1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
4 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:48+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 14:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Вывести версию GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
44 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Отключить отладку"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
69 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Отключить обновление реестра"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Запретить использование fork(), пока происходит сканирование реестра"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Параметры GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Показать параметры GStreamer"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Неизвестный параметр"
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
99 "Additional debug info:\n"
102 "Дополнительная отладочная информация:\n"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с потоками."
128 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
146 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ресурс не найден."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
206 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
207 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
209 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Не удалось определить тип потока."
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Не удалось декодировать поток."
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Не удалось закодировать поток."
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Поток имеет неверный формат."
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "обычно используемое название"
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "название (для сортировки)"
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "альбом (для сортировки)"
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgid "album artist sortname"
304 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "дополнительный комментарий"
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]"
336 msgstr "номер дорожки"
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
342 msgstr "количество дорожек"
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "номер диска в коллекции"
354 msgstr "количество дисков"
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
360 msgstr "местоположение"
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "короткое описание содержимого данных"
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "версия этих данных"
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "авторские права"
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "URI авторских прав"
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
411 msgid "contact information"
412 msgstr "контактная информация"
417 msgid "license of data"
418 msgstr "лицензия на эти данные"
421 msgstr "URI лицензии"
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "URI лицензии на эти данные"
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
439 msgstr "длительность"
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
463 msgid "subtitle codec"
467 msgid "codec the subtitle data is stored in"
468 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
471 msgid "container format"
472 msgstr "контактная информация"
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "номинальный битрейт"
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "минимальный битрейт"
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "максимальный битрейт"
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "версия кодировщика"
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
515 msgstr "серийный номер"
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "серийный номер дорожки"
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
550 msgid "language code"
553 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
554 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
559 msgid "image related to this stream"
560 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
562 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
563 msgid "preview image"
564 msgstr "изображение для предпросмотра"
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "ударов в минуту"
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
582 msgstr "ключевые слова"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "геогр. местоположение"
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
596 "производство данных"
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "геогр. широта"
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
606 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
607 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
608 "отрицательные значения для южных широт)"
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "геогр. долгота"
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
616 "negative values for western longitudes)"
618 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
619 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
620 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "геогр. высота"
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
630 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
633 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
637 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
640 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
642 msgid "show sortname"
643 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
646 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
650 msgid "episode number"
653 msgid "The episode number in the season the media is part of"
657 msgid "season number"
660 msgid "The season number of the show the media is part of"
667 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
671 msgid "composer sortname"
672 msgstr "название (для сортировки)"
675 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
676 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
682 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
683 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
690 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
691 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
694 msgid "no bin \"%s\", skipping"
695 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
698 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
699 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
702 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
703 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
706 msgid "could not link %s to %s"
707 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
710 msgid "no element \"%s\""
711 msgstr "элемент «%s» не найден"
714 msgid "could not parse caps \"%s\""
715 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
717 msgid "link without source element"
718 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
720 msgid "link without sink element"
721 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
724 msgid "no source element for URI \"%s\""
725 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
728 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
729 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
732 msgid "no sink element for URI \"%s\""
733 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
736 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
737 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
739 msgid "empty pipeline not allowed"
740 msgstr "пустой конвейер недопустим"
742 msgid "Internal clock error."
743 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
745 msgid "Internal data flow error."
746 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
748 msgid "A lot of buffers are being dropped."
751 msgid "Internal data flow problem."
752 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
754 msgid "Internal data stream error."
755 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
758 msgstr "Фильтровать возможности"
761 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
762 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
764 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
765 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
767 msgid "No file name specified for writing."
768 msgstr "Не указано имя файла для записи."
771 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
772 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
775 msgid "Error closing file \"%s\"."
776 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
779 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
780 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
783 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
784 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
786 msgid "No file name specified for reading."
787 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
790 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
791 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
794 msgid "Could not get info on \"%s\"."
795 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
798 msgid "\"%s\" is a directory."
799 msgstr "«%s» является каталогом."
802 msgid "File \"%s\" is a socket."
803 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
805 msgid "Failed after iterations as requested."
806 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
808 msgid "No Temp directory specified."
812 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
813 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
818 msgid "detected capabilities in stream"
819 msgstr "обнаруженные возможности потока"
828 msgstr "форсировать возможности"
830 msgid "force caps without doing a typefind"
831 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
833 msgid "Stream contains no data."
834 msgstr "Поток не содержит данных."
836 msgid "Implemented Interfaces:\n"
837 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
843 msgstr "записываемый"
846 msgstr "котролируемый"
848 msgid "Blacklisted files:"
851 msgid "Total count: "
852 msgstr "Общее количество: "
855 msgid "%d blacklisted file"
856 msgid_plural "%d blacklisted files"
863 msgid_plural "%d plugins"
864 msgstr[0] "%d plugin"
865 msgstr[1] "%d модуля"
866 msgstr[2] "%d модулей"
869 msgid "%d blacklist entry"
870 msgid_plural "%d blacklist entries"
877 msgid_plural "%d features"
878 msgstr[0] "%d функция"
879 msgstr[1] "%d функции"
880 msgstr[2] "%d функций"
882 msgid "Print all elements"
883 msgstr "Вывести все элементы"
885 msgid "Print list of blacklisted files"
890 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
892 " Useful in connection with external "
893 "automatic plugin installation mechanisms"
895 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем.\n"
896 " (Полезно для подключения внешних "
897 "механизмов автоматической установки модулей)"
899 msgid "List the plugin contents"
900 msgstr "Вывести содержимое модуля"
902 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
903 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
906 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
907 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
910 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
911 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
913 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
915 "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
918 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
919 msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
922 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
923 msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
926 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
928 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент."
931 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
932 msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
935 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
936 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
939 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
940 msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): "
943 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
944 msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): "
947 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
948 msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): "
951 msgid "Got message #%u (%s): "
952 msgstr "Получено сообщение #%"
955 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
956 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
959 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
960 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n"
963 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
964 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n"
967 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
968 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n"
982 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
983 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
985 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
986 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
989 msgstr "буферизация..."
991 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
992 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
994 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
995 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
997 msgid "Redistribute latency...\n"
998 msgstr "Перераспределение латентности...\n"
1001 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1004 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1005 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1007 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1008 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1010 msgid "Output status information and property notifications"
1011 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1014 msgid "Do not print any progress information"
1015 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1017 msgid "Output messages"
1018 msgstr "Выводить сообщения"
1020 msgid "Do not output status information of TYPE"
1021 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1023 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1024 msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
1026 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1027 msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1032 msgid "Do not install a fault handler"
1033 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1035 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1036 msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1038 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1042 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1043 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1045 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1046 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1049 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1050 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1052 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1053 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1055 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1056 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
1058 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1059 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1061 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1062 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
1064 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1065 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n"
1067 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1068 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1070 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1071 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n"
1073 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1074 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
1076 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1077 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1079 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1082 msgid "Waiting for EOS...\n"
1086 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1087 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1089 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1092 msgid "Execution ended after %"
1093 msgstr "Выполнение окончено после %"
1095 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1096 msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
1098 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1099 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1102 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1103 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1105 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1106 #~ msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
1108 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1109 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1111 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1112 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1114 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1115 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1117 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1118 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1120 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1121 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1123 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1124 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1126 #~ msgid "original location of file as a URI"
1127 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1129 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1130 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1132 #~ msgid "SCHEDULER"
1133 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1135 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1136 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1138 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1139 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
1141 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1143 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
1144 #~ "сообщение об ошибке."
1147 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1150 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1151 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1153 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1154 #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
1156 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1157 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1159 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1160 #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
1162 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1163 #~ msgstr "Перестариваю %s (%s) ...\n"
1165 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1166 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1168 #~ msgid "Error loading %s\n"
1169 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1171 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1172 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"