 msgstr "%.1f КБ"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1704
251 #, c-format
252 msgid "%.1f MB"
253 msgstr "%.1f МБ"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1709
256 #, c-format
257 msgid "%.1f GB"
258 msgstr "%.1f ГБ"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1752
261 #, c-format
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1773
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
268
269 #: ../glib/giochannel.c:1234
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
273
274 #: ../glib/giochannel.c:1579
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr ""
277 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
278 "g_io_channel_read_line_string"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
281 #: ../glib/giochannel.c:1971
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr ""
292 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
293 "g_io_channel_read_to_end"
294
295 #: ../glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
299
300 #: ../glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
304
305 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:389
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:493
316 msgid ""
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318 msgstr ""
319 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: &amp; "
320 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:503
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
330 "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
331 "экранируйте его конструкцией «&amp;»"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:537
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:574
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Наименование конструкции «%s» неизвестно"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:585
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
349 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
350 "«&amp;»"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:638
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
359 "на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:660
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:675
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например &#454;"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:685
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
377 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
378 "«&amp;»"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Ссылка на символ не закончена"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr ""
391 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
392 "последовательность"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1091
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr ""
397 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
398 "символ"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1130
401 #, c-format
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
403 msgstr ""
404 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — недопустимая "
405 "последовательность «%s»"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1168
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1208
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
418 "начинать имя элемента"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1276
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
427 "элемента тэга «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1365
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
435 "элемента «%s»"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1407
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
445 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
446 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1493
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
455 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1635
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
464 "элемента"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1675
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
473 "символом является «>»"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1686
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1695
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1858
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1872
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr ""
493 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
502 "последним открытым элементом"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1888
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1894
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1900
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1905
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
523
524 #: ../glib/gmarkup.c:1911
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr ""
529 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
530 "атрибута; значение атрибута не указано"
531
532 #: ../glib/gmarkup.c:1918
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1934
537 #, c-format
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
540
541 #: ../glib/gmarkup.c:1940
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr ""
544 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
545
546 #: ../glib/gregex.c:131
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "повреждённый объект"
549
550 #: ../glib/gregex.c:133
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
553
554 #: ../glib/gregex.c:135
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "закончилась память"
557
558 #: ../glib/gregex.c:140
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "достигнут предел обратного хода"
561
562 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
566 "совпадения"
567
568 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
569 msgid "internal error"
570 msgstr "внутренняя ошибка"
571
572 #: ../glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
576 "поддерживаются"
577
578 #: ../glib/gregex.c:171
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "достигнут предел рекурсии"
581
582 #: ../glib/gregex.c:173
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
585
586 #: ../glib/gregex.c:175
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
589
590 #: ../glib/gregex.c:179
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "неизвестная ошибка"
593
594 #: ../glib/gregex.c:199
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ в конце шаблона"
597
598 #: ../glib/gregex.c:202
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c в конце шаблона"
601
602 #: ../glib/gregex.c:205
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
605
606 #: ../glib/gregex.c:212
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 msgstr ""
609 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
610
611 #: ../glib/gregex.c:215
612 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
614
615 #: ../glib/gregex.c:218
616 msgid "number too big in {} quantifier"
617 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
618
619 #: ../glib/gregex.c:221
620 msgid "missing terminating ] for character class"
621 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
622
623 #: ../glib/gregex.c:224
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
626
627 #: ../glib/gregex.c:227
628 msgid "range out of order in character class"
629 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
630
631 #: ../glib/gregex.c:230
632 msgid "nothing to repeat"
633 msgstr "нечего повторять"
634
635 #: ../glib/gregex.c:233
636 msgid "unrecognized character after (?"
637 msgstr "неопознанный символ после (?"
638
639 #: ../glib/gregex.c:237
640 msgid "unrecognized character after (?<"
641 msgstr "неопознанный символ после (?<"
642
643 #: ../glib/gregex.c:241
644 msgid "unrecognized character after (?P"
645 msgstr "неопознанный символ после (?P"
646
647 #: ../glib/gregex.c:244
648 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
650
651 #: ../glib/gregex.c:247
652 msgid "missing terminating )"
653 msgstr "отсутствует завершающая )"
654
655 #: ../glib/gregex.c:251
656 msgid ") without opening ("
657 msgstr ") без открывающей ("
658
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 #.
662 #: ../glib/gregex.c:258
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
665
666 #: ../glib/gregex.c:261
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
669
670 #: ../glib/gregex.c:264
671 msgid "missing ) after comment"
672 msgstr "отсутствует ) после комментария"
673
674 #: ../glib/gregex.c:267
675 msgid "regular expression too large"
676 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
677
678 #: ../glib/gregex.c:270
679 msgid "failed to get memory"
680 msgstr "не удалось получить память"
681
682 #: ../glib/gregex.c:273
683 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
685
686 #: ../glib/gregex.c:276
687 msgid "malformed number or name after (?("
688 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
689
690 #: ../glib/gregex.c:279
691 msgid "conditional group contains more than two branches"
692 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
693
694 #: ../glib/gregex.c:282
695 msgid "assertion expected after (?("
696 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
697
698 #: ../glib/gregex.c:285
699 msgid "unknown POSIX class name"
700 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
701
702 #: ../glib/gregex.c:288
703 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
705
706 #: ../glib/gregex.c:291
707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
708 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
709
710 #: ../glib/gregex.c:294
711 msgid "invalid condition (?(0)"
712 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
713
714 #: ../glib/gregex.c:297
715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
717
718 #: ../glib/gregex.c:300
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
721
722 #: ../glib/gregex.c:303
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
725
726 #: ../glib/gregex.c:306
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
729
730 #: ../glib/gregex.c:309
731 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
733
734 #: ../glib/gregex.c:312
735 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
737
738 #: ../glib/gregex.c:315
739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
741
742 #: ../glib/gregex.c:318
743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
744 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
745
746 #: ../glib/gregex.c:321
747 msgid "octal value is greater than \\377"
748 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
749
750 #: ../glib/gregex.c:324
751 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
753
754 #: ../glib/gregex.c:327
755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
757
758 #: ../glib/gregex.c:330
759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
761
762 #: ../glib/gregex.c:333
763 msgid ""
764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 msgstr ""
766 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
767 "скобках)"
768
769 #: ../glib/gregex.c:338
770 msgid "unexpected repeat"
771 msgstr "неожиданное повторение"
772
773 #: ../glib/gregex.c:342
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "переполнение кода"
776
777 #: ../glib/gregex.c:346
778 msgid "overran compiling workspace"
779 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
780
781 #: ../glib/gregex.c:350
782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
784
785 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
786 #, c-format
787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
788 msgstr ""
789 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
790
791 #: ../glib/gregex.c:1098
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1107
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
798
799 #: ../glib/gregex.c:1161
800 #, c-format
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr ""
803 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
804 "%d: %s"
805
806 #: ../glib/gregex.c:1197
807 #, c-format
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2033
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2049
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2089
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2098
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2105
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2116
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "ожидалась цифра"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2134
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2196
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "лишний «\\» в конце"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2200
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2210
848 #, c-format
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr ""
851 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
852 "s"
853
854 #: ../glib/gshell.c:70
855 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
856 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
857
858 #: ../glib/gshell.c:160
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 msgstr ""
861 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
862 "оболочки"
863
864 #: ../glib/gshell.c:538
865 #, c-format
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
868
869 #: ../glib/gshell.c:545
870 #, c-format
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 msgstr ""
873 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
874 "был «%s»)"
875
876 #: ../glib/gshell.c:557
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
885 #, c-format
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
890 #, c-format
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
895 #, c-format
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
905 #, c-format
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
917 #, c-format
918 msgid "Invalid string in environment: %s"
919 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
920
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
922 #, c-format
923 msgid "Invalid working directory: %s"
924 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
925
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
927 #, c-format
928 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
929 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
932 msgid ""
933 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
934 "process"
935 msgstr ""
936 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
937 "данных из процесса-потомка"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:188
940 #, c-format
941 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
942 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:325
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
947 msgstr ""
948 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
949 "процесса-потомка (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:408
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
954 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1197
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork (%s)"
959 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1347
962 #, c-format
963 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
964 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:1357
967 #, c-format
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:1366
972 #, c-format
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1374
977 #, c-format
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
980
981 #: ../glib/gspawn.c:1396
982 #, c-format
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
984 msgstr ""
985 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
986
987 #: ../glib/gutf8.c:1038
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
990
991 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
992 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr ""
995 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
996 "последовательность"
997
998 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
999 msgid "Character out of range for UTF-16"
1000 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:615
1003 msgid "Usage:"
1004 msgstr "Использование:"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:615
1007 msgid "[OPTION...]"
1008 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:719
1011 msgid "Help Options:"
1012 msgstr "Параметры справки:"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:720
1015 msgid "Show help options"
1016 msgstr "Показать параметры справки"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:726
1019 msgid "Show all help options"
1020 msgstr "Показать все параметры справки"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:788
1023 msgid "Application Options:"
1024 msgstr "Параметры приложения:"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1029 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1032 #, c-format
1033 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1034 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1035
1036 #: ../glib/goption.c:885
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1039 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1040
1041 #: ../glib/goption.c:893
1042 #, c-format
1043 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1044 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1045
1046 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1047 #, c-format
1048 msgid "Error parsing option %s"
1049 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1050
1051 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1052 #, c-format
1053 msgid "Missing argument for %s"
1054 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1055
1056 #: ../glib/goption.c:1773
1057 #, c-format
1058 msgid "Unknown option %s"
1059 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1062 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1066 msgid "Not a regular file"
1067 msgstr "Не является обычным файлом"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1070 msgid "File is empty"
1071 msgstr "Файл пуст"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1077 msgstr ""
1078 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1079 "группой или комментарием"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 msgstr ""
1116 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "interpreted."
1129 msgstr ""
1130 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1131 "распознать."
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1136 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1139 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1140 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1145 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1150 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1151
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1153 #, c-format
1154 msgid "Integer value '%s' out of range"
1155 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1161
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1166
1167 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1168 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1169 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1170 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1171 #, c-format
1172 msgid "Too large count value passed to %s"
1173 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1174
1175 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1176 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "Поток уже закрыт"
1179
1180 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1181 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "Действие было отменено"
1184
1185 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Неизвестный тип"
1188
1189 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1190 #, c-format
1191 msgid "%s filetype"
1192 msgstr "тип файлов %s"
1193
1194 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1195 #, c-format
1196 msgid "%s type"
1197 msgstr "тип %s"
1198
1199 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1204 msgid "Unnamed"
1205 msgstr "Без имени"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1214
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1219
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1223 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1224
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user desktop file %s"
1228 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1229
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1231 #, c-format
1232 msgid "Custom definition for %s"
1233 msgstr "Особое определение для %s"
1234
1235 #: ../gio/gdrive.c:381
1236 msgid "drive doesn't implement eject"
1237 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1238
1239 #: ../gio/gdrive.c:451
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1242
1243 #: ../gio/gemblem.c:325
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1246 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1247
1248 #: ../gio/gemblem.c:335
1249 #, c-format
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1251 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1252
1253 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1256 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1257
1258 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1259 #, c-format
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1261 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1262
1263 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1264 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1265 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1268 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1269 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1270 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1271 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1272 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1273 msgid "Operation not supported"
1274 msgstr "Действие не поддерживается"
1275
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1277 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1278 #. Translators: This is an error message when trying to
1279 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1280 #. * none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find
1282 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1283 #. * exists.
1284 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1285 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1286 msgid "Containing mount does not exist"
1287 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1290 msgid "Can't copy over directory"
1291 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:2025
1294 msgid "Can't copy directory over directory"
1295 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1298 msgid "Target file exists"
1299 msgstr "Целевой файл существует"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:2051
1302 msgid "Can't recursively copy directory"
1303 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:2346
1306 msgid "Can't copy special file"
1307 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:2887
1310 msgid "Invalid symlink value given"
1311 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:2980
1314 msgid "Trash not supported"
1315 msgstr "Корзина не поддерживается"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:3029
1318 #, c-format
1319 msgid "File names cannot contain '%c'"
1320 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1323 msgid "volume doesn't implement mount"
1324 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:5119
1327 msgid "No application is registered as handling this file"
1328 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1329
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1331 msgid "Enumerator is closed"
1332 msgstr "Перечислитель закрыт"
1333
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1336 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1337 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1338
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1340 msgid "File enumerator is already closed"
1341 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1342
1343 #: ../gio/gfileicon.c:145
1344 msgid "file"
1345 msgstr "файл"
1346
1347 #: ../gio/gfileicon.c:146
1348 msgid "The file containing the icon"
1349 msgstr "файл, содержащий значок"
1350
1351 #: ../gio/gfileicon.c:237
1352 #, c-format
1353 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1354 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1355
1356 #: ../gio/gfileicon.c:247
1357 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1358 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1359
1360 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1361 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1362 msgid "Stream doesn't support query_info"
1363 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1364
1365 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1366 msgid "Seek not supported on stream"
1367 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1368
1369 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1370 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1371 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1372
1373 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1374 msgid "Truncate not supported on stream"
1375 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1376
1377 #: ../gio/gicon.c:324
1378 #, c-format
1379 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1380 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1381
1382 #: ../gio/gicon.c:344
1383 #, c-format
1384 msgid "No type for class name %s"
1385 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1386
1387 #: ../gio/gicon.c:354
1388 #, c-format
1389 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1390 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1391
1392 #: ../gio/gicon.c:365
1393 #, c-format
1394 msgid "Type %s is not classed"
1395 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1396
1397 #: ../gio/gicon.c:379
1398 #, c-format
1399 msgid "Malformed version number: %s"
1400 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1401
1402 #: ../gio/gicon.c:393
1403 #, c-format
1404 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1405 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1406
1407 #: ../gio/gicon.c:469
1408 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1409 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1410
1411 #: ../gio/ginputstream.c:202
1412 msgid "Input stream doesn't implement read"
1413 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1414
1415 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1416 #. * operation running against this stream when you try to start
1417 #. * one
1418 #. Translators: This is an error you get if there is
1419 #. * already an operation running against this stream when
1420 #. * you try to start one
1421 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1422 msgid "Stream has outstanding operation"
1423 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1424
1425 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1426 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1427 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1430 #, c-format
1431 msgid "Invalid filename %s"
1432 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:990
1435 #, c-format
1436 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1437 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1440 msgid "Can't rename root directory"
1441 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1444 #, c-format
1445 msgid "Error renaming file: %s"
1446 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1449 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1450 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1453 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1455 msgid "Invalid filename"
1456 msgstr "Недопустимое имя файла"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1459 #, c-format
1460 msgid "Error opening file: %s"
1461 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1464 msgid "Can't open directory"
1465 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1466
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1468 #, c-format
1469 msgid "Error removing file: %s"
1470 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1473 #, c-format
1474 msgid "Error trashing file: %s"
1475 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1480 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1483 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1484 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1487 msgid "Unable to find or create trash directory"
1488 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1489
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1493 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to trash file: %s"
1498 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1501 #, c-format
1502 msgid "Error creating directory: %s"
1503 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1506 #, c-format
1507 msgid "Error making symbolic link: %s"
1508 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1511 #, c-format
1512 msgid "Error moving file: %s"
1513 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1516 msgid "Can't move directory over directory"
1517 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1518
1519 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1521 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1522 msgid "Backup file creation failed"
1523 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1526 #, c-format
1527 msgid "Error removing target file: %s"
1528 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1531 msgid "Move between mounts not supported"
1532 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1535 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1536 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1539 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1540 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1543 msgid "Invalid extended attribute name"
1544 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1547 #, c-format
1548 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1549 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1552 #, c-format
1553 msgid "Error stating file '%s': %s"
1554 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1557 msgid " (invalid encoding)"
1558 msgstr " (неверная кодировка)"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1561 #, c-format
1562 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1563 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1566 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1567 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1570 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1571 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1574 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1575 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting permissions: %s"
1580 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1583 #, c-format
1584 msgid "Error setting owner: %s"
1585 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1588 msgid "symlink must be non-NULL"
1589 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting symlink: %s"
1595 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1598 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1599 msgstr ""
1600 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1601 "символьной ссылкой"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1604 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1605 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1608 #, c-format
1609 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1610 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1613 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1614 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1617 #, c-format
1618 msgid "Setting attribute %s not supported"
1619 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1622 #, c-format
1623 msgid "Error reading from file: %s"
1624 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1627 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1629 #, c-format
1630 msgid "Error seeking in file: %s"
1631 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1635 #, c-format
1636 msgid "Error closing file: %s"
1637 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1640 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1641 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1644 #, c-format
1645 msgid "Error writing to file: %s"
1646 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1649 #, c-format
1650 msgid "Error removing old backup link: %s"
1651 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1654 #, c-format
1655 msgid "Error creating backup copy: %s"
1656 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1659 #, c-format
1660 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1661 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1664 #, c-format
1665 msgid "Error truncating file: %s"
1666 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1671 #, c-format
1672 msgid "Error opening file '%s': %s"
1673 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1676 msgid "Target file is a directory"
1677 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1680 msgid "Target file is not a regular file"
1681 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1684 msgid "The file was externally modified"
1685 msgstr "Файл был изменён извне"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1688 #, c-format
1689 msgid "Error removing old file: %s"
1690 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1691
1692 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1693 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1694 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1695
1696 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1697 msgid "Invalid seek request"
1698 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1699
1700 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1701 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1702 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1703
1704 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1705 msgid "Reached maximum data array limit"
1706 msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
1707
1708 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1709 msgid "Memory output stream not resizable"
1710 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1711
1712 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1713 msgid "Failed to resize memory output stream"
1714 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1715
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement unmount.
1719 #: ../gio/gmount.c:360
1720 msgid "mount doesn't implement unmount"
1721 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1722
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement eject.
1726 #: ../gio/gmount.c:435
1727 msgid "mount doesn't implement eject"
1728 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1729
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement remount.
1733 #: ../gio/gmount.c:517
1734 msgid "mount doesn't implement remount"
1735 msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement content type guessing.
1740 #: ../gio/gmount.c:601
1741 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1742 msgstr ""
1743 "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement content type guessing.
1748 #: ../gio/gmount.c:690
1749 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1750 msgstr ""
1751 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1752 "содержимого"
1753
1754 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1755 msgid "Output stream doesn't implement write"
1756 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1757
1758 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1759 msgid "Source stream is already closed"
1760 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1761
1762 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1763 msgid "name"
1764 msgstr "название"
1765
1766 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1767 msgid "The name of the icon"
1768 msgstr "Название значка"
1769
1770 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1771 msgid "names"
1772 msgstr "названия"
1773
1774 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1775 msgid "An array containing the icon names"
1776 msgstr "Массив, содержащий названия значков"
1777
1778 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1779 msgid "use default fallbacks"
1780 msgstr "использовать названия по умолчанию"
1781
1782 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1783 msgid ""
1784 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1785 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1786 msgstr ""
1787 "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
1788 "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
1789 "игнорировать все кроме первого."
1790
1791 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1792 #, c-format
1793 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1794 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
1795
1796 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1797 msgid "File descriptor"
1798 msgstr "Дескриптор файла"
1799
1800 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1801 msgid "The file descriptor to read from"
1802 msgstr "Дескриптор файла для чтения"
1803
1804 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1805 msgid "Close file descriptor"
1806 msgstr "Закрыть дескриптор файла"
1807
1808 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1809 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1810 msgstr "Будет ли закрываться дескриптор, когда закрывается поток"
1811
1812 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1813 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1814 #, c-format
1815 msgid "Error reading from unix: %s"
1816 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
1817
1818 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1819 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1820 #, c-format
1821 msgid "Error closing unix: %s"
1822 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
1823
1824 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1825 msgid "Filesystem root"
1826 msgstr "Корень файловой системы"
1827
1828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1829 msgid "The file descriptor to write to"
1830 msgstr "Дескриптор файла для записи"
1831
1832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1833 #, c-format
1834 msgid "Error writing to unix: %s"
1835 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
1836
1837 #: ../gio/gvolume.c:444
1838 msgid "volume doesn't implement eject"
1839 msgstr "том не поддерживает извлечение"
1840
1841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1842 msgid "Can't find application"
1843 msgstr "Не удалось найти приложение"
1844
1845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1846 #, c-format
1847 msgid "Error launching application: %s"
1848 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
1849
1850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1851 msgid "URIs not supported"
1852 msgstr "URI не поддерживаются"
1853
1854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1855 msgid "association changes not supported on win32"
1856 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
1857
1858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1859 msgid "Association creation not supported on win32"
1860 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
1861
1862 #: ../tests/gio-ls.c:27
1863 msgid "do not hide entries"
1864 msgstr "не прятать записи"
1865
1866 #: ../tests/gio-ls.c:29
1867 msgid "use a long listing format"
1868 msgstr "использовать длинный формат"
1869
1870 #: ../tests/gio-ls.c:37
1871 msgid "[FILE...]"
1872 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1873
1874 #~ msgid "%u byte"
1875 #~ msgid_plural "%u bytes"
1876 #~ msgstr[0] "%u байт"
1877 #~ msgstr[1] "%u байта"
1878 #~ msgstr[2] "%u байтов"