Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ru.po
1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-14 16:16+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuriy Penkin <yuriy.penkin@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr ""
109 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
110 "преобразования"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 #: glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr ""
122 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
123
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
128
129 #: glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr ""
133 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
134
135 #: glib/gconvert.c:1747
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
139
140 #: glib/gconvert.c:1764
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI «%s» недопустим"
144
145 #: glib/gconvert.c:1776
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
149
150 #: glib/gconvert.c:1792
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
154
155 #: glib/gconvert.c:1887
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
159
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Имя узла недопустимо"
163
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
173
174 #: glib/gfileutils.c:547
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:561
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
183
184 #: glib/gfileutils.c:644
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:910
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:935
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:954
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:979
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:997
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1115
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1290
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1303
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1742
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f КБ"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1747
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f МБ"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1752
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f ГБ"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1795
271 #, c-format
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1816
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
278
279 #: glib/giochannel.c:1234
280 #, c-format
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
283
284 #: glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr ""
287 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
288 "g_io_channel_read_line_string"
289
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
293
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
297
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr ""
301 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
302 "g_io_channel_read_to_end"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:116
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
308
309 #: glib/gmappedfile.c:193
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
313
314 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
318
319 #: glib/gmarkup.c:389
320 #, c-format
321 msgid "Error on line %d: %s"
322 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
323
324 #: glib/gmarkup.c:493
325 msgid ""
326 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
327 msgstr ""
328 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: &amp; "
329 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
330
331 #: glib/gmarkup.c:503
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
335 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "it as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
339 "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
340 "экранируйте его конструкцией «&amp;»"
341
342 #: glib/gmarkup.c:537
343 #, c-format
344 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
345 msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
346
347 #: glib/gmarkup.c:574
348 #, c-format
349 msgid "Entity name '%s' is not known"
350 msgstr "Наименование конструкции «%s» неизвестно"
351
352 #: glib/gmarkup.c:585
353 msgid ""
354 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
355 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
356 msgstr ""
357 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
358 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
359 "«&amp;»"
360
361 #: glib/gmarkup.c:638
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
368 "на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
369
370 #: glib/gmarkup.c:660
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
374
375 #: glib/gmarkup.c:675
376 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
377 msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например &#454;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:685
380 msgid ""
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "as &amp;"
384 msgstr ""
385 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
386 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
387 "«&amp;»"
388
389 #: glib/gmarkup.c:771
390 msgid "Unfinished entity reference"
391 msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
392
393 #: glib/gmarkup.c:777
394 msgid "Unfinished character reference"
395 msgstr "Ссылка на символ не закончена"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1063
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
399 msgstr ""
400 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
401 "последовательность"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1091
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
405 msgstr ""
406 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
407 "символ"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1130
410 #, c-format
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
412 msgstr ""
413 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — недопустимая "
414 "последовательность «%s»"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1168
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1208
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
424 "element name"
425 msgstr ""
426 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
427 "начинать имя элемента"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1276
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
433 "s'"
434 msgstr ""
435 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
436 "элемента тэга «%s»"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1365
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
444 "элемента «%s»"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1407
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
450 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
451 "character in an attribute name"
452 msgstr ""
453 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
454 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
455 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1493
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
461 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 msgstr ""
463 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
464 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1635
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
470 "begin an element name"
471 msgstr ""
472 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
473 "элемента"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1675
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
479 "allowed character is '>'"
480 msgstr ""
481 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
482 "символом является «>»"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1686
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
487 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1695
490 #, c-format
491 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
492 msgstr ""
493 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1858
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1872
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr ""
502 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
511 "последним открытым элементом"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1888
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1894
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1900
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1905
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1911
534 msgid ""
535 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
536 "name; no attribute value"
537 msgstr ""
538 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
539 "атрибута; значение атрибута не указано"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1918
542 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
543 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1934
546 #, c-format
547 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
548 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
549
550 #: glib/gmarkup.c:1940
551 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
552 msgstr ""
553 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
554
555 #: glib/gregex.c:131
556 msgid "corrupted object"
557 msgstr "повреждённый объект"
558
559 #: glib/gregex.c:133
560 msgid "internal error or corrupted object"
561 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
562
563 #: glib/gregex.c:135
564 msgid "out of memory"
565 msgstr "закончилась память"
566
567 #: glib/gregex.c:140
568 msgid "backtracking limit reached"
569 msgstr "достигнут предел обратного хода"
570
571 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
572 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
573 msgstr ""
574 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
575 "совпадения"
576
577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
578 msgid "internal error"
579 msgstr "внутренняя ошибка"
580
581 #: glib/gregex.c:162
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
583 msgstr ""
584 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
585 "поддерживаются"
586
587 #: glib/gregex.c:171
588 msgid "recursion limit reached"
589 msgstr "достигнут предел рекурсии"
590
591 #: glib/gregex.c:173
592 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
593 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
594
595 #: glib/gregex.c:175
596 msgid "invalid combination of newline flags"
597 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
598
599 #: glib/gregex.c:179
600 msgid "unknown error"
601 msgstr "неизвестная ошибка"
602
603 #: glib/gregex.c:199
604 msgid "\\ at end of pattern"
605 msgstr "\\ в конце шаблона"
606
607 #: glib/gregex.c:202
608 msgid "\\c at end of pattern"
609 msgstr "\\c в конце шаблона"
610
611 #: glib/gregex.c:205
612 msgid "unrecognized character follows \\"
613 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
614
615 #: glib/gregex.c:212
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
617 msgstr ""
618 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
619
620 #: glib/gregex.c:215
621 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
622 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
623
624 #: glib/gregex.c:218
625 msgid "number too big in {} quantifier"
626 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
627
628 #: glib/gregex.c:221
629 msgid "missing terminating ] for character class"
630 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
631
632 #: glib/gregex.c:224
633 msgid "invalid escape sequence in character class"
634 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
635
636 #: glib/gregex.c:227
637 msgid "range out of order in character class"
638 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
639
640 #: glib/gregex.c:230
641 msgid "nothing to repeat"
642 msgstr "нечего повторять"
643
644 #: glib/gregex.c:233
645 msgid "unrecognized character after (?"
646 msgstr "неопознанный символ после (?"
647
648 #: glib/gregex.c:237
649 msgid "unrecognized character after (?<"
650 msgstr "неопознанный символ после (?<"
651
652 #: glib/gregex.c:241
653 msgid "unrecognized character after (?P"
654 msgstr "неопознанный символ после (?P"
655
656 #: glib/gregex.c:244
657 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
658 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
659
660 #: glib/gregex.c:247
661 msgid "missing terminating )"
662 msgstr "отсутствует завершающая )"
663
664 #: glib/gregex.c:251
665 msgid ") without opening ("
666 msgstr ") без открывающей ("
667
668 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
669 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
670 #.
671 #: glib/gregex.c:258
672 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
673 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
674
675 #: glib/gregex.c:261
676 msgid "reference to non-existent subpattern"
677 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
678
679 #: glib/gregex.c:264
680 msgid "missing ) after comment"
681 msgstr "отсутствует ) после комментария"
682
683 #: glib/gregex.c:267
684 msgid "regular expression too large"
685 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
686
687 #: glib/gregex.c:270
688 msgid "failed to get memory"
689 msgstr "не удалось получить память"
690
691 #: glib/gregex.c:273
692 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
693 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
694
695 #: glib/gregex.c:276
696 msgid "malformed number or name after (?("
697 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
698
699 #: glib/gregex.c:279
700 msgid "conditional group contains more than two branches"
701 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
702
703 #: glib/gregex.c:282
704 msgid "assertion expected after (?("
705 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
706
707 #: glib/gregex.c:285
708 msgid "unknown POSIX class name"
709 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
710
711 #: glib/gregex.c:288
712 msgid "POSIX collating elements are not supported"
713 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
714
715 #: glib/gregex.c:291
716 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
717 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
718
719 #: glib/gregex.c:294
720 msgid "invalid condition (?(0)"
721 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
722
723 #: glib/gregex.c:297
724 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
725 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
726
727 #: glib/gregex.c:300
728 msgid "recursive call could loop indefinitely"
729 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
730
731 #: glib/gregex.c:303
732 msgid "missing terminator in subpattern name"
733 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
734
735 #: glib/gregex.c:306
736 msgid "two named subpatterns have the same name"
737 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
738
739 #: glib/gregex.c:309
740 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
741 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
742
743 #: glib/gregex.c:312
744 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
745 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
746
747 #: glib/gregex.c:315
748 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
749 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
750
751 #: glib/gregex.c:318
752 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
753 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
754
755 #: glib/gregex.c:321
756 msgid "octal value is greater than \\377"
757 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
758
759 #: glib/gregex.c:324
760 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
761 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
762
763 #: glib/gregex.c:327
764 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
765 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
766
767 #: glib/gregex.c:330
768 msgid "inconsistent NEWLINE options"
769 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
770
771 #: glib/gregex.c:333
772 msgid ""
773 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
774 msgstr ""
775 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
776 "скобках)"
777
778 #: glib/gregex.c:338
779 msgid "unexpected repeat"
780 msgstr "неожиданное повторение"
781
782 #: glib/gregex.c:342
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "переполнение кода"
785
786 #: glib/gregex.c:346
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
789
790 #: glib/gregex.c:350
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
793
794 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
795 #, c-format
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr ""
798 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:1098
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
802 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
803
804 #: glib/gregex.c:1107
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
806 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
807
808 #: glib/gregex.c:1161
809 #, c-format
810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
811 msgstr ""
812 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
813 "%d: %s"
814
815 #: glib/gregex.c:1197
816 #, c-format
817 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
818 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
819
820 #: glib/gregex.c:2035
821 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
822 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
823
824 #: glib/gregex.c:2051
825 msgid "hexadecimal digit expected"
826 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
827
828 #: glib/gregex.c:2091
829 msgid "missing '<' in symbolic reference"
830 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
831
832 #: glib/gregex.c:2100
833 msgid "unfinished symbolic reference"
834 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
835
836 #: glib/gregex.c:2107
837 msgid "zero-length symbolic reference"
838 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
839
840 #: glib/gregex.c:2118
841 msgid "digit expected"
842 msgstr "ожидалась цифра"
843
844 #: glib/gregex.c:2136
845 msgid "illegal symbolic reference"
846 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
847
848 #: glib/gregex.c:2198
849 msgid "stray final '\\'"
850 msgstr "лишний «\\» в конце"
851
852 #: glib/gregex.c:2202
853 msgid "unknown escape sequence"
854 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
855
856 #: glib/gregex.c:2212
857 #, c-format
858 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
859 msgstr ""
860 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
861 "s"
862
863 #: glib/gshell.c:70
864 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
865 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
866
867 #: glib/gshell.c:160
868 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
869 msgstr ""
870 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
871 "оболочки"
872
873 #: glib/gshell.c:538
874 #, c-format
875 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
876 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
877
878 #: glib/gshell.c:545
879 #, c-format
880 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
881 msgstr ""
882 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
883 "был «%s»)"
884
885 #: glib/gshell.c:557
886 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
887 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:283
890 msgid "Failed to read data from child process"
891 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
894 #, c-format
895 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
896 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
899 #, c-format
900 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
901 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
904 #, c-format
905 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
906 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute child process (%s)"
911 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:442
914 #, c-format
915 msgid "Invalid program name: %s"
916 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
919 #, c-format
920 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
921 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
924 #, c-format
925 msgid "Invalid string in environment: %s"
926 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
929 #, c-format
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:781
934 #, c-format
935 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
936 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:995
939 msgid ""
940 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
941 "process"
942 msgstr ""
943 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
944 "данных из процесса-потомка"
945
946 #: glib/gspawn.c:188
947 #, c-format
948 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
949 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:325
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
954 msgstr ""
955 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
956 "процесса-потомка (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:408
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
961 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1197
964 #, c-format
965 msgid "Failed to fork (%s)"
966 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1347
969 #, c-format
970 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
971 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1357
974 #, c-format
975 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
976 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1366
979 #, c-format
980 msgid "Failed to fork child process (%s)"
981 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
982
983 #: glib/gspawn.c:1374
984 #, c-format
985 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
986 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
987
988 #: glib/gspawn.c:1396
989 #, c-format
990 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
991 msgstr ""
992 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
993
994 #: glib/gutf8.c:1038
995 msgid "Character out of range for UTF-8"
996 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
997
998 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
999 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1000 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1001 msgstr ""
1002 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
1003 "последовательность"
1004
1005 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1006 msgid "Character out of range for UTF-16"
1007 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
1008
1009 #: glib/goption.c:615
1010 msgid "Usage:"
1011 msgstr "Использование:"
1012
1013 #: glib/goption.c:615
1014 msgid "[OPTION...]"
1015 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1016
1017 #: glib/goption.c:719
1018 msgid "Help Options:"
1019 msgstr "Параметры справки:"
1020
1021 #: glib/goption.c:720
1022 msgid "Show help options"
1023 msgstr "Показать параметры справки"
1024
1025 #: glib/goption.c:726
1026 msgid "Show all help options"
1027 msgstr "Показать все параметры справки"
1028
1029 #: glib/goption.c:788
1030 msgid "Application Options:"
1031 msgstr "Параметры приложения:"
1032
1033 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1036 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1039 #, c-format
1040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1041 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1042
1043 #: glib/goption.c:885
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1047
1048 #: glib/goption.c:893
1049 #, c-format
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1052
1053 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1054 #, c-format
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1057
1058 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1059 #, c-format
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1062
1063 #: glib/goption.c:1773
1064 #, c-format
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:358
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:393
1073 msgid "Not a regular file"
1074 msgstr "Не является обычным файлом"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:401
1077 msgid "File is empty"
1078 msgstr "Файл пуст"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:761
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1084 msgstr ""
1085 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1086 "группой или комментарием"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:821
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid group name: %s"
1091 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:843
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:869
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:896
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1108 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1109 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1286
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1122 msgstr ""
1123 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1135 "interpreted."
1136 msgstr ""
1137 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1138 "распознать."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1141 #, c-format
1142 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1143 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3483
1146 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3505
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3647
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3661
1160 #, c-format
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3694
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3718
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1175 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1176 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1177 #, c-format
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1180
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1182 #: gio/goutputstream.c:1085
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "Поток уже закрыт"
1185
1186 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1187 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1188 msgid "Operation was cancelled"
1189 msgstr "Действие было отменено"
1190
1191 #: gio/gcontenttype.c:180
1192 msgid "Unknown type"
1193 msgstr "Неизвестный тип"
1194
1195 #: gio/gcontenttype.c:181
1196 #, c-format
1197 msgid "%s filetype"
1198 msgstr "тип файлов %s"
1199
1200 #: gio/gcontenttype.c:678
1201 #, c-format
1202 msgid "%s type"
1203 msgstr "тип %s"
1204
1205 #: gio/gdatainputstream.c:313
1206 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1207 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1210 msgid "Unnamed"
1211 msgstr "Без имени"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1237 #, c-format
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Особое определение для %s"
1240
1241 #: gio/gdrive.c:381
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1244
1245 #: gio/gdrive.c:451
1246 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1247 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1248
1249 #: gio/gemblem.c:325
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1252 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1253
1254 #: gio/gemblem.c:335
1255 #, c-format
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1257 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1258
1259 #: gio/gemblemedicon.c:296
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1263
1264 #: gio/gemblemedicon.c:306
1265 #, c-format
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1267 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1268
1269 #: gio/gemblemedicon.c:329
1270 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1271 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1272
1273 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1274 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1275 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1276 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1277 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "Действие не поддерживается"
1280
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1285 #. * none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1288 #. * exists.
1289 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1290 #: gio/glocalfile.c:1106
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1293
1294 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2025
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "Целевой файл существует"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2051
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2346
1311 msgid "Can't copy special file"
1312 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2887
1315 msgid "Invalid symlink value given"
1316 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1317
1318 #: gio/gfile.c:2980
1319 msgid "Trash not supported"
1320 msgstr "Корзина не поддерживается"
1321
1322 #: gio/gfile.c:3029
1323 #, c-format
1324 msgid "File names cannot contain '%c'"
1325 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1326
1327 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1328 msgid "volume doesn't implement mount"
1329 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1330
1331 #: gio/gfile.c:5119
1332 msgid "No application is registered as handling this file"
1333 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1334
1335 #: gio/gfileenumerator.c:206
1336 msgid "Enumerator is closed"
1337 msgstr "Перечислитель закрыт"
1338
1339 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1340 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1341 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1342 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1343
1344 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1345 msgid "File enumerator is already closed"
1346 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1347
1348 #: gio/gfileicon.c:145
1349 msgid "file"
1350 msgstr "файл"
1351
1352 #: gio/gfileicon.c:146
1353 msgid "The file containing the icon"
1354 msgstr "файл, содержащий значок"
1355
1356 #: gio/gfileicon.c:237
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1359 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1360
1361 #: gio/gfileicon.c:247
1362 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1363 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1364
1365 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1366 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1367 msgid "Stream doesn't support query_info"
1368 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1369
1370 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1371 msgid "Seek not supported on stream"
1372 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1373
1374 #: gio/gfileinputstream.c:383
1375 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1376 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1377
1378 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1379 msgid "Truncate not supported on stream"
1380 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1381
1382 #: gio/gicon.c:324
1383 #, c-format
1384 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1385 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1386
1387 #: gio/gicon.c:344
1388 #, c-format
1389 msgid "No type for class name %s"
1390 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1391
1392 #: gio/gicon.c:354
1393 #, c-format
1394 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1395 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1396
1397 #: gio/gicon.c:365
1398 #, c-format
1399 msgid "Type %s is not classed"
1400 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1401
1402 #: gio/gicon.c:379
1403 #, c-format
1404 msgid "Malformed version number: %s"
1405 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1406
1407 #: gio/gicon.c:393
1408 #, c-format
1409 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1410 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1411
1412 #: gio/gicon.c:469
1413 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1414 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1415
1416 #: gio/ginputstream.c:202
1417 msgid "Input stream doesn't implement read"
1418 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1419
1420 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1421 #. * operation running against this stream when you try to start
1422 #. * one
1423 #. Translators: This is an error you get if there is
1424 #. * already an operation running against this stream when
1425 #. * you try to start one
1426 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1427 msgid "Stream has outstanding operation"
1428 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1429
1430 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1431 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1432 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1435 #, c-format
1436 msgid "Invalid filename %s"
1437 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:990
1440 #, c-format
1441 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1442 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1126
1445 msgid "Can't rename root directory"
1446 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1449 #, c-format
1450 msgid "Error renaming file: %s"
1451 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1155
1454 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1455 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1458 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1460 msgid "Invalid filename"
1461 msgstr "Недопустимое имя файла"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1291
1464 #, c-format
1465 msgid "Error opening file: %s"
1466 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1301
1469 msgid "Can't open directory"
1470 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1361
1473 #, c-format
1474 msgid "Error removing file: %s"
1475 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1725
1478 #, c-format
1479 msgid "Error trashing file: %s"
1480 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1748
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1485 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1769
1488 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1489 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1492 msgid "Unable to find or create trash directory"
1493 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1902
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1498 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1501 #: gio/glocalfile.c:2018
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to trash file: %s"
1504 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:2045
1507 #, c-format
1508 msgid "Error creating directory: %s"
1509 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:2074
1512 #, c-format
1513 msgid "Error making symbolic link: %s"
1514 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1517 #, c-format
1518 msgid "Error moving file: %s"
1519 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:2157
1522 msgid "Can't move directory over directory"
1523 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1528 msgid "Backup file creation failed"
1529 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:2203
1532 #, c-format
1533 msgid "Error removing target file: %s"
1534 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:2217
1537 msgid "Move between mounts not supported"
1538 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1541 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1542 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1545 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1546 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1549 msgid "Invalid extended attribute name"
1550 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1553 #, c-format
1554 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1555 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1558 #, c-format
1559 msgid "Error stating file '%s': %s"
1560 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1563 msgid " (invalid encoding)"
1564 msgstr " (неверная кодировка)"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1567 #, c-format
1568 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1569 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1572 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1573 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1576 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1577 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1580 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1581 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting permissions: %s"
1586 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1589 #, c-format
1590 msgid "Error setting owner: %s"
1591 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1594 msgid "symlink must be non-NULL"
1595 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting symlink: %s"
1601 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1604 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1605 msgstr ""
1606 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1607 "символьной ссылкой"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1610 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1611 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1614 #, c-format
1615 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1616 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1619 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1620 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1623 #, c-format
1624 msgid "Setting attribute %s not supported"
1625 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1626
1627 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1628 #, c-format
1629 msgid "Error reading from file: %s"
1630 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1635 #, c-format
1636 msgid "Error seeking in file: %s"
1637 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1641 #, c-format
1642 msgid "Error closing file: %s"
1643 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1646 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1647 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1651 #, c-format
1652 msgid "Error writing to file: %s"
1653 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1656 #, c-format
1657 msgid "Error removing old backup link: %s"
1658 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1661 #, c-format
1662 msgid "Error creating backup copy: %s"
1663 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1666 #, c-format
1667 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1668 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1671 #, c-format
1672 msgid "Error truncating file: %s"
1673 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1678 #, c-format
1679 msgid "Error opening file '%s': %s"
1680 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1683 msgid "Target file is a directory"
1684 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1687 msgid "Target file is not a regular file"
1688 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1691 msgid "The file was externally modified"
1692 msgstr "Файл был изменён извне"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1695 #, c-format
1696 msgid "Error removing old file: %s"
1697 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1698
1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1700 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1701 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1702
1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1704 msgid "Invalid seek request"
1705 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1706
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1708 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1709 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1710
1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1712 msgid "Reached maximum data array limit"
1713 msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
1714
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1716 msgid "Memory output stream not resizable"
1717 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1718
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1720 msgid "Failed to resize memory output stream"
1721 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1722
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement unmount.
1726 #: gio/gmount.c:360
1727 msgid "mount doesn't implement unmount"
1728 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1729
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement eject.
1733 #: gio/gmount.c:435
1734 msgid "mount doesn't implement eject"
1735 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement remount.
1740 #: gio/gmount.c:517
1741 msgid "mount doesn't implement remount"
1742 msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение"
1743
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement content type guessing.
1747 #: gio/gmount.c:601
1748 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1749 msgstr ""
1750 "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1751
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement content type guessing.
1755 #: gio/gmount.c:690
1756 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1757 msgstr ""
1758 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1759 "содержимого"
1760
1761 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1762 msgid "Output stream doesn't implement write"
1763 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1764
1765 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1766 msgid "Source stream is already closed"
1767 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1768
1769 #: gio/gthemedicon.c:211
1770 msgid "name"
1771 msgstr "название"
1772
1773 #: gio/gthemedicon.c:212
1774 msgid "The name of the icon"
1775 msgstr "Название значка"
1776
1777 #: gio/gthemedicon.c:223
1778 msgid "names"
1779 msgstr "названия"
1780
1781 #: gio/gthemedicon.c:224
1782 msgid "An array containing the icon names"
1783 msgstr "Массив, содержащий названия значков"
1784
1785 #: gio/gthemedicon.c:249
1786 msgid "use default fallbacks"
1787 msgstr "использовать названия по умолчанию"
1788
1789 #: gio/gthemedicon.c:250
1790 msgid ""
1791 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1792 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1793 msgstr ""
1794 "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
1795 "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
1796 "игнорировать все кроме первого."
1797
1798 #: gio/gthemedicon.c:499
1799 #, c-format
1800 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1801 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
1802
1803 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1804 msgid "File descriptor"
1805 msgstr "Дескриптор файла"
1806
1807 #: gio/gunixinputstream.c:162
1808 msgid "The file descriptor to read from"
1809 msgstr "Дескриптор файла для чтения"
1810
1811 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1812 msgid "Close file descriptor"
1813 msgstr "Закрыть дескриптор файла"
1814
1815 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1816 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1817 msgstr "Будет ли закрываться дескриптор, когда закрывается поток"
1818
1819 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1820 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1821 #, c-format
1822 msgid "Error reading from unix: %s"
1823 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
1824
1825 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1826 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1827 #, c-format
1828 msgid "Error closing unix: %s"
1829 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
1830
1831 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1832 msgid "Filesystem root"
1833 msgstr "Корень файловой системы"
1834
1835 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1836 msgid "The file descriptor to write to"
1837 msgstr "Дескриптор файла для записи"
1838
1839 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1840 #, c-format
1841 msgid "Error writing to unix: %s"
1842 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
1843
1844 #: gio/gvolume.c:444
1845 msgid "volume doesn't implement eject"
1846 msgstr "том не поддерживает извлечение"
1847
1848 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1849 msgid "Can't find application"
1850 msgstr "Не удалось найти приложение"
1851
1852 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1853 #, c-format
1854 msgid "Error launching application: %s"
1855 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
1856
1857 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1858 msgid "URIs not supported"
1859 msgstr "URI не поддерживаются"
1860
1861 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1862 msgid "association changes not supported on win32"
1863 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
1864
1865 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1866 msgid "Association creation not supported on win32"
1867 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
1868
1869 #: tests/gio-ls.c:27
1870 msgid "do not hide entries"
1871 msgstr "не прятать записи"
1872
1873 #: tests/gio-ls.c:29
1874 msgid "use a long listing format"
1875 msgstr "использовать длинный формат"
1876
1877 #: tests/gio-ls.c:37
1878 msgid "[FILE...]"
1879 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1880
1881 #~ msgid "%u byte"
1882 #~ msgid_plural "%u bytes"
1883 #~ msgstr[0] "%u байт"
1884 #~ msgstr[1] "%u байта"
1885 #~ msgstr[2] "%u байтов"