1 # Перевод сообщений diffutils
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
5 # Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 1998, 2001, 2002, 2005, 2007.
6 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2017, 2018.
9 "Project-Id-Version: diffutils 3.6.17\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-12-28 05:11+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "двусмысленный аргумент %s для %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Допустимые аргументы:"
38 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
40 msgstr "ошибка программы"
42 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
43 msgid "stack overflow"
44 msgstr "переполнение стека"
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
51 msgid "regular empty file"
52 msgstr "обычный пустой файл"
64 msgstr "символьная ссылка"
68 msgstr "очередь сообщений"
75 msgid "shared memory object"
76 msgstr "разделяемый объект"
79 msgid "typed memory object"
80 msgstr "объект типизированной памяти"
83 msgid "block special file"
84 msgstr "специальный файл с поблочным доступом"
87 msgid "character special file"
88 msgstr "специальный файл с посимвольным доступом"
91 msgid "contiguous data"
92 msgstr "непрерывные данные"
102 #: lib/file-type.c:81
103 msgid "multiplexed block special file"
104 msgstr "мультиплексный блочный специальный файл"
106 #: lib/file-type.c:84
107 msgid "multiplexed character special file"
108 msgstr "мультиплексный символьный специальный файл"
110 #: lib/file-type.c:87
111 msgid "multiplexed file"
112 msgstr "мультиплексный файл"
114 #: lib/file-type.c:90
116 msgstr "именованный файл"
118 #: lib/file-type.c:93
119 msgid "network special file"
120 msgstr "сетевой специальный файл"
122 #: lib/file-type.c:96
123 msgid "migrated file with data"
124 msgstr "переносной файл с данными"
126 #: lib/file-type.c:99
127 msgid "migrated file without data"
128 msgstr "переносной файл без данных"
130 #: lib/file-type.c:102
134 #: lib/file-type.c:105
138 #: lib/file-type.c:108
142 #: lib/file-type.c:110
144 msgstr "странный файл"
148 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"
153 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
154 msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"
158 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
159 msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"
163 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
164 msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n"
168 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
169 msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"
176 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n"
182 #. Get translations for open and closing quotation marks.
183 #. The message catalog should translate "`" to a left
184 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
185 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
186 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
187 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
188 #. QUOTATION MARK), respectively.
190 #. If the catalog has no translation, we will try to
191 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
192 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
193 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
194 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
195 #. quote "like this". You should always include translations
196 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
199 #. If you don't know what to put here, please see
200 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
201 #. and use glyphs suitable for your language.
202 #: lib/quotearg.c:362
206 #: lib/quotearg.c:363
212 msgstr "Выполнено успешно"
216 msgstr "Совпадений нет"
219 msgid "Invalid regular expression"
220 msgstr "Неверное регулярное выражение"
223 msgid "Invalid collation character"
224 msgstr "Недопустимый для сортировки символ"
227 msgid "Invalid character class name"
228 msgstr "Неверное имя класса символа"
231 msgid "Trailing backslash"
232 msgstr "Обратная косая черта стоит последней"
235 msgid "Invalid back reference"
236 msgstr "Неверная ссылка"
239 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
240 msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [="
243 msgid "Unmatched ( or \\("
244 msgstr "Непарная ( или \\("
247 msgid "Unmatched \\{"
248 msgstr "Непарная \\{"
251 msgid "Invalid content of \\{\\}"
252 msgstr "Неверное содержимое \\{\\}"
255 msgid "Invalid range end"
256 msgstr "Неверный нижний предел"
259 msgid "Memory exhausted"
260 msgstr "Оперативная память исчерпана"
263 msgid "Invalid preceding regular expression"
264 msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение"
267 msgid "Premature end of regular expression"
268 msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения"
271 msgid "Regular expression too big"
272 msgstr "Регулярное выражение слишком велико"
275 msgid "Unmatched ) or \\)"
276 msgstr "Непарная ) или \\)"
279 msgid "No previous regular expression"
280 msgstr "Регулярное выражение не было задано раньше"
282 #: lib/xalloc-die.c:34
283 msgid "memory exhausted"
284 msgstr "память исчерпана"
288 msgstr "стандартный ввод"
292 msgstr "стандартный вывод"
296 msgstr "стандартный поток ошибок"
299 msgid "unknown stream"
300 msgstr "неизвестный поток"
304 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
305 msgstr "не удалось повторно открыть %s в режиме %s"
307 #: lib/xstrtol-error.c:63
309 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
310 msgstr "неверный аргумент %s%s в ?%s?"
312 #: lib/xstrtol-error.c:68
314 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
315 msgstr "неверный суффикс в %s%s аргументе ?%s?"
317 #: lib/xstrtol-error.c:72
319 msgid "%s%s argument '%s' too large"
320 msgstr "аргумент %s%s слишком велик для ?%s?"
322 #: lib/version-etc.c:73
324 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
325 msgstr "Упакован %s (%s)\n"
327 #: lib/version-etc.c:76
329 msgid "Packaged by %s\n"
330 msgstr "Упакован %s\n"
332 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
333 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
334 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
335 #: lib/version-etc.c:83
339 #: lib/version-etc.c:85
342 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
344 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
345 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
349 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <https://gnu.org/licenses/gpl."
351 "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
352 "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
355 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
356 #: lib/version-etc.c:102
358 msgid "Written by %s.\n"
359 msgstr "Автор программы ? %s.\n"
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #: lib/version-etc.c:106
364 msgid "Written by %s and %s.\n"
365 msgstr "Авторы программы ? %s и %s.\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #: lib/version-etc.c:110
370 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
371 msgstr "Авторы программы ? %s, %s и %s.\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: lib/version-etc.c:117
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "Авторы программы ? %s, %s, %s\n"
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: lib/version-etc.c:124
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "Авторы программы ? %s, %s, %s,\n"
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
399 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
400 #: lib/version-etc.c:131
403 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "Авторы программы ? %s, %s, %s,\n"
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:139
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
416 "%s, %s, %s, and %s.\n"
418 "Авторы программы ? %s, %s, %s,\n"
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:147
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
431 "Авторы программы ? %s, %s, %s,\n"
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:156
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
445 "Авторы программы ? %s, %s, %s,\n"
449 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
450 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
451 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
452 #: lib/version-etc.c:167
455 "Written by %s, %s, %s,\n"
457 "%s, %s, and others.\n"
459 "Авторы программы ? %s, %s, %s,\n"
463 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
464 #. for this package. Please add _another line_ saying
465 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
466 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
467 #: lib/version-etc.c:245
471 "Report bugs to: %s\n"
474 "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>\n"
476 #: lib/version-etc.c:247
478 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
479 msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s\n"
481 #: lib/version-etc.c:251
483 msgid "%s home page: <%s>\n"
484 msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"
486 #: lib/version-etc.c:253
488 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
489 msgstr "Домашняя страница %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
491 #: lib/version-etc.c:256
492 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
493 msgstr "Справка по работе с программами GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
495 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
497 msgid "Files %s and %s differ\n"
498 msgstr "Файлы %s и %s различаются\n"
502 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
503 msgstr "Двоичные файлы %s и %s различаются\n"
505 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
506 msgid "No newline at end of file"
507 msgstr "В конце файла нет новой строки"
509 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
511 msgid "Torbjorn Granlund"
512 msgstr "Торбьёрн Гронлунд (Torbjorn Granlund)"
514 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
516 msgid "David MacKenzie"
517 msgstr "Дэвид Маккензи (David MacKenzie)"
519 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
521 msgid "Try '%s --help' for more information."
522 msgstr "По команде ?%s --help? можно получить дополнительную информацию."
526 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
527 msgstr "недопустимое для --ignore-initial значение ?%s?"
531 msgid "options -l and -s are incompatible"
532 msgstr "ключи -l и -s несовместимы"
534 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
535 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
537 msgstr "ошибка при записи"
539 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
540 msgid "standard output"
541 msgstr "стандартный вывод"
544 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
545 msgstr "-b, --print-bytes выводить различающиеся байты"
548 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
549 msgstr "-i, --ignore-initial=Н пропустить первые Н байт ввода"
553 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
554 " first SKIP2 bytes of FILE2"
556 "-i, --ignore-initial=Н1:Н2\n"
557 " пропустить первые Н1 байт файла ФАЙЛ1\n"
558 " и первые Н2 байт файла ФАЙЛ2"
562 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
564 "-l, --verbose выводить номера и значения всех различающихся байт"
567 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
568 msgstr "-n, --bytes=Н сравнивать не более Н байт"
571 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
572 msgstr "-s, --quiet, --silent не показывать обычные сообщения"
575 msgid " --help display this help and exit"
576 msgstr " --help показать эту справку и выйти"
579 msgid "-v, --version output version information and exit"
580 msgstr "-v, --version показать информацию о версии и выйти"
584 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
585 msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]? ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 [Н1 [Н2]]]\n"
588 msgid "Compare two files byte by byte."
589 msgstr "Побайтово сравнивает два файла."
593 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
594 "at the beginning of each file (zero by default)."
596 "Необязательные Н1 и Н2 ? это число байт, которые следует пропустить\n"
597 "в каждом файле (по умолчанию 0)."
599 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
601 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
603 "Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n"
607 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
608 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
609 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
611 "К значениям Н можно приписывать один из следующих множительных суффиксов:\n"
612 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
613 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, и так далее для T, P, E, Z, Y."
616 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
617 msgstr "Если ФАЙЛ не задан или задан как ?-?, то читается стандартный ввод."
619 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
620 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
622 "Выходной статус равен 0, если входные файлы идентичны, 1 ? если\n"
623 "различаются, и 2 в случае неполадок."
627 msgid "invalid --bytes value '%s'"
628 msgstr "недопустимое значение --bytes ?%s?"
630 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
632 msgid "missing operand after '%s'"
633 msgstr "пропущен операнд после ?%s?"
635 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
637 msgid "extra operand '%s'"
638 msgstr "лишний операнд ?%s?"
642 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
643 msgstr "%s %s различаются: байт %s, строка %s\n"
647 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
648 msgstr "%s %s различаются: байт %s, строка %s равен %3o %s %3o %s\n"
652 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
653 msgstr "cmp: EOF в %s, который пуст\n"
657 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
658 msgstr "cmp: EOF в %s после байта %s, строка %s\n"
662 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
663 msgstr "cmp: EOF в %s после байта %s в строке %s\n"
667 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
668 msgstr "cmp: EOF в %s после байта %s\n"
670 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
673 msgstr "Поль Эггерт (Paul Eggert)"
675 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
678 msgstr "Майк Гертель (Mike Haertel)"
680 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
683 msgstr "Дэвид Хейз (David Hayes)"
685 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
687 msgid "Richard Stallman"
688 msgstr "Ричард Столлман (Richard Stallman)"
690 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
693 msgstr "Лен Тауэр (Len Tower)"
697 msgid "invalid context length '%s'"
698 msgstr "недопустимая длина контекста ?%s?"
702 msgid "pagination not supported on this host"
703 msgstr "разбиение на страницы не поддерживается на данной машине"
705 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
707 msgid "too many file label options"
708 msgstr "слишком много ключей задающих метки файлов"
712 msgid "invalid width '%s'"
713 msgstr "недопустимая ширина ?%s?"
716 msgid "conflicting width options"
717 msgstr "противоречивые ключи задания ширины"
721 msgid "invalid horizon length '%s'"
722 msgstr "недопустимая длина горизонта ?%s?"
726 msgid "invalid tabsize '%s'"
727 msgstr "недопустимая ширина табуляции ?%s?"
730 msgid "conflicting tabsize options"
731 msgstr "противоречивые ключи задания ширины табуляции"
734 msgid "--from-file and --to-file both specified"
735 msgstr "необходимо задать как --from-file, так и --to-file"
738 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
739 msgstr " --normal выводить в обычном формате diff (по умолчанию)"
742 msgid "-q, --brief report only when files differ"
743 msgstr "-q, --brief напечатать только различаются ли файлы"
746 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
748 "-s, --report-identical-files\n"
749 " сообщать об одинаковых файлах"
753 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
755 "-c, -C Н, --context[=Н] выводить по Н (по умолчанию 3) строк\n"
756 " копируемого контекста"
760 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
762 "-u, -U Н, --unified[=Н] выводить по Н (по умолчанию 3) строк\n"
763 " объединенного контекста"
766 msgid "-e, --ed output an ed script"
767 msgstr "-e, --ed выводить как сценарий ed"
770 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
771 msgstr "-n, --rcs выводить в формате RCS diff"
774 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
775 msgstr "-y, --side-by-side выводить в две колонки"
779 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
781 "-W, --width=Н выводить не более Н знаков в строке\n"
782 " (по умолчанию 130)"
786 " --left-column output only the left column of common lines"
787 msgstr " --left-column выводить только левую колонку общих строк"
790 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
792 " --suppress-common-lines\n"
793 " не выводить общие строки"
796 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
798 "-p, --show-c-function отображать в какой функции Си находится\n"
802 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
804 "-F, --show-function-line=RE\n"
805 " отображать последнюю совпавшую с RE строку"
809 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
812 " --label МЕТКА использовать МЕТКУ вместо имени файла и времени\n"
813 " (может повторяться)"
816 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
818 "-t, --expand-tabs раскрывать при выводе символы табуляции в пробелы"
821 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
823 "-T, --initial-tab выравнивать строки, добавляя в начало символ "
828 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
830 " --tabsize=Н табуляция через каждые Н знаков (по умолчанию 8)"
834 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
836 " --suppress-blank-empty\n"
837 " не вставлять пробел или табуляцию перед\n"
838 " выводом пустых строк"
841 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
842 msgstr "-l, --paginate направить вывод в pr для разбиения на страницы"
846 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
847 msgstr "-r, --recursive рекурсивно сравнивать подкаталоги"
850 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
851 msgstr " --no-dereference не переходить по символьным ссылкам"
854 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
855 msgstr "-N, --new-file воспринимать несуществующие файлы как пустые"
858 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
860 " --unidirectional-new-file\n"
861 " воспринимать несуществующие первые файлы как пустые"
864 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
866 " --ignore-file-name-case\n"
867 " игнорировать регистр в именах файлов"
870 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
872 " --no-ignore-file-name-case\n"
873 " учитывать регистр в именах файлов"
876 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
878 "-x, --exclude=ОБРАЗЕЦ исключить файлы, чьи имена совпадают с ОБРАЗЦОМ"
882 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
884 "-X, --exclude-from=ФАЙЛ исключить файлы с именами, совпадающими\n"
885 " с любым образцом из ФАЙЛА"
889 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
891 "-S, --starting-file=ФАЙЛ\n"
892 " при сравнении каталогов начать с ФАЙЛА"
896 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
897 " FILE1 can be a directory"
899 " --from-file=ФАЙЛ1 сравнить ФАЙЛ1 со всеми операндами;\n"
900 " ФАЙЛ1 может быть каталогом"
904 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
905 " FILE2 can be a directory"
907 " --to-file=ФАЙЛ2 сравнить все операнды с ФАЙЛОМ2;\n"
908 " ФАЙЛ2 может быть каталогом"
912 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
913 msgstr "-i, --ignore-case игнорировать регистр в содержимом файла"
916 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
918 "-E, --ignore-tab-expansion\n"
919 " игнорировать изменения, вызванные раскрытием "
923 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
925 "-Z, --ignore-trailing-space\n"
926 " игнорировать пробельные символы в конце строки"
930 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
932 "-b, --ignore-space-change\n"
933 " игнорировать изменения количества пробельных символов"
936 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
937 msgstr "-w, --ignore-all-space игнорировать все пробельные символы"
941 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
943 "-B, --ignore-blank-lines\n"
944 " игнорировать изменения количества пустых строк"
947 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
949 "-I, --ignore-matching-lines=RE\n"
950 " игнорировать изменения строк, совпадающих с RE"
953 msgid "-a, --text treat all files as text"
954 msgstr "-a, --text считать все файлы текстовыми"
957 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
958 msgstr " --strip-trailing-cr удалять из ввода завершающий возврат каретки"
961 msgid " --binary read and write data in binary mode"
962 msgstr " --binary читать и записывать файлы в двоичном режиме"
966 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
968 "-D, --ifdef=ИМЯ выводить заплаты, использующие конструкцию ?#ifdef "
972 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
974 " --GTYPE-group-format=GFMT\n"
975 " форматировать входные группы типа GTYPE\n"
976 " в соответствии GFMT"
979 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
981 " --line-format=LFMT форматировать все входные строки в соответствии с "
985 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
987 " --LTYPE-line-format=LFMT\n"
988 " форматировать входные строки типа LTYPE\n"
989 " в соответствии LFMT"
993 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
994 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
996 "Параметры форматирования предоставляют точный контроль над конечным diff\n"
997 "обобщающими -D/--ifdef."
1000 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
1002 " LTYPE может быть ?old?, ?new? или ?unchanged?.\n"
1003 " Значение GTYPE те же или ?changed?."
1007 " GFMT (only) may contain:\n"
1008 " %< lines from FILE1\n"
1009 " %> lines from FILE2\n"
1010 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1011 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1012 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1013 " F first line number\n"
1014 " L last line number\n"
1015 " N number of lines = L-F+1\n"
1018 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1020 " GFMT может содержать (только):\n"
1021 " %< строки из ФАЙЛА1\n"
1022 " %> строки из ФАЙЛА2\n"
1023 " %= строки, общие для ФАЙЛА1 и ФАЙЛА2\n"
1024 " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}БУКВА формат для БУКВЫ в стиле printf\n"
1025 " БУКВА принимает следующие значения для новых групп, для старых "
1027 " F номер первой строки\n"
1028 " L номер последней строки\n"
1029 " N число строк = L-F+1\n"
1032 " %(A=B?T:E) если A равно B, то T, иначе E"
1036 " LFMT (only) may contain:\n"
1037 " %L contents of line\n"
1038 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1039 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1041 " LFMT может содержать (только):\n"
1042 " %L содержимое строки\n"
1043 " %l содержимое строки, исключая все конечные символы новой строки\n"
1044 " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}n формат номера входной строки в стиле printf"
1048 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1050 " %c'C' the single character C\n"
1051 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1052 " C the character C (other characters represent themselves)"
1054 " GFMT и LFMT могут содержать:\n"
1056 " %c'С' один символ С\n"
1057 " %c'\\OOO' символ в восьмеричным коде OOO\n"
1058 " C символ C (символы, представляющие сами себя)"
1061 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1062 msgstr "-d, --minimal пытаться найти наименьший набор изменений"
1065 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1067 " --horizon-lines=Н оставлять Н общих строк до и после различающихся"
1071 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1073 " --speed-large-files предполагать, что файлы большие и есть много\n"
1074 " разбросанных мелких изменений"
1078 " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
1080 " or 'auto' (the default)"
1082 " --color[=КОГДА] вывод в цвете; КОГДА может быть «never», «always»\n"
1083 " или «auto» (по умолчанию)"
1087 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1089 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1091 " --palette=ПАЛИТРА набор цветов при активном --color; ПАЛИТРА это\n"
1092 " список свойств terminfo через двоеточие"
1095 msgid " --help display this help and exit"
1096 msgstr " --help показать эту справку и выйти"
1099 msgid "-v, --version output version information and exit"
1100 msgstr "-v, --version показать информацию о версии и выйти"
1103 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1105 "ФАЙЛЫ это ?ФАЙЛ1 ФАЙЛ2?, ?КАТАЛОГ1 КАТАЛОГ2?, ?КАТАЛОГ ФАЙЛ??\n"
1106 "или ?ФАЙЛ? КАТАЛОГ?."
1110 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1111 msgstr "Если задан --from-file или --to-file, то на ФАЙЛЫ нет ограничений."
1113 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1114 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1115 msgstr "Если ФАЙЛ задан как ?-?, читает стандартный ввод."
1119 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1120 msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]? ФАЙЛЫ\n"
1123 msgid "Compare FILES line by line."
1124 msgstr "Построчно сравнивает ФАЙЛЫ."
1128 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1129 msgstr "противоречивое значение %s для ключа ?%s?"
1133 msgid "conflicting output style options"
1134 msgstr "противоречивые ключи задания стиля вывода"
1138 msgid "invalid color '%s'"
1139 msgstr "неправильное указание цвета ?%s?"
1141 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1143 msgid "Only in %s: %s\n"
1144 msgstr "Только в %s: %s\n"
1147 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1148 msgstr "невозможно сравнить ?-? с каталогом"
1151 msgid "-D option not supported with directories"
1152 msgstr "ключ -D не поддерживается для каталогов"
1156 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1157 msgstr "Общие подкаталоги: %s и %s\n"
1159 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1161 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1162 msgstr "Файл %s это %s, тогда как файл %s ? %s\n"
1166 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1167 msgstr "Символические ссылки %s и %s различаются\n"
1171 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1172 msgstr "Файлы %s и %s идентичны\n"
1174 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1177 msgstr "Рэнди Смит (Randy Smith)"
1181 msgid "incompatible options"
1182 msgstr "несовместимые ключи"
1185 msgid "'-' specified for more than one input file"
1186 msgstr "?-? задан для более одного входного файла"
1188 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1189 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1191 msgstr "ошибка чтения"
1194 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1196 "-A, --show-all выводить все изменения, заключая конфликтные\n"
1201 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1202 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1204 "-e, --ed вывести сценарий ed, изменяющий\n"
1205 " СТАРЫЙ_ФАЙЛ из ВАШ_ФАЙЛ, в МОЙ_ФАЙЛ"
1208 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1209 msgstr "-E, --show-overlap как -e плюс конфликты в скобках"
1213 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1215 msgstr "-3, --easy-only как -e, но только непересекающиеся изменения"
1219 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1220 msgstr "-x, --overlap-only как -e, но только перекрывающиеся изменения"
1223 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1224 msgstr "-X как -x плюс конфликты в скобках"
1227 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1228 msgstr "-i добавить команды ?w? и ?q? в сценарий ed"
1232 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1233 " -A if no other options are given"
1235 "-m, --merge выводить объединенный файл согласно\n"
1236 " -A, если не указаны другие параметры"
1239 msgid "-a, --text treat all files as text"
1240 msgstr "-a, --text считать все файлы текстовыми"
1243 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1244 msgstr " --strip-trailing-cr удалять из ввода завершающий возврат каретки"
1247 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1249 "-T, --initial-tab выравнивать строки, добавляя в начало символ "
1253 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1255 " --diff-program=ПРОГРАММА\n"
1256 " для сравнения файлов использовать ПРОГРАММУ"
1260 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1261 " (can be repeated up to three times)"
1263 "-L, --label=МЕТКА использовать МЕТКУ вместо имени файла\n"
1264 " (может повторяться до трёх раз)"
1267 msgid " --help display this help and exit"
1268 msgstr " --help показать эту справку и выйти"
1271 msgid "-v, --version output version information and exit"
1272 msgstr "-v, --version показать информацию о версии и выйти"
1276 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1277 msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]? МОЙ_ФАЙЛ СТАРЫЙ_ФАЙЛ ВАШ_ФАЙЛ\n"
1280 msgid "Compare three files line by line."
1281 msgstr "Построчно сравнивает три файла."
1286 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1289 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1290 "to be output instead of the default.\n"
1292 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1293 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1294 "robust than using ed.\n"
1297 "По умолчанию формат вывода представляет изменения для чтения человеком.\n"
1299 "Параметры -e, -E, -x, -X (и их длинные аналоги) включают\n"
1300 "вывод в виде сценария ed вместо формата по умолчанию.\n"
1302 "Параметр -m (--merge) заставляет diff3 выполнять внутреннее слияние\n"
1303 "и выводить уже объединённый файл. Для необычного ввода это более\n"
1304 "разумно, чем использование ed.\n"
1307 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1309 "Выходной статус равен 0 в случае успеха, 1 в случае конфликтов и 2 в\n"
1313 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1314 msgstr "внутренняя ошибка: поврежденный формат блоков заплаты"
1318 msgid "%s: diff failed: "
1319 msgstr "%s: ошибка при поиске различий: "
1322 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1323 msgstr "внутренняя ошибка: неверный тип заплаты в функции process_diff"
1326 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1327 msgstr "неверный формат заплаты; неверный разделитель изменения"
1330 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1331 msgstr "неверный формат заплаты; неполная последняя строка"
1333 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1335 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1336 msgstr "не удалось запустить вспомогательную программу ?%s?"
1339 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1340 msgstr "неверный формат заплаты; неправильные первые символы строки"
1343 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1344 msgstr "внутренняя ошибка: на выход передан неверный тип заплаты"
1346 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1347 msgid "input file shrank"
1348 msgstr "входной файл уменьшился"
1352 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1353 msgstr "невозможно сравнить имена файлов ?%s? и ?%s?"
1357 msgid "%s: recursive directory loop"
1358 msgstr "%s: каталоги зациклены"
1360 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1363 msgstr "Томас Лорд (Thomas Lord)"
1367 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1368 msgstr "-o, --output=ФАЙЛ работать интерактивно, записывая вывод в ФАЙЛ"
1372 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1373 msgstr "-i, --ignore-case игнорировать регистр символов"
1376 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1378 "-E, --ignore-tab-expansion\n"
1379 " игнорировать изменения, вызванные раскрытием "
1383 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1385 "-Z, --ignore-trailing-space\n"
1386 " игнорировать пробельные символы в конце строки"
1390 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1392 "-b, --ignore-space-change\n"
1393 " игнорировать изменения количества пробельных символов"
1396 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1397 msgstr "-W, --ignore-all-space игнорировать все пробельные символы"
1400 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1402 "-B, --ignore-blank-lines\n"
1403 " игнорировать изменения количества пустых строк"
1406 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1408 "-I, --ignore-matching-lines=RE\n"
1409 " игнорировать изменения строк, совпадающих с RE"
1412 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1413 msgstr " --strip-trailing-cr удалять из ввода завершающий возврат каретки"
1416 msgid "-a, --text treat all files as text"
1417 msgstr "-a, --text считать все файлы текстовыми"
1421 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1423 "-w, --width=Н выводить не более Н знаков в строке\n"
1424 " (по умолчанию 130)"
1428 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1429 msgstr "--left-column выводить только левую колонку общих строк"
1432 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1434 "--suppress-common-lines\n"
1435 " не выводить общие строки"
1438 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1440 "-t, --expand-tabs раскрывать при выводе символы табуляции в пробелы"
1444 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1446 " --tabsize=Н табуляция через каждые Н знаков (по умолчанию 8)"
1449 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1450 msgstr "-d, --minimal пытаться найти наименьший набор изменений"
1454 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1456 "-H, --speed-large-files предполагать, что файлы большие и есть много\n"
1457 " разбросанных мелких изменений"
1460 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1462 " --diff-program=ПРОГРАММА\n"
1463 " для сравнения файлов использовать ПРОГРАММУ"
1466 msgid " --help display this help and exit"
1467 msgstr " --help показать эту справку и выйти"
1470 msgid "-v, --version output version information and exit"
1471 msgstr "-v, --version показать информацию о версии и выйти"
1475 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1476 msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]? ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n"
1479 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1480 msgstr "Интерактивно объединяет различия между ФАЙЛОМ1 и ФАЙЛОМ2."
1483 msgid "cannot interactively merge standard input"
1484 msgstr "невозможно интерактивно объединить стандартный ввод"
1487 msgid "both files to be compared are directories"
1488 msgstr "оба сравниваемых файла ? каталоги"
1492 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1493 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1494 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1495 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1496 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1497 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1498 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1499 "s:\tSilently include common lines.\n"
1500 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1503 "ed:\tРедактировать и использовать обе версии, включив в каждую заголовок.\n"
1504 "eb:\tРедактировать и использовать обе версии.\n"
1505 "el или e1:\tРедактировать и использовать левую версию.\n"
1506 "er или e2:\tРедактировать и использовать правую версию.\n"
1507 "e:\tОтбросить обе и редактировать новую версию.\n"
1508 "l или 1:\tИспользовать левую версию.\n"
1509 "r или 2:\tИспользовать правую версию.\n"
1510 "s:\tВключать общие строки, не выдавая сообщения.\n"
1511 "v:\tВключать общие строки, выдавая сообщение.\n"
1516 msgid "unrecognized prefix: %s"
1517 msgstr "неизвестный префикс: %s"
1521 msgid "unparsable value for --palette"
1522 msgstr "невозможно разобрать значение --palette"
1524 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1525 #~ msgstr "%s: у параметра ?--%s? не может быть аргумента\n"
1527 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1528 #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр ?--%s?\n"
1530 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1531 #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр ?-W %s?\n"
1533 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1534 #~ msgstr "%s: у параметра ?-W %s? не может быть аргумента\n"
1536 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1537 #~ msgstr "%s: для параметра ?-W %s? требуется аргумент\n"
1539 #~ msgid " or 'auto' (the default)"
1540 #~ msgstr " или ?auto? (по умолчанию)"
1543 #~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
1544 #~ msgstr " --palette=ПАЛИТРА задать набор цветов при активном --color"
1546 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1547 #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
1550 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
1552 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
1555 #~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения\n"
1556 #~ "смотрите в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
1557 #~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ПРИГОДНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n"
1559 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1560 #~ msgstr "-i Н1:Н2 --ignore-initial=Н1:Н2"
1562 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1564 #~ "-s --quiet --silent Не выводить, только сообщить возвращаемое значение."
1566 #~ msgid "--help Output this help."
1567 #~ msgstr "--help Показать эту справку и выйти."
1569 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1570 #~ msgstr "Об ошибках сообщайте <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1572 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1573 #~ msgstr "ключ `-%ld' устарел; используйте `-%c %ld'"
1575 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1576 #~ msgstr "ключ `-%ld' устарел; опускайте его"
1579 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1581 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1583 #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1584 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1585 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1587 #~ "-c -C ЧИСЛО --context[=ЧИСЛО] Копировать ЧИСЛО (по умолчанию 3) строк "
1589 #~ "-u -U ЧИСЛО --unified[=ЧИСЛО] Выводить ЧИСЛО (по умолчанию 3) строк\n"
1590 #~ " объединенного контекста.\n"
1591 #~ " -L МЕТКА --label МЕТКА Использовать МЕТКУ вместо имени файла.\n"
1592 #~ " -p --show-c-function Показывать C-функцию, содержащую изменение.\n"
1593 #~ " -F РВ --show-function-line=РВ Показывать предшествующую строку, "
1595 #~ " с заданным регулярным выражением."
1598 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1599 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1600 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1601 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1603 #~ "-y --side-by-side Выводить в две колонки.\n"
1604 #~ " -W ЧИСЛО --width=ЧИСЛО Выводить максимум заданное ЧИСЛО знаков в "
1606 #~ " (по умолчанию 130)\n"
1607 #~ " --left-column Выводить только левую колонку общих строк.\n"
1608 #~ " --suppress-common-lines Не выводить общие строки."
1611 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1613 #~ "--speed-large-files Предполагать, что файлы большие со многими\n"
1614 #~ " разбросанными мелкими изменениями."
1616 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1617 #~ msgstr "-X Выводить пересекающиеся изменения, заключая их в скобки."
1619 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1621 #~ "-m --merge Выводить объединенный файл вместо сценария ed (по умолчанию -"
1624 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1625 #~ msgstr "-L МЕТКА --label=МЕТКА Использовать МЕТКУ вместо имени файла."
1627 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
1628 #~ msgstr "не найдена вспомогательная программа `%s'"
1630 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1631 #~ msgstr "дочерняя программа `%s' завершилась ошибкой"
1633 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
1635 #~ "вспомогательная программа `%s' завершилась неуспешно (выходной статус %d) "