1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-09 01:09+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-05 20:59+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
105 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
106 #: ../glib/gutf8.c:1405
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
113 #: ../glib/giochannel.c:2227
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
119 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
124 #: ../glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
129 #: ../glib/gconvert.c:1734
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы "
136 #: ../glib/gconvert.c:1744
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI «%s» недопустим"
146 #: ../glib/gconvert.c:1773
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
151 #: ../glib/gconvert.c:1789
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
156 #: ../glib/gconvert.c:1884
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
161 #: ../glib/gconvert.c:1894
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Имя узла недопустимо"
165 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:946
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:971
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:990
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1108
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1352
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1365
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1826
245 msgid_plural "%u bytes"
248 msgstr[2] "%u байтов"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1834
255 #: ../glib/gfileutils.c:1839
260 #: ../glib/gfileutils.c:1844
265 #: ../glib/gfileutils.c:1887
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
270 #: ../glib/gfileutils.c:1908
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
274 #: ../glib/giochannel.c:1162
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
279 #: ../glib/giochannel.c:1507
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
283 "g_io_channel_read_line_string"
285 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
286 #: ../glib/giochannel.c:1898
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
290 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
294 #: ../glib/giochannel.c:1697
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
298 "g_io_channel_read_to_end"
300 #: ../glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
305 #: ../glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
310 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
315 #: ../glib/gmarkup.c:338
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
320 #: ../glib/gmarkup.c:442
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: "
325 "& " < > '"
327 #: ../glib/gmarkup.c:452
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
335 "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
336 "экранируйте его конструкцией «&»"
338 #: ../glib/gmarkup.c:486
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
343 #: ../glib/gmarkup.c:523
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Наименование конструкции «%s» неизвестно"
348 #: ../glib/gmarkup.c:534
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
353 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
354 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
357 #: ../glib/gmarkup.c:587
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри "
364 "ссылки на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик"
366 #: ../glib/gmarkup.c:612
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
371 #: ../glib/gmarkup.c:627
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
373 msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например dž"
375 #: ../glib/gmarkup.c:637
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
382 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
385 #: ../glib/gmarkup.c:723
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
389 #: ../glib/gmarkup.c:729
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Ссылка на символ не закончена"
393 #: ../glib/gmarkup.c:972
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
399 #: ../glib/gmarkup.c:1000
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
405 #: ../glib/gmarkup.c:1036
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
409 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — недопустимая "
410 "последовательность «%s»"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1074
413 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
414 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1114
419 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
422 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
423 "начинать имя элемента"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1178
428 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
431 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения "
432 "открывающего тэга элемента «%s»"
434 #: ../glib/gmarkup.c:1267
437 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
439 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
442 #: ../glib/gmarkup.c:1309
445 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
446 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
447 "character in an attribute name"
449 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
450 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
451 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1395
456 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
457 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
459 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
460 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1537
465 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
466 "begin an element name"
468 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать "
471 #: ../glib/gmarkup.c:1577
474 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
475 "allowed character is '>'"
477 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
478 "символом является «>»"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1588
482 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1597
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
489 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1757
492 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
493 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1771
496 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
498 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
506 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
507 "последним открытым элементом"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1787
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
515 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1793
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
519 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1799
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1804
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
527 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
529 #: ../glib/gmarkup.c:1810
531 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
532 "name; no attribute value"
534 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
535 "атрибута; значение атрибута не указано"
537 #: ../glib/gmarkup.c:1817
538 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
539 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
541 #: ../glib/gmarkup.c:1833
543 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
544 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
546 #: ../glib/gmarkup.c:1839
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
551 #: ../glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "повреждённый объект"
555 #: ../glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
559 #: ../glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "закончилась память"
563 #: ../glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "достигнут предел обратного хода"
567 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1883
574 msgid "internal error"
575 msgstr "внутренняя ошибка"
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "достигнут предел рекурсии"
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "неизвестная ошибка"
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ в конце шаблона"
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c в конце шаблона"
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
616 #: ../glib/gregex.c:215
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
620 #: ../glib/gregex.c:218
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
624 #: ../glib/gregex.c:221
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
628 #: ../glib/gregex.c:224
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
632 #: ../glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
636 #: ../glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "нечего повторять"
640 #: ../glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "неопознанный символ после (?"
644 #: ../glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "неопознанный символ после (?<"
648 #: ../glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "неопознанный символ после (?P"
652 #: ../glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
656 #: ../glib/gregex.c:247
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "отсутствует завершающая )"
660 #: ../glib/gregex.c:251
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") без открывающей ("
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #: ../glib/gregex.c:258
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
671 #: ../glib/gregex.c:261
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
675 #: ../glib/gregex.c:264
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "отсутствует ) после комментария"
679 #: ../glib/gregex.c:267
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
683 #: ../glib/gregex.c:270
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "не удалось получить память"
687 #: ../glib/gregex.c:273
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
691 #: ../glib/gregex.c:276
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
695 #: ../glib/gregex.c:279
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
699 #: ../glib/gregex.c:282
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
703 #: ../glib/gregex.c:285
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
707 #: ../glib/gregex.c:288
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
711 #: ../glib/gregex.c:291
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
715 #: ../glib/gregex.c:294
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
719 #: ../glib/gregex.c:297
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
723 #: ../glib/gregex.c:300
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
727 #: ../glib/gregex.c:303
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
731 #: ../glib/gregex.c:306
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
735 #: ../glib/gregex.c:309
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
739 #: ../glib/gregex.c:312
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
743 #: ../glib/gregex.c:315
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
747 #: ../glib/gregex.c:318
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
751 #: ../glib/gregex.c:321
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
755 #: ../glib/gregex.c:324
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
759 #: ../glib/gregex.c:327
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
763 #: ../glib/gregex.c:330
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
767 #: ../glib/gregex.c:333
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
774 #: ../glib/gregex.c:338
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "неожиданное повторение"
778 #: ../glib/gregex.c:342
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "переполнение кода"
782 #: ../glib/gregex.c:346
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
786 #: ../glib/gregex.c:350
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
790 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
796 #: ../glib/gregex.c:1098
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
800 #: ../glib/gregex.c:1107
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
804 #: ../glib/gregex.c:1161
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
811 #: ../glib/gregex.c:1197
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
816 #: ../glib/gregex.c:2021
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
820 #: ../glib/gregex.c:2037
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
824 #: ../glib/gregex.c:2077
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
828 #: ../glib/gregex.c:2086
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
832 #: ../glib/gregex.c:2093
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
836 #: ../glib/gregex.c:2104
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "ожидалась цифра"
840 #: ../glib/gregex.c:2122
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
844 #: ../glib/gregex.c:2184
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "лишний «\\» в конце"
848 #: ../glib/gregex.c:2188
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
852 #: ../glib/gregex.c:2198
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
856 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: "
859 #: ../glib/gshell.c:70
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
863 #: ../glib/gshell.c:160
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
866 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
869 #: ../glib/gshell.c:538
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
874 #: ../glib/gshell.c:545
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
878 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
881 #: ../glib/gshell.c:557
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
892 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
896 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
897 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
901 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
902 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
906 msgid "Failed to execute child process (%s)"
907 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
911 msgid "Invalid program name: %s"
912 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
923 msgid "Invalid string in environment: %s"
924 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
928 msgid "Invalid working directory: %s"
929 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
933 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
934 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
941 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
942 "данных из процесса-потомка"
944 #: ../glib/gspawn.c:180
946 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
947 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
949 #: ../glib/gspawn.c:317
951 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
953 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
954 "процесса-потомка (%s)"
956 #: ../glib/gspawn.c:400
958 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
959 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
961 #: ../glib/gspawn.c:1184
963 msgid "Failed to fork (%s)"
964 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
966 #: ../glib/gspawn.c:1334
968 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
969 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
971 #: ../glib/gspawn.c:1344
973 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
974 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
976 #: ../glib/gspawn.c:1353
978 msgid "Failed to fork child process (%s)"
979 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
981 #: ../glib/gspawn.c:1361
983 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
984 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
986 #: ../glib/gspawn.c:1383
988 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
990 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
992 #: ../glib/gutf8.c:1030
993 msgid "Character out of range for UTF-8"
994 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
996 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
997 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
998 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1000 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
1001 "последовательность"
1003 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1004 msgid "Character out of range for UTF-16"
1005 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
1007 #: ../glib/goption.c:615
1009 msgstr "Использование:"
1011 #: ../glib/goption.c:615
1013 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1015 #: ../glib/goption.c:719
1016 msgid "Help Options:"
1017 msgstr "Параметры справки:"
1019 #: ../glib/goption.c:720
1020 msgid "Show help options"
1021 msgstr "Показать параметры справки"
1023 #: ../glib/goption.c:726
1024 msgid "Show all help options"
1025 msgstr "Показать все параметры справки"
1027 #: ../glib/goption.c:788
1028 msgid "Application Options:"
1029 msgstr "Параметры приложения:"
1031 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1033 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1034 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1036 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1038 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1039 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1041 #: ../glib/goption.c:884
1043 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1044 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1046 #: ../glib/goption.c:892
1048 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1049 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1051 #: ../glib/goption.c:1229
1053 msgid "Error parsing option %s"
1054 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1056 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1058 msgid "Missing argument for %s"
1059 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1061 #: ../glib/goption.c:1766
1063 msgid "Unknown option %s"
1064 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1067 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1068 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1071 msgid "Not a regular file"
1072 msgstr "Не является обычным файлом"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1075 msgid "File is empty"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1081 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1083 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1084 "группой или комментарием"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1088 msgid "Invalid group name: %s"
1089 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1092 msgid "Key file does not start with a group"
1093 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1097 msgid "Invalid key name: %s"
1098 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1102 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1103 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1109 msgid "Key file does not have group '%s'"
1110 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1114 msgid "Key file does not have key '%s'"
1115 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1119 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1121 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1132 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1135 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1140 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1141 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1144 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1145 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1149 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1150 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1155 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1159 msgid "Integer value '%s' out of range"
1160 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1165 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1170 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1172 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1173 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1174 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1175 #: ../gio/goutputstream.c:647
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1180 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1181 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr "Поток уже закрыт"
1185 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1876
1186 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Действие было отменено"
1190 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Неизвестный тип"
1194 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1197 msgstr "тип файлов %s"
1199 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1204 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1223 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1227 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1228 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1232 msgid "Can't create user desktop file %s"
1233 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1237 msgid "Custom definition for %s"
1238 msgstr "Особое определение для %s"
1240 #: ../gio/gdrive.c:372
1241 msgid "drive doesn't implement eject"
1242 msgstr "привод не реализует извлечение"
1244 #: ../gio/gdrive.c:439
1245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1246 msgstr "привод не реализует опрос носителя"
1248 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1249 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1250 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1251 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1252 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1253 #: ../gio/gfile.c:3701
1254 msgid "Operation not supported"
1255 msgstr "Действие не поддерживается"
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1258 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to
1260 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find
1263 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1265 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1266 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1267 msgid "Containing mount does not exist"
1268 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1270 #: ../gio/gfile.c:1895
1271 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1274 #: ../gio/gfile.c:1955
1275 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1278 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2030
1279 msgid "Target file exists"
1280 msgstr "Целевой файл существует"
1282 #: ../gio/gfile.c:1981
1283 msgid "Can't recursively copy directory"
1284 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1286 #: ../gio/gfile.c:2679
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1290 #: ../gio/gfile.c:2772
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "Корзина не поддерживается"
1294 #: ../gio/gfile.c:2819
1296 msgid "File names cannot contain '%c'"
1297 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1299 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1300 msgid "volume doesn't implement mount"
1301 msgstr "том не реализует присоединение"
1303 #: ../gio/gfile.c:4860
1304 msgid "No application is registered as handling this file"
1305 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1308 msgid "Enumerator is closed"
1309 msgstr "Перечислитель закрыт"
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1313 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1317 msgid "File enumerator is already closed"
1318 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1320 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1321 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1322 msgid "Stream doesn't support query_info"
1323 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1325 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1326 msgid "Seek not supported on stream"
1327 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1329 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1330 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1331 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1333 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1334 msgid "Truncate not supported on stream"
1335 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1337 #: ../gio/ginputstream.c:195
1338 msgid "Input stream doesn't implement read"
1339 msgstr "Входной поток не реализует чтение"
1341 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1342 #. * operation running against this stream when you try to start
1344 #. Translators: This is an error you get if there is
1345 #. * already an operation running against this stream when
1346 #. * you try to start one
1347 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1348 msgid "Stream has outstanding operation"
1349 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1351 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1352 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1353 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1355 #: ../gio/glocalfile.c:599
1357 msgid "Invalid filename %s"
1358 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1360 #: ../gio/glocalfile.c:962
1362 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1363 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1365 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1366 msgid "Can't rename root directory"
1367 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1369 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1370 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1371 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1373 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1905 ../gio/glocalfile.c:1934
1374 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1375 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1376 msgid "Invalid filename"
1377 msgstr "Недопустимое имя файла"
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1381 msgid "Error renaming file: %s"
1382 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1384 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1386 msgid "Error opening file: %s"
1387 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1389 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1390 msgid "Can't open directory"
1391 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1909
1395 msgid "Error removing file: %s"
1396 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1604
1400 msgid "Error trashing file: %s"
1401 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1627
1405 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1406 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1648
1409 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1410 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1727 ../gio/glocalfile.c:1747
1413 msgid "Unable to find or create trash directory"
1414 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1781
1418 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1419 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1806 ../gio/glocalfile.c:1875 ../gio/glocalfile.c:1882
1423 msgid "Unable to trash file: %s"
1424 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1938
1428 msgid "Error making symbolic link: %s"
1429 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1998 ../gio/glocalfile.c:2087
1433 msgid "Error moving file: %s"
1434 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:2021
1437 msgid "Can't move directory over directory"
1438 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1440 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1441 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1442 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1443 msgid "Backup file creation failed"
1444 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1446 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1448 msgid "Error removing target file: %s"
1449 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1451 #: ../gio/glocalfile.c:2076
1452 msgid "Move between mounts not supported"
1453 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1455 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1456 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1457 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1459 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1460 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1461 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1463 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1464 msgid "Invalid extended attribute name"
1465 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1467 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1469 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1470 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1472 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1474 msgid "Error stating file '%s': %s"
1475 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1477 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1478 msgid " (invalid encoding)"
1479 msgstr " (неверная кодировка)"
1481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1483 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1484 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1487 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1488 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1491 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1492 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1495 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1496 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1500 msgid "Error setting permissions: %s"
1501 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1503 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1505 msgid "Error setting owner: %s"
1506 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1509 msgid "symlink must be non-NULL"
1510 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1515 msgid "Error setting symlink: %s"
1516 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1519 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1521 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1522 "символьной ссылкой"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1526 msgid "Setting attribute %s not supported"
1527 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1529 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1531 msgid "Error reading from file: %s"
1532 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1534 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1535 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1538 msgid "Error seeking in file: %s"
1539 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1541 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1543 msgid "Error closing file: %s"
1544 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1546 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1547 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1548 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1552 msgid "Error writing to file: %s"
1553 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1557 msgid "Error removing old backup link: %s"
1558 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1562 msgid "Error creating backup copy: %s"
1563 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1567 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1568 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1570 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1572 msgid "Error truncating file: %s"
1573 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1578 msgid "Error opening file '%s': %s"
1579 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1582 msgid "Target file is a directory"
1583 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1586 msgid "Target file is not a regular file"
1587 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1590 msgid "The file was externally modified"
1591 msgstr "Файл был изменён извне"
1593 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1594 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1595 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1597 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1598 msgid "Invalid seek request"
1599 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1601 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1602 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1603 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1605 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1606 msgid "Reached maximum data array limit"
1607 msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
1609 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1610 msgid "Memory output stream not resizable"
1611 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1613 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1614 msgid "Failed to resize memory output stream"
1615 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement unmount.
1620 #: ../gio/gmount.c:344
1621 msgid "mount doesn't implement unmount"
1622 msgstr "точка монтирования не реализует отсоединение"
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement eject.
1627 #: ../gio/gmount.c:419
1628 msgid "mount doesn't implement eject"
1629 msgstr "точка монтирования не реализует извлечение"
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement remount.
1634 #: ../gio/gmount.c:501
1635 msgid "mount doesn't implement remount"
1636 msgstr "точка монтирования не реализует пересоединение"
1638 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1639 msgid "Output stream doesn't implement write"
1640 msgstr "Выходной поток не реализует запись"
1642 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1643 msgid "Source stream is already closed"
1644 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1646 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1647 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1649 msgid "Error reading from unix: %s"
1650 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
1652 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1653 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1655 msgid "Error closing unix: %s"
1656 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
1658 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1659 msgid "Filesystem root"
1660 msgstr "Корень файловой системы"
1662 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1664 msgid "Error writing to unix: %s"
1665 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
1667 #: ../gio/gvolume.c:423
1668 msgid "volume doesn't implement eject"
1669 msgstr "том не реализует извлечение"
1671 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1672 msgid "Can't find application"
1673 msgstr "Не удалось найти приложение"
1675 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1677 msgid "Error launching application: %s"
1678 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
1680 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1681 msgid "URIs not supported"
1682 msgstr "URI не поддерживаются"
1684 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1685 msgid "association changes not supported on win32"
1686 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
1688 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1689 msgid "Association creation not supported on win32"
1690 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
1692 #: ../tests/gio-ls.c:27
1693 msgid "do not hide entries"
1694 msgstr "не прятать записи"
1696 #: ../tests/gio-ls.c:29
1697 msgid "use a long listing format"
1698 msgstr "использовать длинный формат"
1700 #: ../tests/gio-ls.c:37