update Russian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ru.po
1 # translation of ru.po to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
9 # Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
10 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: ru\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 15:49+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 15:48+0200\n"
17 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
109 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
110 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
115 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
121 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr ""
124 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:928
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1751
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr ""
135 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI «%s» недопустим"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Недопустимое имя узла"
165
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1774
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] "%u байт"
262 msgstr[1] "%u байта"
263 msgstr[2] "%u байт"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1782
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f КБ"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1787
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f МБ"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1792
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f ГБ"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1797
281 #, c-format
282 msgid "%.1f TB"
283 msgstr "%.1f ТБ"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1802
286 #, c-format
287 msgid "%.1f PB"
288 msgstr "%.1f ПБ"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1807
291 #, c-format
292 msgid "%.1f EB"
293 msgstr "%.1f ЭБ"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1850
296 #, c-format
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1409
305 #, c-format
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1754
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr ""
312 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
313 "g_io_channel_read_line_string"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
316 #: ../glib/giochannel.c:2146
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1945
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr ""
327 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
328 "g_io_channel_read_to_end"
329
330 #: ../glib/gmappedfile.c:150
331 #, c-format
332 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
333 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
334
335 #: ../glib/gmappedfile.c:229
336 #, c-format
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
341 #, c-format
342 msgid "Error on line %d char %d: "
343 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
346 #, c-format
347 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
348 msgstr "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:374
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name "
353 msgstr "Недопустимое имя «%s»"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:390
356 #, c-format
357 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
358 msgstr "Недопустимое имя «%s»: «%c»"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:494
361 #, c-format
362 msgid "Error on line %d: %s"
363 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:578
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
369 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
370 msgstr ""
371 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
372 "на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:590
375 msgid ""
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "as &amp;"
379 msgstr ""
380 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
381 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
382 "«&amp;»"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:616
385 #, c-format
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:654
390 msgid ""
391 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
392 msgstr ""
393 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: &amp; "
394 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:662
397 #, c-format
398 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
399 msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:667
402 msgid ""
403 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
404 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
405 msgstr ""
406 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
407 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
408 "«&amp;»"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1014
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1054
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "element name"
419 msgstr ""
420 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
421 "начинать имя элемента"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1122
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "s'"
428 msgstr ""
429 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
430 "элемента тэга «%s»"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1206
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
438 "элемента «%s»"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1247
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
446 msgstr ""
447 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
448 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
449 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1291
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
456 msgstr ""
457 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
458 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1425
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
465 msgstr ""
466 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
467 "элемента"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1461
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
474 msgstr ""
475 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
476 "символом является «>»"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1472
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1481
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 msgstr ""
487 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1648
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1662
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 msgstr ""
496 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "element opened"
503 msgstr ""
504 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
505 "последним открытым элементом"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1678
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "the tag <%s/>"
512 msgstr ""
513 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1684
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1690
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
521 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1695
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
525 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
533 "атрибута; значение атрибута не указано"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1730
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 msgstr ""
547 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
548
549 #: ../glib/gregex.c:131
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "повреждённый объект"
552
553 #: ../glib/gregex.c:133
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
556
557 #: ../glib/gregex.c:135
558 msgid "out of memory"
559 msgstr "закончилась память"
560
561 #: ../glib/gregex.c:140
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "достигнут предел обратного хода"
564
565 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 msgstr ""
568 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
569 "совпадения"
570
571 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
572 msgid "internal error"
573 msgstr "внутренняя ошибка"
574
575 #: ../glib/gregex.c:162
576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 msgstr ""
578 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
579 "поддерживаются"
580
581 #: ../glib/gregex.c:171
582 msgid "recursion limit reached"
583 msgstr "достигнут предел рекурсии"
584
585 #: ../glib/gregex.c:173
586 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
587 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
588
589 #: ../glib/gregex.c:175
590 msgid "invalid combination of newline flags"
591 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
592
593 #: ../glib/gregex.c:179
594 msgid "unknown error"
595 msgstr "неизвестная ошибка"
596
597 #: ../glib/gregex.c:199
598 msgid "\\ at end of pattern"
599 msgstr "\\ в конце шаблона"
600
601 #: ../glib/gregex.c:202
602 msgid "\\c at end of pattern"
603 msgstr "\\c в конце шаблона"
604
605 #: ../glib/gregex.c:205
606 msgid "unrecognized character follows \\"
607 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
608
609 #: ../glib/gregex.c:212
610 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 msgstr ""
612 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
613
614 #: ../glib/gregex.c:215
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
617
618 #: ../glib/gregex.c:218
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
621
622 #: ../glib/gregex.c:221
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
625
626 #: ../glib/gregex.c:224
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
629
630 #: ../glib/gregex.c:227
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
633
634 #: ../glib/gregex.c:230
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "нечего повторять"
637
638 #: ../glib/gregex.c:233
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "неопознанный символ после (?"
641
642 #: ../glib/gregex.c:237
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "неопознанный символ после (?<"
645
646 #: ../glib/gregex.c:241
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "неопознанный символ после (?P"
649
650 #: ../glib/gregex.c:244
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
653
654 #: ../glib/gregex.c:247
655 msgid "missing terminating )"
656 msgstr "отсутствует завершающая )"
657
658 #: ../glib/gregex.c:251
659 msgid ") without opening ("
660 msgstr ") без открывающей ("
661
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 #.
665 #: ../glib/gregex.c:258
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
668
669 #: ../glib/gregex.c:261
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
672
673 #: ../glib/gregex.c:264
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr "отсутствует ) после комментария"
676
677 #: ../glib/gregex.c:267
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
680
681 #: ../glib/gregex.c:270
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "не удалось получить память"
684
685 #: ../glib/gregex.c:273
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
688
689 #: ../glib/gregex.c:276
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
692
693 #: ../glib/gregex.c:279
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
696
697 #: ../glib/gregex.c:282
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
700
701 #: ../glib/gregex.c:285
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
704
705 #: ../glib/gregex.c:288
706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
707 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
708
709 #: ../glib/gregex.c:291
710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
712
713 #: ../glib/gregex.c:294
714 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
716
717 #: ../glib/gregex.c:297
718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
720
721 #: ../glib/gregex.c:300
722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
724
725 #: ../glib/gregex.c:303
726 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
728
729 #: ../glib/gregex.c:306
730 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
732
733 #: ../glib/gregex.c:309
734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
736
737 #: ../glib/gregex.c:312
738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
740
741 #: ../glib/gregex.c:315
742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
744
745 #: ../glib/gregex.c:318
746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
748
749 #: ../glib/gregex.c:321
750 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
752
753 #: ../glib/gregex.c:324
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
756
757 #: ../glib/gregex.c:327
758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
760
761 #: ../glib/gregex.c:330
762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
763 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
764
765 #: ../glib/gregex.c:333
766 msgid ""
767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 msgstr ""
769 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
770 "скобках)"
771
772 #: ../glib/gregex.c:338
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "неожиданное повторение"
775
776 #: ../glib/gregex.c:342
777 msgid "code overflow"
778 msgstr "переполнение кода"
779
780 #: ../glib/gregex.c:346
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
783
784 #: ../glib/gregex.c:350
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
787
788 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
789 #, c-format
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr ""
792 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
793
794 #: ../glib/gregex.c:1094
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
796 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
797
798 #: ../glib/gregex.c:1103
799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
800 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
801
802 #: ../glib/gregex.c:1157
803 #, c-format
804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805 msgstr ""
806 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
807 "%d: %s"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1193
810 #, c-format
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2031
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2047
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2087
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2096
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2103
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2114
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "ожидалась цифра"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2132
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2194
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "лишний «\\» в конце"
845
846 #: ../glib/gregex.c:2198
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
849
850 #: ../glib/gregex.c:2208
851 #, c-format
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr ""
854 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
855 "s"
856
857 #: ../glib/gshell.c:92
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
860
861 #: ../glib/gshell.c:182
862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 msgstr ""
864 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
865 "оболочки"
866
867 #: ../glib/gshell.c:560
868 #, c-format
869 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
870 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
871
872 #: ../glib/gshell.c:567
873 #, c-format
874 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
875 msgstr ""
876 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
877 "был «%s»)"
878
879 #: ../glib/gshell.c:579
880 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
881 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
884 msgid "Failed to read data from child process"
885 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
888 #, c-format
889 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
890 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
893 #, c-format
894 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
895 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
898 #, c-format
899 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
900 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute child process (%s)"
905 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
908 #, c-format
909 msgid "Invalid program name: %s"
910 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
920 #, c-format
921 msgid "Invalid string in environment: %s"
922 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
925 #, c-format
926 msgid "Invalid working directory: %s"
927 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
930 #, c-format
931 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
932 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
935 msgid ""
936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
937 "process"
938 msgstr ""
939 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
940 "данных из процесса-потомка"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:190
943 #, c-format
944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
945 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:329
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 msgstr ""
951 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
952 "процесса-потомка (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:414
955 #, c-format
956 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
957 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1206
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork (%s)"
962 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1356
965 #, c-format
966 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
967 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1366
970 #, c-format
971 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
972 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
973
974 #: ../glib/gspawn.c:1375
975 #, c-format
976 msgid "Failed to fork child process (%s)"
977 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
978
979 #: ../glib/gspawn.c:1383
980 #, c-format
981 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
982 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:1407
985 #, c-format
986 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
987 msgstr ""
988 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
989
990 #: ../glib/gutf8.c:1054
991 msgid "Character out of range for UTF-8"
992 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
993
994 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
995 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
996 msgid "Invalid sequence in conversion input"
997 msgstr ""
998 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
999 "последовательность"
1000
1001 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:755
1006 msgid "Usage:"
1007 msgstr "Использование:"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:755
1010 msgid "[OPTION...]"
1011 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:861
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Параметры справки:"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:862
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Показать параметры справки"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:868
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Показать все параметры справки"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:930
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Параметры приложения:"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1035 #, c-format
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:1027
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1035
1045 #, c-format
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1050 #, c-format
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1053
1054 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1055 #, c-format
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1058
1059 #: ../glib/goption.c:1917
1060 #, c-format
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1069 msgid "Not a regular file"
1070 msgstr "Не является обычным файлом"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "Файл пуст"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1080 msgstr ""
1081 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1082 "группой или комментарием"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid group name: %s"
1087 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1094 #, c-format
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1118 msgstr ""
1119 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1138 "interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1141 "распознать."
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1146 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1149 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1150 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1151
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1153 #, c-format
1154 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1155 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1160 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1161
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1163 #, c-format
1164 msgid "Integer value '%s' out of range"
1165 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1166
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1170 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1171
1172 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1173 #, c-format
1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1175 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1176
1177 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1178 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1179 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1180 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1181 #, c-format
1182 msgid "Too large count value passed to %s"
1183 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1184
1185 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1186 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1187 msgid "Stream is already closed"
1188 msgstr "Поток уже закрыт"
1189
1190 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1191 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1192 msgid "Operation was cancelled"
1193 msgstr "Действие было отменено"
1194
1195 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1196 msgid "Invalid object, not initialized"
1197 msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано"
1198
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1200 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1201 msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных"
1202
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1204 msgid "Not enough space in destination"
1205 msgstr "Недостаточно места для результата"
1206
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1208 msgid "Cancellable initialization not supported"
1209 msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
1210
1211 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1212 msgid "Unknown type"
1213 msgstr "Неизвестный тип"
1214
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1216 #, c-format
1217 msgid "%s filetype"
1218 msgstr "тип файлов %s"
1219
1220 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1221 #, c-format
1222 msgid "%s type"
1223 msgstr "тип %s"
1224
1225 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1226 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1227 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1230 msgid "Unnamed"
1231 msgstr "Без имени"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1234 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1235 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1238 msgid "Unable to find terminal required for application"
1239 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1240
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1245
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1249 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1250
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't create user desktop file %s"
1254 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1255
1256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1257 #, c-format
1258 msgid "Custom definition for %s"
1259 msgstr "Особое определение для %s"
1260
1261 #: ../gio/gdrive.c:364
1262 msgid "drive doesn't implement eject"
1263 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1264
1265 #. Translators: This is an error
1266 #. * message for drive objects that
1267 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1268 #: ../gio/gdrive.c:444
1269 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1270 msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
1271
1272 #: ../gio/gdrive.c:521
1273 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1274 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1275
1276 #: ../gio/gdrive.c:726
1277 msgid "drive doesn't implement start"
1278 msgstr "привод не поддерживает старт"
1279
1280 #: ../gio/gdrive.c:828
1281 msgid "drive doesn't implement stop"
1282 msgstr "привод не поддерживает остановку"
1283
1284 #: ../gio/gemblem.c:325
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1287 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1288
1289 #: ../gio/gemblem.c:335
1290 #, c-format
1291 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1292 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1293
1294 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1298
1299 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1300 #, c-format
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1302 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1303
1304 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1305 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1306 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1309 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1310 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1311 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1312 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1313 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1314 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1315 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1316 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1317 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1318 msgid "Operation not supported"
1319 msgstr "Действие не поддерживается"
1320
1321 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1322 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1323 #. Translators: This is an error message when trying to
1324 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1325 #. * none exists.
1326 #. Translators: This is an error message when trying to find
1327 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1328 #. * exists.
1329 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1330 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1331 msgid "Containing mount does not exist"
1332 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1335 msgid "Can't copy over directory"
1336 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:2469
1339 msgid "Can't copy directory over directory"
1340 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1343 msgid "Target file exists"
1344 msgstr "Целевой файл существует"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:2495
1347 msgid "Can't recursively copy directory"
1348 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:2755
1351 msgid "Splice not supported"
1352 msgstr "Соединение не поддерживается"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:2759
1355 #, c-format
1356 msgid "Error splicing file: %s"
1357 msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:2905
1360 msgid "Can't copy special file"
1361 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:3478
1364 msgid "Invalid symlink value given"
1365 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1366
1367 #: ../gio/gfile.c:3571
1368 msgid "Trash not supported"
1369 msgstr "Корзина не поддерживается"
1370
1371 #: ../gio/gfile.c:3620
1372 #, c-format
1373 msgid "File names cannot contain '%c'"
1374 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1377 msgid "volume doesn't implement mount"
1378 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1379
1380 #: ../gio/gfile.c:6148
1381 msgid "No application is registered as handling this file"
1382 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1383
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1385 msgid "Enumerator is closed"
1386 msgstr "Перечислитель закрыт"
1387
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1389 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1390 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1391 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1392
1393 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1394 msgid "File enumerator is already closed"
1395 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1396
1397 #: ../gio/gfileicon.c:237
1398 #, c-format
1399 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1400 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1401
1402 #: ../gio/gfileicon.c:247
1403 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1404 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1405
1406 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1407 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1408 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1409 msgid "Stream doesn't support query_info"
1410 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1411
1412 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1413 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1414 msgid "Seek not supported on stream"
1415 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1416
1417 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1418 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1419 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1420
1421 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1422 msgid "Truncate not supported on stream"
1423 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1424
1425 #: ../gio/gicon.c:286
1426 #, c-format
1427 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1428 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1429
1430 #: ../gio/gicon.c:306
1431 #, c-format
1432 msgid "No type for class name %s"
1433 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1434
1435 #: ../gio/gicon.c:316
1436 #, c-format
1437 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1438 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1439
1440 #: ../gio/gicon.c:327
1441 #, c-format
1442 msgid "Type %s is not classed"
1443 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1444
1445 #: ../gio/gicon.c:341
1446 #, c-format
1447 msgid "Malformed version number: %s"
1448 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1449
1450 #: ../gio/gicon.c:355
1451 #, c-format
1452 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1453 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1454
1455 #: ../gio/gicon.c:431
1456 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1457 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1458
1459 #: ../gio/ginputstream.c:195
1460 msgid "Input stream doesn't implement read"
1461 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1462
1463 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1464 #. * operation running against this stream when you try to start
1465 #. * one
1466 #. Translators: This is an error you get if there is
1467 #. * already an operation running against this stream when
1468 #. * you try to start one
1469 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1470 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1471 msgid "Stream has outstanding operation"
1472 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1473
1474 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1475 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1476 msgid "Not enough space for socket address"
1477 msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
1478
1479 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1480 msgid "Unsupported socket address"
1481 msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
1482
1483 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1484 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1485 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1488 #, c-format
1489 msgid "Invalid filename %s"
1490 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:973
1493 #, c-format
1494 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1495 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1498 msgid "Can't rename root directory"
1499 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1502 #, c-format
1503 msgid "Error renaming file: %s"
1504 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1507 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1508 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1514 msgid "Invalid filename"
1515 msgstr "Недопустимое имя файла"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1518 #, c-format
1519 msgid "Error opening file: %s"
1520 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1523 msgid "Can't open directory"
1524 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1527 #, c-format
1528 msgid "Error removing file: %s"
1529 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1532 #, c-format
1533 msgid "Error trashing file: %s"
1534 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1539 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1542 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1543 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1546 msgid "Unable to find or create trash directory"
1547 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1548
1549 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1552 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to trash file: %s"
1558 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1561 #, c-format
1562 msgid "Error creating directory: %s"
1563 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1566 #, c-format
1567 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1568 msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1571 #, c-format
1572 msgid "Error making symbolic link: %s"
1573 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1576 #, c-format
1577 msgid "Error moving file: %s"
1578 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1581 msgid "Can't move directory over directory"
1582 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1587 msgid "Backup file creation failed"
1588 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1591 #, c-format
1592 msgid "Error removing target file: %s"
1593 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1596 msgid "Move between mounts not supported"
1597 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1600 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1601 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1604 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1605 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1608 msgid "Invalid extended attribute name"
1609 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1614 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1617 #, c-format
1618 msgid "Error stating file '%s': %s"
1619 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1622 msgid " (invalid encoding)"
1623 msgstr " (неверная кодировка)"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1626 #, c-format
1627 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1628 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1631 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1632 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1635 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1636 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1639 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1640 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1643 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1644 msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1647 #, c-format
1648 msgid "Error setting permissions: %s"
1649 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1652 #, c-format
1653 msgid "Error setting owner: %s"
1654 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1657 msgid "symlink must be non-NULL"
1658 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1662 #, c-format
1663 msgid "Error setting symlink: %s"
1664 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1667 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1668 msgstr ""
1669 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1670 "символьной ссылкой"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1673 #, c-format
1674 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1675 msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1678 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1679 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1682 #, c-format
1683 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1684 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1687 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1688 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1691 #, c-format
1692 msgid "Setting attribute %s not supported"
1693 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1696 #, c-format
1697 msgid "Error reading from file: %s"
1698 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1701 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1703 #, c-format
1704 msgid "Error seeking in file: %s"
1705 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1709 #, c-format
1710 msgid "Error closing file: %s"
1711 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1714 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1715 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1719 #, c-format
1720 msgid "Error writing to file: %s"
1721 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1724 #, c-format
1725 msgid "Error removing old backup link: %s"
1726 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating backup copy: %s"
1731 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1734 #, c-format
1735 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1736 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1739 #, c-format
1740 msgid "Error truncating file: %s"
1741 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1746 #, c-format
1747 msgid "Error opening file '%s': %s"
1748 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1751 msgid "Target file is a directory"
1752 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1755 msgid "Target file is not a regular file"
1756 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1759 msgid "The file was externally modified"
1760 msgstr "Файл был изменён извне"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1763 #, c-format
1764 msgid "Error removing old file: %s"
1765 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1766
1767 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1768 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1769 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1770
1771 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1772 msgid "Invalid seek request"
1773 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1774
1775 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1776 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1777 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1778
1779 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1780 msgid "Memory output stream not resizable"
1781 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1782
1783 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1784 msgid "Failed to resize memory output stream"
1785 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1786
1787 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1788 msgid ""
1789 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1790 "address space"
1791 msgstr ""
1792 "Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное "
1793 "пространство"
1794
1795 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1796 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1797 msgstr "Выполнять перемещение в начало потока"
1798
1799 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1800 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1801 msgstr "Выполнять перемещение в конец потока"
1802
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement unmount.
1806 #: ../gio/gmount.c:364
1807 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1808 msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»"
1809
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement eject.
1813 #: ../gio/gmount.c:443
1814 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1815 msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»"
1816
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1820 #: ../gio/gmount.c:523
1821 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1822 msgstr ""
1823 "точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или "
1824 "«отсоединение_с_операцией»"
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1829 #: ../gio/gmount.c:610
1830 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1831 msgstr ""
1832 "точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»"
1833
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement remount.
1837 #: ../gio/gmount.c:699
1838 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1839 msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»"
1840
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement content type guessing.
1844 #: ../gio/gmount.c:783
1845 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1846 msgstr ""
1847 "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1848
1849 #. Translators: This is an error
1850 #. * message for mount objects that
1851 #. * don't implement content type guessing.
1852 #: ../gio/gmount.c:872
1853 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1854 msgstr ""
1855 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1856 "содержимого"
1857
1858 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1859 #, c-format
1860 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1861 msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
1862
1863 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1864 msgid "Output stream doesn't implement write"
1865 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1866
1867 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1868 msgid "Source stream is already closed"
1869 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1870
1871 #: ../gio/gresolver.c:736
1872 #, c-format
1873 msgid "Error resolving '%s': %s"
1874 msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
1875
1876 #: ../gio/gresolver.c:786
1877 #, c-format
1878 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1879 msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
1880
1881 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1882 #, c-format
1883 msgid "No service record for '%s'"
1884 msgstr "Нет служебной записи для «%s»"
1885
1886 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1887 #, c-format
1888 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1889 msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
1890
1891 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1892 #, c-format
1893 msgid "Error resolving '%s'"
1894 msgstr "Ошибка разрешения «%s»"
1895
1896 #: ../gio/gsocket.c:277
1897 msgid "Invalid socket, not initialized"
1898 msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
1899
1900 #: ../gio/gsocket.c:284
1901 #, c-format
1902 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1903 msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
1904
1905 #: ../gio/gsocket.c:292
1906 msgid "Socket is already closed"
1907 msgstr "Сокет уже закрыт"
1908
1909 #: ../gio/gsocket.c:405
1910 #, c-format
1911 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1912 msgstr "создание GSocket из fd: %s"
1913
1914 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to create socket: %s"
1917 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
1918
1919 #: ../gio/gsocket.c:439
1920 msgid "Unknown protocol was specified"
1921 msgstr "Указан неизвестный протокол"
1922
1923 #: ../gio/gsocket.c:1112
1924 #, c-format
1925 msgid "could not get local address: %s"
1926 msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
1927
1928 #: ../gio/gsocket.c:1145
1929 #, c-format
1930 msgid "could not get remote address: %s"
1931 msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
1932
1933 #: ../gio/gsocket.c:1203
1934 #, c-format
1935 msgid "could not listen: %s"
1936 msgstr "не удалось слушать: %s"
1937
1938 #: ../gio/gsocket.c:1277
1939 #, c-format
1940 msgid "Error binding to address: %s"
1941 msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
1942
1943 #: ../gio/gsocket.c:1397
1944 #, c-format
1945 msgid "Error accepting connection: %s"
1946 msgstr "Произошла ошибка при одобрении подключения: %s"
1947
1948 #: ../gio/gsocket.c:1510
1949 msgid "Error connecting: "
1950 msgstr "Произошла ошибка при соединении:"
1951
1952 #: ../gio/gsocket.c:1514
1953 msgid "Connection in progress"
1954 msgstr "Соединение выполняется"
1955
1956 #: ../gio/gsocket.c:1519
1957 #, c-format
1958 msgid "Error connecting: %s"
1959 msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s"
1960
1961 #: ../gio/gsocket.c:1559
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to get pending error: %s"
1964 msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s"
1965
1966 #: ../gio/gsocket.c:1655
1967 #, c-format
1968 msgid "Error receiving data: %s"
1969 msgstr "Произошла ошибка при получении данных: %s"
1970
1971 #: ../gio/gsocket.c:1798
1972 #, c-format
1973 msgid "Error sending data: %s"
1974 msgstr "Произошла ошибка при отправлении данных: %s"
1975
1976 #: ../gio/gsocket.c:1990
1977 #, c-format
1978 msgid "Error closing socket: %s"
1979 msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
1980
1981 #: ../gio/gsocket.c:2475
1982 #, c-format
1983 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1984 msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
1985
1986 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1987 #, c-format
1988 msgid "Error sending message: %s"
1989 msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
1990
1991 #: ../gio/gsocket.c:2739
1992 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1993 msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
1994
1995 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1996 #, c-format
1997 msgid "Error receiving message: %s"
1998 msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
1999
2000 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2001 msgid "Unknown error on connect"
2002 msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
2003
2004 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2005 msgid "Listener is already closed"
2006 msgstr "Слушатель уже закрыт"
2007
2008 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2009 msgid "Added socket is closed"
2010 msgstr "Добавленный сокет закрыт"
2011
2012 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2013 #, c-format
2014 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2015 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
2016
2017 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2018 #, c-format
2019 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2020 msgstr "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
2021
2022 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2023 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2024 msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
2025
2026 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2027 #, c-format
2028 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2029 msgstr "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
2030
2031 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2032 msgid "Received invalid fd"
2033 msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
2034
2035 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2036 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2037 #, c-format
2038 msgid "Error reading from unix: %s"
2039 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
2040
2041 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2042 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2043 #, c-format
2044 msgid "Error closing unix: %s"
2045 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
2046
2047 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2048 msgid "Filesystem root"
2049 msgstr "Корень файловой системы"
2050
2051 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2052 #, c-format
2053 msgid "Error writing to unix: %s"
2054 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
2055
2056 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2057 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2058 msgstr ""
2059 "Абстрактные адреса unix domain сокетов не поддерживаются на этой системе"
2060
2061 #: ../gio/gvolume.c:407
2062 msgid "volume doesn't implement eject"
2063 msgstr "том не поддерживает извлечение"
2064
2065 #. Translators: This is an error
2066 #. * message for volume objects that
2067 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2068 #: ../gio/gvolume.c:486
2069 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2070 msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2071
2072 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2073 msgid "Can't find application"
2074 msgstr "Не удалось найти приложение"
2075
2076 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2077 #, c-format
2078 msgid "Error launching application: %s"
2079 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2080
2081 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2082 msgid "URIs not supported"
2083 msgstr "URI не поддерживаются"
2084
2085 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2086 msgid "association changes not supported on win32"
2087 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2088
2089 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2090 msgid "Association creation not supported on win32"
2091 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2092
2093 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2094 msgid "Not enough memory"
2095 msgstr "Недостаточно памяти"
2096
2097 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2098 #, c-format
2099 msgid "Internal error: %s"
2100 msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
2101
2102 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2103 msgid "Need more input"
2104 msgstr "Требуется больше входных данных"
2105
2106 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2107 msgid "Invalid compressed data"
2108 msgstr "Неправильные сжатые данные"