1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 00:17+0300\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
118 #: glib/gconvert.c:922
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
123 #: glib/gconvert.c:1745
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
128 #: glib/gconvert.c:1755
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
133 #: glib/gconvert.c:1772
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
138 #: glib/gconvert.c:1784
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
143 #: glib/gconvert.c:1800
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
148 #: glib/gconvert.c:1895
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
153 #: glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume nevalid"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
167 #: glib/gfileutils.c:544
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:558
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
177 #: glib/gfileutils.c:641
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:743
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:851
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:907
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:932
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:951
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:980
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:999
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1117
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1321
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
243 #: glib/gfileutils.c:1334
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1764
251 msgid_plural "%u bytes"
256 #: glib/gfileutils.c:1772
261 #: glib/gfileutils.c:1777
266 #: glib/gfileutils.c:1782
271 #: glib/gfileutils.c:1825
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
276 #: glib/gfileutils.c:1846
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
280 #: glib/giochannel.c:1234
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
289 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
293 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
297 #: glib/giochannel.c:1770
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
301 #: glib/gmappedfile.c:123
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
306 #: glib/gmappedfile.c:201
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
316 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
319 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
321 #: glib/gmarkup.c:374
323 msgid "'%s' is not a valid name "
324 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
326 #: glib/gmarkup.c:390
328 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
329 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
331 #: glib/gmarkup.c:494
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
336 #: glib/gmarkup.c:578
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
343 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
345 #: glib/gmarkup.c:590
347 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
348 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
351 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
352 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
354 #: glib/gmarkup.c:616
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
359 #: glib/gmarkup.c:654
361 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
363 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
366 #: glib/gmarkup.c:662
368 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
369 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
371 #: glib/gmarkup.c:667
373 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
374 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
376 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
377 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
379 #: glib/gmarkup.c:1014
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
383 #: glib/gmarkup.c:1054
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
389 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
392 #: glib/gmarkup.c:1122
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
401 #: glib/gmarkup.c:1206
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
409 #: glib/gmarkup.c:1247
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
416 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
417 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
418 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
420 #: glib/gmarkup.c:1291
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
427 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
429 #: glib/gmarkup.c:1425
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
435 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
438 #: glib/gmarkup.c:1461
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
444 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
445 "Caracterul permis este „>”"
447 #: glib/gmarkup.c:1472
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
452 #: glib/gmarkup.c:1481
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
457 #: glib/gmarkup.c:1648
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
461 #: glib/gmarkup.c:1662
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
465 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
472 "s” a fost ultimul element deschis"
474 #: glib/gmarkup.c:1678
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
481 "să încheie eticheta <%s/>"
483 #: glib/gmarkup.c:1684
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
488 #: glib/gmarkup.c:1690
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
493 #: glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
497 "deschidea un element"
499 #: glib/gmarkup.c:1701
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
504 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
505 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
507 #: glib/gmarkup.c:1708
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
512 #: glib/gmarkup.c:1724
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
519 #: glib/gmarkup.c:1730
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
523 "unei instrucțiuni de procesare"
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "obiect corupt"
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "memorie insuficientă"
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
548 msgid "internal error"
549 msgstr "eroare internă"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "eroare necunoscută"
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
588 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "nimic de repetat"
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "lipsește un ) de închidere"
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") fără un ( în față"
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "expresie regulată prea lungă"
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
746 "opțional între acolade"
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "repetare neașteptată"
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "„overflow” în cod"
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
764 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
769 #: glib/gregex.c:1094
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
773 #: glib/gregex.c:1103
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
777 #: glib/gregex.c:1157
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
782 #: glib/gregex.c:1193
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:2031
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
791 #: glib/gregex.c:2047
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
795 #: glib/gregex.c:2087
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
799 #: glib/gregex.c:2096
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "referință simbolică neterminată"
803 #: glib/gregex.c:2103
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
807 #: glib/gregex.c:2114
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "se aștepta un digit"
811 #: glib/gregex.c:2132
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "referință simbolică ilegală"
815 #: glib/gregex.c:2194
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "„\\” inutil la final"
819 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
823 #: glib/gregex.c:2208
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
856 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:445
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Nume incorect de program: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Director curent nevalid: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:784
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:998
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1206
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1356
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1366
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1375
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1383
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
951 #: glib/gspawn.c:1407
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
960 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
961 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
965 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
969 #: glib/goption.c:755
973 #: glib/goption.c:755
975 msgstr "[OPȚIUNE...]"
977 #: glib/goption.c:861
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "Opțiuni ajutor:"
981 #: glib/goption.c:862
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
985 #: glib/goption.c:868
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
989 #: glib/goption.c:930
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "Opțiuni aplicație:"
993 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
998 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1003 #: glib/goption.c:1027
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1008 #: glib/goption.c:1035
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1013 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1018 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1023 #: glib/goption.c:1917
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1028 #: glib/gkeyfile.c:362
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1032 #: glib/gkeyfile.c:397
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1036 #: glib/gkeyfile.c:405
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "Fișierul e gol"
1040 #: glib/gkeyfile.c:764
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1046 "grup sau un comentariu"
1048 #: glib/gkeyfile.c:824
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:846
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1057 #: glib/gkeyfile.c:872
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:899
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1068 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1069 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1289
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1089 #: glib/gkeyfile.c:1531
1092 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1095 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1102 "poate fi interpretată"
1104 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1106 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1107 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3486
1110 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1111 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3508
1115 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1116 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3650
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1121 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1123 #: glib/gkeyfile.c:3664
1125 msgid "Integer value '%s' out of range"
1126 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3697
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1131 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3721
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1139 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1140 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1146 #: gio/goutputstream.c:1081
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "Flux deja închis"
1150 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1151 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1155 #: gio/gcontenttype.c:180
1156 msgid "Unknown type"
1157 msgstr "Tip necunoscută"
1159 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 msgstr "tip de fișier %s"
1164 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #: gio/gdatainputstream.c:311
1170 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1210 #. Translators: This is an error
1211 #. * message for drive objects that
1212 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1214 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1215 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1222 msgid "drive doesn't implement start"
1223 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1226 msgid "drive doesn't implement stop"
1227 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1229 #: gio/gemblem.c:325
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1232 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1234 #: gio/gemblem.c:335
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1237 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1239 #: gio/gemblemedicon.c:296
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1244 #: gio/gemblemedicon.c:306
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1249 #: gio/gemblemedicon.c:329
1250 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1251 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1253 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1254 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1255 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1256 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1257 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1258 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1259 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1260 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1261 msgid "Operation not supported"
1262 msgstr "Operațiune neimplementată"
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1265 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to
1267 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find
1270 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1272 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1273 #: gio/glocalfile.c:1090
1274 msgid "Containing mount does not exist"
1275 msgstr "Montarea conținută nu există"
1277 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1278 msgid "Can't copy over directory"
1279 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1282 msgid "Can't copy directory over directory"
1283 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1285 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1286 msgid "Target file exists"
1287 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1290 msgid "Can't recursively copy directory"
1291 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1294 msgid "Can't copy special file"
1295 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1298 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1302 msgid "Trash not supported"
1303 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1307 msgid "File names cannot contain '%c'"
1308 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1310 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1311 msgid "volume doesn't implement mount"
1312 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1315 msgid "No application is registered as handling this file"
1316 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1318 #: gio/gfileenumerator.c:206
1319 msgid "Enumerator is closed"
1320 msgstr "Enumeratorul este închis"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1323 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1324 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1328 msgid "File enumerator is already closed"
1329 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1331 #: gio/gfileicon.c:237
1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1336 #: gio/gfileicon.c:247
1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1341 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1343 msgid "Stream doesn't support query_info"
1344 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1346 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1348 msgid "Seek not supported on stream"
1349 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1351 #: gio/gfileinputstream.c:381
1352 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1353 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1355 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1356 msgid "Truncate not supported on stream"
1357 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1361 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1362 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1366 msgid "No type for class name %s"
1367 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1371 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1372 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1376 msgid "Type %s is not classed"
1377 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1381 msgid "Malformed version number: %s"
1382 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1386 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1387 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1390 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1391 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1393 #: gio/ginputstream.c:195
1394 msgid "Input stream doesn't implement read"
1395 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1397 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1398 #. * operation running against this stream when you try to start
1400 #. Translators: This is an error you get if there is
1401 #. * already an operation running against this stream when
1402 #. * you try to start one
1403 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1407 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1408 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1409 msgid "Not enough space for socket address"
1410 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1412 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1413 msgid "Unsupported socket address"
1414 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1416 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1419 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1421 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1423 msgid "Invalid filename %s"
1424 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:974
1428 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1429 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1110
1432 msgid "Can't rename root directory"
1433 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1435 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1437 msgid "Error renaming file: %s"
1438 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1139
1441 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1442 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1444 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1445 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1448 msgid "Invalid filename"
1449 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1451 #: gio/glocalfile.c:1308
1453 msgid "Error opening file: %s"
1454 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1318
1457 msgid "Can't open directory"
1458 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1460 #: gio/glocalfile.c:1443
1462 msgid "Error removing file: %s"
1463 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1808
1467 msgid "Error trashing file: %s"
1468 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1831
1472 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1473 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1852
1476 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1477 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1479 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1480 msgid "Unable to find or create trash directory"
1481 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1483 #: gio/glocalfile.c:1985
1485 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1486 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1489 #: gio/glocalfile.c:2101
1491 msgid "Unable to trash file: %s"
1492 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2128
1496 msgid "Error creating directory: %s"
1497 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2157
1501 msgid "Error making symbolic link: %s"
1502 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1506 msgid "Error moving file: %s"
1507 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:2242
1510 msgid "Can't move directory over directory"
1511 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1513 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1516 msgid "Backup file creation failed"
1517 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1519 #: gio/glocalfile.c:2288
1521 msgid "Error removing target file: %s"
1522 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2302
1525 msgid "Move between mounts not supported"
1527 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1530 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1531 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1534 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1535 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1538 msgid "Invalid extended attribute name"
1539 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1543 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1544 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1548 msgid "Error stating file '%s': %s"
1549 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1552 msgid " (invalid encoding)"
1553 msgstr " (codare incorectă)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1557 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1558 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1561 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1562 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1565 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1566 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1569 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1570 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1573 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1574 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1578 msgid "Error setting permissions: %s"
1579 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1583 msgid "Error setting owner: %s"
1584 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1587 msgid "symlink must be non-NULL"
1588 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1593 msgid "Error setting symlink: %s"
1594 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1597 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1599 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1603 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1604 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1607 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1608 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1612 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1613 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1616 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1617 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1621 msgid "Setting attribute %s not supported"
1622 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1626 msgid "Error reading from file: %s"
1627 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1633 msgid "Error seeking in file: %s"
1634 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1639 msgid "Error closing file: %s"
1640 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1642 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1643 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1644 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1649 msgid "Error writing to file: %s"
1650 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1654 msgid "Error removing old backup link: %s"
1655 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1659 msgid "Error creating backup copy: %s"
1660 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1664 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1665 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1669 msgid "Error truncating file: %s"
1670 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1676 msgid "Error opening file '%s': %s"
1677 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1680 msgid "Target file is a directory"
1681 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1684 msgid "Target file is not a regular file"
1685 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1688 msgid "The file was externally modified"
1689 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1693 msgid "Error removing old file: %s"
1694 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1696 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1697 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1698 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1701 msgid "Invalid seek request"
1702 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1705 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1706 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1709 msgid "Reached maximum data array limit"
1710 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1713 msgid "Memory output stream not resizable"
1714 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1717 msgid "Failed to resize memory output stream"
1718 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement unmount.
1724 msgid "mount doesn't implement unmount"
1725 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement eject.
1731 msgid "mount doesn't implement eject"
1732 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1738 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1739 msgstr "obiectul montat nu implementează unmount ori unmount_with_operation"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1745 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1746 msgstr "obiectul montat nu implementează eject ori eject_with_operation"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement remount.
1752 msgid "mount doesn't implement remount"
1753 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement content type guessing.
1759 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1760 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement content type guessing.
1766 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1768 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1771 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1773 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1774 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
1776 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1777 msgid "Output stream doesn't implement write"
1778 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1780 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1781 msgid "Source stream is already closed"
1782 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1784 #: gio/gresolver.c:736
1786 msgid "Error resolving '%s': %s"
1787 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
1789 #: gio/gresolver.c:786
1791 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1792 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
1794 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1796 msgid "No service record for '%s'"
1797 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
1799 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1801 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1802 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
1804 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1806 msgid "Error resolving '%s'"
1807 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
1809 #: gio/gsocket.c:277
1810 msgid "Invalid socket, not initialized"
1811 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
1813 #: gio/gsocket.c:284
1815 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1816 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
1818 #: gio/gsocket.c:292
1819 msgid "Socket is already closed"
1820 msgstr "Socket-ul este deja închis"
1822 #: gio/gsocket.c:405
1824 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1825 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
1827 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1829 msgid "Unable to create socket: %s"
1830 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
1832 #: gio/gsocket.c:439
1833 msgid "Unknown protocol was specified"
1834 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
1836 #: gio/gsocket.c:758
1837 msgid "Cancellable initialization not supported"
1838 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1840 #: gio/gsocket.c:1112
1842 msgid "could not get local address: %s"
1843 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
1845 #: gio/gsocket.c:1145
1847 msgid "could not get remote address: %s"
1848 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
1850 #: gio/gsocket.c:1203
1852 msgid "could not listen: %s"
1853 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
1855 #: gio/gsocket.c:1277
1857 msgid "Error binding to address: %s"
1858 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:1397
1862 msgid "Error accepting connection: %s"
1863 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:1510
1866 msgid "Error connecting: "
1867 msgstr "Eroare la conectare: "
1869 #: gio/gsocket.c:1514
1870 msgid "Connection in progress"
1871 msgstr "Conectare în progres"
1873 #: gio/gsocket.c:1519
1875 msgid "Error connecting: %s"
1876 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:1559
1880 msgid "Unable to get pending error: %s"
1881 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:1655
1885 msgid "Error receiving data: %s"
1886 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:1798
1890 msgid "Error sending data: %s"
1891 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1990
1895 msgid "Error closing socket: %s"
1896 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:2475
1900 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1901 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1905 msgid "Error sending message: %s"
1906 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:2739
1909 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1910 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
1912 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1914 msgid "Error receiving message: %s"
1915 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
1917 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1918 msgid "Unknown error on connect"
1919 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
1921 #: gio/gsocketlistener.c:192
1922 msgid "Listener is already closed"
1923 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1925 #: gio/gsocketlistener.c:233
1926 msgid "Added socket is closed"
1927 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1929 #: gio/gthemedicon.c:499
1931 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1932 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1934 #: gio/gunixconnection.c:151
1936 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1937 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
1939 #: gio/gunixconnection.c:164
1940 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1941 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
1943 #: gio/gunixconnection.c:182
1945 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1946 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
1948 #: gio/gunixconnection.c:198
1949 msgid "Received invalid fd"
1950 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
1952 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1953 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1955 msgid "Error reading from unix: %s"
1956 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1958 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1959 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1961 msgid "Error closing unix: %s"
1962 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1964 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1965 msgid "Filesystem root"
1966 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1968 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1970 msgid "Error writing to unix: %s"
1971 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1973 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1974 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1976 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
1979 #: gio/gvolume.c:452
1980 msgid "volume doesn't implement eject"
1981 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for volume objects that
1985 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1986 #: gio/gvolume.c:531
1987 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1988 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
1990 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1991 msgid "Can't find application"
1992 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1994 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1996 msgid "Error launching application: %s"
1997 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1999 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2000 msgid "URIs not supported"
2001 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2003 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2004 msgid "association changes not supported on win32"
2005 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2007 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2008 msgid "Association creation not supported on win32"
2009 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2011 #~ msgid "do not hide entries"
2012 #~ msgstr "nu ascunde intrările"
2014 #~ msgid "use a long listing format"
2015 #~ msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2017 #~ msgid "[FILE...]"
2018 #~ msgstr "[FIȘIER...]"
2021 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2022 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2023 #~ "entity, escape it as &"
2025 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2026 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2027 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &"
2029 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2030 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2032 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2034 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
2036 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2037 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2039 #~ msgid "Unfinished character reference"
2040 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2042 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2043 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2045 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2046 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2051 #~ msgid "The file containing the icon"
2052 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2057 #~ msgid "The name of the icon"
2058 #~ msgstr "Numele iconiței"
2063 #~ msgid "An array containing the icon names"
2064 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2066 #~ msgid "use default fallbacks"
2067 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2070 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2071 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2073 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2074 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2075 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2077 #~ msgid "File descriptor"
2078 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2080 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2081 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2083 #~ msgid "Close file descriptor"
2084 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2086 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2088 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2090 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2091 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"