1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 06:36+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:52+0200\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
103 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
104 #: ../glib/gutf8.c:1413
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
109 #: ../glib/giochannel.c:2300
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
115 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
119 #: ../glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
124 #: ../glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nume nevalid"
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
168 #: ../glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
178 #: ../glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:746
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:854
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:910
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:935
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:954
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:1072
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1247
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1260
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1699
244 #: ../glib/gfileutils.c:1704
249 #: ../glib/gfileutils.c:1709
254 #: ../glib/gfileutils.c:1752
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1773
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
263 #: ../glib/giochannel.c:1234
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
268 #: ../glib/giochannel.c:1579
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
272 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
273 #: ../glib/giochannel.c:1971
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
277 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
281 #: ../glib/giochannel.c:1770
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
285 #: ../glib/gmappedfile.c:116
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
290 #: ../glib/gmappedfile.c:193
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
295 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
300 #: ../glib/gmarkup.c:389
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
305 #: ../glib/gmarkup.c:493
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
309 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
312 #: ../glib/gmarkup.c:503
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. Caracterul "
320 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
321 "o entitate, utilizați &"
323 #: ../glib/gmarkup.c:537
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
328 #: ../glib/gmarkup.c:574
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut"
333 #: ../glib/gmarkup.c:585
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
339 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
341 #: ../glib/gmarkup.c:638
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
348 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
350 #: ../glib/gmarkup.c:660
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
355 #: ../glib/gmarkup.c:675
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
357 msgstr "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
359 #: ../glib/gmarkup.c:685
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
366 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
368 #: ../glib/gmarkup.c:771
369 msgid "Unfinished entity reference"
370 msgstr "Referință neterminată la o entitate"
372 #: ../glib/gmarkup.c:777
373 msgid "Unfinished character reference"
374 msgstr "Referință caracter neterminată"
376 #: ../glib/gmarkup.c:1063
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
378 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
380 #: ../glib/gmarkup.c:1091
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
382 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
384 #: ../glib/gmarkup.c:1130
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
387 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - „%s” nevalid"
389 #: ../glib/gmarkup.c:1168
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1208
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
402 #: ../glib/gmarkup.c:1276
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
411 #: ../glib/gmarkup.c:1365
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
419 #: ../glib/gmarkup.c:1407
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
427 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
428 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1493
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
437 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1635
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
448 #: ../glib/gmarkup.c:1675
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
455 "Caracterul permis este „>”"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1686
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1695
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1858
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1872
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
482 "s” a fost ultimul element deschis"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1888
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
491 "să încheie eticheta <%s/>"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1894
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
498 #: ../glib/gmarkup.c:1900
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1905
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
507 "deschidea un element"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1911
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
515 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
522 #: ../glib/gmarkup.c:1934
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
529 #: ../glib/gmarkup.c:1940
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
533 "unei instrucțiuni de procesare"
535 #: ../glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "obiect corupt"
539 #: ../glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
543 #: ../glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "memorie insuficientă"
547 #: ../glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
551 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face "
554 "comparații parțiale"
556 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2002
557 msgid "internal error"
558 msgstr "eroare internă"
560 #: ../glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
565 #: ../glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
569 #: ../glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
573 #: ../glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
577 #: ../glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "eroare necunoscută"
581 #: ../glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
585 #: ../glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
589 #: ../glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
593 #: ../glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
597 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
599 #: ../glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
603 #: ../glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
607 #: ../glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
611 #: ../glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
615 #: ../glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
619 #: ../glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nimic de repetat"
623 #: ../glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
627 #: ../glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
631 #: ../glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
635 #: ../glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
639 #: ../glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "lipsește un ) de închidere"
643 #: ../glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") fără un ( în față"
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #: ../glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
654 #: ../glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
658 #: ../glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
662 #: ../glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "expresie regulată prea lungă"
666 #: ../glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
670 #: ../glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
674 #: ../glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
678 #: ../glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
682 #: ../glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
686 #: ../glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
690 #: ../glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
694 #: ../glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
698 #: ../glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
702 #: ../glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
706 #: ../glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
710 #: ../glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
714 #: ../glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
718 #: ../glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
722 #: ../glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
726 #: ../glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
730 #: ../glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
734 #: ../glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
738 #: ../glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
742 #: ../glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
746 #: ../glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
750 #: ../glib/gregex.c:333
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
755 "opțional între acolade"
757 #: ../glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "repetare neașteptată"
761 #: ../glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "„overflow” în cod"
765 #: ../glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
769 #: ../glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
773 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
778 #: ../glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
782 #: ../glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
786 #: ../glib/gregex.c:1161
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
791 #: ../glib/gregex.c:1197
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
796 #: ../glib/gregex.c:2033
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
800 #: ../glib/gregex.c:2049
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
804 #: ../glib/gregex.c:2089
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
808 #: ../glib/gregex.c:2098
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "referință simbolică neterminată"
812 #: ../glib/gregex.c:2105
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
816 #: ../glib/gregex.c:2116
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "se aștepta un digit"
820 #: ../glib/gregex.c:2134
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "referință simbolică ilegală"
824 #: ../glib/gregex.c:2196
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "„\\” inutil la final"
828 #: ../glib/gregex.c:2200
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
832 #: ../glib/gregex.c:2210
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
837 #: ../glib/gshell.c:70
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
841 #: ../glib/gshell.c:160
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
845 #: ../glib/gshell.c:538
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
850 #: ../glib/gshell.c:545
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 msgstr "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c "
856 #: ../glib/gshell.c:557
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Nume incorect de program: %s"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Director curent nevalid: %s"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
920 #: ../glib/gspawn.c:188
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
925 #: ../glib/gspawn.c:325
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:408
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
936 #: ../glib/gspawn.c:1197
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:1347
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
946 #: ../glib/gspawn.c:1357
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
951 #: ../glib/gspawn.c:1366
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
956 #: ../glib/gspawn.c:1374
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
961 #: ../glib/gspawn.c:1396
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
966 #: ../glib/gutf8.c:1038
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
970 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
971 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
975 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
979 #: ../glib/goption.c:615
983 #: ../glib/goption.c:615
985 msgstr "[OPȚIUNE...]"
987 #: ../glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Opțiuni ajutor:"
991 #: ../glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
995 #: ../glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
999 #: ../glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1003 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1008 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1013 #: ../glib/goption.c:885
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1018 #: ../glib/goption.c:893
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1023 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1028 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1033 #: ../glib/goption.c:1773
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Fișierul e gol"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1056 "grup sau un comentariu"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1106 "poate fi interpretată"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1142 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1143 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1144 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1145 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1150 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1151 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Flux deja închis"
1155 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1995
1156 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1160 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Tip necunoscută"
1164 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1167 msgstr "tip de fișier %s"
1169 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1174 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:701
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:995
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1227
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1231
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1747
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1211 #: ../gio/gdrive.c:381
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1215 #: ../gio/gdrive.c:451
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1219 #: ../gio/gemblem.c:325
1221 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1222 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1224 #: ../gio/gemblem.c:335
1226 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1227 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1229 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1232 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1234 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1239 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1240 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1241 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1243 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1244 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1245 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1246 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1247 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1248 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1249 msgid "Operation not supported"
1250 msgstr "Operațiune neimplementată"
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1253 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to
1255 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find
1258 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1074 ../gio/glocalfile.c:1085
1261 #: ../gio/glocalfile.c:1098
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "Montarea conținută nu există"
1265 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2145
1266 msgid "Can't copy over directory"
1267 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1269 #: ../gio/gfile.c:2025
1270 msgid "Can't copy directory over directory"
1271 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1273 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2154
1274 msgid "Target file exists"
1275 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1277 #: ../gio/gfile.c:2051
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1281 #: ../gio/gfile.c:2346
1282 msgid "Can't copy special file"
1283 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1285 #: ../gio/gfile.c:2887
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1287 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1289 #: ../gio/gfile.c:2980
1290 msgid "Trash not supported"
1291 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1293 #: ../gio/gfile.c:3029
1295 msgid "File names cannot contain '%c'"
1296 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1298 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1299 msgid "volume doesn't implement mount"
1300 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1302 #: ../gio/gfile.c:5119
1303 msgid "No application is registered as handling this file"
1304 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "Enumeratorul este închis"
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1319 #: ../gio/gfileicon.c:145
1323 #: ../gio/gfileicon.c:146
1324 msgid "The file containing the icon"
1325 msgstr "Fișierul conținând iconița"
1327 #: ../gio/gfileicon.c:237
1329 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1330 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1332 #: ../gio/gfileicon.c:247
1333 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1334 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1336 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1337 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1341 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1342 msgid "Seek not supported on stream"
1343 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1345 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1346 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1347 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1349 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1350 msgid "Truncate not supported on stream"
1351 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1353 #: ../gio/gicon.c:324
1355 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1356 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1358 #: ../gio/gicon.c:344
1360 msgid "No type for class name %s"
1361 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1363 #: ../gio/gicon.c:354
1365 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1366 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1368 #: ../gio/gicon.c:365
1370 msgid "Type %s is not classed"
1371 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1373 #: ../gio/gicon.c:379
1375 msgid "Malformed version number: %s"
1376 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1378 #: ../gio/gicon.c:393
1380 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1381 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1383 #: ../gio/gicon.c:469
1384 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1385 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1387 #: ../gio/ginputstream.c:202
1388 msgid "Input stream doesn't implement read"
1389 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1391 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1392 #. * operation running against this stream when you try to start
1394 #. Translators: This is an error you get if there is
1395 #. * already an operation running against this stream when
1396 #. * you try to start one
1397 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1398 msgid "Stream has outstanding operation"
1399 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1401 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1402 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1404 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1406 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1408 msgid "Invalid filename %s"
1409 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1411 #: ../gio/glocalfile.c:982
1413 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1414 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1118
1417 msgid "Can't rename root directory"
1418 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1138 ../gio/glocalfile.c:1164
1422 msgid "Error renaming file: %s"
1423 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1426 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1427 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1160 ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2053
1430 #: ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1432 msgid "Invalid filename"
1433 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1283
1437 msgid "Error opening file: %s"
1438 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1293
1441 msgid "Can't open directory"
1442 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1353
1446 msgid "Error removing file: %s"
1447 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1717
1451 msgid "Error trashing file: %s"
1452 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1456 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1457 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1761
1460 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1461 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1860
1464 msgid "Unable to find or create trash directory"
1465 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1894
1469 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1470 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1994 ../gio/glocalfile.c:2001
1474 msgid "Unable to trash file: %s"
1475 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:2028
1479 msgid "Error creating directory: %s"
1480 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1484 msgid "Error making symbolic link: %s"
1485 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2211
1489 msgid "Error moving file: %s"
1490 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1493 msgid "Can't move directory over directory"
1494 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2167 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1497 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1499 msgid "Backup file creation failed"
1500 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1502 #: ../gio/glocalfile.c:2186
1504 msgid "Error removing target file: %s"
1505 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2200
1508 msgid "Move between mounts not supported"
1510 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1513 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1514 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1517 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1518 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1521 msgid "Invalid extended attribute name"
1522 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1526 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1527 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1531 msgid "Error stating file '%s': %s"
1532 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1535 msgid " (invalid encoding)"
1536 msgstr " (codare incorectă)"
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1540 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1541 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1544 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1545 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1548 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1549 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1552 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1553 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1557 msgid "Error setting permissions: %s"
1558 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1562 msgid "Error setting owner: %s"
1563 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1566 msgid "symlink must be non-NULL"
1567 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1572 msgid "Error setting symlink: %s"
1573 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1576 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1577 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link "
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1581 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1582 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1586 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1587 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1590 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1591 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1595 msgid "Setting attribute %s not supported"
1596 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1598 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1600 msgid "Error reading from file: %s"
1601 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1603 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1604 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1607 msgid "Error seeking in file: %s"
1608 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1610 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1613 msgid "Error closing file: %s"
1614 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1616 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1617 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1618 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1622 msgid "Error writing to file: %s"
1623 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1627 msgid "Error removing old backup link: %s"
1628 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1632 msgid "Error creating backup copy: %s"
1633 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1637 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1638 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1642 msgid "Error truncating file: %s"
1643 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1649 msgid "Error opening file '%s': %s"
1650 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1653 msgid "Target file is a directory"
1654 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1657 msgid "Target file is not a regular file"
1658 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1661 msgid "The file was externally modified"
1662 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1666 msgid "Error removing old file: %s"
1667 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1669 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1670 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1671 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1673 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1674 msgid "Invalid seek request"
1675 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1677 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1678 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1679 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1681 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1682 msgid "Reached maximum data array limit"
1683 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1685 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1686 msgid "Memory output stream not resizable"
1687 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1689 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1690 msgid "Failed to resize memory output stream"
1691 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement unmount.
1696 #: ../gio/gmount.c:360
1697 msgid "mount doesn't implement unmount"
1698 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement eject.
1703 #: ../gio/gmount.c:435
1704 msgid "mount doesn't implement eject"
1705 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement remount.
1710 #: ../gio/gmount.c:517
1711 msgid "mount doesn't implement remount"
1712 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement content type guessing.
1717 #: ../gio/gmount.c:601
1718 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1719 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement content type guessing.
1724 #: ../gio/gmount.c:690
1725 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1726 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată "
1729 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1730 msgid "Output stream doesn't implement write"
1731 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1733 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1734 msgid "Source stream is already closed"
1735 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1737 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1741 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1742 msgid "The name of the icon"
1743 msgstr "Numele iconiței"
1745 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1749 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1750 msgid "An array containing the icon names"
1751 msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
1753 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1754 msgid "use default fallbacks"
1755 msgstr "utilizează variantele de rezervă"
1757 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1759 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1760 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1762 "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
1763 "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
1764 "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
1766 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1768 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1769 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1771 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1772 msgid "File descriptor"
1773 msgstr "Descriptor de fișier"
1775 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1776 msgid "The file descriptor to read from"
1777 msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
1779 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1780 msgid "Close file descriptor"
1781 msgstr "Închide descriptorul fișierului"
1783 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1784 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1786 "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
1788 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1789 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1791 msgid "Error reading from unix: %s"
1792 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1794 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1795 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1797 msgid "Error closing unix: %s"
1798 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1800 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1801 msgid "Filesystem root"
1802 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1805 msgid "The file descriptor to write to"
1806 msgstr "Descriptorul fișierului de scris"
1808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1810 msgid "Error writing to unix: %s"
1811 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1813 #: ../gio/gvolume.c:444
1814 msgid "volume doesn't implement eject"
1815 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1817 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1818 msgid "Can't find application"
1819 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1823 msgid "Error launching application: %s"
1824 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1827 msgid "URIs not supported"
1828 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
1830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1831 msgid "association changes not supported on win32"
1832 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
1834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1835 msgid "Association creation not supported on win32"
1836 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
1838 #: ../tests/gio-ls.c:27
1839 msgid "do not hide entries"
1840 msgstr "nu ascunde intrările"
1842 #: ../tests/gio-ls.c:29
1843 msgid "use a long listing format"
1844 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1846 #: ../tests/gio-ls.c:37
1848 msgstr "[FIȘIER...]"