1 # Translation of tar-1.16.1.po to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2006.
8 "Project-Id-Version: tar 1.16.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-16 17:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Допустимые аргументы:"
35 #: lib/argp-help.c:148
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s"
40 #: lib/argp-help.c:221
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение"
45 #: lib/argp-help.c:227
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным"
50 #: lib/argp-help.c:236
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"
55 #: lib/argp-help.c:248
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1247
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Обязательные или необязательные аргументы для длинный опций также являются "
66 "обязательными или необязательными для соответствующих коротких опций."
68 #: lib/argp-help.c:1640
70 msgstr "Использование:"
72 #: lib/argp-help.c:1644
76 #: lib/argp-help.c:1656
80 #: lib/argp-help.c:1683
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительной "
87 #: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Отчеты об ошибках отправляйте на %s.\n"
92 #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
96 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "вывод этой справки"
100 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "вывод короткого сообщения об использовании"
104 #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
105 #: tests/genfile.c:128
109 #: lib/argp-parse.c:84
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "определяет название программы"
113 #: lib/argp-parse.c:85
117 #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)"
121 #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
122 msgid "print program version"
123 msgstr "вывод версии программы"
125 #: lib/argp-parse.c:159
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!"
130 #: lib/argp-parse.c:612
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"
135 #: lib/argp-parse.c:755
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опция должна была быть распознана?!"
139 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
141 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
142 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
144 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
146 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
147 msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"
149 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
151 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"
154 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
156 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
157 msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"
159 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
161 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
162 msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"
164 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
166 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
167 msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"
169 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
171 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
172 msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
174 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
176 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
177 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
179 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
181 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
182 msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
184 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
186 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: опция `-W %s' не однозначна\n"
189 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
191 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
196 msgstr "размер блока"
198 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "память исчерпана"
202 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
203 #. Directly translating this to another language will not work, first because
204 #. %s itself is not translated.
205 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
206 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
208 msgid "%s: Cannot %s"
209 msgstr "%s: Невозможно %s"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно %s"
222 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
223 msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s"
225 #: lib/paxerror.c:101
227 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
228 msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu"
230 #: lib/paxerror.c:127
232 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
233 msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s"
235 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
237 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
238 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
239 msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
240 msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
242 #: lib/paxerror.c:192
244 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
245 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
246 msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
247 msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
249 #: lib/paxerror.c:259
251 msgid "%s: Cannot seek to %s"
252 msgstr "%s: Невозможно найти в %s"
254 #: lib/paxerror.c:275
256 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
257 msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s"
259 #: lib/paxerror.c:284
261 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
262 msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"
264 #: lib/paxerror.c:349
266 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
267 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
268 msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu"
269 msgstr[1] "%s: Записано только %lu байт из %lu"
271 #: lib/paxnames.c:132
273 msgid "Removing leading `%s' from member names"
274 msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов"
276 #: lib/paxnames.c:133
278 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
279 msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок"
281 #: lib/paxnames.c:146
282 msgid "Substituting `.' for empty member name"
283 msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов"
285 #: lib/paxnames.c:147
286 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
287 msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок"
290 #. Get translations for open and closing quotation marks.
292 #. The message catalog should translate "`" to a left
293 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
294 #. "'". If the catalog has no translation,
295 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
296 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
298 #. For example, an American English Unicode locale should
299 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
300 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
301 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
302 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
303 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
305 #. If you don't know what to put here, please see
306 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
307 #. and use glyphs suitable for your language.
308 #: lib/quotearg.c:229
312 #: lib/quotearg.c:230
324 #: lib/rtapelib.c:299
326 msgid "exec/tcp: Service not available"
327 msgstr "exec/tcp: Служба недоступна"
329 #: lib/rtapelib.c:303
334 #: lib/rtapelib.c:306
339 #: lib/rtapelib.c:512
341 msgid "Cannot execute remote shell"
342 msgstr "Невозможно запустить удалённый командный процессор"
345 msgid "Input string too long"
346 msgstr "Слишком длинная входная строка"
349 msgid "Number syntax error"
350 msgstr "Ошибка синтаксиса числа"
353 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
354 msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n"
357 msgid "Cannot allocate buffer space"
358 msgstr "Невозможно выделить буферное пространство"
362 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
363 msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n"
368 "Usage: %s [OPTION]\n"
369 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
371 " --version Output version info.\n"
372 " --help Output this help.\n"
374 "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n"
375 "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого "
378 " --version Вывод информации о версии.\n"
379 " --help Вывод этой справки.\n"
385 "Report bugs to <%s>.\n"
388 "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n"
391 msgid "Seek offset error"
392 msgstr "Ошибка смещения поиска"
394 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
395 msgid "Seek offset out of range"
396 msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона"
399 msgid "Seek direction out of range"
400 msgstr "Направление поиска за пределами диапазона"
403 msgid "rmtd: Premature eof\n"
404 msgstr "rmtd: Преждевременный конец файла\n"
407 msgid "Premature end of file"
408 msgstr "Преждевременный конец файла"
411 msgid "Garbage command"
412 msgstr "Неверная команда"
414 #: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
415 msgid "Total bytes written"
416 msgstr "Всего записано байт"
418 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
419 msgid "Total bytes read"
420 msgstr "Всего прочитано байт"
424 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
425 msgstr "Всего удалено байт: %s\n"
432 msgid "Invalid value for record_size"
433 msgstr "Неверное значение для record_size"
436 msgid "No archive name given"
437 msgstr "Не указано имя архива"
440 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
441 msgstr "Невозможно проверить архив на stdin/stdout"
445 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
446 msgstr "Архив сжат. Используйте опцию %s"
448 #: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
449 msgid "Cannot update compressed archives"
450 msgstr "Невозможно обновить сжатые архивы"
452 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
453 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
454 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
455 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
458 msgid "Write checkpoint %u"
459 msgstr "Контрольная точка записи %u"
461 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
462 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
463 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
464 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
467 msgid "Read checkpoint %u"
468 msgstr "Контрольная точка чтения %u"
471 msgid "At beginning of tape, quitting now"
472 msgstr "Начало ленты, завершение работы"
475 msgid "Too many errors, quitting"
476 msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы"
480 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
481 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
482 msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
483 msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
487 msgid "Record size = %lu block"
488 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
489 msgstr[0] "Размер записи = %lu блок"
490 msgstr[1] "Размер записи = %lu блоков"
493 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
495 "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым "
499 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
500 msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи"
504 msgid "%s: contains invalid volume number"
505 msgstr "%s: содержит неверный номер тома"
508 msgid "Volume number overflow"
509 msgstr "Переполнение номера тома"
513 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
514 msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: "
517 msgid "EOF where user reply was expected"
518 msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя"
520 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
521 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
522 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный"
527 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
529 " y or newline Continue operation\n"
531 " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) "
534 " y или [нов.строка] Продолжение операциия\n"
538 msgid " ! Spawn a subshell\n"
539 msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n"
543 msgid " ? Print this list\n"
544 msgstr " ? Вывод этого списка\n"
547 msgid "No new volume; exiting.\n"
548 msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n"
551 msgid "File name not specified. Try again.\n"
552 msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n"
556 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
557 msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n"
561 msgid "%s command failed"
562 msgstr "Сбой команды %s"
564 #: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
565 msgid "This does not look like a tar archive"
566 msgstr "Это не похоже на tar-архив"
570 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
572 "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя"
576 msgid "%s is not continued on this volume"
577 msgstr "%s не продолжается на этом томе"
581 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
582 msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)"
585 msgid "This volume is out of sequence"
586 msgstr "Этот том нарушает последовательность"
590 msgid "Archive not labeled to match %s"
591 msgstr "Метка архива не соответствует %s"
595 msgid "Volume %s does not match %s"
596 msgstr "Том %s не соответствует %s"
601 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
603 "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; "
608 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
609 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
610 msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
611 msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
613 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
614 msgid "Contents differ"
615 msgstr "Содержимое отличается"
617 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
619 msgid "Unexpected EOF in archive"
620 msgstr "Неожиданный конец файла в архиве"
622 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
623 msgid "File type differs"
624 msgstr "Типы файлов отличаются"
626 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
628 msgstr "Права доступа отличаются"
632 msgstr "Uid отличаются"
636 msgstr "Gid отличаются"
639 msgid "Mod time differs"
640 msgstr "Время изменения отличается"
642 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
644 msgstr "Размеры отличаются"
648 msgid "Not linked to %s"
649 msgstr "Не ссылается на %s"
652 msgid "Symlink differs"
653 msgstr "Символические ссылки отличаются"
656 msgid "Device number differs"
657 msgstr "Номера устройств отличаются"
666 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
667 msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', сравнён как обычный файл "
670 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
671 msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы."
674 msgid "Verification may fail to locate original files."
675 msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены."
679 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
680 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
681 msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок"
682 msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков"
686 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
687 msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; не сохранён"
691 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
692 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s"
696 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
697 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s"
700 msgid "Generating negative octal headers"
701 msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки"
703 #: src/create.c:622 src/create.c:685
705 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
706 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максисмум %d); не сброшено"
710 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
711 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено"
715 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
716 msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено"
720 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
721 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
722 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
723 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
727 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
728 msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен"
730 #: src/create.c:1217 src/create.c:1228
731 msgid "contents not dumped"
736 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
737 msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован"
741 msgid "Missing links to %s.\n"
742 msgstr "Отсутствуют ссылки на %s.\n"
746 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
747 msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен"
751 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
752 msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен"
756 msgid "%s: File removed before we read it"
757 msgstr "%s: Файла удален до его считывания"
761 msgid "directory not dumped"
762 msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов; не сброшен"
766 msgid "%s: file changed as we read it"
767 msgstr "%s: файл изменился во время чтения"
771 msgid "%s: socket ignored"
772 msgstr "%s: сокет проигнорирован"
776 msgid "%s: door ignored"
777 msgstr "%s: door проигнорирован"
779 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
780 msgid "Skipping to next header"
781 msgstr "Пропускается до следующего заголовка"
784 msgid "Deleting non-header from archive"
785 msgstr "Удаляется не-заголовок из архива"
789 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
790 msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s"
794 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
795 msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем "
799 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
800 msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога"
804 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
805 msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус"
808 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
809 msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные"
811 #: src/extract.c:1000
812 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
813 msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие"
815 #: src/extract.c:1057
818 msgstr "Считывается %s\n"
820 #: src/extract.c:1146
822 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
823 msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома"
825 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
826 msgid "Unexpected long name header"
827 msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени"
829 #: src/extract.c:1159
831 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
832 msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', извлечён как обычный файл"
834 #: src/extract.c:1184
836 msgid "Current %s is newer or same age"
837 msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста"
839 #: src/extract.c:1230
841 msgid "%s: Was unable to backup this file"
842 msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла"
844 #: src/extract.c:1358
846 msgid "Cannot rename %s to %s"
847 msgstr "Невозможно переименовать %s в %s"
849 #: src/extract.c:1370
851 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
852 msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы"
854 #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
856 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
857 msgstr "%s: Каталог был переименован из %s"
859 #: src/incremen.c:270
861 msgid "%s: Directory has been renamed"
862 msgstr "%s: Каталог был переименован"
864 #: src/incremen.c:311
866 msgid "%s: Directory is new"
867 msgstr "%s: Каталог новый"
869 #: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
870 msgid "Invalid time stamp"
871 msgstr "Неверная временная метка"
873 #: src/incremen.c:755
874 msgid "Invalid modification time (seconds)"
875 msgstr "Неверное время изменения (секунды) "
877 #: src/incremen.c:770
878 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
879 msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)"
881 #: src/incremen.c:790
882 msgid "Invalid device number"
883 msgstr "Неверный номер устройства"
885 #: src/incremen.c:805
886 msgid "Invalid inode number"
887 msgstr "Неверный номер inode"
889 #: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
890 msgid "Field too long while reading snapshot file"
891 msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла"
893 #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
894 msgid "Read error in snapshot file"
895 msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла"
897 #: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
898 #: src/incremen.c:1015
899 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
900 msgstr "Неожиданный конец файла snapshot-файле"
902 #: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
903 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
904 msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле"
906 #: src/incremen.c:1007
907 msgid "Missing record terminator"
908 msgstr "Отсутствует указатель конца записи"
910 #: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
911 msgid "Bad incremental file format"
912 msgstr "Неверный формат инкрементного файла"
914 #: src/incremen.c:1080
916 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
917 msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %<PRIuMAX>"
919 #: src/incremen.c:1233
921 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
922 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o"
924 #: src/incremen.c:1243
925 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
926 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется"
928 #: src/incremen.c:1256
929 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
930 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'"
932 #: src/incremen.c:1269
933 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
934 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед 'T' не стоит 'R'"
936 #: src/incremen.c:1275
937 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
938 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'T'"
940 #: src/incremen.c:1295
942 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
943 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных"
945 #: src/incremen.c:1301
946 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
947 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован"
949 #: src/incremen.c:1344
951 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
952 msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s"
954 #: src/incremen.c:1392
956 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
957 msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat"
959 #: src/incremen.c:1405
961 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
962 msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален"
964 #: src/incremen.c:1413
966 msgid "%s: Deleting %s\n"
967 msgstr "%s: Удаляется %s\n"
969 #: src/incremen.c:1418
971 msgid "%s: Cannot remove"
972 msgstr "%s: Невозможно удалить"
977 msgstr "%s: Пропускается"
981 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
982 msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n"
986 msgid "A lone zero block at %s"
987 msgstr "Нулевой блок в %s"
991 msgid "block %s: ** End of File **\n"
992 msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n"
994 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
999 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1002 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1003 msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s"
1005 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1008 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1010 "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается "
1011 "дополнение до двух"
1013 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1016 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1017 msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s"
1020 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1021 msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64"
1025 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1026 msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s"
1030 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1031 msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s"
1033 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1036 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1037 msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s"
1039 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1042 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1043 msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s"
1047 msgid " link to %s\n"
1048 msgstr " ссылка на %s\n"
1052 msgid " unknown file type %s\n"
1053 msgstr " неизвестный тип файла %s\n"
1057 msgid "--Long Link--\n"
1058 msgstr "--Длинная ссылка--\n"
1062 msgid "--Long Name--\n"
1063 msgstr "--Длинное имя--\n"
1067 msgid "--Volume Header--\n"
1068 msgstr "--Заголовок тома--\n"
1072 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1073 msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n"
1076 msgid "Creating directory:"
1077 msgstr "Создание каталога:"
1081 msgid "Renaming %s to %s\n"
1082 msgstr "%s переименован в %s\n"
1084 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1086 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1087 msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s"
1091 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1092 msgstr "%s переименовывается назад в %s\n"
1095 msgid "Cannot save working directory"
1096 msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог"
1099 msgid "Cannot change working directory"
1100 msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог"
1103 msgid "child process"
1104 msgstr "дочерний процесс"
1107 msgid "interprocess channel"
1108 msgstr "межпроцессорный канал"
1110 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1113 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1114 msgstr "В именах файлов используются символы подстановки."
1117 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1119 "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-wildcards,"
1122 msgid "suppress this warning."
1123 msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения."
1125 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1127 msgid "%s: Not found in archive"
1128 msgstr "%s: Не найден в архиве"
1132 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1133 msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве"
1137 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1138 msgstr "Обе опции `-%s' и `-%s' используют стандартный ввод"
1142 msgid "%s: Invalid archive format"
1143 msgstr "%s: Неверный формат архива"
1146 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1147 msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива"
1152 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1154 "Неизвестный стиль цитирования `%s'. Воспользуйтесь `%s --quoting-style=help' "
1155 "для получения полного списка. "
1159 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1160 "can restore individual files from the archive.\n"
1163 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1164 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1165 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1167 "GNU `tar' предназначен для сохранения файлов на магнитную ленту или в архив "
1168 "на диске и для восстановления отдельных файлов из архива.\n"
1171 " tar -cf archive.tar foo bar # Создание archive.tar из файлов foo и bar.\n"
1172 " tar -tvf archive.tar # Вывод подробного списка всех файлов в "
1173 "архиве archive.tar.\n"
1174 " tar -xf archive.tar # Извлечение всех файлов из archive.tar.\n"
1178 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1179 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1182 " none, off never make backups\n"
1183 " t, numbered make numbered backups\n"
1184 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1185 " never, simple always make simple backups\n"
1187 "Суффикс для резервных копий - `~', если он не установлен через --suffix\n"
1188 "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n"
1189 "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n"
1191 " none, off не создавать резервные копии\n"
1192 " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n"
1193 " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии, иначе "
1195 " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n"
1198 msgid "Main operation mode:"
1199 msgstr "Основной режим работы:"
1202 msgid "list the contents of an archive"
1203 msgstr "вывод списка содержимого архива"
1206 msgid "extract files from an archive"
1207 msgstr "извлечение файлов из архива"
1210 msgid "create a new archive"
1211 msgstr "создание нового архива"
1214 msgid "find differences between archive and file system"
1215 msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой"
1218 msgid "append files to the end of an archive"
1219 msgstr "добавление файлов в конец архива"
1222 msgid "only append files newer than copy in archive"
1223 msgstr "добавление в архив только более новых файлов"
1226 msgid "append tar files to an archive"
1227 msgstr "присоедининие tar-файлов к архиву"
1230 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1231 msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)"
1234 msgid "test the archive volume label and exit"
1235 msgstr "проверка метки тома архива и выход"
1238 msgid "Operation modifiers:"
1239 msgstr "Модификаторы:"
1242 msgid "handle sparse files efficiently"
1243 msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов"
1246 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1247 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1250 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1252 "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)"
1255 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1256 msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU"
1258 #: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
1259 #: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
1260 #: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
1265 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1266 msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU"
1269 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1270 msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов"
1272 #: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
1278 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1279 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1280 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1281 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1283 "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна "
1284 "только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --"
1285 "list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -"
1286 "T. По умолчанию N равен 1."
1289 msgid "archive is seekable"
1290 msgstr "доступен поиск по архиву"
1293 msgid "Overwrite control:"
1294 msgstr "Управление перезаписью:"
1297 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1298 msgstr "попытка проверить архив после его записи"
1301 msgid "remove files after adding them to the archive"
1302 msgstr "удаление файлов после их добавления в архив"
1305 msgid "don't replace existing files when extracting"
1306 msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении"
1309 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1311 "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в "
1315 msgid "overwrite existing files when extracting"
1316 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении"
1319 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1320 msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него"
1323 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1324 msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога"
1327 msgid "preserve metadata of existing directories"
1328 msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов"
1331 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1332 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)"
1335 msgid "Select output stream:"
1336 msgstr "Выбор выходного потока:"
1339 msgid "extract files to standard output"
1340 msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод"
1342 #: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
1343 #: tests/genfile.c:188
1348 msgid "pipe extracted files to another program"
1349 msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу"
1352 msgid "ignore exit codes of children"
1353 msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов"
1356 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1357 msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку"
1360 msgid "Handling of file attributes:"
1361 msgstr "Обработка атрибутов файлов:"
1364 msgid "force NAME as owner for added files"
1366 "принудительно устанаваливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов"
1369 msgid "force NAME as group for added files"
1371 "принудительно устанаваливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов"
1373 #: src/tar.c:460 src/tar.c:637
1374 msgid "DATE-OR-FILE"
1375 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1378 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1379 msgstr "устанаваливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1386 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1388 "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов"
1396 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1397 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1398 "place (METHOD='system')"
1400 "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени "
1401 "после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки "
1402 "времени в первую очередь (СПОСОБ='system')"
1405 msgid "don't extract file modified time"
1406 msgstr "не извлекать время изменения файла"
1409 msgid "try extracting files with the same ownership"
1410 msgstr "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем"
1413 msgid "extract files as yourself"
1414 msgstr "извлекать файлы как свои собственные"
1417 msgid "always use numbers for user/group names"
1418 msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы"
1421 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1423 "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для "
1424 "суперпользователя)"
1428 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1429 "for ordinary users)"
1431 "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по "
1432 "умолчанию для обычных пользователей)"
1435 msgid "sort names to extract to match archive"
1436 msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве"
1439 msgid "same as both -p and -s"
1440 msgstr "эквивалент -p и -s"
1444 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1445 "until the end of extraction"
1447 "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до "
1448 "завершения процесса извлечения"
1451 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1452 msgstr "отменить действие опции --delay-directory-restore"
1455 msgid "Device selection and switching:"
1456 msgstr "Выбор и переключение устройств:"
1463 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1464 msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ"
1467 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1468 msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие"
1471 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1472 msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt"
1475 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1476 msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh"
1479 msgid "specify drive and density"
1480 msgstr "указать устройство и плотность"
1483 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1484 msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов"
1487 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1488 msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт"
1491 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1493 "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)"
1496 msgid "use/update the volume number in FILE"
1497 msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ"
1500 msgid "Device blocking:"
1501 msgstr "Разбиение на блоки:"
1508 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1509 msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись"
1512 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1513 msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512"
1516 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1517 msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)"
1520 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1521 msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)"
1524 msgid "Archive format selection:"
1525 msgstr "Формата архива:"
1527 #: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
1532 msgid "create archive of the given format"
1533 msgstr "создать архив в указанном формате"
1536 msgid "FORMAT is one of the following:"
1537 msgstr "ФОРМАТОМ может быть:"
1540 msgid "old V7 tar format"
1541 msgstr "старый формат tar V7"
1544 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1545 msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12"
1548 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1549 msgstr "формат GNU tar 1.13.х"
1552 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1553 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1556 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1557 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1561 msgstr "эквивалент pax"
1564 msgid "same as --format=v7"
1565 msgstr "эквивалент --format=v7"
1568 msgid "same as --format=posix"
1569 msgstr "эквивалент --format=posix"
1572 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1573 msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..."
1576 msgid "control pax keywords"
1577 msgstr "управляющие ключевые слова pax"
1585 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1586 "globbing pattern for volume name"
1588 "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать "
1589 "ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки"
1592 msgid "filter the archive through bzip2"
1593 msgstr "пропустить архив через bzip2"
1596 msgid "filter the archive through gzip"
1597 msgstr "пропустить архив через gzip"
1600 msgid "filter the archive through compress"
1601 msgstr "пропустить архив через compress"
1608 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1609 msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)"
1612 msgid "Local file selection:"
1613 msgstr "Выбор локальных файлов:"
1616 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1617 msgstr "добавить указаный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)"
1624 msgid "change to directory DIR"
1625 msgstr "перейти в КАТАЛОГ"
1628 msgid "get names to extract or create from FILE"
1629 msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания"
1632 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1633 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём, отключает опцию -C"
1636 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1637 msgstr "убрать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T (по умолчанию)"
1640 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1641 msgstr "не убирать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T"
1643 #: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
1648 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1649 msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ"
1652 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1653 msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ"
1658 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1660 msgstr "исключать каталоги с тегом кэширования"
1664 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1665 msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"
1669 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1670 msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"
1674 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1675 msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"
1679 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1680 msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"
1683 msgid "exclude directories containing FILE"
1684 msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"
1687 msgid "avoid descending automatically in directories"
1688 msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги"
1691 msgid "stay in local file system when creating archive"
1692 msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива"
1695 msgid "recurse into directories (default)"
1696 msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)"
1699 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1700 msgstr "не удалять начальные `/' из имен файлов"
1703 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1705 "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
1712 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1713 msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА в архиве"
1716 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1717 msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1724 msgid "compare date and time when data changed only"
1725 msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные"
1732 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1733 msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий"
1735 #: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
1741 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1742 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1744 "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если "
1745 "только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1748 msgid "File name transformations:"
1749 msgstr "Преобразвание имён файлов:"
1752 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1754 "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед "
1762 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1763 msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов"
1766 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1768 "Параметры шаблонов подстановки для имён файлов (вляют на шаблюны включения и "
1773 msgstr "игноририровать регистр"
1776 msgid "patterns match file name start"
1777 msgstr "шаблоны начала имени файла"
1780 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1781 msgstr "шаблоны после любого '/' (по умолчанию для исключаемых)"
1784 msgid "case sensitive matching (default)"
1785 msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)"
1788 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1789 msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)"
1792 msgid "verbatim string matching"
1793 msgstr "точное соответствие строке"
1796 msgid "wildcards do not match `/'"
1797 msgstr "маски не соответствуют '/'"
1800 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1801 msgstr "маски соответствут '/' (по умолчанию для исключаемых)"
1804 msgid "Informative output:"
1805 msgstr "Вывод информации:"
1808 msgid "verbosely list files processed"
1809 msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов"
1816 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1818 "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию "
1822 msgid "print a message if not all links are dumped"
1823 msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки"
1831 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1832 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1833 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1836 "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего "
1837 "числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, "
1838 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без "
1842 msgid "print file modification dates in UTC"
1843 msgstr "вывод даты изменения файла в формате UTC"
1846 msgid "send verbose output to FILE"
1847 msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE"
1850 msgid "show block number within archive with each message"
1851 msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении"
1854 msgid "ask for confirmation for every action"
1855 msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия"
1858 msgid "show tar defaults"
1859 msgstr "показать значения tar по умолчанию"
1863 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1866 "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не "
1867 "соответствующем условию поиска"
1870 msgid "show file or archive names after transformation"
1871 msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования"
1878 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1879 msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже"
1882 msgid "additionally quote characters from STRING"
1883 msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ"
1886 msgid "disable quoting for characters from STRING"
1887 msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ"
1890 msgid "Compatibility options:"
1891 msgstr "Опции совместимости:"
1895 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
1898 "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-"
1902 msgid "Other options:"
1903 msgstr "Другие опции:"
1906 msgid "disable use of some potentially harmful options"
1907 msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций"
1910 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
1911 msgstr "Указать можно не более одной опции `-Acdtrux'"
1914 msgid "Conflicting compression options"
1915 msgstr "Конфликт опций сжатия"
1919 msgid "Unknown signal name: %s"
1920 msgstr "Неизвестное название сигнала: %s"
1923 msgid "Date sample file not found"
1924 msgstr "Файл с образцом даты не найден"
1928 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
1929 msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s"
1933 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
1934 msgstr "Опция `%s': дата '%s' рассматривается как %s"
1938 msgid "%s: file list already read"
1939 msgstr "%s: список файлов уже прочитан"
1943 msgid "%s: file name read contains nul character"
1944 msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ"
1947 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
1948 msgstr "Допустимые агрументы для опций --quoting-style:"
1953 "*This* tar defaults to:\n"
1956 "Значения по умолчанию *этого* tar:\n"
1959 msgid "Invalid blocking factor"
1960 msgstr "Неверный размер ёмкости блока"
1963 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
1965 "Предупреждение: опция -I не поддерживается; может имелась в виду -j или -T?"
1968 msgid "Invalid tape length"
1969 msgstr "Неверная длина ленты"
1972 msgid "More than one threshold date"
1973 msgstr "Больше одной пороговой даты"
1975 #: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
1976 msgid "Invalid sparse version value"
1977 msgstr "Неверное значение версии разрежения"
1980 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
1981 msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе"
1984 msgid "--checkpoint value is not an integer"
1985 msgstr "значение --checkpoint не явлется целым числом"
1989 msgid "%s: Invalid group"
1990 msgstr "%s: Неверная группа"
1993 msgid "Invalid mode given on option"
1994 msgstr "В опции указан неверный режим доступа"
1997 msgid "Invalid number"
1998 msgstr "Неверное число"
2001 msgid "Invalid owner"
2002 msgstr "Неверный владелец"
2005 msgid "Invalid record size"
2006 msgstr "Неверный размер записи"
2010 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2011 msgstr "Размер записи должен быть кратен %d."
2014 msgid "Invalid number of elements"
2015 msgstr "Неверное число элементов"
2018 msgid "Only one --to-command option allowed"
2019 msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command"
2023 msgid "Malformed density argument: %s"
2024 msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s"
2028 msgid "Unknown density: `%c'"
2029 msgstr "Неизвестная плотность: '%c'"
2033 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2034 msgstr "Опции `-[0-7][lmh]' не поддерживаются *этим* tar'ом"
2042 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2043 msgstr "Для старой опции `%c' нужно указать аргумент."
2046 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2047 msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов"
2050 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2051 msgstr "--occurrence не может быть использована запрошеном режиме работы"
2054 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2055 msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция `-M'"
2058 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2059 msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer"
2063 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2064 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2065 msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2066 msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2069 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2070 msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы"
2073 msgid "Cannot verify compressed archives"
2074 msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы"
2077 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2078 msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы"
2081 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2082 msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы"
2085 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2086 msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX"
2089 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2090 msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива"
2093 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2094 msgstr "Опции `-Aru' не совместимы с `-f -'"
2097 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2098 msgstr "Вы должны указать одну из опций `-Acdtrux'"
2102 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2103 msgstr "Выход, отложенный по результатам предыдущих ошибок"
2107 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2108 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2109 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт"
2110 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт"
2112 #: src/xheader.c:158
2114 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2115 msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s"
2117 #: src/xheader.c:184
2119 msgid "Pattern %s cannot be used"
2120 msgstr "Шаблон %s не может быть использован"
2122 #: src/xheader.c:194
2124 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2125 msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто"
2127 #: src/xheader.c:498
2128 msgid "Malformed extended header: missing length"
2129 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина"
2131 #: src/xheader.c:506
2132 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2133 msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона"
2135 #: src/xheader.c:513
2137 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2138 msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона"
2140 #: src/xheader.c:525
2141 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2143 "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел"
2145 #: src/xheader.c:533
2146 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2147 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства "
2149 #: src/xheader.c:539
2150 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2152 "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки"
2154 #: src/xheader.c:576
2156 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2157 msgstr "Игнорируется неизвестное клоючевое слово расширенного заголовка `%s'"
2159 #: src/xheader.c:780
2161 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2163 "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое "
2164 "слово=%s, длина=%s)"
2166 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2167 #. (atime, gid, etc.).
2168 #: src/xheader.c:812
2170 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2171 msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s"
2173 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2175 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2176 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s"
2178 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2180 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2181 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s"
2183 #: src/xheader.c:1328
2185 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2187 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный "
2190 #: src/xheader.c:1338
2192 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2194 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число "
2197 #: tests/genfile.c:110
2199 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2202 "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils "
2206 #: tests/genfile.c:125
2207 msgid "File creation options:"
2208 msgstr "Опции создания файла:"
2210 #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
2214 #: tests/genfile.c:127
2215 msgid "Create file of the given SIZE"
2216 msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА"
2218 #: tests/genfile.c:129
2219 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2220 msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод"
2222 #: tests/genfile.c:131
2223 msgid "Read file names from FILE"
2224 msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА"
2226 #: tests/genfile.c:133
2227 msgid "-T reads null-terminated names"
2228 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём"
2230 #: tests/genfile.c:135
2231 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2232 msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'"
2234 #: tests/genfile.c:138
2235 msgid "Size of a block for sparse file"
2236 msgstr "Размер блока для разрежённого файла"
2238 #: tests/genfile.c:140
2239 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2241 "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла."
2243 #: tests/genfile.c:142
2247 #: tests/genfile.c:143
2248 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2249 msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных"
2251 #: tests/genfile.c:149
2252 msgid "File statistics options:"
2253 msgstr "Опции статистики по файлам:"
2255 #: tests/genfile.c:152
2256 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2258 "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по "
2261 #: tests/genfile.c:159
2262 msgid "Synchronous execution options:"
2263 msgstr "Опции синхронного выполнения:"
2265 #: tests/genfile.c:162
2267 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2270 "Выполнение указанной КОМАНДЫ. Полезно вместе с параметром --checkpoint и "
2271 "одним из --cut, --append, --touch"
2273 #: tests/genfile.c:165
2274 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2276 "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с "
2279 #: tests/genfile.c:168
2280 msgid "Set date for next --touch option"
2281 msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch"
2283 #: tests/genfile.c:171
2284 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2285 msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ"
2287 #: tests/genfile.c:176
2289 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2290 "given by --checkpoint option is reached."
2292 "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной "
2293 "точки с номером, определённым опцией --checkpoint."
2295 #: tests/genfile.c:179
2297 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2300 "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если "
2303 #: tests/genfile.c:183
2304 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2306 "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length."
2308 #: tests/genfile.c:186
2309 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2310 msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА."
2312 #: tests/genfile.c:189
2313 msgid "Execute COMMAND"
2314 msgstr "Выполнить КОМАНДУ"
2316 #: tests/genfile.c:239
2318 msgid "Invalid size: %s"
2319 msgstr "Недопустимый размер: %s"
2321 #: tests/genfile.c:244
2323 msgid "Number out of allowed range: %s"
2324 msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s"
2326 #: tests/genfile.c:247
2328 msgid "Negative size: %s"
2329 msgstr "Отрицательный размер: %s"
2331 #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
2333 msgid "stat(%s) failed"
2334 msgstr "Сбой stat(%s)"
2336 #: tests/genfile.c:354
2338 msgid "Error parsing number near `%s'"
2339 msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'"
2341 #: tests/genfile.c:360
2343 msgid "Unknown date format"
2344 msgstr "Неизвестный формат даты"
2346 #: tests/genfile.c:383
2348 msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]"
2350 #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
2351 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
2353 msgid "cannot open `%s'"
2354 msgstr "невозможно открыть `%s'"
2356 #: tests/genfile.c:426
2358 msgid "cannot seek: %s"
2359 msgstr "невозможно найти: %s"
2361 #: tests/genfile.c:443
2363 msgid "file name contains null character"
2364 msgstr "в имени файла присутствует пустой символ"
2366 #: tests/genfile.c:508
2368 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2370 "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию "
2373 #: tests/genfile.c:586
2375 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2376 msgstr "неверная маска (возле `%s')"
2378 #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
2380 msgid "Unknown field `%s'"
2381 msgstr "Неизвестное поле `%s'"
2383 #: tests/genfile.c:652
2385 msgid "cannot set time on `%s'"
2386 msgstr "невозможно установить время в `%s'"
2388 #: tests/genfile.c:806
2390 msgid "Command exited successfully\n"
2391 msgstr "Команда успешно выполнена\n"
2393 #: tests/genfile.c:808
2395 msgid "Command failed with status %d\n"
2396 msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n"
2398 #: tests/genfile.c:812
2400 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2401 msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n"
2403 #: tests/genfile.c:814
2405 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2406 msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n"
2408 #: tests/genfile.c:817
2410 msgid "Command dumped core\n"
2411 msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n"
2413 #: tests/genfile.c:820
2415 msgid "Command terminated\n"
2416 msgstr "Команда завершена\n"
2418 #: tests/genfile.c:852
2420 msgid "--stat requires file names"
2421 msgstr "для опции --stat нужны имена файлов"
2423 #: tests/genfile.c:865
2425 msgid "too many arguments"
2426 msgstr "слишком много аргументов"
2429 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2430 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2432 #~ "see the file named COPYING for details."
2434 #~ "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в маскимальной степени,\n"
2435 #~ "допускаемой применимым законодательством. Вы можете распространять\n"
2436 #~ "ее далее согласно условиям GNU General Public License; дополнительную\n"
2437 #~ "информацию смотрите в файле COPYING."
2439 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2440 #~ msgstr "rmtd: Неверная команда %c\n"
2442 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2443 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Нет метки тома"
2445 #~ msgid "Visible long name error"
2446 #~ msgstr "По-видимому, ошибка за длинного имени"
2448 #~ msgid "Time stamp out of range"
2449 #~ msgstr "Временная метка за пределами диапазона"
2451 #~ msgid "Device number out of range"
2452 #~ msgstr "Номер устройства за пределами диапазона"
2454 #~ msgid "Visible longname error"
2455 #~ msgstr "По-видимому, ошибка длинного имени"
2457 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2458 #~ msgstr "%s переименован в %s"
2460 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2461 #~ msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"
2463 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2464 #~ msgstr "Создана символьная ссылка %s на %s"
2466 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2467 #~ msgstr "Неизвестная команда %s для восстановления рубленых имен"
2469 #~ msgid "Missing file name after -C"
2470 #~ msgstr "Отсутствует имя файла после -C"
2472 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2473 #~ msgstr "не изменять время доступа для сброшенных файлов"
2475 #~ msgid "extract permissions information"
2476 #~ msgstr "извлечение информации о разрешениях"
2478 #~ msgid "do not extract permissions information"
2479 #~ msgstr "не извлекать информацию о разрешениях"
2481 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2482 #~ msgstr "ФАЙЛ-С-ИМЕНАМИ"
2484 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2485 #~ msgstr "исключение шаблонов, являющихся обычными строками"
2487 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2489 #~ "сохранение символических ссылок вместо файлов, на которые они указывают"
2491 #~ msgid "same as -N"
2492 #~ msgstr "эквивалент -N"
2494 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2496 #~ "переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, за исключением шаблонов, "
2497 #~ "использующих маски (по умолчанию)"
2499 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2500 #~ msgstr "вывод общего объема записанных байт при создании архива"
2502 #~ msgid "Print license and exit"
2503 #~ msgstr "Вывод лицензии и выход"
2506 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2507 #~ "for complete list of authors.\n"
2509 #~ "Основан на результатах работы Джона Гилмора (John Gilmore) и Джея "
2511 #~ "(Jay Fenlason). Полный список авторов смотрите в файле AUTHORS.\n"
2514 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2515 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2516 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2517 #~ " (at your option) any later version.\n"
2519 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2520 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2521 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2522 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2524 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2525 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2526 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2530 #~ " GNU tar является открытым программным обеспечением; вы можете\n"
2531 #~ " распространять ее далее и/или изменять ее согласно условиями GNU\n"
2532 #~ " General Public License, опубликованной Free Software Foundation 2-й\n"
2533 #~ " версии или (на ваше усмотрение) любой другой более поздней версии.\n"
2535 #~ " GNU tar распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
2536 #~ " но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
2537 #~ " ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. За "
2539 #~ " подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
2541 #~ " Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с "
2543 #~ " программой; если это не так, сообщите об этом Free Software "
2545 #~ " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n"
2547 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2548 #~ msgstr "Семантика опции -l изменится в будущих версиях."
2550 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2551 #~ msgstr "Пожалуйста, используйте вместо неё опцию --one-file-system."
2553 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2555 #~ "Предупреждение: опция -y не поддерживается; возможно вы имели в виду -j?"
2557 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2558 #~ msgstr "Ошибка при записи на стандартный вывод"
2560 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2561 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2562 #~ msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считывается %lu байт"
2563 #~ msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считываются %lu байт"
2565 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2566 #~ msgstr "--Рубленые имена файлов--\n"
2568 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2569 #~ msgstr "Неожиданный конец файла в рубленых именах"