Updated Russian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / ru.po
1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-21 23:16+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 20:54+0300\n"
16 "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
105 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
106 #: ../glib/gutf8.c:1404
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr ""
109 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
110 "преобразования"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
113 #: ../glib/giochannel.c:2228
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
119 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr ""
122 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr ""
133 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы "
134 "«file»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI «%s» недопустим"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1792
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1887
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Имя узла недопустимо"
164
165 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:586
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Файл «%s» слишком велик"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:669
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:771
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:905
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr ""
209 "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:961
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:986
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:1005
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:1123
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1367
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1380
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1849
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f КБ"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1854
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f МБ"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1859
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f ГБ"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1902
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1923
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1162
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1507
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr ""
279 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
280 "g_io_channel_read_line_string"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
283 #: ../glib/giochannel.c:1899
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
290
291 #: ../glib/giochannel.c:1698
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr ""
294 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
295 "g_io_channel_read_to_end"
296
297 #: ../glib/gmappedfile.c:116
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
301
302 #: ../glib/gmappedfile.c:193
303 #, c-format
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
306
307 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:379
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:483
318 msgid ""
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
320 msgstr ""
321 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: "
322 "&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:493
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "it as &amp;"
330 msgstr ""
331 "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
332 "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
333 "экранируйте его конструкцией «&amp;»"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:527
336 #, c-format
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:564
341 #, c-format
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "Наименование конструкции «%s» неизвестно"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:575
346 msgid ""
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
349 msgstr ""
350 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
351 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
352 "«&amp;»"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:628
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри "
361 "ссылки на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:650
364 #, c-format
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:665
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
370 msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например &#454;"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:675
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
379 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
380 "«&amp;»"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:761
383 msgid "Unfinished entity reference"
384 msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:767
387 msgid "Unfinished character reference"
388 msgstr "Ссылка на символ не закончена"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1053
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr ""
393 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
394 "последовательность"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:1081
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
398 msgstr ""
399 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
400 "символ"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1117
403 #, c-format
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr ""
406 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — недопустимая "
407 "последовательность «%s»"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1155
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1195
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "element name"
418 msgstr ""
419 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
420 "начинать имя элемента"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1263
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "s'"
427 msgstr ""
428 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения "
429 "пустого элемента тэга «%s»"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1352
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
437 "элемента «%s»"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1394
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
443 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
444 "character in an attribute name"
445 msgstr ""
446 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
447 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
448 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1480
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
454 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 msgstr ""
456 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
457 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1622
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
464 msgstr ""
465 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать "
466 "имя элемента"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1662
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
473 msgstr ""
474 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
475 "символом является «>»"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1673
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1682
483 #, c-format
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 msgstr ""
486 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1845
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1859
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 msgstr ""
495 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "element opened"
502 msgstr ""
503 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
504 "последним открытым элементом"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1875
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "the tag <%s/>"
511 msgstr ""
512 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1881
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1887
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1892
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1898
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
530 msgstr ""
531 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
532 "атрибута; значение атрибута не указано"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1905
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
537
538 #: ../glib/gmarkup.c:1921
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1927
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 msgstr ""
546 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
547
548 #: ../glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "повреждённый объект"
551
552 #: ../glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
555
556 #: ../glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "закончилась память"
559
560 #: ../glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "достигнут предел обратного хода"
563
564 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
568 "совпадения"
569
570 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
571 msgid "internal error"
572 msgstr "внутренняя ошибка"
573
574 #: ../glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
578 "поддерживаются"
579
580 #: ../glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "достигнут предел рекурсии"
583
584 #: ../glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
587
588 #: ../glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
591
592 #: ../glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "неизвестная ошибка"
595
596 #: ../glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ в конце шаблона"
599
600 #: ../glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c в конце шаблона"
603
604 #: ../glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
607
608 #: ../glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr ""
611 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
612
613 #: ../glib/gregex.c:215
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
616
617 #: ../glib/gregex.c:218
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
620
621 #: ../glib/gregex.c:221
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
624
625 #: ../glib/gregex.c:224
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
628
629 #: ../glib/gregex.c:227
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
632
633 #: ../glib/gregex.c:230
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "нечего повторять"
636
637 #: ../glib/gregex.c:233
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "неопознанный символ после (?"
640
641 #: ../glib/gregex.c:237
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "неопознанный символ после (?<"
644
645 #: ../glib/gregex.c:241
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "неопознанный символ после (?P"
648
649 #: ../glib/gregex.c:244
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
652
653 #: ../glib/gregex.c:247
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "отсутствует завершающая )"
656
657 #: ../glib/gregex.c:251
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") без открывающей ("
660
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 #.
664 #: ../glib/gregex.c:258
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
667
668 #: ../glib/gregex.c:261
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
671
672 #: ../glib/gregex.c:264
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "отсутствует ) после комментария"
675
676 #: ../glib/gregex.c:267
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
679
680 #: ../glib/gregex.c:270
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "не удалось получить память"
683
684 #: ../glib/gregex.c:273
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
687
688 #: ../glib/gregex.c:276
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
691
692 #: ../glib/gregex.c:279
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
695
696 #: ../glib/gregex.c:282
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
699
700 #: ../glib/gregex.c:285
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
703
704 #: ../glib/gregex.c:288
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
707
708 #: ../glib/gregex.c:291
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
711
712 #: ../glib/gregex.c:294
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
715
716 #: ../glib/gregex.c:297
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
719
720 #: ../glib/gregex.c:300
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
723
724 #: ../glib/gregex.c:303
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
727
728 #: ../glib/gregex.c:306
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
731
732 #: ../glib/gregex.c:309
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
735
736 #: ../glib/gregex.c:312
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
739
740 #: ../glib/gregex.c:315
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
743
744 #: ../glib/gregex.c:318
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
751
752 #: ../glib/gregex.c:324
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
755
756 #: ../glib/gregex.c:327
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
759
760 #: ../glib/gregex.c:330
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
763
764 #: ../glib/gregex.c:333
765 msgid ""
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 msgstr ""
768 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
769 "скобках)"
770
771 #: ../glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "неожиданное повторение"
774
775 #: ../glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "переполнение кода"
778
779 #: ../glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
782
783 #: ../glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
786
787 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
788 #, c-format
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr ""
791 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1098
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
796
797 #: ../glib/gregex.c:1107
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
800
801 #: ../glib/gregex.c:1161
802 #, c-format
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr ""
805 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
806 "%d: %s"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1197
809 #, c-format
810 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
811 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2021
814 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
815 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2037
818 msgid "hexadecimal digit expected"
819 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2077
822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
823 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2086
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2093
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2104
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "ожидалась цифра"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2122
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2184
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "лишний «\\» в конце"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2188
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2198
850 #, c-format
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 msgstr ""
853 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: "
854 "%s"
855
856 #: ../glib/gshell.c:70
857 #, c-format
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
860
861 #: ../glib/gshell.c:160
862 #, c-format
863 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
864 msgstr ""
865 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
866 "оболочки"
867
868 #: ../glib/gshell.c:538
869 #, c-format
870 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
871 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
872
873 #: ../glib/gshell.c:545
874 #, c-format
875 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
876 msgstr ""
877 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
878 "был «%s»)"
879
880 #: ../glib/gshell.c:557
881 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
882 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
885 msgid "Failed to read data from child process"
886 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
889 #, c-format
890 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
891 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
941 "данных из процесса-потомка"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:188
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:325
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr ""
952 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
953 "процесса-потомка (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:408
956 #, c-format
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1196
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1346
966 #, c-format
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1356
971 #, c-format
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
974
975 #: ../glib/gspawn.c:1365
976 #, c-format
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
979
980 #: ../glib/gspawn.c:1373
981 #, c-format
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
984
985 #: ../glib/gspawn.c:1395
986 #, c-format
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
988 msgstr ""
989 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
990
991 #: ../glib/gutf8.c:1029
992 msgid "Character out of range for UTF-8"
993 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
994
995 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
996 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
997 msgid "Invalid sequence in conversion input"
998 msgstr ""
999 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
1000 "последовательность"
1001
1002 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
1003 msgid "Character out of range for UTF-16"
1004 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:615
1007 msgid "Usage:"
1008 msgstr "Использование:"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:615
1011 msgid "[OPTION...]"
1012 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:719
1015 msgid "Help Options:"
1016 msgstr "Параметры справки:"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:720
1019 msgid "Show help options"
1020 msgstr "Показать параметры справки"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:726
1023 msgid "Show all help options"
1024 msgstr "Показать все параметры справки"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:788
1027 msgid "Application Options:"
1028 msgstr "Параметры приложения:"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1033 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1036 #, c-format
1037 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:884
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1043 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:892
1046 #, c-format
1047 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1229
1051 #, c-format
1052 msgid "Error parsing option %s"
1053 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1056 #, c-format
1057 msgid "Missing argument for %s"
1058 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1059
1060 #: ../glib/goption.c:1766
1061 #, c-format
1062 msgid "Unknown option %s"
1063 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1066 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "Не является обычным файлом"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "Файл пуст"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1081 msgstr ""
1082 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1083 "группой или комментарием"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1091 msgid "Key file does not start with a group"
1092 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid key name: %s"
1097 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1102 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have group '%s'"
1109 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s'"
1114 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1119 msgstr ""
1120 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1132 "interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1135 "распознать."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1140 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1147 #, c-format
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1155
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1157 #, c-format
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1160
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1165
1166 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1170
1171 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1172 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1173 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1174 #: ../gio/goutputstream.c:656
1175 #, c-format
1176 msgid "Too large count value passed to %s"
1177 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1180 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "Поток уже закрыт"
1183
1184 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1185 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Действие было отменено"
1188
1189 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1190 msgid "Unknown type"
1191 msgstr "Неизвестный тип"
1192
1193 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1194 #, c-format
1195 msgid "%s filetype"
1196 msgstr "тип файлов %s"
1197
1198 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1199 #, c-format
1200 msgid "%s type"
1201 msgstr "тип %s"
1202
1203 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1204 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1205 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:435 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1208 msgid "Unnamed"
1209 msgstr "Без имени"
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:620
1212 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1213 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1214
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:914
1216 msgid "Unable to find terminal required for application"
1217 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1146
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1150
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1489
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1233
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
1235 #, c-format
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Особое определение для %s"
1238
1239 #: ../gio/gdrive.c:381
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "привод не поддерживает извлечение"
1242
1243 #: ../gio/gdrive.c:451
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
1246
1247 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1248 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1249 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1250 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1251 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1252 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1253 msgid "Operation not supported"
1254 msgstr "Действие не поддерживается"
1255
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1257 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to
1259 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1260 #. * none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find
1262 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1263 #. * exists.
1264 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1265 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1266 msgid "Containing mount does not exist"
1267 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1270 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:2023
1274 msgid "Can't copy directory over directory"
1275 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1278 msgid "Target file exists"
1279 msgstr "Целевой файл существует"
1280
1281 #: ../gio/gfile.c:2049
1282 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:2861
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1287 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:2954
1290 msgid "Trash not supported"
1291 msgstr "Корзина не поддерживается"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:3003
1294 #, c-format
1295 msgid "File names cannot contain '%c'"
1296 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1299 msgid "volume doesn't implement mount"
1300 msgstr "том не поддерживает присоединение"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:5093
1303 msgid "No application is registered as handling this file"
1304 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1305
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "Перечислитель закрыт"
1309
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1314
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1318
1319 #: ../gio/gfileicon.c:144
1320 msgid "file"
1321 msgstr "файл"
1322
1323 #: ../gio/gfileicon.c:145
1324 msgid "The file containing the icon"
1325 msgstr "файл, содержащий значок"
1326
1327 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1328 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1331
1332 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1333 msgid "Seek not supported on stream"
1334 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1335
1336 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1337 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1338 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1339
1340 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1341 msgid "Truncate not supported on stream"
1342 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1343
1344 #: ../gio/ginputstream.c:202
1345 msgid "Input stream doesn't implement read"
1346 msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
1347
1348 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1349 #. * operation running against this stream when you try to start
1350 #. * one
1351 #. Translators: This is an error you get if there is
1352 #. * already an operation running against this stream when
1353 #. * you try to start one
1354 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1355 msgid "Stream has outstanding operation"
1356 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1357
1358 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1359 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1360 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1361
1362 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid filename %s"
1365 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1366
1367 #: ../gio/glocalfile.c:972
1368 #, c-format
1369 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1370 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1371
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1373 msgid "Can't rename root directory"
1374 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1375
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1377 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1378 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1379
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1381 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1383 msgid "Invalid filename"
1384 msgstr "Недопустимое имя файла"
1385
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1387 #, c-format
1388 msgid "Error renaming file: %s"
1389 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1390
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1392 #, c-format
1393 msgid "Error opening file: %s"
1394 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1395
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1397 msgid "Can't open directory"
1398 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1399
1400 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1401 #, c-format
1402 msgid "Error removing file: %s"
1403 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1404
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1406 #, c-format
1407 msgid "Error trashing file: %s"
1408 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1409
1410 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1411 #, c-format
1412 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1413 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1414
1415 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1416 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1417 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1418
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1420 msgid "Unable to find or create trash directory"
1421 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1426 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to trash file: %s"
1431 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1434 #, c-format
1435 msgid "Error creating directory: %s"
1436 msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1439 #, c-format
1440 msgid "Error making symbolic link: %s"
1441 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1444 #, c-format
1445 msgid "Error moving file: %s"
1446 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1449 msgid "Can't move directory over directory"
1450 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1453 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1455 msgid "Backup file creation failed"
1456 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1459 #, c-format
1460 msgid "Error removing target file: %s"
1461 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1464 msgid "Move between mounts not supported"
1465 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1466
1467 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1468 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1469 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1470
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1472 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1473 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1474
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1476 msgid "Invalid extended attribute name"
1477 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1478
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1480 #, c-format
1481 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1482 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1485 #, c-format
1486 msgid "Error stating file '%s': %s"
1487 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1490 msgid " (invalid encoding)"
1491 msgstr " (неверная кодировка)"
1492
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1494 #, c-format
1495 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1496 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1499 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1500 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1501
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1503 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1504 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1505
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1507 #, c-format
1508 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1509 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1510
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1512 #, c-format
1513 msgid "Error setting permissions: %s"
1514 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1515
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1517 #, c-format
1518 msgid "Error setting owner: %s"
1519 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1522 msgid "symlink must be non-NULL"
1523 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting symlink: %s"
1529 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1532 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1533 msgstr ""
1534 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1535 "символьной ссылкой"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1538 #, c-format
1539 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1540 msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1545 msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1548 #, c-format
1549 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1550 msgstr "В этой системе не включён SELinux"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1553 #, c-format
1554 msgid "Setting attribute %s not supported"
1555 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1558 #, c-format
1559 msgid "Error reading from file: %s"
1560 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1563 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1565 #, c-format
1566 msgid "Error seeking in file: %s"
1567 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1570 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1571 #, c-format
1572 msgid "Error closing file: %s"
1573 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1576 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1577 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1580 #, c-format
1581 msgid "Error writing to file: %s"
1582 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1585 #, c-format
1586 msgid "Error removing old backup link: %s"
1587 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1590 #, c-format
1591 msgid "Error creating backup copy: %s"
1592 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1595 #, c-format
1596 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1597 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1600 #, c-format
1601 msgid "Error truncating file: %s"
1602 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1606 #, c-format
1607 msgid "Error opening file '%s': %s"
1608 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1611 msgid "Target file is a directory"
1612 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1615 msgid "Target file is not a regular file"
1616 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1619 msgid "The file was externally modified"
1620 msgstr "Файл был изменён извне"
1621
1622 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1623 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1624 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1625
1626 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1627 msgid "Invalid seek request"
1628 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1629
1630 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1631 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1632 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1633
1634 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1635 msgid "Reached maximum data array limit"
1636 msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
1637
1638 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1639 msgid "Memory output stream not resizable"
1640 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1641
1642 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1643 msgid "Failed to resize memory output stream"
1644 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1645
1646 #. Translators: This is an error
1647 #. * message for mount objects that
1648 #. * don't implement unmount.
1649 #: ../gio/gmount.c:360
1650 msgid "mount doesn't implement unmount"
1651 msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
1652
1653 #. Translators: This is an error
1654 #. * message for mount objects that
1655 #. * don't implement eject.
1656 #: ../gio/gmount.c:435
1657 msgid "mount doesn't implement eject"
1658 msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
1659
1660 #. Translators: This is an error
1661 #. * message for mount objects that
1662 #. * don't implement remount.
1663 #: ../gio/gmount.c:517
1664 msgid "mount doesn't implement remount"
1665 msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение"
1666
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement content type guessing.
1670 #: ../gio/gmount.c:601
1671 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1672 msgstr "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
1673
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement content type guessing.
1677 #: ../gio/gmount.c:690
1678 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1679 msgstr "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа содержимого"
1680
1681 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1682 msgid "Output stream doesn't implement write"
1683 msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
1684
1685 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1686 msgid "Source stream is already closed"
1687 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1688
1689 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1690 msgid "name"
1691 msgstr "название"
1692
1693 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1694 msgid "The name of the icon"
1695 msgstr "Название значка"
1696
1697 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1698 msgid "names"
1699 msgstr "названия"
1700
1701 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1702 msgid "An array containing the icon names"
1703 msgstr "Массив, содержащий названия значков"
1704
1705 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1706 msgid "use default fallbacks"
1707 msgstr "использовать названия по умолчанию"
1708
1709 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1710 msgid ""
1711 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1712 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1713 msgstr ""
1714 "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
1715 "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
1716 "игнорировать все кроме первого."
1717
1718 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1719 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1720 #, c-format
1721 msgid "Error reading from unix: %s"
1722 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
1723
1724 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1725 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1726 #, c-format
1727 msgid "Error closing unix: %s"
1728 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
1729
1730 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1731 msgid "Filesystem root"
1732 msgstr "Корень файловой системы"
1733
1734 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1735 #, c-format
1736 msgid "Error writing to unix: %s"
1737 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
1738
1739 #: ../gio/gvolume.c:439
1740 msgid "volume doesn't implement eject"
1741 msgstr "том не поддерживает извлечение"
1742
1743 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1744 msgid "Can't find application"
1745 msgstr "Не удалось найти приложение"
1746
1747 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1748 #, c-format
1749 msgid "Error launching application: %s"
1750 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
1751
1752 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1753 msgid "URIs not supported"
1754 msgstr "URI не поддерживаются"
1755
1756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1757 msgid "association changes not supported on win32"
1758 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
1759
1760 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1761 msgid "Association creation not supported on win32"
1762 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
1763
1764 #: ../tests/gio-ls.c:27
1765 msgid "do not hide entries"
1766 msgstr "не прятать записи"
1767
1768 #: ../tests/gio-ls.c:29
1769 msgid "use a long listing format"
1770 msgstr "использовать длинный формат"
1771
1772 #: ../tests/gio-ls.c:37
1773 msgid "[FILE...]"
1774 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1775
1776 #~ msgid "%u byte"
1777 #~ msgid_plural "%u bytes"
1778 #~ msgstr[0] "%u байт"
1779 #~ msgstr[1] "%u байта"
1780 #~ msgstr[2] "%u байтов"