1 # Translation of wget messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
5 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999, 2000, 2001.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-24 14:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
24 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27 msgstr "%s: параметр «%s» неоднозначен\n"
29 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: для параметра «--%s» нельзя использовать аргумент\n"
34 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: для параметра «%c%s» нельзя использовать аргумент\n"
39 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42 msgstr "%s: для параметра «%s» требуется аргумент\n"
44 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47 msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"
49 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52 msgstr "%s: нераспознанный параметр «%c%s»\n"
54 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57 msgstr "%s: недопустимый параметр -- %c\n"
59 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62 msgstr "%s: недопустимый параметр -- %c\n"
64 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67 msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
69 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n"
74 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
80 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #. The message catalog should translate "`" to a left
83 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84 #. "'". If the catalog has no translation,
85 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
86 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #. For example, an American English Unicode locale should
89 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
92 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #. If you don't know what to put here, please see
96 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97 #. and use glyphs suitable for your language.
102 #: lib/quotearg.c:273
106 #: lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
112 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
113 msgstr "%s: невозможно распознать адрес bind `%s'; bind отключается.\n"
117 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
118 msgstr "Устанавливается соединение с %s|%s|:%d... "
122 msgid "Connecting to %s:%d... "
123 msgstr "Устанавливается соединение с %s:%d... "
127 msgstr "соединение установлено.\n"
129 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
131 msgid "failed: %s.\n"
134 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
136 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
137 msgstr "%s: невозможно распознать адрес `%s'\n"
141 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
142 msgstr "Преобразовано %d файлов за %s секунд.\n"
146 msgid "Converting %s... "
147 msgstr "Выполняется преобразование %s... "
150 msgid "nothing to do.\n"
151 msgstr "нечего выполнять.\n"
153 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
155 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
156 msgstr "Не удаётся преобразовать ссылки в %s: %s\n"
160 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
161 msgstr "Не удаётся удалить %s: %s\n"
165 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
166 msgstr "Не удаётся сохранить %s под именем %s: %s\n"
170 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
171 msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n"
175 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
176 msgstr "Cookie, пришедшие из %s, попытались установить домен в %s\n"
178 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
180 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
181 msgstr "Невозможно открыть файл cookies, `%s': %s\n"
183 #: src/cookies.c:1289
185 msgid "Error writing to %s: %s\n"
186 msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
188 #: src/cookies.c:1292
190 msgid "Error closing %s: %s\n"
191 msgstr "Ошибка закрытия `%s': %s\n"
194 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
196 "Неподдерживаемый формат листинга, пробуется парсер листинга для Unix.\n"
198 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
200 msgid "Index of /%s on %s:%d"
201 msgstr "Индекс /%s на %s:%d"
205 msgid "time unknown "
206 msgstr "время неизвестно "
238 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
240 msgid ", %s (%s) remaining"
241 msgstr ", %s (%s) осталось"
243 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
245 msgid ", %s remaining"
246 msgstr ", %s осталось"
249 msgid " (unauthoritative)\n"
250 msgstr " (не достоверно)\n"
254 msgid "Logging in as %s ... "
255 msgstr "Выполняется вход под именем %s ... "
257 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
258 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
260 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
261 msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n"
264 msgid "Error in server greeting.\n"
265 msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n"
267 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
268 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
269 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
270 msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n"
273 msgid "The server refuses login.\n"
274 msgstr "Сервер отклонил логин.\n"
277 msgid "Login incorrect.\n"
278 msgstr "Неверный логин.\n"
282 msgstr "Выполнен вход в систему!\n"
285 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
286 msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n"
288 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
292 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
298 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
299 msgstr "Неизвестный тип `%c', управляющее соединение закрывается.\n"
306 msgid "==> CWD not needed.\n"
307 msgstr "==> CWD не нужен.\n"
312 "No such directory %s.\n"
315 "Нет такого каталога `%s'.\n"
319 msgid "==> CWD not required.\n"
320 msgstr "==> CWD не требуется.\n"
323 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
324 msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n"
327 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
328 msgstr "Ошибка парсинга ответа PASV.\n"
332 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
333 msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n"
337 msgid "Bind error (%s).\n"
338 msgstr "Ошибка bind (%s).\n"
341 msgid "Invalid PORT.\n"
342 msgstr "Недопустимый PORT.\n"
347 "REST failed, starting from scratch.\n"
350 "Сбой REST, запуск с начала.\n"
354 msgid "File %s exists.\n"
356 "Удалённый файл существует.\n"
361 msgid "No such file %s.\n"
363 "Нет такого файла `%s'.\n"
372 "Нет такого файла `%s'.\n"
378 "No such file or directory %s.\n"
381 "Нет такого файла или каталога `%s'.\n"
384 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
386 msgid "%s has sprung into existence.\n"
387 msgstr "%s вырвался в действительность.\n"
391 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
392 msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n"
396 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
397 msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; "
400 msgid "Control connection closed.\n"
401 msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n"
404 msgid "Data transfer aborted.\n"
405 msgstr "Передача данных прервана.\n"
409 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
410 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
412 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
415 msgstr "(попытка:%2d)"
417 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
420 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
423 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
426 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
429 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
432 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s]\n"
435 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
437 msgid "Removing %s.\n"
438 msgstr "Удаляется %s.\n"
442 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
443 msgstr "`%s' используется как временный файл для листинга.\n"
447 msgid "Removed %s.\n"
448 msgstr "Удалён `%s'.\n"
452 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
453 msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n"
457 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
458 msgstr "Удалённый файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
463 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
465 msgstr "Удалённый файл новее локального файла `%s' -- загружается.\n"
470 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
472 msgstr "Размеры не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
475 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
476 msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n"
481 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
484 "Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n"
489 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
490 msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n"
494 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
495 msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка `%s' пропускается.\n"
499 msgid "Skipping directory %s.\n"
500 msgstr "Пропускается каталог `%s'.\n"
504 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
505 msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n"
509 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
510 msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n"
514 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
516 "Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n"
520 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
521 msgstr "Вход в каталог `%s' не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n"
523 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
525 msgid "Rejecting %s.\n"
526 msgstr "Отклоняется `%s'.\n"
530 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
531 msgstr "Ошибка сопоставления %s с %s: %s\n"
535 msgid "No matches on pattern %s.\n"
536 msgstr "Нет совпадений с шаблоном `%s'.\n"
540 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
541 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s' [%s].\n"
545 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
546 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s'.\n"
548 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
552 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
554 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
556 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
558 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
559 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
563 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
564 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
568 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
573 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
574 msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
578 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
579 msgstr "Ошибка инициализации сертификата X509: %s\n"
583 msgid "No certificate found\n"
584 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
588 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
589 msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
593 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
594 msgstr " Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
598 msgid "The certificate has expired\n"
599 msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
603 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
605 "%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
610 msgstr "Неизвестный хост"
613 msgid "Temporary failure in name resolution"
614 msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
617 msgid "Unknown error"
618 msgstr "Неизвестная ошибка"
622 msgid "Resolving %s... "
623 msgstr "Распознаётся %s... "
626 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
627 msgstr "сбой: Для хоста нет адресов IPv4/IPv6.\n"
630 msgid "failed: timed out.\n"
631 msgstr "сбой: превышен тайм-аут.\n"
633 #: src/html-url.c:286
635 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
636 msgstr "%s: Невозможно распознать неполную ссылку %s.\n"
638 #: src/html-url.c:772
640 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
641 msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
645 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
646 msgstr "Сбой записи запроса HTTP: %s.\n"
649 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
650 msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9"
653 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
654 msgstr "SSL отключается из-за непредвиденных ошибок.\n"
658 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
659 msgstr "Отсутствует файл POST-данных `%s': %s\n"
663 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
664 msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n"
668 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
669 msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n"
673 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
674 msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s"
678 msgid "%s request sent, awaiting response... "
679 msgstr "Запрос %s послан, ожидается ответ... "
682 msgid "No data received.\n"
683 msgstr "Не получено никаких данных.\n"
687 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
688 msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n"
691 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
692 msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n"
695 msgid "Authorization failed.\n"
696 msgstr "Сбой авторизации.\n"
698 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
701 "File %s already there; not retrieving.\n"
704 "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
708 msgid "Malformed status line"
709 msgstr "Неполная строка статуса"
712 msgid "(no description)"
713 msgstr "(нет описания)"
717 msgid "Location: %s%s\n"
718 msgstr "Адрес: %s%s\n"
720 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
722 msgstr "нет информации"
731 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
735 " Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n"
744 msgstr "игнорируется"
748 msgid "Saving to: %s\n"
749 msgstr "Сохраняется в каталог: `%s'.\n"
752 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
753 msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n"
756 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
757 msgstr "Включен режим робота. Проверка существования удалённого файла.\n"
761 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
762 msgstr "Невозможно записать в `%s' (%s).\n"
765 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
766 msgstr "Невозможно установить соединение SSL.\n"
770 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
771 msgstr "ОШИБКА: Перенаправление (%d) без указания адреса.\n"
774 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
775 msgstr "Удалённый файл не существует -- битая ссылка!\n"
779 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
780 msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
783 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
784 msgstr "Отсутствует заголовок last-modified -- временные отметки выключены.\n"
787 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
789 "Неверный заголовок last-modified -- временные отметки проигнорированы.\n"
794 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
796 msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
800 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
801 msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
804 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
805 msgstr "Удалённый файл более новый, загружается.\n"
809 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
813 "Удалённый файл существует и может содержать ссылки на другие ресурсы -- "
818 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
820 msgstr "Удалённый файл существует, но не содержит ссылок -- не загружается.\n"
824 "Remote file exists and could contain further links,\n"
825 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
828 "Удалённый файл существует и может содержать дополнительные\n"
829 "ссылки, но рекурсия отключена -- не загружается.\n"
833 "Remote file exists.\n"
836 "Удалённый файл существует.\n"
841 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
842 msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
847 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
850 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
856 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
859 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
864 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
865 msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s. "
869 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
870 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s (%s)."
874 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
875 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s/%s (%s). "
879 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
880 msgstr "%s: WGETRC указывает на несуществующий %s.\n"
882 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
884 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
885 msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n"
889 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
890 msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
894 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
895 msgstr "%s: Ошибка синтаксиса в %s в строке %d.\n"
899 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
900 msgstr "%s: Неизвестная команда `%s' в %s строке %d.\n"
904 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
906 "%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
910 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
911 msgstr "%s: Неверная команда --execute `%s'\n"
915 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
917 "%s: %s: Неверное логическое выражение `%s'; используйте `on' или `off'.\n"
921 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
922 msgstr "%s: %s: Неверное число `%s'.\n"
924 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
926 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
927 msgstr "%s: %s: Неверное значение байта `%s'\n"
931 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
932 msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени`%s'.\n"
934 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
936 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
937 msgstr "%s: %s: Неверное значение `%s'.\n"
941 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
942 msgstr "%s: %s: Неверный заголовок `%s'.\n"
946 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
947 msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса, `%s'.\n"
952 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
953 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
955 "%s: %s: Недопустимое ограничение `%s', используйте [unix|windows],[lowercase|"
956 "uppercase],[nocontrol].\n"
960 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
961 msgstr "Кодировка %s является недопустимой\n"
964 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
969 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
973 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
978 msgid "Unhandled errno %d\n"
983 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
988 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
995 "%s received, redirecting output to %s.\n"
998 "Получен сигнал %s, вывод перенаправляется в `%s'.\n"
1007 "Получен сигнал %s.\n"
1011 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1012 msgstr "%s: %s; журналирование отключается.\n"
1016 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1017 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]... [URL]...\n"
1021 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1024 "Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными и для "
1033 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1034 msgstr " -V, --version вывод версии Wget и выход.\n"
1037 msgid " -h, --help print this help.\n"
1038 msgstr " -h, --help вывод этой справки.\n"
1041 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1042 msgstr " -b, --background после запуска перейти в фоновый режим.\n"
1045 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1046 msgstr " -e, --execute=КОМАНДА выполнить команду в стиле `.wgetrc'.\n"
1049 msgid "Logging and input file:\n"
1050 msgstr "Журналирование и входной файл:\n"
1053 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1054 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записывать сообщения в ФАЙЛ.\n"
1057 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1058 msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ дописывать сообщения в конец ФАЙЛА.\n"
1061 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1063 " -d, --debug вывод большого количества отладочной "
1067 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1068 msgstr " --wdebug выводить отладочную информацию Watt-32.\n"
1071 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1072 msgstr " -q, --quiet молча (без выходных данных).\n"
1075 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1076 msgstr " -v, --verbose подробный вывод (по умолчанию).\n"
1080 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1082 " -nv, --no-verbose отключение подробного режима, но не полностью.\n"
1087 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1088 msgstr " -i, --input-file=ФАЙЛ загрузка URL'ов, найденных в ФАЙЛЕ.\n"
1091 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1092 msgstr " -F, --force-html считать, что входной файл - HTML.\n"
1097 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1098 " relative to URL.\n"
1100 " -N, --timestamping не загружать повторно файлы, только если "
1102 " не новее, чем локальные.\n"
1106 msgstr "Загрузка:\n"
1110 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1113 " -t, --tries=ЧИСЛО установить ЧИСЛО повторных попыток (0 без "
1117 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1119 " --retry-connrefused повторять, даже если в подключении "
1123 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1124 msgstr " -O, --output-document=ФАЙЛ записывать документы в ФАЙЛ.\n"
1128 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1129 " existing files.\n"
1131 " -nc, --no-clobber пропускать загрузки, которые приведут к\n"
1132 " загрузке уже существующих файлов.\n"
1136 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1139 " -c, --continue возобновить загрузку частично загруженного "
1143 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1144 msgstr " --progress=ТИП выбрать тип индикатора выполнения.\n"
1148 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1151 " -N, --timestamping не загружать повторно файлы, только если "
1153 " не новее, чем локальные.\n"
1156 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1157 msgstr " -S, --server-response вывод ответа сервера.\n"
1160 msgid " --spider don't download anything.\n"
1161 msgstr " --spider ничего не загружать.\n"
1164 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1166 " -T, --timeout=СЕКУНДЫ установка значений всех тайм-аутов в "
1170 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1172 " --dns-timeout=СЕК установка тайм-аута поиска в DNS в СЕК.\n"
1175 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1177 " --connect-timeout=СЕК установка тайм-аута подключения в СЕК.\n"
1180 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1181 msgstr " --read-timeout=СЕК установка тайм-аута чтения в СЕК.\n"
1184 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1185 msgstr " -w, --wait=СЕКУНДЫ пауза в СЕКУНДАХ между загрузками.\n"
1189 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1192 " --waitretry=СЕКУНДЫ пауза в 1..СЕКУНДЫ между повторными "
1193 "попытками загрузки.\n"
1197 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1200 " --random-wait пауза в 0...2*WAIT секунд между "
1204 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1205 msgstr " --no-proxy явно выключить прокси.\n"
1208 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1210 " -Q, --quota=ЧИСЛО установить величину квоты загрузки в "
1215 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1218 " --bind-address=АДРЕС привязка к АДРЕСУ (имя хоста или IP) "
1219 "локального хоста.\n"
1222 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1223 msgstr " --limit-rate=СКОРОСТЬ ограничение СКОРОСТИ загрузки.\n"
1226 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1228 " --no-dns-cache отключение кэширования поисковых DNS-"
1233 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1236 " --restrict-file-names=ОС ограничение на символы в именах файлов, "
1237 "использование которых допускает ОС.\n"
1241 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1244 " --ignore-case игнорировать регистр при сопоставлении\n"
1245 " файлов и/или каталогов.\n"
1248 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1249 msgstr " -4, --inet4-only подключаться только к адресам IPv4.\n"
1252 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1253 msgstr " -6, --inet6-only подключаться только к адресам IPv6.\n"
1257 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1259 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1261 " --prefer-family=СЕМЕЙСТВО подключаться сначала к адресам указанного "
1263 " может быть IPv6, IPv4 или ничего.\n"
1266 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1268 " --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить и ftp- и http-пользователя в "
1273 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1275 " --password=ПАРОЛЬ установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1279 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1281 " --password=ПАРОЛЬ установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1285 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1286 msgstr " --no-proxy явно выключить прокси.\n"
1290 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1295 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1299 msgid "Directories:\n"
1300 msgstr "Каталоги:\n"
1303 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1304 msgstr " -nd, --no-directories не создавать каталоги.\n"
1307 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1308 msgstr " -x, --force-directories принудительно создавать каталоги.\n"
1311 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1313 " -nH, --no-host-directories не создавать каталоги как на хосте.\n"
1316 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1318 " --protocol-directories использовать имя протокола в каталогах.\n"
1321 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1322 msgstr " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС сохранять файлы в ПРЕФИКС/...\n"
1326 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1329 " --cut-dirs=ЧИСЛО игнорировать ЧИСЛО компонентов удалённого "
1333 msgid "HTTP options:\n"
1334 msgstr "Опции HTTP:\n"
1337 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1339 " --http-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить http-пользователя в "
1343 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1344 msgstr " --http-password=ПАРОЛЬ установить http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1347 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1349 " --no-cache отвергать кэшированные сервером данные.\n"
1353 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1354 " this is `index.html'.).\n"
1360 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1363 " -E, --html-extension сохранять HTML-документы с расширением `."
1367 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1369 " --ignore-length игнорировать поле заголовка `Content-"
1373 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1374 msgstr " --header=СТРОКА вставить СТРОКУ между заголовками.\n"
1377 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1379 " --max-redirect максимально допустимое число перенаправлений\n"
1383 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1385 " --proxy-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в качестве имени "
1386 "пользователя для прокси.\n"
1389 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1391 " --proxy-password=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ в качестве пароля для "
1396 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1399 " --referer=URL включить в HTTP-запрос заголовок `Referer: "
1403 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1404 msgstr " --save-headers сохранять HTTP-заголовки в файл.\n"
1408 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1410 " -U, --user-agent=АГЕНТ идентифицировать себя как АГЕНТ вместо Wget/"
1415 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1418 " --no-http-keep-alive отключить поддержание активности HTTP "
1419 "(постоянные подключения).\n"
1422 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1423 msgstr " --no-cookies не использовать кукисы.\n"
1426 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1428 " --load-cookies=ФАЙЛ загрузить кукисы из ФАЙЛА перед сеансом.\n"
1431 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1432 msgstr " --save-cookies=ФАЙЛ сохранить кукисы в ФАЙЛ после сеанса.\n"
1436 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1439 " --keep-session-cookies загрузить и сохранить кукисы сеанса "
1444 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1447 " --post-data=СТРОКА использовать метод POST; отправка СТРОКИ в "
1448 "качестве данных.\n"
1452 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1454 " --post-file=ФАЙЛ использовать метод POST; отправка содержимого "
1459 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1460 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1462 " --content-disposition Учитывать заголовок Content-Disposition\n"
1463 " при выборе имён для локальных файлов\n"
1464 " (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ).\n"
1469 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1470 " without first waiting for the server's\n"
1473 " --auth-no-challenge Отправить базовые данные аутентификации HTTP\n"
1474 " не дожидаясь ответа от сервера.\n"
1477 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1478 msgstr "Опции HTTPS (SSL/TLS):\n"
1482 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1483 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1485 " --secure-protocol=ПР выбор безопасного протокола: auto, SSLv2,\n"
1486 " SSLv3 или TLSv1.\n"
1490 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1491 msgstr " --no-check-certificate не проверять сертификат сервера.\n"
1494 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1495 msgstr " --certificate=FILE файл сертификата пользователя.\n"
1498 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1500 " --certificate-type=ТИП тип сертификата пользователя: PEM или DER.\n"
1503 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1504 msgstr " --private-key=ФАЙЛ файл секретного ключа.\n"
1507 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1508 msgstr " --private-key-type=ТИП тип секретного ключа: PEM или DER.\n"
1511 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1512 msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл с набором CA.\n"
1516 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1519 " --ca-directory=КАТ каталог, в котором хранится список CA.\n"
1523 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1526 " --random-file=ФАЙЛ файл со случайными данными для SSL PRNG.\n"
1530 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1533 " --egd-file=ФАЙЛ файл, определяющий сокет EGD со случайными "
1537 msgid "FTP options:\n"
1538 msgstr "Опции FTP:\n"
1542 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1547 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1549 " --ftp-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ftp-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1552 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1553 msgstr " --ftp-password=ПАРОЛЬ установить ftp-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1556 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1557 msgstr " --no-remove-listing не удалять файлы файлы `.listing'.\n"
1560 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1561 msgstr " --no-glob выключить маски для имён файлов FTP.\n"
1564 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1566 " --no-passive-ftp отключить \"пассивный\" режим передачи.\n"
1570 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1573 " --retr-symlinks при рекурсии загружать файлы по ссылкам (не "
1577 msgid "Recursive download:\n"
1578 msgstr "Рекурсивная загрузка:\n"
1581 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1582 msgstr " -r, --recursive включение рекурсивной загрузки.\n"
1586 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1589 " -l, --level=ЧИСЛО глубина рекурсии (inf и 0 - бесконечность).\n"
1593 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1594 msgstr " --delete-after удалять локальные файлы после загрузки.\n"
1599 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1602 " -k, --convert-links делать ссылки локальными в загруженном HTML.\n"
1607 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1609 " -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную "
1614 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1616 " -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную "
1621 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1623 " -m, --mirror короткая опция, эквивалентная\n"
1624 " -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1628 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1631 " -p, --page-requisites загрузить все изображения и проч., необходимые "
1632 "для отображения HTML-страницы.\n"
1636 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1639 " --strict-comments включить строгую (SGML) обработку комментариев "
1643 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1644 msgstr "Разрешения/запреты при рекурсии:\n"
1648 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1651 " -A, --accept=СПИСОК список разрешённых расширений, "
1652 "разделённых запятыми.\n"
1656 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1659 " -R, --reject=СПИСОК список запрещённых расширений, "
1660 "разделённых запятыми.\n"
1664 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1667 " -D, --domains=СПИСОК список разрешённых доменов, разделённых "
1672 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1675 " --exclude-domains=СПИСОК список запрещённых доменов, разделённых "
1680 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1682 " --follow-ftp следовать по ссылкам FTP в HTML-"
1687 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1690 " --follow-tags=СПИСОК список используемых тегов HTML, "
1691 "разделённых запятыми.\n"
1695 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1698 " --ignore-tags=СПИСОК список игнорируемых тегов HTML, "
1699 "разделённых запятыми.\n"
1703 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1705 " -H, --span-hosts заходить на чужие хосты при рекурсии.\n"
1708 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1710 " -L, --relative следовать только по относительным "
1714 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1715 msgstr " -I, --include-directories=СПИСОК список разрешённых каталогов.\n"
1718 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1719 msgstr " -X, --exclude-directories=СПИСОК список исключаемых каталогов.\n"
1723 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1725 " -np, --no-parent не подниматься в родительский каталог.\n"
1728 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1729 msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1733 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1735 "GNU Wget %s, программа для загрузки файлов из сети в автономном режиме.\n"
1739 msgid "Password for user %s: "
1740 msgstr "Пароль для пользователя %s: "
1757 msgstr "Компиляция: "
1766 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1773 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1784 msgid " %s (user)\n"
1789 msgid " %s (system)\n"
1792 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1793 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1796 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1797 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1801 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1802 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1803 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1804 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1806 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или старше\n"
1807 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1808 "Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять\n"
1809 "и распространять дальше.\n"
1810 "Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, в пределах, ограниченных законом.\n"
1812 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1813 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1817 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1820 "Автор оригинальной версии: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1823 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1824 msgstr "Текущий сопровождающий: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1828 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1829 msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1831 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1833 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1834 msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения списка опций.\n"
1838 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1839 msgstr "%s: недопустимая опция -- `-n%c'\n"
1843 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1844 msgstr "Невозможно одновременно использовать режимы verbose и quiet.\n"
1848 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1850 "Невозможно одновременно использовать временные метки и не затирать старые "
1855 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1856 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1860 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1861 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1864 "Нельзя указать одновременно -k и -O, если указано несколько URL,\n"
1865 "или в комбинации с параметрами -p или -r. Подробности см. в документации.\n"
1869 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1870 "will be placed in the single file you specified.\n"
1873 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: комбинирование параметра -O с -r или -p означает, что весь "
1874 "загруженный контент будет помещён в один файл.\n"
1879 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1886 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1887 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
1891 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1892 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1896 msgid "%s: missing URL\n"
1897 msgstr "%s: отсутствует URL\n"
1901 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1906 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1907 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1912 msgid "No URLs found in %s.\n"
1913 msgstr "Не найдены URL'ы в файле %s.\n"
1919 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1921 "ЗАВЕРШЕНО --%s--\n"
1922 "Загружено: %d файлов, %s за %s (%s)\n"
1926 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1927 msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s)!\n"
1929 #: src/mswindows.c:98
1931 msgid "Continuing in background.\n"
1932 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n"
1934 #: src/mswindows.c:291
1936 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1937 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %lu.\n"
1939 #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1941 msgid "Output will be written to %s.\n"
1942 msgstr "Выходные данные будут записаны в `%s'.\n"
1944 #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1946 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1947 msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n"
1951 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1953 "%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер \"%s"
1958 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1959 msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер \"%s\"\n"
1963 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1964 msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_ХОСТА]\n"
1968 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1969 msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n"
1971 #: src/openssl.c:113
1972 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1973 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используется слабый источник случайных данных.\n"
1975 #: src/openssl.c:173
1976 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1978 "Невозможно породить PRNG; подразумевается использование опции --random-"
1981 #: src/openssl.c:526
1983 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1984 msgstr "%s: невозможно проверить сертификат %s, запрошенный `%s':\n"
1986 #: src/openssl.c:535
1987 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1988 msgstr " Невозможно локально проверить подлинность запрашивающего.\n"
1990 #: src/openssl.c:539
1991 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1992 msgstr " Обнаружен самостоятельно подписанный сертификат.\n"
1994 #: src/openssl.c:542
1995 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1996 msgstr " Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
1998 #: src/openssl.c:545
1999 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2000 msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
2002 #: src/openssl.c:579
2004 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2006 "%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
2009 #: src/openssl.c:610
2012 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2013 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2014 "(that is, it is not the real %s).\n"
2017 #: src/openssl.c:627
2019 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2021 "Чтобы небезопасно подключиться к %s, используйте `--no-check-certificate'.\n"
2023 #: src/progress.c:242
2027 "%*s[ skipping %sK ]"
2030 "%*s[ пропускается %sK ]"
2032 #: src/progress.c:456
2034 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2035 msgstr "Недопустимая спецификация dot-стиля `%s'; оставлен без изменения.\n"
2037 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2038 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2039 #: src/progress.c:805
2044 #: src/progress.c:1050
2050 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2051 msgstr "Не удаётся получить REALTIME-частоту часов: %s\n"
2055 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2056 msgstr "Удаляется %s, т. к. он должен быть исключён.\n"
2060 msgid "Cannot open %s: %s"
2061 msgstr "Не удаётся открыть %s: %s"
2064 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2065 msgstr "Загружается robots.txt; не обращайте внимание на ошибки.\n"
2069 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2070 msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
2074 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2075 msgstr "Ошибка в URL прокси %s: Должен быть HTTP.\n"
2079 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2080 msgstr "Превышено число перенаправлений %d.\n"
2100 "Found no broken links.\n"
2103 "Битые ссылки не найдены.\n"
2109 "Found %d broken link.\n"
2112 "Found %d broken links.\n"
2115 "Найдена %d битая ссылка.\n"
2118 "Найдено %d битых ссылок.\n"
2132 msgid "Unsupported scheme %s"
2133 msgstr "Неподдерживаемая схема"
2136 msgid "Scheme missing"
2140 msgid "Invalid host name"
2141 msgstr "Неверное имя хоста"
2144 msgid "Bad port number"
2145 msgstr "Неверный номер порта"
2148 msgid "Invalid user name"
2149 msgstr "Неверное имя пользователя"
2152 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2153 msgstr "Незавершённые числовые адреса IPv6"
2156 msgid "IPv6 addresses not supported"
2157 msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются"
2160 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2161 msgstr "Неверный числовой адрес IPv6"
2164 msgid "HTTPS support not compiled in"
2169 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2170 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
2174 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2175 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
2179 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2184 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2185 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n"
2189 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2190 msgstr "Не удалось разорвать символьную ссылку %s: %s\n"
2193 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2196 #~ " -B, --base=URL добавление URL в начало относительных ссылок "
2197 #~ "в файле -F -i.\n"
2199 #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2201 #~ " --preserve-permissions сохранять права доступа удалённых файлов.\n"
2204 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2207 #~ "Нельзя указать параметр -N, если указан -O.\n"
2208 #~ "Подробности см. в документации.\n"
2210 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2211 #~ msgstr "Ошибка в Set-Cookie, поле `%s'"
2214 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2215 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2217 #~ "%s: %s: Неверное расширенное логическое выражение `%s';\n"
2218 #~ "используйте `on', `off', `always' или `never'.\n"
2220 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2221 #~ msgstr " -Y, --proxy явно включить прокси.\n"
2224 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2225 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2226 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2227 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2229 #~ "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
2230 #~ "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
2231 #~ "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. За более\n"
2232 #~ "подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
2234 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2235 #~ msgstr "%s: Ошибка проверки сертификата для %s: %s\n"
2237 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2238 #~ msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s/%s. "