1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
10 # Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
13 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 12:38+0400\n"
17 "Last-Translator: Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
107 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
114 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
115 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
120 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
126 #: glib/gconvert.c:928
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
131 #: glib/gconvert.c:1751
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
142 #: glib/gconvert.c:1778
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI «%s» недопустим"
147 #: glib/gconvert.c:1790
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
152 #: glib/gconvert.c:1806
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
157 #: glib/gconvert.c:1901
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
162 #: glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Недопустимое имя узла"
166 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
176 #: glib/gfileutils.c:551
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:565
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
186 #: glib/gfileutils.c:648
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:750
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
206 #: glib/gfileutils.c:858
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:939
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:958
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:987
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1006
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1124
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1328
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
252 #: glib/gfileutils.c:1341
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1774
260 msgid_plural "%u bytes"
263 msgstr[2] "%u байтов"
265 #: glib/gfileutils.c:1782
270 #: glib/gfileutils.c:1787
275 #: glib/gfileutils.c:1792
280 #: glib/gfileutils.c:1797
285 #: glib/gfileutils.c:1802
290 #: glib/gfileutils.c:1807
295 #: glib/gfileutils.c:1850
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
304 #: glib/giochannel.c:1409
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
309 #: glib/giochannel.c:1754
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
313 "g_io_channel_read_line_string"
315 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
319 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
323 #: glib/giochannel.c:1945
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
327 "g_io_channel_read_to_end"
329 #: glib/gmappedfile.c:150
331 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
332 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
334 #: glib/gmappedfile.c:229
336 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
337 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
339 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
344 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
347 msgstr "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
349 #: glib/gmarkup.c:374
351 msgid "'%s' is not a valid name "
352 msgstr "Недопустимое имя «%s»"
354 #: glib/gmarkup.c:390
356 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
357 msgstr "Недопустимое имя «%s»: «%c»"
359 #: glib/gmarkup.c:494
361 msgid "Error on line %d: %s"
362 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
364 #: glib/gmarkup.c:578
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
370 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
371 "на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик"
373 #: glib/gmarkup.c:590
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
380 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
383 #: glib/gmarkup.c:616
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
386 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
388 #: glib/gmarkup.c:654
390 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
392 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: & "
393 "" < > '"
395 #: glib/gmarkup.c:662
397 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
398 msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
400 #: glib/gmarkup.c:667
402 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
403 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
405 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
406 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
409 #: glib/gmarkup.c:1014
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
413 #: glib/gmarkup.c:1054
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
420 "начинать имя элемента"
422 #: glib/gmarkup.c:1122
425 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
428 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
431 #: glib/gmarkup.c:1206
434 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
439 #: glib/gmarkup.c:1247
442 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
443 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
444 "character in an attribute name"
446 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
447 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
448 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
450 #: glib/gmarkup.c:1291
453 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
454 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
456 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
457 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
459 #: glib/gmarkup.c:1425
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
465 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
468 #: glib/gmarkup.c:1461
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
474 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
475 "символом является «>»"
477 #: glib/gmarkup.c:1472
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
482 #: glib/gmarkup.c:1481
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
488 #: glib/gmarkup.c:1648
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
492 #: glib/gmarkup.c:1662
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
497 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
503 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
504 "последним открытым элементом"
506 #: glib/gmarkup.c:1678
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
512 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
514 #: glib/gmarkup.c:1684
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
518 #: glib/gmarkup.c:1690
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
522 #: glib/gmarkup.c:1695
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
526 #: glib/gmarkup.c:1701
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
531 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
532 "атрибута; значение атрибута не указано"
534 #: glib/gmarkup.c:1708
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
538 #: glib/gmarkup.c:1724
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
543 #: glib/gmarkup.c:1730
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "повреждённый объект"
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "закончилась память"
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "достигнут предел обратного хода"
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
571 msgid "internal error"
572 msgstr "внутренняя ошибка"
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "достигнут предел рекурсии"
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "неизвестная ошибка"
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ в конце шаблона"
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c в конце шаблона"
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "нечего повторять"
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "неопознанный символ после (?"
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "неопознанный символ после (?<"
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "неопознанный символ после (?P"
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "отсутствует завершающая )"
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") без открывающей ("
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "отсутствует ) после комментария"
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "не удалось получить память"
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "неожиданное повторение"
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "переполнение кода"
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
787 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
793 #: glib/gregex.c:1094
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
797 #: glib/gregex.c:1103
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
801 #: glib/gregex.c:1157
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
808 #: glib/gregex.c:1193
810 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
811 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
813 #: glib/gregex.c:2031
814 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
815 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
817 #: glib/gregex.c:2047
818 msgid "hexadecimal digit expected"
819 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
821 #: glib/gregex.c:2087
822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
823 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
825 #: glib/gregex.c:2096
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
829 #: glib/gregex.c:2103
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
833 #: glib/gregex.c:2114
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "ожидалась цифра"
837 #: glib/gregex.c:2132
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
841 #: glib/gregex.c:2194
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "лишний «\\» в конце"
845 #: glib/gregex.c:2198
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
849 #: glib/gregex.c:2208
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
875 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
886 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
893 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
894 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
898 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
899 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
903 msgid "Failed to execute child process (%s)"
904 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:445
908 msgid "Invalid program name: %s"
909 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
913 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
914 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
918 msgid "Invalid string in environment: %s"
919 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
923 msgid "Invalid working directory: %s"
924 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:784
928 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
929 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
931 #: glib/gspawn-win32.c:998
933 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
937 "данных из процесса-потомка"
941 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
942 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
946 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
948 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
949 "процесса-потомка (%s)"
953 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
954 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1206
958 msgid "Failed to fork (%s)"
959 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1356
963 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
964 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1366
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1375
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1383
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
981 #: glib/gspawn.c:1407
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
991 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
992 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
998 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
999 msgid "Character out of range for UTF-16"
1000 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
1002 #: glib/goption.c:755
1004 msgstr "Использование:"
1006 #: glib/goption.c:755
1008 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1010 #: glib/goption.c:861
1011 msgid "Help Options:"
1012 msgstr "Параметры справки:"
1014 #: glib/goption.c:862
1015 msgid "Show help options"
1016 msgstr "Показать параметры справки"
1018 #: glib/goption.c:868
1019 msgid "Show all help options"
1020 msgstr "Показать все параметры справки"
1022 #: glib/goption.c:930
1023 msgid "Application Options:"
1024 msgstr "Параметры приложения:"
1026 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1028 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1029 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1031 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1033 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1034 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1036 #: glib/goption.c:1027
1038 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1039 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1041 #: glib/goption.c:1035
1043 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1044 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1046 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1048 msgid "Error parsing option %s"
1049 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1051 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1053 msgid "Missing argument for %s"
1054 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1056 #: glib/goption.c:1917
1058 msgid "Unknown option %s"
1059 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:361
1062 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1065 #: glib/gkeyfile.c:396
1066 msgid "Not a regular file"
1067 msgstr "Не является обычным файлом"
1069 #: glib/gkeyfile.c:404
1070 msgid "File is empty"
1073 #: glib/gkeyfile.c:763
1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1079 "группой или комментарием"
1081 #: glib/gkeyfile.c:823
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:845
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1090 #: glib/gkeyfile.c:871
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1095 #: glib/gkeyfile.c:898
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1101 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1102 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1288
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1112 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1120 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1122 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1124 #: glib/gkeyfile.c:1530
1127 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1129 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать."
1131 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1134 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1137 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1140 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1142 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1143 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3485
1146 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3507
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3649
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1159 #: glib/gkeyfile.c:3663
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3696
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1169 #: glib/gkeyfile.c:3720
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1175 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1176 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1182 #: gio/goutputstream.c:1108
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "Поток уже закрыт"
1186 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1187 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1188 msgid "Operation was cancelled"
1189 msgstr "Действие было отменено"
1191 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1193 msgid "Invalid object, not initialized"
1194 msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
1196 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1198 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1200 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
1203 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1205 msgid "Not enough space in destination"
1206 msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
1208 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1209 msgid "Cancellable initialization not supported"
1210 msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
1212 #: gio/gcontenttype.c:180
1213 msgid "Unknown type"
1214 msgstr "Неизвестный тип"
1216 #: gio/gcontenttype.c:181
1219 msgstr "тип файлов %s"
1221 #: gio/gcontenttype.c:678
1226 #: gio/gdatainputstream.c:311
1227 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1228 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1236 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1239 msgid "Unable to find terminal required for application"
1240 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1244 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1245 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1249 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1250 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1252 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1254 msgid "Can't create user desktop file %s"
1255 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1257 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1259 msgid "Custom definition for %s"
1260 msgstr "Особое определение для %s"
1263 msgid "drive doesn't implement eject"
1264 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1266 #. Translators: This is an error
1267 #. * message for drive objects that
1268 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1270 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1271 msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
1274 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1275 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1278 msgid "drive doesn't implement start"
1279 msgstr "привод не поддерживает старт"
1282 msgid "drive doesn't implement stop"
1283 msgstr "привод не поддерживает остановку"
1285 #: gio/gemblem.c:325
1287 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1288 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
1290 #: gio/gemblem.c:335
1292 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1293 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
1295 #: gio/gemblemedicon.c:296
1297 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1298 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
1300 #: gio/gemblemedicon.c:306
1302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1303 msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
1305 #: gio/gemblemedicon.c:329
1306 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1307 msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
1309 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1310 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1311 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1312 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1313 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1314 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1315 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1316 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1317 msgid "Operation not supported"
1318 msgstr "Действие не поддерживается"
1320 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1321 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1322 #. Translators: This is an error message when trying to
1323 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1325 #. Translators: This is an error message when trying to find
1326 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1328 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1329 #: gio/glocalfile.c:1089
1330 msgid "Containing mount does not exist"
1331 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1333 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1334 msgid "Can't copy over directory"
1335 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1338 msgid "Can't copy directory over directory"
1339 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1341 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1342 msgid "Target file exists"
1343 msgstr "Целевой файл существует"
1346 msgid "Can't recursively copy directory"
1347 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1350 msgid "Can't copy special file"
1351 msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
1354 msgid "Invalid symlink value given"
1355 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1358 msgid "Trash not supported"
1359 msgstr "Корзина не поддерживается"
1363 msgid "File names cannot contain '%c'"
1364 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1366 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1367 msgid "volume doesn't implement mount"
1368 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1371 msgid "No application is registered as handling this file"
1372 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1374 #: gio/gfileenumerator.c:206
1375 msgid "Enumerator is closed"
1376 msgstr "Перечислитель закрыт"
1378 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1379 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1380 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1381 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1383 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1384 msgid "File enumerator is already closed"
1385 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1387 #: gio/gfileicon.c:237
1389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1390 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
1392 #: gio/gfileicon.c:247
1393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1394 msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
1396 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1397 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1398 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1399 msgid "Stream doesn't support query_info"
1400 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1402 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1403 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1404 msgid "Seek not supported on stream"
1405 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1407 #: gio/gfileinputstream.c:381
1408 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1409 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1411 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1412 msgid "Truncate not supported on stream"
1413 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1417 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1418 msgstr "Неверное число лексем (%d)"
1422 msgid "No type for class name %s"
1423 msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
1427 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1428 msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
1432 msgid "Type %s is not classed"
1433 msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
1437 msgid "Malformed version number: %s"
1438 msgstr "Некорректный номер версии: %s"
1442 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1443 msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
1446 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1447 msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
1449 #: gio/ginputstream.c:195
1450 msgid "Input stream doesn't implement read"
1451 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1453 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1454 #. * operation running against this stream when you try to start
1456 #. Translators: This is an error you get if there is
1457 #. * already an operation running against this stream when
1458 #. * you try to start one
1459 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1460 msgid "Stream has outstanding operation"
1461 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1463 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1464 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1465 msgid "Not enough space for socket address"
1466 msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
1468 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1469 msgid "Unsupported socket address"
1470 msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
1472 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1473 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1474 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1476 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1478 msgid "Invalid filename %s"
1479 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:973
1483 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1484 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:1109
1487 msgid "Can't rename root directory"
1488 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1490 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1492 msgid "Error renaming file: %s"
1493 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:1138
1496 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1497 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1499 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1500 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1503 msgid "Invalid filename"
1504 msgstr "Недопустимое имя файла"
1506 #: gio/glocalfile.c:1307
1508 msgid "Error opening file: %s"
1509 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1511 #: gio/glocalfile.c:1317
1512 msgid "Can't open directory"
1513 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1515 #: gio/glocalfile.c:1442
1517 msgid "Error removing file: %s"
1518 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:1807
1522 msgid "Error trashing file: %s"
1523 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1525 #: gio/glocalfile.c:1830
1527 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1528 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1530 #: gio/glocalfile.c:1851
1531 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1532 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1534 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1535 msgid "Unable to find or create trash directory"
1536 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1538 #: gio/glocalfile.c:1984
1540 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1541 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1544 #: gio/glocalfile.c:2100
1546 msgid "Unable to trash file: %s"
1547 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1549 #: gio/glocalfile.c:2127
1551 msgid "Error creating directory: %s"
1552 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1554 #: gio/glocalfile.c:2156
1556 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1557 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
1559 #: gio/glocalfile.c:2160
1561 msgid "Error making symbolic link: %s"
1562 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1564 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1566 msgid "Error moving file: %s"
1567 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1569 #: gio/glocalfile.c:2245
1570 msgid "Can't move directory over directory"
1571 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1573 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1576 msgid "Backup file creation failed"
1577 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1579 #: gio/glocalfile.c:2291
1581 msgid "Error removing target file: %s"
1582 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1584 #: gio/glocalfile.c:2305
1585 msgid "Move between mounts not supported"
1586 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1589 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1590 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1593 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1594 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1597 msgid "Invalid extended attribute name"
1598 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1602 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1603 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1607 msgid "Error stating file '%s': %s"
1608 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1611 msgid " (invalid encoding)"
1612 msgstr " (неверная кодировка)"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1616 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1617 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1620 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1621 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1624 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1625 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1628 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1629 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1632 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1633 msgstr "Не удалоось установить права на символические ссылки"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1637 msgid "Error setting permissions: %s"
1638 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1642 msgid "Error setting owner: %s"
1643 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1646 msgid "symlink must be non-NULL"
1647 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1652 msgid "Error setting symlink: %s"
1653 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1656 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1658 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1659 "символьной ссылкой"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1663 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1664 msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1667 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1668 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1672 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1673 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1676 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1677 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1681 msgid "Setting attribute %s not supported"
1682 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1684 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1686 msgid "Error reading from file: %s"
1687 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1689 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1690 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1693 msgid "Error seeking in file: %s"
1694 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1696 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1699 msgid "Error closing file: %s"
1700 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1702 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1703 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1704 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1709 msgid "Error writing to file: %s"
1710 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1714 msgid "Error removing old backup link: %s"
1715 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1719 msgid "Error creating backup copy: %s"
1720 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1724 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1725 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1729 msgid "Error truncating file: %s"
1730 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1736 msgid "Error opening file '%s': %s"
1737 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1740 msgid "Target file is a directory"
1741 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1744 msgid "Target file is not a regular file"
1745 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1748 msgid "The file was externally modified"
1749 msgstr "Файл был изменён извне"
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1753 msgid "Error removing old file: %s"
1754 msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
1756 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1757 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1758 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1760 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1761 msgid "Invalid seek request"
1762 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1764 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1765 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1766 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1768 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1769 msgid "Memory output stream not resizable"
1770 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1772 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1773 msgid "Failed to resize memory output stream"
1774 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1776 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1778 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1782 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1783 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1786 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1787 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement unmount.
1795 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1796 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement eject.
1803 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1804 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1811 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1812 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение "
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1819 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1821 "точка монтирования не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement remount.
1828 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1829 msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение"
1831 #. Translators: This is an error
1832 #. * message for mount objects that
1833 #. * don't implement content type guessing.
1835 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1837 "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for mount objects that
1841 #. * don't implement content type guessing.
1843 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1845 "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
1848 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1850 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1851 msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
1853 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1854 msgid "Output stream doesn't implement write"
1855 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1857 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1858 msgid "Source stream is already closed"
1859 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1861 #: gio/gresolver.c:736
1863 msgid "Error resolving '%s': %s"
1864 msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
1866 #: gio/gresolver.c:786
1868 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1869 msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
1871 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1873 msgid "No service record for '%s'"
1874 msgstr "Нет служебной записи для «%s»"
1876 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1878 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1879 msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
1881 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1883 msgid "Error resolving '%s'"
1884 msgstr "Ошибка разрешения «%s»"
1886 #: gio/gsocket.c:277
1887 msgid "Invalid socket, not initialized"
1888 msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
1890 #: gio/gsocket.c:284
1892 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1893 msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:292
1896 msgid "Socket is already closed"
1897 msgstr "Сокет уже закрыт"
1899 #: gio/gsocket.c:405
1901 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1902 msgstr "создание GSocket из fd: %s"
1904 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1906 msgid "Unable to create socket: %s"
1907 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:439
1910 msgid "Unknown protocol was specified"
1911 msgstr "Указан неизвестный протокол"
1913 #: gio/gsocket.c:1112
1915 msgid "could not get local address: %s"
1916 msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:1145
1920 msgid "could not get remote address: %s"
1921 msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:1203
1925 msgid "could not listen: %s"
1926 msgstr "не удалось слушать: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:1277
1930 msgid "Error binding to address: %s"
1931 msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
1933 #: gio/gsocket.c:1397
1935 msgid "Error accepting connection: %s"
1936 msgstr "Произошла ошибка при одобрении подключения: %s"
1938 #: gio/gsocket.c:1510
1939 msgid "Error connecting: "
1940 msgstr "Произошла ошибка при соединении:"
1942 #: gio/gsocket.c:1514
1943 msgid "Connection in progress"
1944 msgstr "Соединение выполняется"
1946 #: gio/gsocket.c:1519
1948 msgid "Error connecting: %s"
1949 msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s"
1951 #: gio/gsocket.c:1559
1953 msgid "Unable to get pending error: %s"
1954 msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s"
1956 #: gio/gsocket.c:1655
1958 msgid "Error receiving data: %s"
1959 msgstr "Произошла ошибка при получении данных: %s"
1961 #: gio/gsocket.c:1798
1963 msgid "Error sending data: %s"
1964 msgstr "Произошла ошибка при отправлении данных: %s"
1966 #: gio/gsocket.c:1990
1968 msgid "Error closing socket: %s"
1969 msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
1971 #: gio/gsocket.c:2475
1973 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1974 msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
1976 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1978 msgid "Error sending message: %s"
1979 msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
1981 #: gio/gsocket.c:2739
1982 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1983 msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
1985 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1987 msgid "Error receiving message: %s"
1988 msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
1990 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1991 msgid "Unknown error on connect"
1992 msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
1994 #: gio/gsocketlistener.c:192
1995 msgid "Listener is already closed"
1996 msgstr "Слушатель уже закрыт"
1998 #: gio/gsocketlistener.c:233
1999 msgid "Added socket is closed"
2000 msgstr "Добавленный сокет закрыт"
2002 #: gio/gthemedicon.c:499
2004 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2005 msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
2007 #: gio/gunixconnection.c:151
2009 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2010 msgstr "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
2012 #: gio/gunixconnection.c:164
2013 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2014 msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
2016 #: gio/gunixconnection.c:182
2018 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2019 msgstr "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
2021 #: gio/gunixconnection.c:198
2022 msgid "Received invalid fd"
2023 msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
2025 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2026 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2028 msgid "Error reading from unix: %s"
2029 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
2031 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2032 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2034 msgid "Error closing unix: %s"
2035 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
2037 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2038 msgid "Filesystem root"
2039 msgstr "Корень файловой системы"
2041 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2043 msgid "Error writing to unix: %s"
2044 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
2046 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2047 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2049 "Абстрактные адреса unix domain сокетов не поддерживаются на этой системе"
2051 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2053 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2055 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
2056 "последовательность"
2058 #: gio/gvolume.c:407
2059 msgid "volume doesn't implement eject"
2060 msgstr "том не поддерживает извлечение"
2062 #. Translators: This is an error
2063 #. * message for volume objects that
2064 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2065 #: gio/gvolume.c:486
2066 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2067 msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2069 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2070 msgid "Can't find application"
2071 msgstr "Не удалось найти приложение"
2073 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2075 msgid "Error launching application: %s"
2076 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2078 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2079 msgid "URIs not supported"
2080 msgstr "URI не поддерживаются"
2082 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2083 msgid "association changes not supported on win32"
2084 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2086 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2087 msgid "Association creation not supported on win32"
2088 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2090 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2092 msgid "Not enough memory"
2093 msgstr "закончилась память"
2095 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2097 msgid "Internal error: %s"
2098 msgstr "внутренняя ошибка"
2100 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2101 msgid "Need more input"
2104 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2106 msgid "Invalid compressed data"
2107 msgstr "Недопустимое имя узла"
2109 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2110 #~ msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
2112 #~ msgid "do not hide entries"
2113 #~ msgstr "не прятать записи"
2115 #~ msgid "use a long listing format"
2116 #~ msgstr "использовать длинный формат"
2118 #~ msgid "[FILE...]"
2119 #~ msgstr "[ФАЙЛ...]"
2122 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2123 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2124 #~ "entity, escape it as &"
2126 #~ "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
2127 #~ "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
2128 #~ "экранируйте его конструкцией «&»"
2130 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2131 #~ msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
2133 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2134 #~ msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например dž"
2136 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2137 #~ msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
2139 #~ msgid "Unfinished character reference"
2140 #~ msgstr "Ссылка на символ не закончена"
2142 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2144 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
2145 #~ "последовательность"
2147 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2149 #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
2155 #~ msgid "The file containing the icon"
2156 #~ msgstr "файл, содержащий значок"
2159 #~ msgstr "название"
2161 #~ msgid "The name of the icon"
2162 #~ msgstr "Название значка"
2165 #~ msgstr "названия"
2167 #~ msgid "An array containing the icon names"
2168 #~ msgstr "Массив, содержащий названия значков"
2170 #~ msgid "use default fallbacks"
2171 #~ msgstr "использовать названия по умолчанию"
2174 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2175 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2177 #~ "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
2178 #~ "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
2179 #~ "игнорировать все кроме первого."
2181 #~ msgid "File descriptor"
2182 #~ msgstr "Дескриптор файла"
2184 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2185 #~ msgstr "Дескриптор файла для чтения"
2187 #~ msgid "Close file descriptor"
2188 #~ msgstr "Закрыть дескриптор файла"
2190 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2191 #~ msgstr "Будет ли закрываться дескриптор, когда закрывается поток"
2193 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2194 #~ msgstr "Дескриптор файла для записи"