ddbf1391905a829b38fb84141b791c96dab3933c
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ru.po
1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
4 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:48+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 14:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Вывести версию GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
34 "не печатать)"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "УРОВЕНЬ"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
44 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "СПИСОК"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Отключить отладку"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ПУТИ"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
69 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "МОДУЛИ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Отключить обновление реестра"
79
80 #, fuzzy
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Запретить использование fork(), пока происходит сканирование реестра"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Параметры GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Показать параметры GStreamer"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Неизвестный параметр"
92
93 #, c-format
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
96
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Additional debug info:\n"
100 "%s\n"
101 msgstr ""
102 "Дополнительная отладочная информация:\n"
103 "%s\n"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
112 "для этой ошибки."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с потоками."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
142
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
145
146 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
157
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
160
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
163
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ресурс не найден."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
205
206 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
207 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
208
209 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 msgstr ""
211 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
212 "ошибке."
213
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Не удалось определить тип потока."
216
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Не удалось декодировать поток."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Не удалось закодировать поток."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Поток имеет неверный формат."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
246 "подходящий ключ."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
258
259 msgid "title"
260 msgstr "название"
261
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "обычно используемое название"
264
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "название (для сортировки)"
267
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
270
271 msgid "artist"
272 msgstr "исполнитель"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
276
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
282
283 msgid "album"
284 msgstr "альбом"
285
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
288
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "альбом (для сортировки)"
291
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
294
295 #, fuzzy
296 msgid "album artist"
297 msgstr "исполнитель"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
300 msgstr ""
301
302 #, fuzzy
303 msgid "album artist sortname"
304 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
307 msgstr ""
308
309 msgid "date"
310 msgstr "дата"
311
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
314
315 msgid "genre"
316 msgstr "жанр"
317
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
320
321 msgid "comment"
322 msgstr "комментарий"
323
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
326
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "дополнительный комментарий"
329
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 msgstr ""
332 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]"
333 "=значение"
334
335 msgid "track number"
336 msgstr "номер дорожки"
337
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
340
341 msgid "track count"
342 msgstr "количество дорожек"
343
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
346
347 msgid "disc number"
348 msgstr "номер диска"
349
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "номер диска в коллекции"
352
353 msgid "disc count"
354 msgstr "количество дисков"
355
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
358
359 msgid "location"
360 msgstr "местоположение"
361
362 msgid ""
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "is hosted)"
365 msgstr ""
366 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
367
368 #, fuzzy
369 msgid "homepage"
370 msgstr "изображение"
371
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr ""
374
375 msgid "description"
376 msgstr "описание"
377
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "короткое описание содержимого данных"
380
381 msgid "version"
382 msgstr "версия"
383
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "версия этих данных"
386
387 msgid "ISRC"
388 msgstr "ISRC"
389
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
392
393 msgid "organization"
394 msgstr "организация"
395
396 msgid "copyright"
397 msgstr "авторские права"
398
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
401
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "URI авторских прав"
404
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
407
408 msgid "contact"
409 msgstr "контакт"
410
411 msgid "contact information"
412 msgstr "контактная информация"
413
414 msgid "license"
415 msgstr "лицензия"
416
417 msgid "license of data"
418 msgstr "лицензия на эти данные"
419
420 msgid "license uri"
421 msgstr "URI лицензии"
422
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "URI лицензии на эти данные"
425
426 msgid "performer"
427 msgstr "исполнитель"
428
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
431
432 msgid "composer"
433 msgstr "композитор"
434
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
437
438 msgid "duration"
439 msgstr "длительность"
440
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
443
444 msgid "codec"
445 msgstr "кодек"
446
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
449
450 msgid "video codec"
451 msgstr "видео-кодек"
452
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
455
456 msgid "audio codec"
457 msgstr "аудио-кодек"
458
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
461
462 #, fuzzy
463 msgid "subtitle codec"
464 msgstr "видео-кодек"
465
466 #, fuzzy
467 msgid "codec the subtitle data is stored in"
468 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
469
470 #, fuzzy
471 msgid "container format"
472 msgstr "контактная информация"
473
474 #, fuzzy
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
477
478 msgid "bitrate"
479 msgstr "битрейт"
480
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
483
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "номинальный битрейт"
486
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
489
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "минимальный битрейт"
492
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
495
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "максимальный битрейт"
498
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
501
502 msgid "encoder"
503 msgstr "кодировщик"
504
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
507
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "версия кодировщика"
510
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
513
514 msgid "serial"
515 msgstr "серийный номер"
516
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "серийный номер дорожки"
519
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
522
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
525
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
528
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
531
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
534
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
537
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
540
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
543
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
546
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
549
550 msgid "language code"
551 msgstr "код языка"
552
553 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
554 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
555
556 msgid "image"
557 msgstr "изображение"
558
559 msgid "image related to this stream"
560 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
561
562 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
563 msgid "preview image"
564 msgstr "изображение для предпросмотра"
565
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
568
569 msgid "attachment"
570 msgstr "вложение"
571
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
574
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "ударов в минуту"
577
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
580
581 msgid "keywords"
582 msgstr "ключевые слова"
583
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
586
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "геогр. местоположение"
589
590 #, fuzzy
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
596 "производство данных"
597
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "геогр. широта"
600
601 msgid ""
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
605 msgstr ""
606 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
607 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
608 "отрицательные значения для южных широт)"
609
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "геогр. долгота"
612
613 msgid ""
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
616 "negative values for western longitudes)"
617 msgstr ""
618 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
619 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
620 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
621
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "геогр. высота"
624
625 msgid ""
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 msgstr ""
629 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
630 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
631 "уровне моря)"
632
633 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
634 msgid "show name"
635 msgstr ""
636
637 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
638 msgstr ""
639
640 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
641 #, fuzzy
642 msgid "show sortname"
643 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
644
645 msgid ""
646 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
647 msgstr ""
648
649 #, fuzzy
650 msgid "episode number"
651 msgstr "номер диска"
652
653 msgid "The episode number in the season the media is part of"
654 msgstr ""
655
656 #, fuzzy
657 msgid "season number"
658 msgstr "номер диска"
659
660 msgid "The season number of the show the media is part of"
661 msgstr ""
662
663 #, fuzzy
664 msgid "lyrics"
665 msgstr "лицензия"
666
667 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
668 msgstr ""
669
670 #, fuzzy
671 msgid "composer sortname"
672 msgstr "название (для сортировки)"
673
674 #, fuzzy
675 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
676 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
677
678 msgid "grouping"
679 msgstr ""
680
681 msgid ""
682 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
683 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
684 msgstr ""
685
686 msgid ", "
687 msgstr ", "
688
689 #, c-format
690 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
691 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
692
693 #, c-format
694 msgid "no bin \"%s\", skipping"
695 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
696
697 #, c-format
698 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
699 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
700
701 #, c-format
702 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
703 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
704
705 #, c-format
706 msgid "could not link %s to %s"
707 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
708
709 #, c-format
710 msgid "no element \"%s\""
711 msgstr "элемент «%s» не найден"
712
713 #, c-format
714 msgid "could not parse caps \"%s\""
715 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
716
717 msgid "link without source element"
718 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
719
720 msgid "link without sink element"
721 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
722
723 #, c-format
724 msgid "no source element for URI \"%s\""
725 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
726
727 #, c-format
728 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
729 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
730
731 #, c-format
732 msgid "no sink element for URI \"%s\""
733 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
734
735 #, c-format
736 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
737 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
738
739 msgid "empty pipeline not allowed"
740 msgstr "пустой конвейер недопустим"
741
742 msgid "Internal clock error."
743 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
744
745 msgid "Internal data flow error."
746 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
747
748 msgid "A lot of buffers are being dropped."
749 msgstr ""
750
751 msgid "Internal data flow problem."
752 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
753
754 msgid "Internal data stream error."
755 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
756
757 msgid "Filter caps"
758 msgstr "Фильтровать возможности"
759
760 msgid ""
761 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
762 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
763 msgstr ""
764 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
765 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
766
767 msgid "No file name specified for writing."
768 msgstr "Не указано имя файла для записи."
769
770 #, c-format
771 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
772 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
773
774 #, c-format
775 msgid "Error closing file \"%s\"."
776 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
777
778 #, c-format
779 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
780 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
781
782 #, c-format
783 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
784 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
785
786 msgid "No file name specified for reading."
787 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
788
789 #, c-format
790 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
791 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
792
793 #, c-format
794 msgid "Could not get info on \"%s\"."
795 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
796
797 #, c-format
798 msgid "\"%s\" is a directory."
799 msgstr "«%s» является каталогом."
800
801 #, c-format
802 msgid "File \"%s\" is a socket."
803 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
804
805 msgid "Failed after iterations as requested."
806 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
807
808 msgid "No Temp directory specified."
809 msgstr ""
810
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
813 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
814
815 msgid "caps"
816 msgstr "возможности"
817
818 msgid "detected capabilities in stream"
819 msgstr "обнаруженные возможности потока"
820
821 msgid "minimum"
822 msgstr "минимум"
823
824 msgid "maximum"
825 msgstr "максимум"
826
827 msgid "force caps"
828 msgstr "форсировать возможности"
829
830 msgid "force caps without doing a typefind"
831 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
832
833 msgid "Stream contains no data."
834 msgstr "Поток не содержит данных."
835
836 msgid "Implemented Interfaces:\n"
837 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
838
839 msgid "readable"
840 msgstr "считываемый"
841
842 msgid "writable"
843 msgstr "записываемый"
844
845 msgid "controllable"
846 msgstr "котролируемый"
847
848 msgid "Blacklisted files:"
849 msgstr ""
850
851 msgid "Total count: "
852 msgstr "Общее количество: "
853
854 #, c-format
855 msgid "%d blacklisted file"
856 msgid_plural "%d blacklisted files"
857 msgstr[0] ""
858 msgstr[1] ""
859 msgstr[2] ""
860
861 #, c-format
862 msgid "%d plugin"
863 msgid_plural "%d plugins"
864 msgstr[0] "%d plugin"
865 msgstr[1] "%d модуля"
866 msgstr[2] "%d модулей"
867
868 #, c-format
869 msgid "%d blacklist entry"
870 msgid_plural "%d blacklist entries"
871 msgstr[0] ""
872 msgstr[1] ""
873 msgstr[2] ""
874
875 #, c-format
876 msgid "%d feature"
877 msgid_plural "%d features"
878 msgstr[0] "%d функция"
879 msgstr[1] "%d функции"
880 msgstr[2] "%d функций"
881
882 msgid "Print all elements"
883 msgstr "Вывести все элементы"
884
885 msgid "Print list of blacklisted files"
886 msgstr ""
887
888 #, fuzzy
889 msgid ""
890 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
891 "plugins provide.\n"
892 "                                       Useful in connection with external "
893 "automatic plugin installation mechanisms"
894 msgstr ""
895 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем.\n"
896 "                                       (Полезно для подключения внешних "
897 "механизмов автоматической установки модулей)"
898
899 msgid "List the plugin contents"
900 msgstr "Вывести содержимое модуля"
901
902 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
903 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
904
905 #, c-format
906 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
907 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
908
909 #, c-format
910 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
911 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
912
913 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
914 msgstr ""
915 "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
916
917 #, c-format
918 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
919 msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
920
921 #, c-format
922 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
923 msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
924
925 #, fuzzy
926 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
927 msgstr ""
928 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент."
929
930 #, c-format
931 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
932 msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
933
934 #, c-format
935 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
936 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
937
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
940 msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): "
941
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
944 msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): "
945
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
948 msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): "
949
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Got message #%u (%s): "
952 msgstr "Получено сообщение #%"
953
954 #, c-format
955 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
956 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
960 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n"
961
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
964 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n"
965
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
968 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n"
969
970 msgid "FOUND TAG\n"
971 msgstr ""
972
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "INFO:\n"
976 "%s\n"
977 msgstr ""
978 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
979 "%s\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
983 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
984
985 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
986 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
987
988 msgid "buffering..."
989 msgstr "буферизация..."
990
991 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
992 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
993
994 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
995 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
996
997 msgid "Redistribute latency...\n"
998 msgstr "Перераспределение латентности...\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1005 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1006
1007 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1008 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1009
1010 msgid "Output status information and property notifications"
1011 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1012
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Do not print any progress information"
1015 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1016
1017 msgid "Output messages"
1018 msgstr "Выводить сообщения"
1019
1020 msgid "Do not output status information of TYPE"
1021 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1022
1023 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1024 msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
1025
1026 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1027 msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1028
1029 msgid "FILE"
1030 msgstr "ФАЙЛ"
1031
1032 msgid "Do not install a fault handler"
1033 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1034
1035 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1036 msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1037
1038 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1039 msgstr ""
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1043 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1044
1045 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1046 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1050 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1051
1052 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1053 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1054
1055 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1056 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
1057
1058 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1059 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1060
1061 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1062 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
1063
1064 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1065 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n"
1066
1067 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1068 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1069
1070 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1071 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n"
1072
1073 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1074 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
1075
1076 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1077 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1078
1079 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 msgid "Waiting for EOS...\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #, fuzzy
1086 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1087 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1088
1089 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 msgid "Execution ended after %"
1093 msgstr "Выполнение окончено после %"
1094
1095 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1096 msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
1097
1098 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1099 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1100
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1103 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1104
1105 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1106 #~ msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
1107
1108 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1109 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1110
1111 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1112 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1113
1114 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1115 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1116
1117 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1118 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1119
1120 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1121 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1122
1123 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1124 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1125
1126 #~ msgid "original location of file as a URI"
1127 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1128
1129 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1130 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1131
1132 #~ msgid "SCHEDULER"
1133 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1134
1135 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1136 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1137
1138 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1139 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию -  '%s')"
1140
1141 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком.  Отправьте "
1144 #~ "сообщение об ошибке."
1145
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1148 #~ "max %s ns).\n"
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1151 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1152
1153 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1154 #~ msgstr "         Все равно пытаюсь запустить.\n"
1155
1156 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1157 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1158
1159 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1160 #~ msgstr "Добавлен путь   %s к %s \n"
1161
1162 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1163 #~ msgstr "Перестариваю %s (%s) ...\n"
1164
1165 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1166 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1167
1168 #~ msgid "Error loading %s\n"
1169 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1170
1171 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1172 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"