1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
10 # Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
13 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 12:38+0400\n"
17 "Last-Translator: Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
113 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
114 #: glib/giochannel.c:2300
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
119 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
125 #: glib/gconvert.c:928
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
130 #: glib/gconvert.c:1751
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
136 #: glib/gconvert.c:1761
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
141 #: glib/gconvert.c:1778
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI «%s» недопустим"
146 #: glib/gconvert.c:1790
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
151 #: glib/gconvert.c:1806
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
156 #: glib/gconvert.c:1901
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
161 #: glib/gconvert.c:1911
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Недопустимое имя узла"
165 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
175 #: glib/gfileutils.c:551
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:565
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
185 #: glib/gfileutils.c:648
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:750
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:858
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
210 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:914
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:939
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:958
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:987
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1006
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1124
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1328
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
251 #: glib/gfileutils.c:1341
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1774
259 msgid_plural "%u bytes"
262 msgstr[2] "%u байтов"
264 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #: glib/gfileutils.c:1850
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
303 #: glib/giochannel.c:1234
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
308 #: glib/giochannel.c:1579
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
312 "g_io_channel_read_line_string"
314 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
318 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
322 #: glib/giochannel.c:1770
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
326 "g_io_channel_read_to_end"
328 #: glib/gmappedfile.c:123
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
333 #: glib/gmappedfile.c:201
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
348 #: glib/gmarkup.c:374
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "Недопустимое имя «%s»"
353 #: glib/gmarkup.c:390
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "Недопустимое имя «%s»: «%c»"
358 #: glib/gmarkup.c:494
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
363 #: glib/gmarkup.c:578
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
370 "на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик"
372 #: glib/gmarkup.c:590
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
379 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
382 #: glib/gmarkup.c:616
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
387 #: glib/gmarkup.c:654
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
391 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: & "
392 "" < > '"
394 #: glib/gmarkup.c:662
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
399 #: glib/gmarkup.c:667
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
404 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
405 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
408 #: glib/gmarkup.c:1014
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
412 #: glib/gmarkup.c:1054
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
419 "начинать имя элемента"
421 #: glib/gmarkup.c:1122
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
430 #: glib/gmarkup.c:1206
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
438 #: glib/gmarkup.c:1247
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
446 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
447 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
449 #: glib/gmarkup.c:1291
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
456 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
458 #: glib/gmarkup.c:1425
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
467 #: glib/gmarkup.c:1461
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
473 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
474 "символом является «>»"
476 #: glib/gmarkup.c:1472
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
481 #: glib/gmarkup.c:1481
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
487 #: glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
491 #: glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
496 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
503 "последним открытым элементом"
505 #: glib/gmarkup.c:1678
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
513 #: glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
517 #: glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
521 #: glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
525 #: glib/gmarkup.c:1701
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
530 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
531 "атрибута; значение атрибута не указано"
533 #: glib/gmarkup.c:1708
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
537 #: glib/gmarkup.c:1724
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
542 #: glib/gmarkup.c:1730
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "повреждённый объект"
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "закончилась память"
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "достигнут предел обратного хода"
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
569 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
570 msgid "internal error"
571 msgstr "внутренняя ошибка"
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "достигнут предел рекурсии"
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "неизвестная ошибка"
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ в конце шаблона"
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c в конце шаблона"
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "нечего повторять"
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "неопознанный символ после (?"
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "неопознанный символ после (?<"
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "неопознанный символ после (?P"
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "отсутствует завершающая )"
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") без открывающей ("
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "отсутствует ) после комментария"
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "не удалось получить память"
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "неожиданное повторение"
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "переполнение кода"
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
786 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
792 #: glib/gregex.c:1094
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
796 #: glib/gregex.c:1103
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
800 #: glib/gregex.c:1157
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
807 #: glib/gregex.c:1193
809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
812 #: glib/gregex.c:2031
813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
816 #: glib/gregex.c:2047
817 msgid "hexadecimal digit expected"
818 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
820 #: glib/gregex.c:2087
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
824 #: glib/gregex.c:2096
825 msgid "unfinished symbolic reference"
826 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
828 #: glib/gregex.c:2103
829 msgid "zero-length symbolic reference"
830 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
832 #: glib/gregex.c:2114
833 msgid "digit expected"
834 msgstr "ожидалась цифра"
836 #: glib/gregex.c:2132
837 msgid "illegal symbolic reference"
838 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
840 #: glib/gregex.c:2194
841 msgid "stray final '\\'"
842 msgstr "лишний «\\» в конце"
844 #: glib/gregex.c:2198
845 msgid "unknown escape sequence"
846 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
848 #: glib/gregex.c:2208
850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:283
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
885 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:445
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:784
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
930 #: glib/gspawn-win32.c:998
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
935 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
936 "данных из процесса-потомка"
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
947 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
948 "процесса-потомка (%s)"
952 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
953 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1206
957 msgid "Failed to fork (%s)"
958 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1356
962 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
963 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1366
967 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
968 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1375
972 msgid "Failed to fork child process (%s)"
973 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1383
977 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
978 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
980 #: glib/gspawn.c:1407
982 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
984 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
987 msgid "Character out of range for UTF-8"
988 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
990 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
991 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
992 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
997 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
1001 #: glib/goption.c:755
1003 msgstr "Использование:"
1005 #: glib/goption.c:755
1007 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1009 #: glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Параметры справки:"
1013 #: glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Показать параметры справки"
1017 #: glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Показать все параметры справки"
1021 #: glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Параметры приложения:"
1025 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1030 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1035 #: glib/goption.c:1027
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1040 #: glib/goption.c:1035
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1045 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1050 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1055 #: glib/goption.c:1917
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:362
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1064 #: glib/gkeyfile.c:397
1065 msgid "Not a regular file"
1066 msgstr "Не является обычным файлом"
1068 #: glib/gkeyfile.c:405
1069 msgid "File is empty"
1072 #: glib/gkeyfile.c:764
1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1077 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1078 "группой или комментарием"
1080 #: glib/gkeyfile.c:824
1082 msgid "Invalid group name: %s"
1083 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1085 #: glib/gkeyfile.c:846
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1087 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1089 #: glib/gkeyfile.c:872
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1094 #: glib/gkeyfile.c:899
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1097 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1100 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1101 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1104 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1289
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1109 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1117 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1121 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1123 #: glib/gkeyfile.c:1531
1126 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1128 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать."
1130 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1136 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1139 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3486
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3508
1150 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1151 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1153 #: glib/gkeyfile.c:3650
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1156 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1158 #: glib/gkeyfile.c:3664
1160 msgid "Integer value '%s' out of range"
1161 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1163 #: glib/gkeyfile.c:3697
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1168 #: glib/gkeyfile.c:3721
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1174 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1175 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1181 #: gio/goutputstream.c:1108
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr "Поток уже закрыт"
1185 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1186 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Действие было отменено"
1190 #: gio/gcontenttype.c:180
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Неизвестный тип"
1194 #: gio/gcontenttype.c:181
1197 msgstr "тип файлов %s"
1199 #: gio/gcontenttype.c:678
1204 #: gio/gdatainputstream.c:311
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1223 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1227 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1228 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1232 msgid "Can't create user desktop file %s"
1233 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1237 msgid "Custom definition for %s"
1238 msgstr "Особое определение для %s"
1241 msgid "drive doesn't implement eject"
1242 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1244 #. Translators: This is an error
1245 #. * message for drive objects that
1246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1248 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1249 msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
1252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1253 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1256 msgid "drive doesn't implement start"
1257 msgstr "привод не поддерживает старт"
1260 msgid "drive doesn't implement stop"
1261 msgstr "привод не поддерживает остановку"
1263 #: gio/gemblem.c:325
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1266 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1268 #: gio/gemblem.c:335
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1271 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1273 #: gio/gemblemedicon.c:296
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1276 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1278 #: gio/gemblemedicon.c:306
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1283 #: gio/gemblemedicon.c:329
1284 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1285 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1287 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1288 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1289 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1290 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1291 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1292 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1293 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1294 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1295 msgid "Operation not supported"
1296 msgstr "Действие не поддерживается"
1298 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1299 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1300 #. Translators: This is an error message when trying to
1301 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find
1304 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1306 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1307 #: gio/glocalfile.c:1084
1308 msgid "Containing mount does not exist"
1309 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1311 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1312 msgid "Can't copy over directory"
1313 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1316 msgid "Can't copy directory over directory"
1317 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1319 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1320 msgid "Target file exists"
1321 msgstr "Целевой файл существует"
1324 msgid "Can't recursively copy directory"
1325 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1328 msgid "Can't copy special file"
1329 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1332 msgid "Invalid symlink value given"
1333 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1336 msgid "Trash not supported"
1337 msgstr "Корзина не поддерживается"
1341 msgid "File names cannot contain '%c'"
1342 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1344 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1345 msgid "volume doesn't implement mount"
1346 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1349 msgid "No application is registered as handling this file"
1350 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1352 #: gio/gfileenumerator.c:206
1353 msgid "Enumerator is closed"
1354 msgstr "Перечислитель закрыт"
1356 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1357 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1358 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1359 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1361 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1362 msgid "File enumerator is already closed"
1363 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1365 #: gio/gfileicon.c:237
1367 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1368 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1370 #: gio/gfileicon.c:247
1371 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1372 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1374 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1375 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1376 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1377 msgid "Stream doesn't support query_info"
1378 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1380 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1381 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1382 msgid "Seek not supported on stream"
1383 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1385 #: gio/gfileinputstream.c:381
1386 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1387 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1389 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1390 msgid "Truncate not supported on stream"
1391 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1395 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1396 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1400 msgid "No type for class name %s"
1401 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1405 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1406 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1410 msgid "Type %s is not classed"
1411 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1415 msgid "Malformed version number: %s"
1416 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1420 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1421 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1424 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1425 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1427 #: gio/ginputstream.c:195
1428 msgid "Input stream doesn't implement read"
1429 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1431 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1432 #. * operation running against this stream when you try to start
1434 #. Translators: This is an error you get if there is
1435 #. * already an operation running against this stream when
1436 #. * you try to start one
1437 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1438 msgid "Stream has outstanding operation"
1439 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1441 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1442 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1443 msgid "Not enough space for socket address"
1444 msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
1446 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1447 msgid "Unsupported socket address"
1448 msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
1450 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1451 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1452 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1454 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1456 msgid "Invalid filename %s"
1457 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:968
1461 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1462 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1104
1465 msgid "Can't rename root directory"
1466 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1468 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1470 msgid "Error renaming file: %s"
1471 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1133
1474 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1475 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1477 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1478 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1481 msgid "Invalid filename"
1482 msgstr "Недопустимое имя файла"
1484 #: gio/glocalfile.c:1302
1486 msgid "Error opening file: %s"
1487 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:1312
1490 msgid "Can't open directory"
1491 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1493 #: gio/glocalfile.c:1437
1495 msgid "Error removing file: %s"
1496 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:1802
1500 msgid "Error trashing file: %s"
1501 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:1825
1505 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1506 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:1846
1509 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1510 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1512 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1513 msgid "Unable to find or create trash directory"
1514 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1516 #: gio/glocalfile.c:1979
1518 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1519 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1522 #: gio/glocalfile.c:2095
1524 msgid "Unable to trash file: %s"
1525 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:2122
1529 msgid "Error creating directory: %s"
1530 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:2151
1534 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1535 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:2155
1539 msgid "Error making symbolic link: %s"
1540 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1542 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1544 msgid "Error moving file: %s"
1545 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1547 #: gio/glocalfile.c:2240
1548 msgid "Can't move directory over directory"
1549 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1551 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1554 msgid "Backup file creation failed"
1555 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1557 #: gio/glocalfile.c:2286
1559 msgid "Error removing target file: %s"
1560 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1562 #: gio/glocalfile.c:2300
1563 msgid "Move between mounts not supported"
1564 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1567 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1568 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1571 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1572 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1575 msgid "Invalid extended attribute name"
1576 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1580 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1581 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1585 msgid "Error stating file '%s': %s"
1586 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1589 msgid " (invalid encoding)"
1590 msgstr " (неверная кодировка)"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1594 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1595 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1598 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1599 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1602 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1603 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1606 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1607 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1610 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1611 msgstr "Не удалоось установить права на символические ссылки"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1615 msgid "Error setting permissions: %s"
1616 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1620 msgid "Error setting owner: %s"
1621 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1624 msgid "symlink must be non-NULL"
1625 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1630 msgid "Error setting symlink: %s"
1631 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1634 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1636 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1637 "символьной ссылкой"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1641 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1642 msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1645 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1646 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1650 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1651 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1654 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1655 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1659 msgid "Setting attribute %s not supported"
1660 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1664 msgid "Error reading from file: %s"
1665 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1671 msgid "Error seeking in file: %s"
1672 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1674 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1677 msgid "Error closing file: %s"
1678 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1680 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1681 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1682 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1687 msgid "Error writing to file: %s"
1688 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1692 msgid "Error removing old backup link: %s"
1693 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1697 msgid "Error creating backup copy: %s"
1698 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1702 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1703 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1707 msgid "Error truncating file: %s"
1708 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1714 msgid "Error opening file '%s': %s"
1715 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1718 msgid "Target file is a directory"
1719 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1722 msgid "Target file is not a regular file"
1723 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1726 msgid "The file was externally modified"
1727 msgstr "Файл был изменён извне"
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1731 msgid "Error removing old file: %s"
1732 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1735 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1736 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1738 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1739 msgid "Invalid seek request"
1740 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1742 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1743 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1744 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1747 msgid "Reached maximum data array limit"
1748 msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
1750 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1751 msgid "Memory output stream not resizable"
1752 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1755 msgid "Failed to resize memory output stream"
1756 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement unmount.
1763 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1764 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement eject.
1771 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1772 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1779 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1780 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение "
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1787 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1789 "точка монтирования не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement remount.
1796 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1797 msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение"
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1803 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1805 "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement content type guessing.
1811 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1813 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1816 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1818 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1819 msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
1821 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1822 msgid "Output stream doesn't implement write"
1823 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1825 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1826 msgid "Source stream is already closed"
1827 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1829 #: gio/gresolver.c:736
1831 msgid "Error resolving '%s': %s"
1832 msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
1834 #: gio/gresolver.c:786
1836 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1837 msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
1839 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1841 msgid "No service record for '%s'"
1842 msgstr "Нет служебной записи для «%s»"
1844 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1846 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1847 msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
1849 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1851 msgid "Error resolving '%s'"
1852 msgstr "Ошибка разрешения «%s»"
1854 #: gio/gsocket.c:277
1855 msgid "Invalid socket, not initialized"
1856 msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
1858 #: gio/gsocket.c:284
1860 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1861 msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
1863 #: gio/gsocket.c:292
1864 msgid "Socket is already closed"
1865 msgstr "Сокет уже закрыт"
1867 #: gio/gsocket.c:405
1869 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1870 msgstr "создание GSocket из fd: %s"
1872 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1874 msgid "Unable to create socket: %s"
1875 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
1877 #: gio/gsocket.c:439
1878 msgid "Unknown protocol was specified"
1879 msgstr "Указан неизвестный протокол"
1881 #: gio/gsocket.c:758
1882 msgid "Cancellable initialization not supported"
1883 msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
1885 #: gio/gsocket.c:1112
1887 msgid "could not get local address: %s"
1888 msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:1145
1892 msgid "could not get remote address: %s"
1893 msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:1203
1897 msgid "could not listen: %s"
1898 msgstr "не удалось слушать: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:1277
1902 msgid "Error binding to address: %s"
1903 msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
1905 #: gio/gsocket.c:1397
1907 msgid "Error accepting connection: %s"
1908 msgstr "Произошла ошибка при одобрении подключения: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:1510
1911 msgid "Error connecting: "
1912 msgstr "Произошла ошибка при соединении:"
1914 #: gio/gsocket.c:1514
1915 msgid "Connection in progress"
1916 msgstr "Соединение выполняется"
1918 #: gio/gsocket.c:1519
1920 msgid "Error connecting: %s"
1921 msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:1559
1925 msgid "Unable to get pending error: %s"
1926 msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:1655
1930 msgid "Error receiving data: %s"
1931 msgstr "Произошла ошибка при получении данных: %s"
1933 #: gio/gsocket.c:1798
1935 msgid "Error sending data: %s"
1936 msgstr "Произошла ошибка при отправлении данных: %s"
1938 #: gio/gsocket.c:1990
1940 msgid "Error closing socket: %s"
1941 msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
1943 #: gio/gsocket.c:2475
1945 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1946 msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
1948 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1950 msgid "Error sending message: %s"
1951 msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
1953 #: gio/gsocket.c:2739
1954 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1955 msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
1957 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1959 msgid "Error receiving message: %s"
1960 msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
1962 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1963 msgid "Unknown error on connect"
1964 msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
1966 #: gio/gsocketlistener.c:192
1967 msgid "Listener is already closed"
1968 msgstr "Слушатель уже закрыт"
1970 #: gio/gsocketlistener.c:233
1971 msgid "Added socket is closed"
1972 msgstr "Добавленный сокет закрыт"
1974 #: gio/gthemedicon.c:499
1976 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1977 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
1979 #: gio/gunixconnection.c:151
1981 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1982 msgstr "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
1984 #: gio/gunixconnection.c:164
1985 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1986 msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
1988 #: gio/gunixconnection.c:182
1990 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1991 msgstr "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
1993 #: gio/gunixconnection.c:198
1994 msgid "Received invalid fd"
1995 msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
1997 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1998 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2000 msgid "Error reading from unix: %s"
2001 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
2003 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2004 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2006 msgid "Error closing unix: %s"
2007 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
2009 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2010 msgid "Filesystem root"
2011 msgstr "Корень файловой системы"
2013 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2015 msgid "Error writing to unix: %s"
2016 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
2018 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2019 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2021 "Абстрактные адреса unix domain сокетов не поддерживаются на этой системе"
2023 #: gio/gvolume.c:452
2024 msgid "volume doesn't implement eject"
2025 msgstr "том не поддерживает извлечение"
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for volume objects that
2029 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2030 #: gio/gvolume.c:531
2031 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2032 msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2035 msgid "Can't find application"
2036 msgstr "Не удалось найти приложение"
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2040 msgid "Error launching application: %s"
2041 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2043 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2044 msgid "URIs not supported"
2045 msgstr "URI не поддерживаются"
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2048 msgid "association changes not supported on win32"
2049 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2052 msgid "Association creation not supported on win32"
2053 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2055 #~ msgid "do not hide entries"
2056 #~ msgstr "не прятать записи"
2058 #~ msgid "use a long listing format"
2059 #~ msgstr "использовать длинный формат"
2061 #~ msgid "[FILE...]"
2062 #~ msgstr "[ФАЙЛ...]"
2065 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2066 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2067 #~ "entity, escape it as &"
2069 #~ "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
2070 #~ "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
2071 #~ "экранируйте его конструкцией «&»"
2073 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2074 #~ msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
2076 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2077 #~ msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например dž"
2079 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2080 #~ msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
2082 #~ msgid "Unfinished character reference"
2083 #~ msgstr "Ссылка на символ не закончена"
2085 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2087 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
2088 #~ "последовательность"
2090 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2092 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
2098 #~ msgid "The file containing the icon"
2099 #~ msgstr "файл, содержащий значок"
2102 #~ msgstr "название"
2104 #~ msgid "The name of the icon"
2105 #~ msgstr "Название значка"
2108 #~ msgstr "названия"
2110 #~ msgid "An array containing the icon names"
2111 #~ msgstr "Массив, содержащий названия значков"
2113 #~ msgid "use default fallbacks"
2114 #~ msgstr "использовать названия по умолчанию"
2117 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2118 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2120 #~ "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
2121 #~ "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
2122 #~ "игнорировать все кроме первого."
2124 #~ msgid "File descriptor"
2125 #~ msgstr "Дескриптор файла"
2127 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2128 #~ msgstr "Дескриптор файла для чтения"
2130 #~ msgid "Close file descriptor"
2131 #~ msgstr "Закрыть дескриптор файла"
2133 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2134 #~ msgstr "Будет ли закрываться дескриптор, когда закрывается поток"
2136 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2137 #~ msgstr "Дескриптор файла для записи"