1 # Translation of gstreamer messages to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
5 # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
10 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.30.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 14:54+0400\n"
14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Вывести версию GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
47 "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Отключить отладку"
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
72 "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Отключить обновление реестра"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Параметры GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Показать параметры GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Неизвестный параметр"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
114 "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Ошибка при кодировании."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ресурс не найден."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ресурс занят или недоступен."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Не удалось записать в ресурс."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "В ресурсе нет свободного места."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Не удалось определить тип потока."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Не удалось декодировать поток."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Не удалось закодировать поток."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Поток имеет неверный формат."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "обычно используемое название"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "название (для сортировки)"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "исполнитель (для сортировки)"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "альбом, содержащий эти данные"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "альбом (для сортировки)"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
293 msgstr "исполнитель альбома"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "дополнительный комментарий"
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]"
337 msgstr "номер дорожки"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
343 msgstr "количество дорожек"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "номер диска в коллекции"
355 msgstr "количество дисков"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
361 msgstr "местоположение"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
370 msgstr "домашняя страница"
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "короткое описание содержимого данных"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "версия этих данных"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr "авторские права"
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI авторских прав"
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI уведомления об авторских правах"
413 msgid "name of the encoding person or organization"
419 msgid "contact information"
420 msgstr "контактная информация"
425 msgid "license of data"
426 msgstr "лицензия на эти данные"
429 msgstr "URI лицензии"
431 msgid "URI to the license of the data"
432 msgstr "URI лицензии на эти данные"
437 msgid "person(s) performing"
438 msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
443 msgid "person(s) who composed the recording"
444 msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
447 msgstr "длительность"
449 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
450 msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
455 msgid "codec the data is stored in"
456 msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
461 msgid "codec the video data is stored in"
462 msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
467 msgid "codec the audio data is stored in"
468 msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
470 msgid "subtitle codec"
471 msgstr "кодек субтитров"
473 msgid "codec the subtitle data is stored in"
474 msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
476 msgid "container format"
477 msgstr "формат контейнера"
479 msgid "container format the data is stored in"
480 msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
485 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
486 msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
488 msgid "nominal bitrate"
489 msgstr "номинальный битрейт"
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "минимальный битрейт"
497 msgid "minimum bitrate in bits/s"
498 msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
500 msgid "maximum bitrate"
501 msgstr "максимальный битрейт"
503 msgid "maximum bitrate in bits/s"
504 msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
512 msgid "encoder version"
513 msgstr "версия кодировщика"
515 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
516 msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
519 msgstr "серийный номер"
521 msgid "serial number of track"
522 msgstr "серийный номер дорожки"
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
527 msgid "track gain in db"
528 msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
536 msgid "replaygain album gain"
537 msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
539 msgid "album gain in db"
540 msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
542 msgid "replaygain album peak"
543 msgstr "пик ReplayGain для альбома"
545 msgid "peak of the album"
546 msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
548 msgid "replaygain reference level"
549 msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
551 msgid "reference level of track and album gain values"
552 msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
554 msgid "language code"
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
563 msgid "image related to this stream"
564 msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
566 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
567 msgid "preview image"
568 msgstr "изображение для предпросмотра"
570 msgid "preview image related to this stream"
571 msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
576 msgid "file attached to this stream"
577 msgstr "файл, вложенный в этот поток"
579 msgid "beats per minute"
580 msgstr "ударов в минуту"
582 msgid "number of beats per minute in audio"
583 msgstr "число ударов в минуту для аудио"
586 msgstr "ключевые слова"
588 msgid "comma separated keywords describing the content"
589 msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
591 msgid "geo location name"
592 msgstr "геогр. местоположение"
595 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
598 "описательное название местности, в которой производилась запись или "
599 "производство данных"
601 msgid "geo location latitude"
602 msgstr "геогр. широта"
605 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
607 "southern latitudes)"
609 "географическая широта местности, в которой производилась запись или "
610 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
611 "отрицательные значения для южных широт)"
613 msgid "geo location longitude"
614 msgstr "геогр. долгота"
617 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
618 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
619 "negative values for western longitudes)"
621 "географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
622 "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
623 "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
625 msgid "geo location elevation"
626 msgstr "геогр. высота"
629 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
630 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
632 "географическая высота местности, в которой производилась запись или "
633 "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
636 msgid "geo location country"
639 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
641 "страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
644 msgid "geo location city"
647 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
649 "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
651 msgid "geo location sublocation"
652 msgstr "доп. к местоположению"
655 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
658 "место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
661 msgid "geo location horizontal error"
662 msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
664 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
665 msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
667 msgid "geo location movement speed"
668 msgstr "скорость движения"
671 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
672 msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
674 msgid "geo location movement direction"
675 msgstr "направление движения"
678 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
679 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
680 "means the geographic north, and increases clockwise"
682 "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
683 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
685 msgid "geo location capture direction"
686 msgstr "направление съёмки"
689 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
690 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
691 "geographic north, and increases clockwise"
693 "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
694 "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
696 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
698 msgstr "название передачи"
700 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
701 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
703 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
704 msgid "show sortname"
705 msgstr "короткое название передачи"
708 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
709 msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
711 msgid "episode number"
712 msgstr "номер эпизода"
714 msgid "The episode number in the season the media is part of"
715 msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
717 msgid "season number"
718 msgstr "номер сезона"
720 msgid "The season number of the show the media is part of"
721 msgstr "Номер сезона на носителе"
726 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
727 msgstr "Стихи песен на носителе"
729 msgid "composer sortname"
730 msgstr "автор (для сортировки)"
732 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
733 msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
739 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
740 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
742 "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
743 "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
746 msgstr "пользовательская оценка"
749 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
752 "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
753 "пользователей понравился носитель"
755 msgid "device manufacturer"
756 msgstr "производитель устройства"
758 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
759 msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
762 msgstr "модель устройства"
764 msgid "Model of the device used to create this media"
765 msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
767 msgid "application name"
768 msgstr "имя приложения"
770 msgid "Application used to create the media"
771 msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
773 msgid "application data"
774 msgstr "данные приложения"
776 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
777 msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
779 msgid "image orientation"
780 msgstr "ориентация изображения"
782 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
783 msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
789 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
790 msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
794 "Additional debug info:\n"
797 "Дополнительная отладочная информация:\n"
801 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
802 msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
805 msgid "no bin \"%s\", skipping"
806 msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
809 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
810 msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
813 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
814 msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
817 msgid "could not link %s to %s"
818 msgstr "не удалось соединить %s и %s"
821 msgid "no element \"%s\""
822 msgstr "элемент «%s» не найден"
825 msgid "could not parse caps \"%s\""
826 msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
828 msgid "link without source element"
829 msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
831 msgid "link without sink element"
832 msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
835 msgid "no source element for URI \"%s\""
836 msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
839 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
840 msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
843 msgid "no sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
847 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
850 msgid "empty pipeline not allowed"
851 msgstr "пустой конвейер недопустим"
853 msgid "Internal clock error."
854 msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
856 msgid "Internal data flow error."
857 msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
859 msgid "A lot of buffers are being dropped."
860 msgstr "Многое из буфера было отброшено."
862 msgid "Internal data flow problem."
863 msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
865 msgid "Internal data stream error."
866 msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
869 msgstr "Фильтровать возможности"
872 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
873 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
875 "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
876 "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
878 msgid "No file name specified for writing."
879 msgstr "Не указано имя файла для записи."
882 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
883 msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
886 msgid "Error closing file \"%s\"."
887 msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
890 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
891 msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
894 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
895 msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
897 msgid "No file name specified for reading."
898 msgstr "Не указано имя файла для чтения."
901 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
902 msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
905 msgid "Could not get info on \"%s\"."
906 msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
909 msgid "\"%s\" is a directory."
910 msgstr "«%s» является каталогом."
913 msgid "File \"%s\" is a socket."
914 msgstr "Файл «%s» является сокетом."
916 msgid "Failed after iterations as requested."
917 msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
919 msgid "No Temp directory specified."
920 msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
923 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
924 msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
926 msgid "Error while writing to download file."
927 msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
932 msgid "detected capabilities in stream"
933 msgstr "обнаруженные возможности потока"
942 msgstr "форсировать возможности"
944 msgid "force caps without doing a typefind"
945 msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
947 msgid "Stream contains no data."
948 msgstr "Поток не содержит данных."
950 msgid "Implemented Interfaces:\n"
951 msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
957 msgstr "записываемый"
960 msgstr "контролируемый"
962 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
963 msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
965 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
966 msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
968 msgid "changeable only in NULL or READY state"
969 msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
971 msgid "Blacklisted files:"
972 msgstr "Файлы из чёрного списка:"
974 msgid "Total count: "
975 msgstr "Общее количество: "
978 msgid "%d blacklisted file"
979 msgid_plural "%d blacklisted files"
980 msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
981 msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
982 msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
986 msgid_plural "%d plugins"
987 msgstr[0] "%d модуль"
988 msgstr[1] "%d модуля"
989 msgstr[2] "%d модулей"
992 msgid "%d blacklist entry"
993 msgid_plural "%d blacklist entries"
994 msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
995 msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
996 msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
1000 msgid_plural "%d features"
1001 msgstr[0] "%d функция"
1002 msgstr[1] "%d функции"
1003 msgstr[2] "%d функций"
1005 msgid "Print all elements"
1006 msgstr "Вывести все элементы"
1008 msgid "Print list of blacklisted files"
1009 msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
1012 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1013 "plugins provide.\n"
1014 " Useful in connection with external "
1015 "automatic plugin installation mechanisms"
1017 "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
1019 " Полезно для подключения внешних "
1020 "механизмов автоматической установки модулей"
1022 msgid "List the plugin contents"
1023 msgstr "Вывести содержимое модуля"
1025 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1026 msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
1029 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1030 msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
1033 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1034 msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
1036 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1038 "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
1041 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1042 msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
1045 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1046 msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
1048 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1050 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент.\n"
1053 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1054 msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
1057 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1058 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
1060 msgid "Index statistics"
1064 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1065 msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
1068 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1069 msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
1072 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1073 msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
1076 msgid "Got message #%u (%s): "
1077 msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
1080 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1081 msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
1084 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1085 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
1088 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1089 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
1092 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1093 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
1096 msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
1107 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1108 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
1110 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1111 msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n"
1113 msgid "buffering..."
1114 msgstr "буферизация..."
1116 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1117 msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
1119 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1120 msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
1122 msgid "Redistribute latency...\n"
1123 msgstr "Перераспределение латентности...\n"
1126 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1127 msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s...\n"
1129 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1130 msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n"
1132 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1133 msgstr "Выводить теги (метаданные)"
1135 msgid "Output status information and property notifications"
1136 msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
1138 msgid "Do not print any progress information"
1139 msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
1141 msgid "Output messages"
1142 msgstr "Выводить сообщения"
1144 msgid "Do not output status information of TYPE"
1145 msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
1147 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1148 msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
1150 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1151 msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
1156 msgid "Do not install a fault handler"
1157 msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
1159 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1160 msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
1162 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1163 msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
1165 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1166 msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
1168 msgid "Gather and print index statistics"
1172 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1173 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
1175 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1176 msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
1179 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1180 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
1182 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1183 msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
1185 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1186 msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
1188 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1189 msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
1191 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1192 msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
1194 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1195 msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n"
1197 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1198 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
1200 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1201 msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n"
1203 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1204 msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
1206 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1207 msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
1209 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1210 msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n"
1212 msgid "Waiting for EOS...\n"
1213 msgstr "Ожидание EOS...\n"
1215 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1216 msgstr "Получен EOS - остановка конвейера...\n"
1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1219 msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
1221 msgid "Execution ended after %"
1222 msgstr "Выполнение окончено после %"
1224 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1225 msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
1227 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1228 msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
1230 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1231 msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1233 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1234 #~ msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
1236 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1237 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
1239 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1240 #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
1242 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1243 #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
1245 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1246 #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
1248 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1249 #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
1251 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1252 #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
1254 #~ msgid "original location of file as a URI"
1255 #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
1257 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1258 #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
1260 #~ msgid "SCHEDULER"
1261 #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
1263 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1264 #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
1266 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1267 #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
1269 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1271 #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
1272 #~ "сообщение об ошибке."
1275 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1278 #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
1279 #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
1281 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1282 #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
1284 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1285 #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
1287 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1288 #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
1290 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1291 #~ msgstr "Перестариваю %s (%s) ...\n"
1293 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1294 #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
1296 #~ msgid "Error loading %s\n"
1297 #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
1299 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1300 #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"