2.22.2
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 00:17+0300\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
106
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 #: glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
117
118 #: glib/gconvert.c:922
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
122
123 #: glib/gconvert.c:1745
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
127
128 #: glib/gconvert.c:1755
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
132
133 #: glib/gconvert.c:1772
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
137
138 #: glib/gconvert.c:1784
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
142
143 #: glib/gconvert.c:1800
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
147
148 #: glib/gconvert.c:1895
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
152
153 #: glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume nevalid"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
166
167 #: glib/gfileutils.c:544
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:558
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
176
177 #: glib/gfileutils.c:641
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:743
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:851
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:907
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:932
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:951
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:980
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:999
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1117
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1321
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1334
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1764
249 #, c-format
250 msgid "%u byte"
251 msgid_plural "%u bytes"
252 msgstr[0] ""
253 msgstr[1] ""
254 msgstr[2] ""
255
256 #: glib/gfileutils.c:1772
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1777
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1782
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1825
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1846
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
279
280 #: glib/giochannel.c:1234
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
284
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
288
289 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
292
293 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
296
297 #: glib/giochannel.c:1770
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:123
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:201
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
315
316 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
317 #, c-format
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
319 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
320
321 #: glib/gmarkup.c:374
322 #, c-format
323 msgid "'%s' is not a valid name "
324 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
325
326 #: glib/gmarkup.c:390
327 #, c-format
328 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
329 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
330
331 #: glib/gmarkup.c:494
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
335
336 #: glib/gmarkup.c:578
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr ""
342 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
343 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
344
345 #: glib/gmarkup.c:590
346 msgid ""
347 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
348 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
349 "as &amp;"
350 msgstr ""
351 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
352 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
353
354 #: glib/gmarkup.c:616
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
358
359 #: glib/gmarkup.c:654
360 msgid ""
361 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
362 msgstr ""
363 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
364 "&gt; &apos;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:662
367 #, c-format
368 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
369 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
370
371 #: glib/gmarkup.c:667
372 msgid ""
373 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
374 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
377 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1014
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1054
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 "element name"
388 msgstr ""
389 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
390 "unui element"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1122
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
396 "s'"
397 msgstr ""
398 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
399 "element gol „%s”"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1206
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr ""
406 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
407 "elementului „%s”"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1247
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
415 msgstr ""
416 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
417 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
418 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1291
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
427 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1425
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
434 msgstr ""
435 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
436 "un nume de element"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1461
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
443 msgstr ""
444 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
445 "Caracterul permis este „>”"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1472
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1481
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1648
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1662
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "element opened"
470 msgstr ""
471 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
472 "s” a fost ultimul element deschis"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1678
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
478 "the tag <%s/>"
479 msgstr ""
480 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
481 "să încheie eticheta <%s/>"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1684
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr ""
486 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1690
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr ""
491 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr ""
496 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
497 "deschidea un element"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1701
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
503 msgstr ""
504 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
505 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1708
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr ""
510 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1724
513 #, c-format
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr ""
516 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
517 "elementului „%s”"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1730
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 msgstr ""
522 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
523 "unei instrucțiuni de procesare"
524
525 #: glib/gregex.c:131
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "obiect corupt"
528
529 #: glib/gregex.c:133
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
532
533 #: glib/gregex.c:135
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "memorie insuficientă"
536
537 #: glib/gregex.c:140
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
540
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr ""
544 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
545 "parțiale"
546
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
548 msgid "internal error"
549 msgstr "eroare internă"
550
551 #: glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr ""
554 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
555
556 #: glib/gregex.c:171
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
559
560 #: glib/gregex.c:173
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
563
564 #: glib/gregex.c:175
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
567
568 #: glib/gregex.c:179
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "eroare necunoscută"
571
572 #: glib/gregex.c:199
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
575
576 #: glib/gregex.c:202
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
579
580 #: glib/gregex.c:205
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
583
584 #: glib/gregex.c:212
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr ""
587 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
588 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
589
590 #: glib/gregex.c:215
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
593
594 #: glib/gregex.c:218
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
597
598 #: glib/gregex.c:221
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
601
602 #: glib/gregex.c:224
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
605
606 #: glib/gregex.c:227
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
609
610 #: glib/gregex.c:230
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "nimic de repetat"
613
614 #: glib/gregex.c:233
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
617
618 #: glib/gregex.c:237
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
621
622 #: glib/gregex.c:241
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
625
626 #: glib/gregex.c:244
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
629
630 #: glib/gregex.c:247
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "lipsește un ) de închidere"
633
634 #: glib/gregex.c:251
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") fără un ( în față"
637
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #.
641 #: glib/gregex.c:258
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
644
645 #: glib/gregex.c:261
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
648
649 #: glib/gregex.c:264
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
652
653 #: glib/gregex.c:267
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "expresie regulată prea lungă"
656
657 #: glib/gregex.c:270
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
660
661 #: glib/gregex.c:273
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
664
665 #: glib/gregex.c:276
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
668
669 #: glib/gregex.c:279
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
672
673 #: glib/gregex.c:282
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
676
677 #: glib/gregex.c:285
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
680
681 #: glib/gregex.c:288
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
684
685 #: glib/gregex.c:291
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
688
689 #: glib/gregex.c:294
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
692
693 #: glib/gregex.c:297
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
696
697 #: glib/gregex.c:300
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
700
701 #: glib/gregex.c:303
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
704
705 #: glib/gregex.c:306
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
708
709 #: glib/gregex.c:309
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
712
713 #: glib/gregex.c:312
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
716
717 #: glib/gregex.c:315
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
720
721 #: glib/gregex.c:318
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
724
725 #: glib/gregex.c:321
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
728
729 #: glib/gregex.c:324
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
732
733 #: glib/gregex.c:327
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
736
737 #: glib/gregex.c:330
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
740
741 #: glib/gregex.c:333
742 msgid ""
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgstr ""
745 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
746 "opțional între acolade"
747
748 #: glib/gregex.c:338
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "repetare neașteptată"
751
752 #: glib/gregex.c:342
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "„overflow” în cod"
755
756 #: glib/gregex.c:346
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
759
760 #: glib/gregex.c:350
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
763
764 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
765 #, c-format
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:1094
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
772
773 #: glib/gregex.c:1103
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
776
777 #: glib/gregex.c:1157
778 #, c-format
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1193
783 #, c-format
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:2031
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
790
791 #: glib/gregex.c:2047
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
794
795 #: glib/gregex.c:2087
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
798
799 #: glib/gregex.c:2096
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "referință simbolică neterminată"
802
803 #: glib/gregex.c:2103
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
806
807 #: glib/gregex.c:2114
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "se aștepta un digit"
810
811 #: glib/gregex.c:2132
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "referință simbolică ilegală"
814
815 #: glib/gregex.c:2194
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "„\\” inutil la final"
818
819 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
822
823 #: glib/gregex.c:2208
824 #, c-format
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
827
828 #: glib/gshell.c:70
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
831
832 #: glib/gshell.c:160
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
835
836 #: glib/gshell.c:538
837 #, c-format
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
840
841 #: glib/gshell.c:545
842 #, c-format
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 msgstr ""
845 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
846 "era „%s”)"
847
848 #: glib/gshell.c:557
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
857 #, c-format
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr ""
860 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
863 #, c-format
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
868 #, c-format
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:445
878 #, c-format
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Nume incorect de program: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
893 #, c-format
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Director curent nevalid: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:784
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:998
903 msgid ""
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "process"
906 msgstr ""
907 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
908 "procesul copil"
909
910 #: glib/gspawn.c:190
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:329
916 #, c-format
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
918 msgstr ""
919 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:414
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1206
927 #, c-format
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1356
932 #, c-format
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1366
937 #, c-format
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1375
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1383
947 #, c-format
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
950
951 #: glib/gspawn.c:1407
952 #, c-format
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
955
956 #: glib/gutf8.c:1038
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
959
960 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
961 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
964
965 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
968
969 #: glib/goption.c:755
970 msgid "Usage:"
971 msgstr "Utilizare:"
972
973 #: glib/goption.c:755
974 msgid "[OPTION...]"
975 msgstr "[OPȚIUNE...]"
976
977 #: glib/goption.c:861
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "Opțiuni ajutor:"
980
981 #: glib/goption.c:862
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
984
985 #: glib/goption.c:868
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
988
989 #: glib/goption.c:930
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "Opțiuni aplicație:"
992
993 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
997
998 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
999 #, c-format
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1002
1003 #: glib/goption.c:1027
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:1035
1009 #, c-format
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1012
1013 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1014 #, c-format
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1019 #, c-format
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:1917
1024 #, c-format
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:362
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:397
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:405
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "Fișierul e gol"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:764
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 msgstr ""
1045 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1046 "grup sau un comentariu"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:824
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:846
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:872
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:899
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1068 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1069 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1289
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1531
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1102 "poate fi interpretată"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1107 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3486
1110 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1111 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3508
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1116 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3650
1119 #, c-format
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1121 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3664
1124 #, c-format
1125 msgid "Integer value '%s' out of range"
1126 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3697
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1131 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3721
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1137
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1139 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1140 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1141 #, c-format
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1146 #: gio/goutputstream.c:1081
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "Flux deja închis"
1149
1150 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1151 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:180
1156 msgid "Unknown type"
1157 msgstr "Tip necunoscută"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:181
1160 #, c-format
1161 msgid "%s filetype"
1162 msgstr "tip de fișier %s"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:678
1165 #, c-format
1166 msgid "%s type"
1167 msgstr "tip %s"
1168
1169 #: gio/gdatainputstream.c:311
1170 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1174 msgid "Unnamed"
1175 msgstr "Nedenumit"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 msgstr ""
1189 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1202 #, c-format
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:409
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1209
1210 #. Translators: This is an error
1211 #. * message for drive objects that
1212 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1213 #: gio/gdrive.c:489
1214 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1215 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1216
1217 #: gio/gdrive.c:566
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:771
1222 msgid "drive doesn't implement start"
1223 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1224
1225 #: gio/gdrive.c:873
1226 msgid "drive doesn't implement stop"
1227 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1228
1229 #: gio/gemblem.c:325
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1232 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1233
1234 #: gio/gemblem.c:335
1235 #, c-format
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1237 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1238
1239 #: gio/gemblemedicon.c:296
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1243
1244 #: gio/gemblemedicon.c:306
1245 #, c-format
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1248
1249 #: gio/gemblemedicon.c:329
1250 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1251 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1252
1253 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1254 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1255 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1256 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1257 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1258 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1259 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1260 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1261 msgid "Operation not supported"
1262 msgstr "Operațiune neimplementată"
1263
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1265 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to
1267 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1268 #. * none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find
1270 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1271 #. * exists.
1272 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1273 #: gio/glocalfile.c:1090
1274 msgid "Containing mount does not exist"
1275 msgstr "Montarea conținută nu există"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1278 msgid "Can't copy over directory"
1279 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2459
1282 msgid "Can't copy directory over directory"
1283 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1286 msgid "Target file exists"
1287 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2485
1290 msgid "Can't recursively copy directory"
1291 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2784
1294 msgid "Can't copy special file"
1295 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1296
1297 #: gio/gfile.c:3325
1298 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1300
1301 #: gio/gfile.c:3418
1302 msgid "Trash not supported"
1303 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1304
1305 #: gio/gfile.c:3467
1306 #, c-format
1307 msgid "File names cannot contain '%c'"
1308 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1309
1310 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1311 msgid "volume doesn't implement mount"
1312 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1313
1314 #: gio/gfile.c:5992
1315 msgid "No application is registered as handling this file"
1316 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1317
1318 #: gio/gfileenumerator.c:206
1319 msgid "Enumerator is closed"
1320 msgstr "Enumeratorul este închis"
1321
1322 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1323 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1324 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1326
1327 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1328 msgid "File enumerator is already closed"
1329 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1330
1331 #: gio/gfileicon.c:237
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1335
1336 #: gio/gfileicon.c:247
1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1341 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1343 msgid "Stream doesn't support query_info"
1344 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1345
1346 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1348 msgid "Seek not supported on stream"
1349 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1350
1351 #: gio/gfileinputstream.c:381
1352 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1353 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1354
1355 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1356 msgid "Truncate not supported on stream"
1357 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1358
1359 #: gio/gicon.c:324
1360 #, c-format
1361 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1362 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1363
1364 #: gio/gicon.c:344
1365 #, c-format
1366 msgid "No type for class name %s"
1367 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1368
1369 #: gio/gicon.c:354
1370 #, c-format
1371 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1372 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1373
1374 #: gio/gicon.c:365
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s is not classed"
1377 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1378
1379 #: gio/gicon.c:379
1380 #, c-format
1381 msgid "Malformed version number: %s"
1382 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1383
1384 #: gio/gicon.c:393
1385 #, c-format
1386 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1387 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1388
1389 #: gio/gicon.c:469
1390 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1391 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1392
1393 #: gio/ginputstream.c:195
1394 msgid "Input stream doesn't implement read"
1395 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1396
1397 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1398 #. * operation running against this stream when you try to start
1399 #. * one
1400 #. Translators: This is an error you get if there is
1401 #. * already an operation running against this stream when
1402 #. * you try to start one
1403 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1406
1407 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1408 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1409 msgid "Not enough space for socket address"
1410 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1411
1412 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1413 msgid "Unsupported socket address"
1414 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1415
1416 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 msgstr ""
1419 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1422 #, c-format
1423 msgid "Invalid filename %s"
1424 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:974
1427 #, c-format
1428 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1429 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1110
1432 msgid "Can't rename root directory"
1433 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1436 #, c-format
1437 msgid "Error renaming file: %s"
1438 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1139
1441 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1442 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1445 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1448 msgid "Invalid filename"
1449 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1308
1452 #, c-format
1453 msgid "Error opening file: %s"
1454 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1318
1457 msgid "Can't open directory"
1458 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1443
1461 #, c-format
1462 msgid "Error removing file: %s"
1463 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1808
1466 #, c-format
1467 msgid "Error trashing file: %s"
1468 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1831
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1473 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1852
1476 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1477 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1480 msgid "Unable to find or create trash directory"
1481 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1985
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1486 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1489 #: gio/glocalfile.c:2101
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to trash file: %s"
1492 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2128
1495 #, c-format
1496 msgid "Error creating directory: %s"
1497 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2157
1500 #, c-format
1501 msgid "Error making symbolic link: %s"
1502 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1505 #, c-format
1506 msgid "Error moving file: %s"
1507 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2242
1510 msgid "Can't move directory over directory"
1511 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1516 msgid "Backup file creation failed"
1517 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2288
1520 #, c-format
1521 msgid "Error removing target file: %s"
1522 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2302
1525 msgid "Move between mounts not supported"
1526 msgstr ""
1527 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1530 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1531 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1534 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1535 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1538 msgid "Invalid extended attribute name"
1539 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1542 #, c-format
1543 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1544 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1547 #, c-format
1548 msgid "Error stating file '%s': %s"
1549 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1552 msgid " (invalid encoding)"
1553 msgstr " (codare incorectă)"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1556 #, c-format
1557 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1558 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1561 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1562 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1565 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1566 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1569 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1570 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1573 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1574 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting permissions: %s"
1579 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1582 #, c-format
1583 msgid "Error setting owner: %s"
1584 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1587 msgid "symlink must be non-NULL"
1588 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting symlink: %s"
1594 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1597 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1598 msgstr ""
1599 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1602 #, c-format
1603 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1604 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1607 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1608 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1613 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1616 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1617 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1620 #, c-format
1621 msgid "Setting attribute %s not supported"
1622 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1623
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1625 #, c-format
1626 msgid "Error reading from file: %s"
1627 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1632 #, c-format
1633 msgid "Error seeking in file: %s"
1634 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1638 #, c-format
1639 msgid "Error closing file: %s"
1640 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1643 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1644 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1648 #, c-format
1649 msgid "Error writing to file: %s"
1650 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1653 #, c-format
1654 msgid "Error removing old backup link: %s"
1655 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1658 #, c-format
1659 msgid "Error creating backup copy: %s"
1660 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1663 #, c-format
1664 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1665 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1668 #, c-format
1669 msgid "Error truncating file: %s"
1670 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1675 #, c-format
1676 msgid "Error opening file '%s': %s"
1677 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1680 msgid "Target file is a directory"
1681 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1684 msgid "Target file is not a regular file"
1685 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1686
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1688 msgid "The file was externally modified"
1689 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1692 #, c-format
1693 msgid "Error removing old file: %s"
1694 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1695
1696 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1697 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1698 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1699
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1701 msgid "Invalid seek request"
1702 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1703
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1705 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1706 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1707
1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1709 msgid "Reached maximum data array limit"
1710 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1711
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1713 msgid "Memory output stream not resizable"
1714 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1715
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1717 msgid "Failed to resize memory output stream"
1718 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement unmount.
1723 #: gio/gmount.c:378
1724 msgid "mount doesn't implement unmount"
1725 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement eject.
1730 #: gio/gmount.c:457
1731 msgid "mount doesn't implement eject"
1732 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1737 #: gio/gmount.c:537
1738 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1739 msgstr "obiectul montat nu implementează unmount ori unmount_with_operation"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1744 #: gio/gmount.c:624
1745 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1746 msgstr "obiectul montat nu implementează eject ori eject_with_operation"
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement remount.
1751 #: gio/gmount.c:713
1752 msgid "mount doesn't implement remount"
1753 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1754
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement content type guessing.
1758 #: gio/gmount.c:797
1759 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1760 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1761
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement content type guessing.
1765 #: gio/gmount.c:886
1766 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1767 msgstr ""
1768 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1769 "conținutului"
1770
1771 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1772 #, c-format
1773 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1774 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
1775
1776 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1777 msgid "Output stream doesn't implement write"
1778 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1779
1780 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1781 msgid "Source stream is already closed"
1782 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1783
1784 #: gio/gresolver.c:736
1785 #, c-format
1786 msgid "Error resolving '%s': %s"
1787 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
1788
1789 #: gio/gresolver.c:786
1790 #, c-format
1791 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1792 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
1793
1794 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1795 #, c-format
1796 msgid "No service record for '%s'"
1797 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
1798
1799 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1800 #, c-format
1801 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1802 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
1803
1804 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1805 #, c-format
1806 msgid "Error resolving '%s'"
1807 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
1808
1809 #: gio/gsocket.c:277
1810 msgid "Invalid socket, not initialized"
1811 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
1812
1813 #: gio/gsocket.c:284
1814 #, c-format
1815 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1816 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
1817
1818 #: gio/gsocket.c:292
1819 msgid "Socket is already closed"
1820 msgstr "Socket-ul este deja închis"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:405
1823 #, c-format
1824 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1825 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to create socket: %s"
1830 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
1831
1832 #: gio/gsocket.c:439
1833 msgid "Unknown protocol was specified"
1834 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
1835
1836 #: gio/gsocket.c:758
1837 msgid "Cancellable initialization not supported"
1838 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1839
1840 #: gio/gsocket.c:1112
1841 #, c-format
1842 msgid "could not get local address: %s"
1843 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:1145
1846 #, c-format
1847 msgid "could not get remote address: %s"
1848 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:1203
1851 #, c-format
1852 msgid "could not listen: %s"
1853 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:1277
1856 #, c-format
1857 msgid "Error binding to address: %s"
1858 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1397
1861 #, c-format
1862 msgid "Error accepting connection: %s"
1863 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:1510
1866 msgid "Error connecting: "
1867 msgstr "Eroare la conectare: "
1868
1869 #: gio/gsocket.c:1514
1870 msgid "Connection in progress"
1871 msgstr "Conectare în progres"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1519
1874 #, c-format
1875 msgid "Error connecting: %s"
1876 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1559
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to get pending error: %s"
1881 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1655
1884 #, c-format
1885 msgid "Error receiving data: %s"
1886 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:1798
1889 #, c-format
1890 msgid "Error sending data: %s"
1891 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:1990
1894 #, c-format
1895 msgid "Error closing socket: %s"
1896 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:2475
1899 #, c-format
1900 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1901 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1904 #, c-format
1905 msgid "Error sending message: %s"
1906 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:2739
1909 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1910 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1913 #, c-format
1914 msgid "Error receiving message: %s"
1915 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
1916
1917 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1918 msgid "Unknown error on connect"
1919 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
1920
1921 #: gio/gsocketlistener.c:192
1922 msgid "Listener is already closed"
1923 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1924
1925 #: gio/gsocketlistener.c:233
1926 msgid "Added socket is closed"
1927 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1928
1929 #: gio/gthemedicon.c:499
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1932 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1933
1934 #: gio/gunixconnection.c:151
1935 #, c-format
1936 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1937 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
1938
1939 #: gio/gunixconnection.c:164
1940 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1941 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
1942
1943 #: gio/gunixconnection.c:182
1944 #, c-format
1945 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1946 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
1947
1948 #: gio/gunixconnection.c:198
1949 msgid "Received invalid fd"
1950 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
1951
1952 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1953 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1954 #, c-format
1955 msgid "Error reading from unix: %s"
1956 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1957
1958 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1959 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1960 #, c-format
1961 msgid "Error closing unix: %s"
1962 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1963
1964 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1965 msgid "Filesystem root"
1966 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1967
1968 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1969 #, c-format
1970 msgid "Error writing to unix: %s"
1971 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1972
1973 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1974 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1975 msgstr ""
1976 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
1977 "sistem"
1978
1979 #: gio/gvolume.c:452
1980 msgid "volume doesn't implement eject"
1981 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1982
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for volume objects that
1985 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1986 #: gio/gvolume.c:531
1987 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1988 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
1989
1990 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1991 msgid "Can't find application"
1992 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1993
1994 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1995 #, c-format
1996 msgid "Error launching application: %s"
1997 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1998
1999 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2000 msgid "URIs not supported"
2001 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2002
2003 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2004 msgid "association changes not supported on win32"
2005 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2006
2007 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2008 msgid "Association creation not supported on win32"
2009 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2010
2011 #~ msgid "do not hide entries"
2012 #~ msgstr "nu ascunde intrările"
2013
2014 #~ msgid "use a long listing format"
2015 #~ msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2016
2017 #~ msgid "[FILE...]"
2018 #~ msgstr "[FIȘIER...]"
2019
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2022 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2023 #~ "entity, escape it as &amp;"
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2026 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2027 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &amp;"
2028
2029 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2030 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2031
2032 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
2035
2036 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2037 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2038
2039 #~ msgid "Unfinished character reference"
2040 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2041
2042 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2043 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2044
2045 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2046 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2047
2048 #~ msgid "file"
2049 #~ msgstr "fișier"
2050
2051 #~ msgid "The file containing the icon"
2052 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2053
2054 #~ msgid "name"
2055 #~ msgstr "nume"
2056
2057 #~ msgid "The name of the icon"
2058 #~ msgstr "Numele iconiței"
2059
2060 #~ msgid "names"
2061 #~ msgstr "nume"
2062
2063 #~ msgid "An array containing the icon names"
2064 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2065
2066 #~ msgid "use default fallbacks"
2067 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2068
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2071 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2074 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2075 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2076
2077 #~ msgid "File descriptor"
2078 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2079
2080 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2081 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2082
2083 #~ msgid "Close file descriptor"
2084 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2085
2086 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2089
2090 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2091 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"