2.21.3
[platform/upstream/glib.git] / po / ru.po
1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-14 16:16+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuriy Penkin <yuriy.penkin@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr ""
109 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
110 "преобразования"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 #: glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr ""
122 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
123
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
128
129 #: glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr ""
133 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
134
135 #: glib/gconvert.c:1747
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
139
140 #: glib/gconvert.c:1764
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI «%s» недопустим"
144
145 #: glib/gconvert.c:1776
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
149
150 #: glib/gconvert.c:1792
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
154
155 #: glib/gconvert.c:1887
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
159
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Имя узла недопустимо"
163
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
173
174 #: glib/gfileutils.c:547
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:561
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
183
184 #: glib/gfileutils.c:644
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:910
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:935
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:954
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:979
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:997
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1115
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1290
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1303
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1734
256 #, c-format
257 msgid "%u byte"
258 msgid_plural "%u bytes"
259 msgstr[0] "%u байт"
260 msgstr[1] "%u байта"
261 msgstr[2] "%u байтов"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1742
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f КБ"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1747
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f МБ"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1752
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f ГБ"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1795
279 #, c-format
280 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
281 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1816
284 msgid "Symbolic links not supported"
285 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
286
287 #: glib/giochannel.c:1234
288 #, c-format
289 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
290 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
291
292 #: glib/giochannel.c:1579
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
294 msgstr ""
295 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
296 "g_io_channel_read_line_string"
297
298 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
301
302 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
305
306 #: glib/giochannel.c:1770
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
308 msgstr ""
309 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
310 "g_io_channel_read_to_end"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:123
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:201
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
326
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr ""
331 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — недопустимая "
332 "последовательность «%s»"
333
334 #: glib/gmarkup.c:374
335 #, c-format
336 msgid "'%s' is not a valid name "
337 msgstr ""
338
339 #: glib/gmarkup.c:390
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 msgstr ""
343
344 #: glib/gmarkup.c:494
345 #, c-format
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
348
349 #: glib/gmarkup.c:578
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
356 "на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
357
358 #: glib/gmarkup.c:590
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
365 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
366 "«&amp;»"
367
368 #: glib/gmarkup.c:616
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
372
373 #: glib/gmarkup.c:654
374 msgid ""
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
376 msgstr ""
377 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: &amp; "
378 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:662
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "Наименование конструкции «%s» неизвестно"
384
385 #: glib/gmarkup.c:667
386 msgid ""
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
389 msgstr ""
390 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
391 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
392 "«&amp;»"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1054
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
405 "начинать имя элемента"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1122
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "s'"
412 msgstr ""
413 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
414 "элемента тэга «%s»"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
422 "элемента «%s»"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
432 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
433 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
442 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
451 "элемента"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1461
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
460 "символом является «>»"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1472
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1481
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr ""
471 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr ""
480 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
489 "последним открытым элементом"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1678
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1701
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
515 msgstr ""
516 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
517 "атрибута; значение атрибута не указано"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1708
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1724
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
532
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "повреждённый объект"
536
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
540
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "закончилась память"
544
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "достигнут предел обратного хода"
548
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr ""
552 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
553 "совпадения"
554
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
556 msgid "internal error"
557 msgstr "внутренняя ошибка"
558
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
563 "поддерживаются"
564
565 #: glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "достигнут предел рекурсии"
568
569 #: glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
572
573 #: glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
576
577 #: glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "неизвестная ошибка"
580
581 #: glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ в конце шаблона"
584
585 #: glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c в конце шаблона"
588
589 #: glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
592
593 #: glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "нечего повторять"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "неопознанный символ после (?"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "неопознанный символ после (?<"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "неопознанный символ после (?P"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "отсутствует завершающая )"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") без открывающей ("
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "отсутствует ) после комментария"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "не удалось получить память"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
754 "скобках)"
755
756 #: glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "неожиданное повторение"
759
760 #: glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "переполнение кода"
763
764 #: glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
767
768 #: glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
771
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr ""
776 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
781
782 #: glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
785
786 #: glib/gregex.c:1161
787 #, c-format
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr ""
790 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
791 "%d: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1197
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:2035
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
801
802 #: glib/gregex.c:2051
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
805
806 #: glib/gregex.c:2091
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
809
810 #: glib/gregex.c:2100
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
813
814 #: glib/gregex.c:2107
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
817
818 #: glib/gregex.c:2118
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "ожидалась цифра"
821
822 #: glib/gregex.c:2136
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
825
826 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "лишний «\\» в конце"
829
830 #: glib/gregex.c:2202
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
833
834 #: glib/gregex.c:2212
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr ""
838 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
839 "s"
840
841 #: glib/gshell.c:70
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
844
845 #: glib/gshell.c:160
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr ""
848 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
849 "оболочки"
850
851 #: glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
855
856 #: glib/gshell.c:545
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
861 "был «%s»)"
862
863 #: glib/gshell.c:557
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
872 #, c-format
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
882 #, c-format
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:442
892 #, c-format
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
907 #, c-format
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:781
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:995
917 msgid ""
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "process"
920 msgstr ""
921 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
922 "данных из процесса-потомка"
923
924 #: glib/gspawn.c:188
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:325
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr ""
933 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
934 "процесса-потомка (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:408
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1197
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1347
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1357
952 #, c-format
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1366
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1374
962 #, c-format
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
965
966 #: glib/gspawn.c:1396
967 #, c-format
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr ""
970 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
971
972 #: glib/gutf8.c:1038
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
975
976 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
977 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 msgstr ""
980 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
981 "последовательность"
982
983 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
986
987 #: glib/goption.c:755
988 msgid "Usage:"
989 msgstr "Использование:"
990
991 #: glib/goption.c:755
992 msgid "[OPTION...]"
993 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
994
995 #: glib/goption.c:861
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Параметры справки:"
998
999 #: glib/goption.c:862
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Показать параметры справки"
1002
1003 #: glib/goption.c:868
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Показать все параметры справки"
1006
1007 #: glib/goption.c:930
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Параметры приложения:"
1010
1011 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1017 #, c-format
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1020
1021 #: glib/goption.c:1027
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1035
1027 #, c-format
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1030
1031 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:1917
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:362
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:397
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Не является обычным файлом"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:405
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "Файл пуст"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:765
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 msgstr ""
1063 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1064 "группой или комментарием"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:825
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:847
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:873
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:900
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1086 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1087 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1290
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr ""
1101 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1532
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1113 msgstr ""
1114 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1120 "interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1123 "распознать."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3487
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3509
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3651
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3665
1145 #, c-format
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3698
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3722
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1158
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1160 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1161 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1162 #, c-format
1163 msgid "Too large count value passed to %s"
1164 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1165
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1167 #: gio/goutputstream.c:1085
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Поток уже закрыт"
1170
1171 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1172 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Действие было отменено"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:180
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Неизвестный тип"
1179
1180 #: gio/gcontenttype.c:181
1181 #, c-format
1182 msgid "%s filetype"
1183 msgstr "тип файлов %s"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:678
1186 #, c-format
1187 msgid "%s type"
1188 msgstr "тип %s"
1189
1190 #: gio/gdatainputstream.c:313
1191 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1192 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 msgid "Unnamed"
1196 msgstr "Без имени"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1199 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1200 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1222 #, c-format
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Особое определение для %s"
1225
1226 #: gio/gdrive.c:409
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1229
1230 #. Translators: This is an error
1231 #. * message for drive objects that
1232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1233 #: gio/gdrive.c:489
1234 #, fuzzy
1235 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1236 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:566
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1241
1242 #: gio/gdrive.c:771
1243 #, fuzzy
1244 msgid "drive doesn't implement start"
1245 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:873
1248 #, fuzzy
1249 msgid "drive doesn't implement stop"
1250 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1251
1252 #: gio/gemblem.c:325
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1255 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1256
1257 #: gio/gemblem.c:335
1258 #, c-format
1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1260 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1261
1262 #: gio/gemblemedicon.c:296
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1266
1267 #: gio/gemblemedicon.c:306
1268 #, c-format
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1271
1272 #: gio/gemblemedicon.c:329
1273 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1274 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1275
1276 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1277 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1278 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1279 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1280 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1281 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1282 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1283 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1284 msgid "Operation not supported"
1285 msgstr "Действие не поддерживается"
1286
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1288 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1289 #. Translators: This is an error message when trying to
1290 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1291 #. * none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find
1293 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1294 #. * exists.
1295 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1296 #: gio/glocalfile.c:1089
1297 msgid "Containing mount does not exist"
1298 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1301 msgid "Can't copy over directory"
1302 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2459
1305 msgid "Can't copy directory over directory"
1306 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1309 msgid "Target file exists"
1310 msgstr "Целевой файл существует"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2485
1313 msgid "Can't recursively copy directory"
1314 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2784
1317 msgid "Can't copy special file"
1318 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1319
1320 #: gio/gfile.c:3325
1321 msgid "Invalid symlink value given"
1322 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1323
1324 #: gio/gfile.c:3418
1325 msgid "Trash not supported"
1326 msgstr "Корзина не поддерживается"
1327
1328 #: gio/gfile.c:3467
1329 #, c-format
1330 msgid "File names cannot contain '%c'"
1331 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1332
1333 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1334 msgid "volume doesn't implement mount"
1335 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1336
1337 #: gio/gfile.c:5992
1338 msgid "No application is registered as handling this file"
1339 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1340
1341 #: gio/gfileenumerator.c:206
1342 msgid "Enumerator is closed"
1343 msgstr "Перечислитель закрыт"
1344
1345 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1346 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1347 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1348 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1349
1350 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1351 msgid "File enumerator is already closed"
1352 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1353
1354 #: gio/gfileicon.c:237
1355 #, c-format
1356 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1357 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1358
1359 #: gio/gfileicon.c:247
1360 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1361 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1362
1363 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1364 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1365 msgid "Stream doesn't support query_info"
1366 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1367
1368 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1369 msgid "Seek not supported on stream"
1370 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1371
1372 #: gio/gfileinputstream.c:381
1373 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1374 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1375
1376 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1377 msgid "Truncate not supported on stream"
1378 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1379
1380 #: gio/gicon.c:324
1381 #, c-format
1382 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1383 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1384
1385 #: gio/gicon.c:344
1386 #, c-format
1387 msgid "No type for class name %s"
1388 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1389
1390 #: gio/gicon.c:354
1391 #, c-format
1392 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1393 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1394
1395 #: gio/gicon.c:365
1396 #, c-format
1397 msgid "Type %s is not classed"
1398 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1399
1400 #: gio/gicon.c:379
1401 #, c-format
1402 msgid "Malformed version number: %s"
1403 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1404
1405 #: gio/gicon.c:393
1406 #, c-format
1407 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1408 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1409
1410 #: gio/gicon.c:469
1411 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1412 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1413
1414 #: gio/ginputstream.c:199
1415 msgid "Input stream doesn't implement read"
1416 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1417
1418 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1419 #. * operation running against this stream when you try to start
1420 #. * one
1421 #. Translators: This is an error you get if there is
1422 #. * already an operation running against this stream when
1423 #. * you try to start one
1424 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1425 msgid "Stream has outstanding operation"
1426 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1427
1428 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1429 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1430 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1433 #, c-format
1434 msgid "Invalid filename %s"
1435 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:973
1438 #, c-format
1439 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1440 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1109
1443 msgid "Can't rename root directory"
1444 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1447 #, c-format
1448 msgid "Error renaming file: %s"
1449 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1138
1452 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1453 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1456 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1459 msgid "Invalid filename"
1460 msgstr "Недопустимое имя файла"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1307
1463 #, c-format
1464 msgid "Error opening file: %s"
1465 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1317
1468 msgid "Can't open directory"
1469 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1442
1472 #, c-format
1473 msgid "Error removing file: %s"
1474 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1811
1477 #, c-format
1478 msgid "Error trashing file: %s"
1479 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1834
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1484 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1855
1487 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1488 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1491 msgid "Unable to find or create trash directory"
1492 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1988
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1497 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1500 #: gio/glocalfile.c:2104
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to trash file: %s"
1503 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2131
1506 #, c-format
1507 msgid "Error creating directory: %s"
1508 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2160
1511 #, c-format
1512 msgid "Error making symbolic link: %s"
1513 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1516 #, c-format
1517 msgid "Error moving file: %s"
1518 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:2245
1521 msgid "Can't move directory over directory"
1522 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1527 msgid "Backup file creation failed"
1528 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2291
1531 #, c-format
1532 msgid "Error removing target file: %s"
1533 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2305
1536 msgid "Move between mounts not supported"
1537 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1540 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1541 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1544 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1545 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1548 msgid "Invalid extended attribute name"
1549 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1554 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1557 #, c-format
1558 msgid "Error stating file '%s': %s"
1559 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1562 msgid " (invalid encoding)"
1563 msgstr " (неверная кодировка)"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1566 #, c-format
1567 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1568 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1571 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1572 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1575 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1576 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1579 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1580 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1583 #, c-format
1584 msgid "Error setting permissions: %s"
1585 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting owner: %s"
1590 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1593 msgid "symlink must be non-NULL"
1594 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting symlink: %s"
1600 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1603 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1604 msgstr ""
1605 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1606 "символьной ссылкой"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1611 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1614 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1615 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1618 #, c-format
1619 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1620 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1623 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1624 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1627 #, c-format
1628 msgid "Setting attribute %s not supported"
1629 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1630
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1632 #, c-format
1633 msgid "Error reading from file: %s"
1634 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1637 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1639 #, c-format
1640 msgid "Error seeking in file: %s"
1641 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1645 #, c-format
1646 msgid "Error closing file: %s"
1647 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1650 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1651 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1655 #, c-format
1656 msgid "Error writing to file: %s"
1657 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
1662 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1665 #, c-format
1666 msgid "Error creating backup copy: %s"
1667 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1670 #, c-format
1671 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1672 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1675 #, c-format
1676 msgid "Error truncating file: %s"
1677 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1682 #, c-format
1683 msgid "Error opening file '%s': %s"
1684 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1687 msgid "Target file is a directory"
1688 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1691 msgid "Target file is not a regular file"
1692 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1695 msgid "The file was externally modified"
1696 msgstr "Файл был изменён извне"
1697
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1699 #, c-format
1700 msgid "Error removing old file: %s"
1701 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1702
1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1704 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1705 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1706
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1710
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1714
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1716 msgid "Reached maximum data array limit"
1717 msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
1718
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1720 msgid "Memory output stream not resizable"
1721 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1722
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1724 msgid "Failed to resize memory output stream"
1725 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement unmount.
1730 #: gio/gmount.c:378
1731 msgid "mount doesn't implement unmount"
1732 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement eject.
1737 #: gio/gmount.c:457
1738 msgid "mount doesn't implement eject"
1739 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1744 #: gio/gmount.c:537
1745 #, fuzzy
1746 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1747 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1752 #: gio/gmount.c:624
1753 #, fuzzy
1754 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1755 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement remount.
1760 #: gio/gmount.c:713
1761 msgid "mount doesn't implement remount"
1762 msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement content type guessing.
1767 #: gio/gmount.c:797
1768 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1769 msgstr ""
1770 "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1771
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement content type guessing.
1775 #: gio/gmount.c:886
1776 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1777 msgstr ""
1778 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1779 "содержимого"
1780
1781 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1782 msgid "Output stream doesn't implement write"
1783 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1784
1785 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1786 msgid "Source stream is already closed"
1787 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1788
1789 #: gio/gthemedicon.c:499
1790 #, c-format
1791 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1792 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
1793
1794 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1795 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1796 #, c-format
1797 msgid "Error reading from unix: %s"
1798 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
1799
1800 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1801 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1802 #, c-format
1803 msgid "Error closing unix: %s"
1804 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
1805
1806 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1807 msgid "Filesystem root"
1808 msgstr "Корень файловой системы"
1809
1810 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1811 #, c-format
1812 msgid "Error writing to unix: %s"
1813 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
1814
1815 #: gio/gvolume.c:452
1816 msgid "volume doesn't implement eject"
1817 msgstr "том не поддерживает извлечение"
1818
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for volume objects that
1821 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1822 #: gio/gvolume.c:531
1823 #, fuzzy
1824 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1825 msgstr "том не поддерживает извлечение"
1826
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1828 msgid "Can't find application"
1829 msgstr "Не удалось найти приложение"
1830
1831 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1832 #, c-format
1833 msgid "Error launching application: %s"
1834 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
1835
1836 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1837 msgid "URIs not supported"
1838 msgstr "URI не поддерживаются"
1839
1840 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1841 msgid "association changes not supported on win32"
1842 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
1843
1844 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1845 msgid "Association creation not supported on win32"
1846 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
1847
1848 #: tests/gio-ls.c:27
1849 msgid "do not hide entries"
1850 msgstr "не прятать записи"
1851
1852 #: tests/gio-ls.c:29
1853 msgid "use a long listing format"
1854 msgstr "использовать длинный формат"
1855
1856 #: tests/gio-ls.c:37
1857 msgid "[FILE...]"
1858 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1859
1860 #~ msgid ""
1861 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1862 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1863 #~ "entity, escape it as &amp;"
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
1866 #~ "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
1867 #~ "экранируйте его конструкцией «&amp;»"
1868
1869 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1870 #~ msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
1871
1872 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1873 #~ msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например &#454;"
1874
1875 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1876 #~ msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
1877
1878 #~ msgid "Unfinished character reference"
1879 #~ msgstr "Ссылка на символ не закончена"
1880
1881 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
1884 #~ "последовательность"
1885
1886 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
1889 #~ "символ"
1890
1891 #~ msgid "file"
1892 #~ msgstr "файл"
1893
1894 #~ msgid "The file containing the icon"
1895 #~ msgstr "файл, содержащий значок"
1896
1897 #~ msgid "name"
1898 #~ msgstr "название"
1899
1900 #~ msgid "The name of the icon"
1901 #~ msgstr "Название значка"
1902
1903 #~ msgid "names"
1904 #~ msgstr "названия"
1905
1906 #~ msgid "An array containing the icon names"
1907 #~ msgstr "Массив, содержащий названия значков"
1908
1909 #~ msgid "use default fallbacks"
1910 #~ msgstr "использовать названия по умолчанию"
1911
1912 #~ msgid ""
1913 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1914 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
1917 #~ "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
1918 #~ "игнорировать все кроме первого."
1919
1920 #~ msgid "File descriptor"
1921 #~ msgstr "Дескриптор файла"
1922
1923 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1924 #~ msgstr "Дескриптор файла для чтения"
1925
1926 #~ msgid "Close file descriptor"
1927 #~ msgstr "Закрыть дескриптор файла"
1928
1929 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1930 #~ msgstr "Будет ли закрываться дескриптор, когда закрывается поток"
1931
1932 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1933 #~ msgstr "Дескриптор файла для записи"