2.23.3
[platform/upstream/glib.git] / po / ru.po
1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
9 #
10 # Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 12:38+0400\n"
17 "Last-Translator: Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
107 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr ""
111 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
112 "преобразования"
113
114 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
115 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
121 #: glib/gutf8.c:1415
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr ""
124 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
125
126 #: glib/gconvert.c:928
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
130
131 #: glib/gconvert.c:1751
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr ""
135 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
141
142 #: glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI «%s» недопустим"
146
147 #: glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
151
152 #: glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
156
157 #: glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
161
162 #: glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Недопустимое имя узла"
165
166 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
175
176 #: glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
185
186 #: glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1774
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] "%u байт"
262 msgstr[1] "%u байта"
263 msgstr[2] "%u байтов"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f КБ"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f МБ"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f ГБ"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%.1f TB"
283 msgstr "%.1f КБ"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "%.1f PB"
288 msgstr "%.1f КБ"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "%.1f EB"
293 msgstr "%.1f КБ"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1850
296 #, c-format
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
303
304 #: glib/giochannel.c:1409
305 #, c-format
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
308
309 #: glib/giochannel.c:1754
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr ""
312 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
313 "g_io_channel_read_line_string"
314
315 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
318
319 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
322
323 #: glib/giochannel.c:1945
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 msgstr ""
326 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
327 "g_io_channel_read_to_end"
328
329 #: glib/gmappedfile.c:150
330 #, c-format
331 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
332 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
333
334 #: glib/gmappedfile.c:229
335 #, c-format
336 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
337 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
338
339 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
340 #, c-format
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
343
344 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
345 #, c-format
346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
347 msgstr "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
348
349 #: glib/gmarkup.c:374
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name "
352 msgstr "Недопустимое имя «%s»"
353
354 #: glib/gmarkup.c:390
355 #, c-format
356 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
357 msgstr "Недопустимое имя «%s»: «%c»"
358
359 #: glib/gmarkup.c:494
360 #, c-format
361 msgid "Error on line %d: %s"
362 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
363
364 #: glib/gmarkup.c:578
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
369 msgstr ""
370 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
371 "на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
372
373 #: glib/gmarkup.c:590
374 msgid ""
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
380 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
381 "«&amp;»"
382
383 #: glib/gmarkup.c:616
384 #, c-format
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
386 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
387
388 #: glib/gmarkup.c:654
389 msgid ""
390 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
391 msgstr ""
392 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: &amp; "
393 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
394
395 #: glib/gmarkup.c:662
396 #, c-format
397 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
398 msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
399
400 #: glib/gmarkup.c:667
401 msgid ""
402 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
403 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
404 msgstr ""
405 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
406 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
407 "«&amp;»"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1014
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1054
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "element name"
418 msgstr ""
419 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
420 "начинать имя элемента"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1122
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "s'"
427 msgstr ""
428 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
429 "элемента тэга «%s»"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1206
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
437 "элемента «%s»"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1247
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
443 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
444 "character in an attribute name"
445 msgstr ""
446 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
447 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
448 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1291
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
454 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 msgstr ""
456 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
457 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1425
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
464 msgstr ""
465 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
466 "элемента"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1461
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
473 msgstr ""
474 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
475 "символом является «>»"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1472
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1481
483 #, c-format
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 msgstr ""
486 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1648
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1662
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 msgstr ""
495 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "element opened"
502 msgstr ""
503 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
504 "последним открытым элементом"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1678
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "the tag <%s/>"
511 msgstr ""
512 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1684
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1690
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1695
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1701
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
530 msgstr ""
531 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
532 "атрибута; значение атрибута не указано"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1708
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1724
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
542
543 #: glib/gmarkup.c:1730
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 msgstr ""
546 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
547
548 #: glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "повреждённый объект"
551
552 #: glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
555
556 #: glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "закончилась память"
559
560 #: glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "достигнут предел обратного хода"
563
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
568 "совпадения"
569
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
571 msgid "internal error"
572 msgstr "внутренняя ошибка"
573
574 #: glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
578 "поддерживаются"
579
580 #: glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "достигнут предел рекурсии"
583
584 #: glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
587
588 #: glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
591
592 #: glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "неизвестная ошибка"
595
596 #: glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ в конце шаблона"
599
600 #: glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c в конце шаблона"
603
604 #: glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
607
608 #: glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr ""
611 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
612
613 #: glib/gregex.c:215
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
616
617 #: glib/gregex.c:218
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
620
621 #: glib/gregex.c:221
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
624
625 #: glib/gregex.c:224
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
628
629 #: glib/gregex.c:227
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
632
633 #: glib/gregex.c:230
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "нечего повторять"
636
637 #: glib/gregex.c:233
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "неопознанный символ после (?"
640
641 #: glib/gregex.c:237
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "неопознанный символ после (?<"
644
645 #: glib/gregex.c:241
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "неопознанный символ после (?P"
648
649 #: glib/gregex.c:244
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
652
653 #: glib/gregex.c:247
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "отсутствует завершающая )"
656
657 #: glib/gregex.c:251
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") без открывающей ("
660
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 #.
664 #: glib/gregex.c:258
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
667
668 #: glib/gregex.c:261
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
671
672 #: glib/gregex.c:264
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "отсутствует ) после комментария"
675
676 #: glib/gregex.c:267
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
679
680 #: glib/gregex.c:270
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "не удалось получить память"
683
684 #: glib/gregex.c:273
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
687
688 #: glib/gregex.c:276
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
691
692 #: glib/gregex.c:279
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
695
696 #: glib/gregex.c:282
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
699
700 #: glib/gregex.c:285
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
703
704 #: glib/gregex.c:288
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
707
708 #: glib/gregex.c:291
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
711
712 #: glib/gregex.c:294
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
715
716 #: glib/gregex.c:297
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
719
720 #: glib/gregex.c:300
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
723
724 #: glib/gregex.c:303
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
727
728 #: glib/gregex.c:306
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
731
732 #: glib/gregex.c:309
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
735
736 #: glib/gregex.c:312
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
739
740 #: glib/gregex.c:315
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
743
744 #: glib/gregex.c:318
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
747
748 #: glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
751
752 #: glib/gregex.c:324
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
755
756 #: glib/gregex.c:327
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
759
760 #: glib/gregex.c:330
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
763
764 #: glib/gregex.c:333
765 msgid ""
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 msgstr ""
768 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
769 "скобках)"
770
771 #: glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "неожиданное повторение"
774
775 #: glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "переполнение кода"
778
779 #: glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
782
783 #: glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
786
787 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
788 #, c-format
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr ""
791 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1094
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
796
797 #: glib/gregex.c:1103
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
800
801 #: glib/gregex.c:1157
802 #, c-format
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr ""
805 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
806 "%d: %s"
807
808 #: glib/gregex.c:1193
809 #, c-format
810 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
811 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
812
813 #: glib/gregex.c:2031
814 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
815 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
816
817 #: glib/gregex.c:2047
818 msgid "hexadecimal digit expected"
819 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
820
821 #: glib/gregex.c:2087
822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
823 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
824
825 #: glib/gregex.c:2096
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
828
829 #: glib/gregex.c:2103
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
832
833 #: glib/gregex.c:2114
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "ожидалась цифра"
836
837 #: glib/gregex.c:2132
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
840
841 #: glib/gregex.c:2194
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "лишний «\\» в конце"
844
845 #: glib/gregex.c:2198
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
848
849 #: glib/gregex.c:2208
850 #, c-format
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 msgstr ""
853 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
854 "s"
855
856 #: glib/gshell.c:92
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
859
860 #: glib/gshell.c:182
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr ""
863 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
864 "оболочки"
865
866 #: glib/gshell.c:560
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
870
871 #: glib/gshell.c:567
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
876 "был «%s»)"
877
878 #: glib/gshell.c:579
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
892 #, c-format
893 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
894 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
897 #, c-format
898 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
899 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute child process (%s)"
904 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:445
907 #, c-format
908 msgid "Invalid program name: %s"
909 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
912 #, c-format
913 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
914 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
917 #, c-format
918 msgid "Invalid string in environment: %s"
919 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
922 #, c-format
923 msgid "Invalid working directory: %s"
924 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:784
927 #, c-format
928 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
929 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
930
931 #: glib/gspawn-win32.c:998
932 msgid ""
933 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
934 "process"
935 msgstr ""
936 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
937 "данных из процесса-потомка"
938
939 #: glib/gspawn.c:190
940 #, c-format
941 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
942 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:329
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
947 msgstr ""
948 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
949 "процесса-потомка (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:414
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
954 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1206
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork (%s)"
959 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1356
962 #, c-format
963 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
964 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1366
967 #, c-format
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1375
972 #, c-format
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1383
977 #, c-format
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
980
981 #: glib/gspawn.c:1407
982 #, c-format
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
984 msgstr ""
985 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
986
987 #: glib/gutf8.c:1038
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
990
991 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
992 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr ""
995 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
996 "последовательность"
997
998 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
999 msgid "Character out of range for UTF-16"
1000 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
1001
1002 #: glib/goption.c:755
1003 msgid "Usage:"
1004 msgstr "Использование:"
1005
1006 #: glib/goption.c:755
1007 msgid "[OPTION...]"
1008 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1009
1010 #: glib/goption.c:861
1011 msgid "Help Options:"
1012 msgstr "Параметры справки:"
1013
1014 #: glib/goption.c:862
1015 msgid "Show help options"
1016 msgstr "Показать параметры справки"
1017
1018 #: glib/goption.c:868
1019 msgid "Show all help options"
1020 msgstr "Показать все параметры справки"
1021
1022 #: glib/goption.c:930
1023 msgid "Application Options:"
1024 msgstr "Параметры приложения:"
1025
1026 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1029 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1032 #, c-format
1033 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1034 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1035
1036 #: glib/goption.c:1027
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1039 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:1035
1042 #, c-format
1043 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1044 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1045
1046 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1047 #, c-format
1048 msgid "Error parsing option %s"
1049 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1050
1051 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1052 #, c-format
1053 msgid "Missing argument for %s"
1054 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1055
1056 #: glib/goption.c:1917
1057 #, c-format
1058 msgid "Unknown option %s"
1059 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:361
1062 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:396
1066 msgid "Not a regular file"
1067 msgstr "Не является обычным файлом"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:404
1070 msgid "File is empty"
1071 msgstr "Файл пуст"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:763
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1077 msgstr ""
1078 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1079 "группой или комментарием"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:823
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:845
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:871
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:898
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1101 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1102 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1288
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 msgstr ""
1116 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:1530
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1135 "interpreted."
1136 msgstr ""
1137 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1138 "распознать."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1141 #, c-format
1142 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1143 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3485
1146 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3507
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3649
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3663
1160 #, c-format
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3696
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3720
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1175 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1176 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1177 #, c-format
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1180
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1182 #: gio/goutputstream.c:1108
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "Поток уже закрыт"
1185
1186 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1187 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1188 msgid "Operation was cancelled"
1189 msgstr "Действие было отменено"
1190
1191 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Invalid object, not initialized"
1194 msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
1195
1196 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1199 msgstr ""
1200 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
1201 "преобразования"
1202
1203 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Not enough space in destination"
1206 msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
1207
1208 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1209 msgid "Cancellable initialization not supported"
1210 msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
1211
1212 #: gio/gcontenttype.c:180
1213 msgid "Unknown type"
1214 msgstr "Неизвестный тип"
1215
1216 #: gio/gcontenttype.c:181
1217 #, c-format
1218 msgid "%s filetype"
1219 msgstr "тип файлов %s"
1220
1221 #: gio/gcontenttype.c:678
1222 #, c-format
1223 msgid "%s type"
1224 msgstr "тип %s"
1225
1226 #: gio/gdatainputstream.c:311
1227 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1228 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1231 msgid "Unnamed"
1232 msgstr "Без имени"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1236 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1237
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1239 msgid "Unable to find terminal required for application"
1240 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1241
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1245 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1246
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1250 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1251
1252 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't create user desktop file %s"
1255 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1256
1257 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1258 #, c-format
1259 msgid "Custom definition for %s"
1260 msgstr "Особое определение для %s"
1261
1262 #: gio/gdrive.c:364
1263 msgid "drive doesn't implement eject"
1264 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1265
1266 #. Translators: This is an error
1267 #. * message for drive objects that
1268 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1269 #: gio/gdrive.c:444
1270 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1271 msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
1272
1273 #: gio/gdrive.c:521
1274 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1275 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1276
1277 #: gio/gdrive.c:726
1278 msgid "drive doesn't implement start"
1279 msgstr "привод не поддерживает старт"
1280
1281 #: gio/gdrive.c:828
1282 msgid "drive doesn't implement stop"
1283 msgstr "привод не поддерживает остановку"
1284
1285 #: gio/gemblem.c:325
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1288 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1289
1290 #: gio/gemblem.c:335
1291 #, c-format
1292 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1293 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1294
1295 #: gio/gemblemedicon.c:296
1296 #, c-format
1297 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1298 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1299
1300 #: gio/gemblemedicon.c:306
1301 #, c-format
1302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1303 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1304
1305 #: gio/gemblemedicon.c:329
1306 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1307 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1308
1309 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1310 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1311 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1312 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1313 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1314 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1315 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1316 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1317 msgid "Operation not supported"
1318 msgstr "Действие не поддерживается"
1319
1320 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1321 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1322 #. Translators: This is an error message when trying to
1323 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1324 #. * none exists.
1325 #. Translators: This is an error message when trying to find
1326 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1327 #. * exists.
1328 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1329 #: gio/glocalfile.c:1089
1330 msgid "Containing mount does not exist"
1331 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1332
1333 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1334 msgid "Can't copy over directory"
1335 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1336
1337 #: gio/gfile.c:2461
1338 msgid "Can't copy directory over directory"
1339 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1340
1341 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1342 msgid "Target file exists"
1343 msgstr "Целевой файл существует"
1344
1345 #: gio/gfile.c:2487
1346 msgid "Can't recursively copy directory"
1347 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1348
1349 #: gio/gfile.c:2786
1350 msgid "Can't copy special file"
1351 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1352
1353 #: gio/gfile.c:3327
1354 msgid "Invalid symlink value given"
1355 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1356
1357 #: gio/gfile.c:3420
1358 msgid "Trash not supported"
1359 msgstr "Корзина не поддерживается"
1360
1361 #: gio/gfile.c:3469
1362 #, c-format
1363 msgid "File names cannot contain '%c'"
1364 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1365
1366 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1367 msgid "volume doesn't implement mount"
1368 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1369
1370 #: gio/gfile.c:5997
1371 msgid "No application is registered as handling this file"
1372 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1373
1374 #: gio/gfileenumerator.c:206
1375 msgid "Enumerator is closed"
1376 msgstr "Перечислитель закрыт"
1377
1378 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1379 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1380 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1381 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1382
1383 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1384 msgid "File enumerator is already closed"
1385 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1386
1387 #: gio/gfileicon.c:237
1388 #, c-format
1389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1390 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1391
1392 #: gio/gfileicon.c:247
1393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1394 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1395
1396 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1397 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1398 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1399 msgid "Stream doesn't support query_info"
1400 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1401
1402 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1403 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1404 msgid "Seek not supported on stream"
1405 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1406
1407 #: gio/gfileinputstream.c:381
1408 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1409 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1410
1411 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1412 msgid "Truncate not supported on stream"
1413 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1414
1415 #: gio/gicon.c:286
1416 #, c-format
1417 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1418 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1419
1420 #: gio/gicon.c:306
1421 #, c-format
1422 msgid "No type for class name %s"
1423 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1424
1425 #: gio/gicon.c:316
1426 #, c-format
1427 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1428 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1429
1430 #: gio/gicon.c:327
1431 #, c-format
1432 msgid "Type %s is not classed"
1433 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1434
1435 #: gio/gicon.c:341
1436 #, c-format
1437 msgid "Malformed version number: %s"
1438 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1439
1440 #: gio/gicon.c:355
1441 #, c-format
1442 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1443 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1444
1445 #: gio/gicon.c:431
1446 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1447 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1448
1449 #: gio/ginputstream.c:195
1450 msgid "Input stream doesn't implement read"
1451 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1452
1453 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1454 #. * operation running against this stream when you try to start
1455 #. * one
1456 #. Translators: This is an error you get if there is
1457 #. * already an operation running against this stream when
1458 #. * you try to start one
1459 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1460 msgid "Stream has outstanding operation"
1461 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1462
1463 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1464 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1465 msgid "Not enough space for socket address"
1466 msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
1467
1468 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1469 msgid "Unsupported socket address"
1470 msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
1471
1472 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1473 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1474 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1477 #, c-format
1478 msgid "Invalid filename %s"
1479 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:973
1482 #, c-format
1483 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1484 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1109
1487 msgid "Can't rename root directory"
1488 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1491 #, c-format
1492 msgid "Error renaming file: %s"
1493 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1138
1496 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1497 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1500 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1503 msgid "Invalid filename"
1504 msgstr "Недопустимое имя файла"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1307
1507 #, c-format
1508 msgid "Error opening file: %s"
1509 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:1317
1512 msgid "Can't open directory"
1513 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:1442
1516 #, c-format
1517 msgid "Error removing file: %s"
1518 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:1807
1521 #, c-format
1522 msgid "Error trashing file: %s"
1523 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:1830
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1528 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:1851
1531 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1532 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1535 msgid "Unable to find or create trash directory"
1536 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:1984
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1541 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1544 #: gio/glocalfile.c:2100
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to trash file: %s"
1547 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:2127
1550 #, c-format
1551 msgid "Error creating directory: %s"
1552 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:2156
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1557 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:2160
1560 #, c-format
1561 msgid "Error making symbolic link: %s"
1562 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1565 #, c-format
1566 msgid "Error moving file: %s"
1567 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfile.c:2245
1570 msgid "Can't move directory over directory"
1571 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1572
1573 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1576 msgid "Backup file creation failed"
1577 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1578
1579 #: gio/glocalfile.c:2291
1580 #, c-format
1581 msgid "Error removing target file: %s"
1582 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfile.c:2305
1585 msgid "Move between mounts not supported"
1586 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1589 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1590 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1593 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1594 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1597 msgid "Invalid extended attribute name"
1598 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1601 #, c-format
1602 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1603 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1606 #, c-format
1607 msgid "Error stating file '%s': %s"
1608 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1611 msgid " (invalid encoding)"
1612 msgstr " (неверная кодировка)"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1615 #, c-format
1616 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1617 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1620 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1621 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1624 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1625 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1628 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1629 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1632 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1633 msgstr "Не удалоось установить права на символические ссылки"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1636 #, c-format
1637 msgid "Error setting permissions: %s"
1638 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1641 #, c-format
1642 msgid "Error setting owner: %s"
1643 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1646 msgid "symlink must be non-NULL"
1647 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1651 #, c-format
1652 msgid "Error setting symlink: %s"
1653 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1656 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1657 msgstr ""
1658 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1659 "символьной ссылкой"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1662 #, c-format
1663 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1664 msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1667 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1668 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1669
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1671 #, c-format
1672 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1673 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1676 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1677 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1678
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1680 #, c-format
1681 msgid "Setting attribute %s not supported"
1682 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1683
1684 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1685 #, c-format
1686 msgid "Error reading from file: %s"
1687 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1690 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1692 #, c-format
1693 msgid "Error seeking in file: %s"
1694 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1698 #, c-format
1699 msgid "Error closing file: %s"
1700 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1701
1702 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1703 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1704 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1705
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1708 #, c-format
1709 msgid "Error writing to file: %s"
1710 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1713 #, c-format
1714 msgid "Error removing old backup link: %s"
1715 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1718 #, c-format
1719 msgid "Error creating backup copy: %s"
1720 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1721
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1723 #, c-format
1724 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1725 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1726
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1728 #, c-format
1729 msgid "Error truncating file: %s"
1730 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1731
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1735 #, c-format
1736 msgid "Error opening file '%s': %s"
1737 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1738
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1740 msgid "Target file is a directory"
1741 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1742
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1744 msgid "Target file is not a regular file"
1745 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1746
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1748 msgid "The file was externally modified"
1749 msgstr "Файл был изменён извне"
1750
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1752 #, c-format
1753 msgid "Error removing old file: %s"
1754 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1755
1756 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1757 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1758 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1759
1760 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1761 msgid "Invalid seek request"
1762 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1763
1764 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1765 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1766 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1767
1768 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1769 msgid "Memory output stream not resizable"
1770 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1771
1772 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1773 msgid "Failed to resize memory output stream"
1774 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1775
1776 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1777 msgid ""
1778 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1779 "address space"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1783 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1787 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1788 msgstr ""
1789
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement unmount.
1793 #: gio/gmount.c:364
1794 #, fuzzy
1795 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1796 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement eject.
1801 #: gio/gmount.c:443
1802 #, fuzzy
1803 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1804 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1809 #: gio/gmount.c:523
1810 #, fuzzy
1811 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1812 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение "
1813
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1817 #: gio/gmount.c:610
1818 #, fuzzy
1819 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1820 msgstr ""
1821 "точка монтирования не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
1822
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement remount.
1826 #: gio/gmount.c:699
1827 #, fuzzy
1828 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1829 msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение"
1830
1831 #. Translators: This is an error
1832 #. * message for mount objects that
1833 #. * don't implement content type guessing.
1834 #: gio/gmount.c:783
1835 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1836 msgstr ""
1837 "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1838
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for mount objects that
1841 #. * don't implement content type guessing.
1842 #: gio/gmount.c:872
1843 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1844 msgstr ""
1845 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1846 "содержимого"
1847
1848 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1849 #, c-format
1850 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1851 msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
1852
1853 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1854 msgid "Output stream doesn't implement write"
1855 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1856
1857 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1858 msgid "Source stream is already closed"
1859 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1860
1861 #: gio/gresolver.c:736
1862 #, c-format
1863 msgid "Error resolving '%s': %s"
1864 msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
1865
1866 #: gio/gresolver.c:786
1867 #, c-format
1868 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1869 msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
1870
1871 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1872 #, c-format
1873 msgid "No service record for '%s'"
1874 msgstr "Нет служебной записи для «%s»"
1875
1876 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1877 #, c-format
1878 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1879 msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
1880
1881 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1882 #, c-format
1883 msgid "Error resolving '%s'"
1884 msgstr "Ошибка разрешения «%s»"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:277
1887 msgid "Invalid socket, not initialized"
1888 msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:284
1891 #, c-format
1892 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1893 msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:292
1896 msgid "Socket is already closed"
1897 msgstr "Сокет уже закрыт"
1898
1899 #: gio/gsocket.c:405
1900 #, c-format
1901 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1902 msgstr "создание GSocket из fd: %s"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to create socket: %s"
1907 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:439
1910 msgid "Unknown protocol was specified"
1911 msgstr "Указан неизвестный протокол"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:1112
1914 #, c-format
1915 msgid "could not get local address: %s"
1916 msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:1145
1919 #, c-format
1920 msgid "could not get remote address: %s"
1921 msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:1203
1924 #, c-format
1925 msgid "could not listen: %s"
1926 msgstr "не удалось слушать: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:1277
1929 #, c-format
1930 msgid "Error binding to address: %s"
1931 msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:1397
1934 #, c-format
1935 msgid "Error accepting connection: %s"
1936 msgstr "Произошла ошибка при одобрении подключения: %s"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:1510
1939 msgid "Error connecting: "
1940 msgstr "Произошла ошибка при соединении:"
1941
1942 #: gio/gsocket.c:1514
1943 msgid "Connection in progress"
1944 msgstr "Соединение выполняется"
1945
1946 #: gio/gsocket.c:1519
1947 #, c-format
1948 msgid "Error connecting: %s"
1949 msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s"
1950
1951 #: gio/gsocket.c:1559
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to get pending error: %s"
1954 msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s"
1955
1956 #: gio/gsocket.c:1655
1957 #, c-format
1958 msgid "Error receiving data: %s"
1959 msgstr "Произошла ошибка при получении данных: %s"
1960
1961 #: gio/gsocket.c:1798
1962 #, c-format
1963 msgid "Error sending data: %s"
1964 msgstr "Произошла ошибка при отправлении данных: %s"
1965
1966 #: gio/gsocket.c:1990
1967 #, c-format
1968 msgid "Error closing socket: %s"
1969 msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
1970
1971 #: gio/gsocket.c:2475
1972 #, c-format
1973 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1974 msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
1975
1976 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1977 #, c-format
1978 msgid "Error sending message: %s"
1979 msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
1980
1981 #: gio/gsocket.c:2739
1982 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1983 msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
1984
1985 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1986 #, c-format
1987 msgid "Error receiving message: %s"
1988 msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
1989
1990 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1991 msgid "Unknown error on connect"
1992 msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
1993
1994 #: gio/gsocketlistener.c:192
1995 msgid "Listener is already closed"
1996 msgstr "Слушатель уже закрыт"
1997
1998 #: gio/gsocketlistener.c:233
1999 msgid "Added socket is closed"
2000 msgstr "Добавленный сокет закрыт"
2001
2002 #: gio/gthemedicon.c:499
2003 #, c-format
2004 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2005 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
2006
2007 #: gio/gunixconnection.c:151
2008 #, c-format
2009 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2010 msgstr "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
2011
2012 #: gio/gunixconnection.c:164
2013 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2014 msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
2015
2016 #: gio/gunixconnection.c:182
2017 #, c-format
2018 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2019 msgstr "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
2020
2021 #: gio/gunixconnection.c:198
2022 msgid "Received invalid fd"
2023 msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
2024
2025 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2026 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2027 #, c-format
2028 msgid "Error reading from unix: %s"
2029 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
2030
2031 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2032 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2033 #, c-format
2034 msgid "Error closing unix: %s"
2035 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
2036
2037 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2038 msgid "Filesystem root"
2039 msgstr "Корень файловой системы"
2040
2041 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2042 #, c-format
2043 msgid "Error writing to unix: %s"
2044 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
2045
2046 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2047 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2048 msgstr ""
2049 "Абстрактные адреса unix domain сокетов не поддерживаются на этой системе"
2050
2051 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2054 msgstr ""
2055 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
2056 "последовательность"
2057
2058 #: gio/gvolume.c:407
2059 msgid "volume doesn't implement eject"
2060 msgstr "том не поддерживает извлечение"
2061
2062 #. Translators: This is an error
2063 #. * message for volume objects that
2064 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2065 #: gio/gvolume.c:486
2066 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2067 msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2068
2069 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2070 msgid "Can't find application"
2071 msgstr "Не удалось найти приложение"
2072
2073 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2074 #, c-format
2075 msgid "Error launching application: %s"
2076 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2077
2078 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2079 msgid "URIs not supported"
2080 msgstr "URI не поддерживаются"
2081
2082 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2083 msgid "association changes not supported on win32"
2084 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2085
2086 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2087 msgid "Association creation not supported on win32"
2088 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2089
2090 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Not enough memory"
2093 msgstr "закончилась память"
2094
2095 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "Internal error: %s"
2098 msgstr "внутренняя ошибка"
2099
2100 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2101 msgid "Need more input"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Invalid compressed data"
2107 msgstr "Недопустимое имя узла"
2108
2109 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2110 #~ msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
2111
2112 #~ msgid "do not hide entries"
2113 #~ msgstr "не прятать записи"
2114
2115 #~ msgid "use a long listing format"
2116 #~ msgstr "использовать длинный формат"
2117
2118 #~ msgid "[FILE...]"
2119 #~ msgstr "[ФАЙЛ...]"
2120
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2123 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2124 #~ "entity, escape it as &amp;"
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
2127 #~ "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
2128 #~ "экранируйте его конструкцией «&amp;»"
2129
2130 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2131 #~ msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
2132
2133 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2134 #~ msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например &#454;"
2135
2136 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2137 #~ msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
2138
2139 #~ msgid "Unfinished character reference"
2140 #~ msgstr "Ссылка на символ не закончена"
2141
2142 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
2145 #~ "последовательность"
2146
2147 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
2150 #~ "символ"
2151
2152 #~ msgid "file"
2153 #~ msgstr "файл"
2154
2155 #~ msgid "The file containing the icon"
2156 #~ msgstr "файл, содержащий значок"
2157
2158 #~ msgid "name"
2159 #~ msgstr "название"
2160
2161 #~ msgid "The name of the icon"
2162 #~ msgstr "Название значка"
2163
2164 #~ msgid "names"
2165 #~ msgstr "названия"
2166
2167 #~ msgid "An array containing the icon names"
2168 #~ msgstr "Массив, содержащий названия значков"
2169
2170 #~ msgid "use default fallbacks"
2171 #~ msgstr "использовать названия по умолчанию"
2172
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2175 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
2178 #~ "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
2179 #~ "игнорировать все кроме первого."
2180
2181 #~ msgid "File descriptor"
2182 #~ msgstr "Дескриптор файла"
2183
2184 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2185 #~ msgstr "Дескриптор файла для чтения"
2186
2187 #~ msgid "Close file descriptor"
2188 #~ msgstr "Закрыть дескриптор файла"
2189
2190 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2191 #~ msgstr "Будет ли закрываться дескриптор, когда закрывается поток"
2192
2193 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2194 #~ msgstr "Дескриптор файла для записи"