1 # translation of glib to Russian
2 # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
5 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
7 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
8 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-03-16 01:50+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 20:54+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
107 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
108 #: ../glib/gutf8.c:1405
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
116 #: ../glib/giochannel.c:2227
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
122 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
128 #: ../glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
133 #: ../glib/gconvert.c:1734
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы "
140 #: ../glib/gconvert.c:1744
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
145 #: ../glib/gconvert.c:1761
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI «%s» недопустим"
150 #: ../glib/gconvert.c:1773
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
155 #: ../glib/gconvert.c:1789
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
160 #: ../glib/gconvert.c:1884
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
165 #: ../glib/gconvert.c:1894
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Имя узла недопустимо"
170 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
175 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
180 #: ../glib/gfileutils.c:572
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:654
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:756
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:890
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:946
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:971
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:990
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1108
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1352
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1365
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1826
250 msgid_plural "%u bytes"
253 msgstr[2] "%u байтов"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1834
260 #: ../glib/gfileutils.c:1839
265 #: ../glib/gfileutils.c:1844
270 #: ../glib/gfileutils.c:1887
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
275 #: ../glib/gfileutils.c:1908
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
280 #: ../glib/giochannel.c:1162
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
285 #: ../glib/giochannel.c:1507
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
290 "g_io_channel_read_line_string"
292 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
293 #: ../glib/giochannel.c:1898
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
298 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
300 msgid "Channel terminates in a partial character"
301 msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
303 #: ../glib/giochannel.c:1697
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
307 "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
308 "g_io_channel_read_to_end"
310 #: ../glib/gmappedfile.c:116
312 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
313 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
315 #: ../glib/gmappedfile.c:193
317 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
318 msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
320 #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
322 msgid "Error on line %d char %d: "
323 msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
325 #: ../glib/gmarkup.c:344
327 msgid "Error on line %d: %s"
328 msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
330 #: ../glib/gmarkup.c:448
332 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
334 "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: "
335 "& " < > '"
337 #: ../glib/gmarkup.c:458
340 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
341 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
344 "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
345 "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
346 "экранируйте его конструкцией «&»"
348 #: ../glib/gmarkup.c:492
350 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
351 msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
353 #: ../glib/gmarkup.c:529
355 msgid "Entity name '%s' is not known"
356 msgstr "Наименование конструкции «%s» неизвестно"
358 #: ../glib/gmarkup.c:540
360 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
361 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
363 "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
364 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
367 #: ../glib/gmarkup.c:593
370 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
371 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
373 "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри "
374 "ссылки на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик"
376 #: ../glib/gmarkup.c:618
378 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
379 msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
381 #: ../glib/gmarkup.c:633
382 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
383 msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например dž"
385 #: ../glib/gmarkup.c:643
387 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
388 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
391 "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
392 "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
395 #: ../glib/gmarkup.c:729
396 msgid "Unfinished entity reference"
397 msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
399 #: ../glib/gmarkup.c:735
400 msgid "Unfinished character reference"
401 msgstr "Ссылка на символ не закончена"
403 #: ../glib/gmarkup.c:978
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
406 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
409 #: ../glib/gmarkup.c:1006
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
412 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
415 #: ../glib/gmarkup.c:1042
417 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
419 "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — недопустимая "
420 "последовательность «%s»"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1080
423 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
424 msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1120
429 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
432 "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
433 "начинать имя элемента"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1184
438 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
441 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения "
442 "открывающего тэга элемента «%s»"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1273
447 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
449 "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
452 #: ../glib/gmarkup.c:1315
455 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
456 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
457 "character in an attribute name"
459 "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
460 "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
461 "использован недопустимый символ в имени атрибута"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1401
466 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
467 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
469 "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
470 "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1543
475 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
476 "begin an element name"
478 "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать "
481 #: ../glib/gmarkup.c:1583
484 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
485 "allowed character is '>'"
487 "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
488 "символом является «>»"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1594
492 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
493 msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1603
497 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
499 "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1763
502 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
503 msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1777
506 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
508 "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
513 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
516 "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
517 "последним открытым элементом"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1793
522 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
525 "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
527 #: ../glib/gmarkup.c:1799
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
529 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
531 #: ../glib/gmarkup.c:1805
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
533 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1810
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
537 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
539 #: ../glib/gmarkup.c:1816
541 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
542 "name; no attribute value"
544 "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
545 "атрибута; значение атрибута не указано"
547 #: ../glib/gmarkup.c:1823
548 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
549 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
551 #: ../glib/gmarkup.c:1839
553 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
554 msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
556 #: ../glib/gmarkup.c:1845
557 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
559 "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
561 #: ../glib/gregex.c:131
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "повреждённый объект"
565 #: ../glib/gregex.c:133
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
569 #: ../glib/gregex.c:135
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "закончилась память"
573 #: ../glib/gregex.c:140
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "достигнут предел обратного хода"
577 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
580 "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
583 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1962
584 msgid "internal error"
585 msgstr "внутренняя ошибка"
587 #: ../glib/gregex.c:162
588 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
590 "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
593 #: ../glib/gregex.c:171
594 msgid "recursion limit reached"
595 msgstr "достигнут предел рекурсии"
597 #: ../glib/gregex.c:173
598 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
599 msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
601 #: ../glib/gregex.c:175
602 msgid "invalid combination of newline flags"
603 msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
605 #: ../glib/gregex.c:179
606 msgid "unknown error"
607 msgstr "неизвестная ошибка"
609 #: ../glib/gregex.c:199
610 msgid "\\ at end of pattern"
611 msgstr "\\ в конце шаблона"
613 #: ../glib/gregex.c:202
614 msgid "\\c at end of pattern"
615 msgstr "\\c в конце шаблона"
617 #: ../glib/gregex.c:205
618 msgid "unrecognized character follows \\"
619 msgstr "неопознанный символ следует за \\"
621 #: ../glib/gregex.c:212
622 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
624 "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
626 #: ../glib/gregex.c:215
627 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
630 #: ../glib/gregex.c:218
631 msgid "number too big in {} quantifier"
632 msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
634 #: ../glib/gregex.c:221
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
638 #: ../glib/gregex.c:224
639 msgid "invalid escape sequence in character class"
640 msgstr "неверное экранирование в классе символов"
642 #: ../glib/gregex.c:227
643 msgid "range out of order in character class"
644 msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
646 #: ../glib/gregex.c:230
647 msgid "nothing to repeat"
648 msgstr "нечего повторять"
650 #: ../glib/gregex.c:233
651 msgid "unrecognized character after (?"
652 msgstr "неопознанный символ после (?"
654 #: ../glib/gregex.c:237
655 msgid "unrecognized character after (?<"
656 msgstr "неопознанный символ после (?<"
658 #: ../glib/gregex.c:241
659 msgid "unrecognized character after (?P"
660 msgstr "неопознанный символ после (?P"
662 #: ../glib/gregex.c:244
663 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
664 msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
666 #: ../glib/gregex.c:247
667 msgid "missing terminating )"
668 msgstr "отсутствует завершающая )"
670 #: ../glib/gregex.c:251
671 msgid ") without opening ("
672 msgstr ") без открывающей ("
674 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
675 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
677 #: ../glib/gregex.c:258
678 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
679 msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
681 #: ../glib/gregex.c:261
682 msgid "reference to non-existent subpattern"
683 msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
685 #: ../glib/gregex.c:264
686 msgid "missing ) after comment"
687 msgstr "отсутствует ) после комментария"
689 #: ../glib/gregex.c:267
690 msgid "regular expression too large"
691 msgstr "слишком большое регулярное выражение"
693 #: ../glib/gregex.c:270
694 msgid "failed to get memory"
695 msgstr "не удалось получить память"
697 #: ../glib/gregex.c:273
698 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
699 msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
701 #: ../glib/gregex.c:276
702 msgid "malformed number or name after (?("
703 msgstr "ошибочное число или имя после (?("
705 #: ../glib/gregex.c:279
706 msgid "conditional group contains more than two branches"
707 msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
709 #: ../glib/gregex.c:282
710 msgid "assertion expected after (?("
711 msgstr "ожидалось утверждение после (?("
713 #: ../glib/gregex.c:285
714 msgid "unknown POSIX class name"
715 msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
717 #: ../glib/gregex.c:288
718 msgid "POSIX collating elements are not supported"
719 msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
721 #: ../glib/gregex.c:291
722 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
723 msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
725 #: ../glib/gregex.c:294
726 msgid "invalid condition (?(0)"
727 msgstr "ошибочное условие (?(0)"
729 #: ../glib/gregex.c:297
730 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
731 msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
733 #: ../glib/gregex.c:300
734 msgid "recursive call could loop indefinitely"
735 msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
737 #: ../glib/gregex.c:303
738 msgid "missing terminator in subpattern name"
739 msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
741 #: ../glib/gregex.c:306
742 msgid "two named subpatterns have the same name"
743 msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
745 #: ../glib/gregex.c:309
746 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
747 msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
749 #: ../glib/gregex.c:312
750 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
751 msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
753 #: ../glib/gregex.c:315
754 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
755 msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
757 #: ../glib/gregex.c:318
758 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
759 msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
761 #: ../glib/gregex.c:321
762 msgid "octal value is greater than \\377"
763 msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
765 #: ../glib/gregex.c:324
766 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
767 msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
769 #: ../glib/gregex.c:327
770 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
771 msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
773 #: ../glib/gregex.c:330
774 msgid "inconsistent NEWLINE options"
775 msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
777 #: ../glib/gregex.c:333
779 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
781 "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
784 #: ../glib/gregex.c:338
785 msgid "unexpected repeat"
786 msgstr "неожиданное повторение"
788 #: ../glib/gregex.c:342
789 msgid "code overflow"
790 msgstr "переполнение кода"
792 #: ../glib/gregex.c:346
793 msgid "overran compiling workspace"
794 msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
796 #: ../glib/gregex.c:350
797 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
798 msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
800 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
802 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
804 "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
806 #: ../glib/gregex.c:1098
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
808 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
810 #: ../glib/gregex.c:1107
811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
812 msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
814 #: ../glib/gregex.c:1161
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
818 "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
821 #: ../glib/gregex.c:1197
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
826 #: ../glib/gregex.c:2021
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
830 #: ../glib/gregex.c:2037
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
834 #: ../glib/gregex.c:2077
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
838 #: ../glib/gregex.c:2086
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "незаконченная символьная ссылка"
842 #: ../glib/gregex.c:2093
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
846 #: ../glib/gregex.c:2104
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "ожидалась цифра"
850 #: ../glib/gregex.c:2122
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "недопустимая символьная ссылка"
854 #: ../glib/gregex.c:2184
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "лишний «\\» в конце"
858 #: ../glib/gregex.c:2188
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
862 #: ../glib/gregex.c:2198
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: "
869 #: ../glib/gshell.c:70
871 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
872 msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
874 #: ../glib/gshell.c:160
876 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
878 "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
881 #: ../glib/gshell.c:538
883 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
884 msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
886 #: ../glib/gshell.c:545
888 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
890 "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
893 #: ../glib/gshell.c:557
895 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
896 msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
900 msgid "Failed to read data from child process"
901 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
905 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
906 msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
910 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
911 msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
915 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
916 msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
920 msgid "Failed to execute child process (%s)"
921 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
925 msgid "Invalid program name: %s"
926 msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
931 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
932 msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
937 msgid "Invalid string in environment: %s"
938 msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
942 msgid "Invalid working directory: %s"
943 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
947 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
948 msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
950 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
953 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
956 "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
957 "данных из процесса-потомка"
959 #: ../glib/gspawn.c:180
961 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
962 msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
964 #: ../glib/gspawn.c:317
966 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
968 "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
969 "процесса-потомка (%s)"
971 #: ../glib/gspawn.c:400
973 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
974 msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
976 #: ../glib/gspawn.c:1184
978 msgid "Failed to fork (%s)"
979 msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
981 #: ../glib/gspawn.c:1334
983 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
984 msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
986 #: ../glib/gspawn.c:1344
988 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
989 msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
991 #: ../glib/gspawn.c:1353
993 msgid "Failed to fork child process (%s)"
994 msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
996 #: ../glib/gspawn.c:1361
998 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
999 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
1001 #: ../glib/gspawn.c:1383
1003 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1005 "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
1007 #: ../glib/gutf8.c:1030
1009 msgid "Character out of range for UTF-8"
1010 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
1012 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
1013 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
1015 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1017 "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
1018 "последовательность"
1020 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1022 msgid "Character out of range for UTF-16"
1023 msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
1025 #: ../glib/goption.c:615
1027 msgstr "Использование:"
1029 #: ../glib/goption.c:615
1031 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1033 #: ../glib/goption.c:719
1034 msgid "Help Options:"
1035 msgstr "Параметры справки:"
1037 #: ../glib/goption.c:720
1038 msgid "Show help options"
1039 msgstr "Показать параметры справки"
1041 #: ../glib/goption.c:726
1042 msgid "Show all help options"
1043 msgstr "Показать все параметры справки"
1045 #: ../glib/goption.c:788
1046 msgid "Application Options:"
1047 msgstr "Параметры приложения:"
1049 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1051 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1052 msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
1054 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1056 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1057 msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
1059 #: ../glib/goption.c:884
1061 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1062 msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
1064 #: ../glib/goption.c:892
1066 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1067 msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
1069 #: ../glib/goption.c:1229
1071 msgid "Error parsing option %s"
1072 msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
1074 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1076 msgid "Missing argument for %s"
1077 msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
1079 #: ../glib/goption.c:1766
1081 msgid "Unknown option %s"
1082 msgstr "Неизвестный параметр %s"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1086 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1087 msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1091 msgid "Not a regular file"
1092 msgstr "Не является обычным файлом"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1096 msgid "File is empty"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1102 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1104 "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
1105 "группой или комментарием"
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1109 msgid "Invalid group name: %s"
1110 msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1114 msgid "Key file does not start with a group"
1115 msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1119 msgid "Invalid key name: %s"
1120 msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1124 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1125 msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1131 msgid "Key file does not have group '%s'"
1132 msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1136 msgid "Key file does not have key '%s'"
1137 msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1141 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1143 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1147 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1149 "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1154 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1157 "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1162 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1163 msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1167 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1168 msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1172 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1173 msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1178 msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1182 msgid "Integer value '%s' out of range"
1183 msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
1185 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1188 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
1190 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1192 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1193 msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
1195 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1196 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1197 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1198 #: ../gio/goutputstream.c:647
1200 msgid "Too large count value passed to %s"
1201 msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
1203 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1204 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1206 msgid "Stream is already closed"
1207 msgstr "Поток уже закрыт"
1209 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1955
1210 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1212 msgid "Operation was cancelled"
1213 msgstr "Действие было отменено"
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Неизвестный тип"
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1222 msgstr "тип файлов %s"
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1229 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1231 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1232 msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1240 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1241 msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1245 msgid "Unable to find terminal required for application"
1246 msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1251 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1255 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1256 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1260 msgid "Can't create user desktop file %s"
1261 msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
1263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1265 msgid "Custom definition for %s"
1266 msgstr "Особое определение для %s"
1268 #: ../gio/gdrive.c:372
1269 msgid "drive doesn't implement eject"
1270 msgstr "привод не реализует извлечение"
1272 #: ../gio/gdrive.c:439
1273 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1274 msgstr "привод не реализует опрос носителя"
1276 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1277 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1278 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1279 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1280 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1281 #: ../gio/gfile.c:3701
1283 msgid "Operation not supported"
1284 msgstr "Действие не поддерживается"
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1287 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to
1289 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find
1292 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1294 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1295 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1297 msgid "Containing mount does not exist"
1298 msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
1300 #: ../gio/gfile.c:1895
1302 msgid "Can't copy over directory"
1303 msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
1305 #: ../gio/gfile.c:1955
1307 msgid "Can't copy directory over directory"
1308 msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
1310 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2109
1312 msgid "Target file exists"
1313 msgstr "Целевой файл существует"
1315 #: ../gio/gfile.c:1981
1317 msgid "Can't recursively copy directory"
1318 msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
1320 #: ../gio/gfile.c:2679
1322 msgid "Invalid symlink value given"
1323 msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
1325 #: ../gio/gfile.c:2772
1327 msgid "Trash not supported"
1328 msgstr "Корзина не поддерживается"
1330 #: ../gio/gfile.c:2819
1332 msgid "File names cannot contain '%c'"
1333 msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
1335 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1336 msgid "volume doesn't implement mount"
1337 msgstr "том не реализует присоединение"
1339 #: ../gio/gfile.c:4860
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1346 msgid "Enumerator is closed"
1347 msgstr "Перечислитель закрыт"
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1350 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1352 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1353 msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
1355 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1356 msgid "File enumerator is already closed"
1357 msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
1359 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1360 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1362 msgid "Stream doesn't support query_info"
1363 msgstr "Поток не поддерживает query_info"
1365 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1367 msgid "Seek not supported on stream"
1368 msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
1370 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1372 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1373 msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
1375 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1377 msgid "Truncate not supported on stream"
1378 msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
1380 #: ../gio/ginputstream.c:195
1382 msgid "Input stream doesn't implement read"
1383 msgstr "Входной поток не реализует чтение"
1385 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1386 #. * operation running against this stream when you try to start
1388 #. Translators: This is an error you get if there is
1389 #. * already an operation running against this stream when
1390 #. * you try to start one
1391 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1393 msgid "Stream has outstanding operation"
1394 msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
1396 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1398 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1399 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:599
1403 msgid "Invalid filename %s"
1404 msgstr "Недопустимое имя файла %s"
1406 #: ../gio/glocalfile.c:962
1408 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1409 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
1411 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1418 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1419 msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1984 ../gio/glocalfile.c:2013
1422 #: ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1423 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1425 msgid "Invalid filename"
1426 msgstr "Недопустимое имя файла"
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1430 msgid "Error renaming file: %s"
1431 msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1435 msgid "Error opening file: %s"
1436 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1440 msgid "Can't open directory"
1441 msgstr "Не удалось открыть каталог"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1988
1445 msgid "Error removing file: %s"
1446 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1677
1450 msgid "Error trashing file: %s"
1451 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1700
1455 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1456 msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1721
1460 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1461 msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1800 ../gio/glocalfile.c:1820
1465 msgid "Unable to find or create trash directory"
1466 msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1854
1470 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1471 msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1879 ../gio/glocalfile.c:1954 ../gio/glocalfile.c:1961
1475 msgid "Unable to trash file: %s"
1476 msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2017
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2077 ../gio/glocalfile.c:2166
1485 msgid "Error moving file: %s"
1486 msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2100
1490 msgid "Can't move directory over directory"
1491 msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2122 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1494 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1495 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1497 msgid "Backup file creation failed"
1498 msgstr "Не удалось создать резервный файл"
1500 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1502 msgid "Error removing target file: %s"
1503 msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
1505 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1507 msgid "Move between mounts not supported"
1508 msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:717
1512 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1513 msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
1517 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1518 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
1522 msgid "Invalid extended attribute name"
1523 msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:771
1527 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1528 msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1457 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1532 msgid "Error stating file '%s': %s"
1533 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1528
1536 msgid " (invalid encoding)"
1537 msgstr " (неверная кодировка)"
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1541 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1542 msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739
1546 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1547 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1757
1551 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1552 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776
1556 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1557 msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1802
1561 msgid "Error setting permissions: %s"
1562 msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1853 ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1566 msgid "Error setting owner: %s"
1567 msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1876
1571 msgid "symlink must be non-NULL"
1572 msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886 ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1916
1577 msgid "Error setting symlink: %s"
1578 msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1584 "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
1585 "символьной ссылкой"
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
1589 msgid "Setting attribute %s not supported"
1590 msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
1592 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1594 msgid "Error reading from file: %s"
1595 msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
1597 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1598 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1601 msgid "Error seeking in file: %s"
1602 msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
1604 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1606 msgid "Error closing file: %s"
1607 msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
1609 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1611 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1612 msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1616 msgid "Error writing to file: %s"
1617 msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1621 msgid "Error removing old backup link: %s"
1622 msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1626 msgid "Error creating backup copy: %s"
1627 msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1631 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1632 msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1636 msgid "Error truncating file: %s"
1637 msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1642 msgid "Error opening file '%s': %s"
1643 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1647 msgid "Target file is a directory"
1648 msgstr "Целевой файл является каталогом"
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1652 msgid "Target file is not a regular file"
1653 msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1657 msgid "The file was externally modified"
1658 msgstr "Файл был изменён извне"
1660 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1662 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1663 msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
1665 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1667 msgid "Invalid seek request"
1668 msgstr "Недопустимый запрос на переход"
1670 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1672 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1673 msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
1675 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1677 msgid "Reached maximum data array limit"
1678 msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
1680 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1682 msgid "Memory output stream not resizable"
1683 msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
1685 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1687 msgid "Failed to resize memory output stream"
1688 msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement unmount.
1693 #: ../gio/gmount.c:344
1694 msgid "mount doesn't implement unmount"
1695 msgstr "точка монтирования не реализует отсоединение"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement eject.
1700 #: ../gio/gmount.c:419
1701 msgid "mount doesn't implement eject"
1702 msgstr "точка монтирования не реализует извлечение"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement remount.
1707 #: ../gio/gmount.c:501
1708 msgid "mount doesn't implement remount"
1709 msgstr "точка монтирования не реализует пересоединение"
1711 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1713 msgid "Output stream doesn't implement write"
1714 msgstr "Выходной поток не реализует запись"
1716 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1718 msgid "Source stream is already closed"
1719 msgstr "Исходный поток уже закрыт"
1721 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1725 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1726 msgid "The name of the icon"
1727 msgstr "Название значка"
1729 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1733 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1734 msgid "An array containing the icon names"
1735 msgstr "Массив, содержащий названия значков"
1737 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1738 msgid "use default fallbacks"
1739 msgstr "использовать названия по умолчанию"
1741 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1743 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1744 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1746 "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью "
1747 "сокращения названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий "
1748 "— игнорировать все кроме первого."
1750 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1751 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1753 msgid "Error reading from unix: %s"
1754 msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
1756 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1757 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1759 msgid "Error closing unix: %s"
1760 msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
1762 #: ../gio/gunixmounts.c:1788 ../gio/gunixmounts.c:1825
1763 msgid "Filesystem root"
1764 msgstr "Корень файловой системы"
1766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1768 msgid "Error writing to unix: %s"
1769 msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
1771 #: ../gio/gvolume.c:423
1772 msgid "volume doesn't implement eject"
1773 msgstr "том не реализует извлечение"
1775 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1777 msgid "Can't find application"
1778 msgstr "Не удалось найти приложение"
1780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1782 msgid "Error launching application: %s"
1783 msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
1785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1787 msgid "URIs not supported"
1788 msgstr "URI не поддерживаются"
1790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1792 msgid "association changes not supported on win32"
1793 msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
1795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1797 msgid "Association creation not supported on win32"
1798 msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
1800 #: ../tests/gio-ls.c:27
1801 msgid "do not hide entries"
1802 msgstr "не прятать записи"
1804 #: ../tests/gio-ls.c:29
1805 msgid "use a long listing format"
1806 msgstr "использовать длинный формат"
1808 #: ../tests/gio-ls.c:37