Updated Romanian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 06:36+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:52+0200\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr ""
85 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
103 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
104 #: ../glib/gutf8.c:1413
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
109 #: ../glib/giochannel.c:2300
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
115 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1737
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nume nevalid"
157
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:746
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:854
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:910
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:935
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:954
220 #, c-format
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:1072
225 #, c-format
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1247
230 #, c-format
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1260
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1699
240 #, c-format
241 msgid "%.1f KB"
242 msgstr "%.1f KB"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1704
245 #, c-format
246 msgid "%.1f MB"
247 msgstr "%.1f MB"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1709
250 #, c-format
251 msgid "%.1f GB"
252 msgstr "%.1f GB"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1752
255 #, c-format
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1773
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
262
263 #: ../glib/giochannel.c:1234
264 #, c-format
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
267
268 #: ../glib/giochannel.c:1579
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
273 #: ../glib/giochannel.c:1971
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1770
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
284
285 #: ../glib/gmappedfile.c:116
286 #, c-format
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
289
290 #: ../glib/gmappedfile.c:193
291 #, c-format
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
294
295 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
296 #, c-format
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
299
300 #: ../glib/gmarkup.c:389
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
304
305 #: ../glib/gmarkup.c:493
306 msgid ""
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
308 msgstr ""
309 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
310 "&gt; &apos;"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:503
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "it as &amp;"
318 msgstr ""
319 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. Caracterul "
320 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
321 "o entitate, utilizați &amp;"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:537
324 #, c-format
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:574
329 #, c-format
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:585
334 msgid ""
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
339 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:638
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
346 msgstr ""
347 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
348 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:660
351 #, c-format
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:675
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
357 msgstr "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:685
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
366 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:771
369 msgid "Unfinished entity reference"
370 msgstr "Referință neterminată la o entitate"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:777
373 msgid "Unfinished character reference"
374 msgstr "Referință caracter neterminată"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:1063
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
378 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1091
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
382 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1130
385 #, c-format
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
387 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - „%s” nevalid"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1168
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1208
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "element name"
398 msgstr ""
399 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
400 "unui element"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1276
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "s'"
407 msgstr ""
408 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
409 "element gol „%s”"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1365
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr ""
416 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
417 "elementului „%s”"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1407
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
425 msgstr ""
426 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
427 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
428 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1493
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
437 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1635
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
444 msgstr ""
445 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
446 "un nume de element"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1675
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr ""
454 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
455 "Caracterul permis este „>”"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1686
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1695
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1858
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1872
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "element opened"
480 msgstr ""
481 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
482 "s” a fost ultimul element deschis"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1888
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "the tag <%s/>"
489 msgstr ""
490 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
491 "să încheie eticheta <%s/>"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1894
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr ""
496 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1900
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr ""
501 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1905
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr ""
506 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
507 "deschidea un element"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1911
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
515 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr ""
520 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1934
523 #, c-format
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr ""
526 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
527 "elementului „%s”"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1940
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr ""
532 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
533 "unei instrucțiuni de procesare"
534
535 #: ../glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "obiect corupt"
538
539 #: ../glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
542
543 #: ../glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "memorie insuficientă"
546
547 #: ../glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
550
551 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face "
554 "comparații parțiale"
555
556 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2002
557 msgid "internal error"
558 msgstr "eroare internă"
559
560 #: ../glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
564
565 #: ../glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
568
569 #: ../glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
572
573 #: ../glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
576
577 #: ../glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "eroare necunoscută"
580
581 #: ../glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
584
585 #: ../glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
588
589 #: ../glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
592
593 #: ../glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
597 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
598
599 #: ../glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
602
603 #: ../glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
606
607 #: ../glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
610
611 #: ../glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
614
615 #: ../glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
618
619 #: ../glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nimic de repetat"
622
623 #: ../glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
626
627 #: ../glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
630
631 #: ../glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
634
635 #: ../glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
638
639 #: ../glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "lipsește un ) de închidere"
642
643 #: ../glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") fără un ( în față"
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: ../glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
653
654 #: ../glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
657
658 #: ../glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
661
662 #: ../glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "expresie regulată prea lungă"
665
666 #: ../glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
669
670 #: ../glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
673
674 #: ../glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
677
678 #: ../glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
681
682 #: ../glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
685
686 #: ../glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
689
690 #: ../glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
693
694 #: ../glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
697
698 #: ../glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
701
702 #: ../glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
705
706 #: ../glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
709
710 #: ../glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
713
714 #: ../glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
717
718 #: ../glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
721
722 #: ../glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
725
726 #: ../glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
729
730 #: ../glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
733
734 #: ../glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
737
738 #: ../glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
741
742 #: ../glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
745
746 #: ../glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
749
750 #: ../glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr ""
754 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
755 "opțional între acolade"
756
757 #: ../glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "repetare neașteptată"
760
761 #: ../glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "„overflow” în cod"
764
765 #: ../glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
768
769 #: ../glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
772
773 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
774 #, c-format
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
777
778 #: ../glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
781
782 #: ../glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
785
786 #: ../glib/gregex.c:1161
787 #, c-format
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
790
791 #: ../glib/gregex.c:1197
792 #, c-format
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2033
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2049
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2089
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2098
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "referință simbolică neterminată"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2105
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2116
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "se aștepta un digit"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2134
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "referință simbolică ilegală"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2196
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "„\\” inutil la final"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2200
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2210
833 #, c-format
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
836
837 #: ../glib/gshell.c:70
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
840
841 #: ../glib/gshell.c:160
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
844
845 #: ../glib/gshell.c:538
846 #, c-format
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
849
850 #: ../glib/gshell.c:545
851 #, c-format
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 msgstr "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c "
854 "(textul era „%s”)"
855
856 #: ../glib/gshell.c:557
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
865 #, c-format
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr ""
868 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
876 #, c-format
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
886 #, c-format
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Nume incorect de program: %s"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Director curent nevalid: %s"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
918 "procesul copil"
919
920 #: ../glib/gspawn.c:188
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:325
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr ""
929 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:408
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1197
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:1347
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:1357
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1374
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1396
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
965
966 #: ../glib/gutf8.c:1038
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
969
970 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
971 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
978
979 #: ../glib/goption.c:615
980 msgid "Usage:"
981 msgstr "Utilizare:"
982
983 #: ../glib/goption.c:615
984 msgid "[OPTION...]"
985 msgstr "[OPȚIUNE...]"
986
987 #: ../glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Opțiuni ajutor:"
990
991 #: ../glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
994
995 #: ../glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
998
999 #: ../glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1009 #, c-format
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:885
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:893
1019 #, c-format
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1029 #, c-format
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1773
1034 #, c-format
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Fișierul e gol"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 msgstr ""
1055 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1056 "grup sau un comentariu"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1106 "poate fi interpretată"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1128 #, c-format
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1141
1142 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1143 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1144 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1145 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1146 #, c-format
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1149
1150 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1151 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Flux deja închis"
1154
1155 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1995
1156 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1159
1160 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Tip necunoscută"
1163
1164 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1165 #, c-format
1166 msgid "%s filetype"
1167 msgstr "tip de fișier %s"
1168
1169 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1170 #, c-format
1171 msgid "%s type"
1172 msgstr "tip %s"
1173
1174 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1179 msgid "Unnamed"
1180 msgstr "Nedenumit"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:701
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1185
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:995
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1189
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1227
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr ""
1194 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1231
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1200
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1205
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1747
1207 #, c-format
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1210
1211 #: ../gio/gdrive.c:381
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1214
1215 #: ../gio/gdrive.c:451
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1218
1219 #: ../gio/gemblem.c:325
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1222 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1223
1224 #: ../gio/gemblem.c:335
1225 #, c-format
1226 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1227 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1228
1229 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1232 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1233
1234 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1235 #, c-format
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1238
1239 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1240 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1241 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1242
1243 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1244 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1245 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1246 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1247 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1248 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1249 msgid "Operation not supported"
1250 msgstr "Operațiune neimplementată"
1251
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1253 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to
1255 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1256 #. * none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find
1258 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1259 #. * exists.
1260 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1074 ../gio/glocalfile.c:1085
1261 #: ../gio/glocalfile.c:1098
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "Montarea conținută nu există"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2145
1266 msgid "Can't copy over directory"
1267 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:2025
1270 msgid "Can't copy directory over directory"
1271 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2154
1274 msgid "Target file exists"
1275 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:2051
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1280
1281 #: ../gio/gfile.c:2346
1282 msgid "Can't copy special file"
1283 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:2887
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1287 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:2980
1290 msgid "Trash not supported"
1291 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:3029
1294 #, c-format
1295 msgid "File names cannot contain '%c'"
1296 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1299 msgid "volume doesn't implement mount"
1300 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:5119
1303 msgid "No application is registered as handling this file"
1304 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1305
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "Enumeratorul este închis"
1309
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1314
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1318
1319 #: ../gio/gfileicon.c:145
1320 msgid "file"
1321 msgstr "fișier"
1322
1323 #: ../gio/gfileicon.c:146
1324 msgid "The file containing the icon"
1325 msgstr "Fișierul conținând iconița"
1326
1327 #: ../gio/gfileicon.c:237
1328 #, c-format
1329 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1330 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1331
1332 #: ../gio/gfileicon.c:247
1333 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1334 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1335
1336 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1337 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1340
1341 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1342 msgid "Seek not supported on stream"
1343 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1344
1345 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1346 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1347 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1348
1349 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1350 msgid "Truncate not supported on stream"
1351 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1352
1353 #: ../gio/gicon.c:324
1354 #, c-format
1355 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1356 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1357
1358 #: ../gio/gicon.c:344
1359 #, c-format
1360 msgid "No type for class name %s"
1361 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1362
1363 #: ../gio/gicon.c:354
1364 #, c-format
1365 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1366 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1367
1368 #: ../gio/gicon.c:365
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s is not classed"
1371 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:379
1374 #, c-format
1375 msgid "Malformed version number: %s"
1376 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1377
1378 #: ../gio/gicon.c:393
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1381 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:469
1384 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1385 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1386
1387 #: ../gio/ginputstream.c:202
1388 msgid "Input stream doesn't implement read"
1389 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1390
1391 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1392 #. * operation running against this stream when you try to start
1393 #. * one
1394 #. Translators: This is an error you get if there is
1395 #. * already an operation running against this stream when
1396 #. * you try to start one
1397 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1398 msgid "Stream has outstanding operation"
1399 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1400
1401 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1402 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1403 msgstr ""
1404 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1405
1406 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1407 #, c-format
1408 msgid "Invalid filename %s"
1409 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1410
1411 #: ../gio/glocalfile.c:982
1412 #, c-format
1413 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1414 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1118
1417 msgid "Can't rename root directory"
1418 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1419
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1138 ../gio/glocalfile.c:1164
1421 #, c-format
1422 msgid "Error renaming file: %s"
1423 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1424
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1426 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1427 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1160 ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2053
1430 #: ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1432 msgid "Invalid filename"
1433 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1434
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1283
1436 #, c-format
1437 msgid "Error opening file: %s"
1438 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1439
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1293
1441 msgid "Can't open directory"
1442 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1443
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1353
1445 #, c-format
1446 msgid "Error removing file: %s"
1447 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1448
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1717
1450 #, c-format
1451 msgid "Error trashing file: %s"
1452 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1453
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1457 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1761
1460 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1461 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1860
1464 msgid "Unable to find or create trash directory"
1465 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1466
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1894
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1470 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1994 ../gio/glocalfile.c:2001
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to trash file: %s"
1475 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:2028
1478 #, c-format
1479 msgid "Error creating directory: %s"
1480 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1483 #, c-format
1484 msgid "Error making symbolic link: %s"
1485 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2211
1488 #, c-format
1489 msgid "Error moving file: %s"
1490 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1493 msgid "Can't move directory over directory"
1494 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2167 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1497 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1499 msgid "Backup file creation failed"
1500 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1501
1502 #: ../gio/glocalfile.c:2186
1503 #, c-format
1504 msgid "Error removing target file: %s"
1505 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2200
1508 msgid "Move between mounts not supported"
1509 msgstr ""
1510 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1511
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1513 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1514 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1515
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1517 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1518 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1521 msgid "Invalid extended attribute name"
1522 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1527 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1530 #, c-format
1531 msgid "Error stating file '%s': %s"
1532 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1535 msgid " (invalid encoding)"
1536 msgstr " (codare incorectă)"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1539 #, c-format
1540 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1541 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1544 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1545 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1548 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1549 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1552 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1553 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting permissions: %s"
1558 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting owner: %s"
1563 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1566 msgid "symlink must be non-NULL"
1567 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting symlink: %s"
1573 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1576 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1577 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link "
1578 "simbolic"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1581 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1582 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1587 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1590 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1591 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1594 #, c-format
1595 msgid "Setting attribute %s not supported"
1596 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1599 #, c-format
1600 msgid "Error reading from file: %s"
1601 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1604 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1606 #, c-format
1607 msgid "Error seeking in file: %s"
1608 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1612 #, c-format
1613 msgid "Error closing file: %s"
1614 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1617 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1618 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1621 #, c-format
1622 msgid "Error writing to file: %s"
1623 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1626 #, c-format
1627 msgid "Error removing old backup link: %s"
1628 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1631 #, c-format
1632 msgid "Error creating backup copy: %s"
1633 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1636 #, c-format
1637 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1638 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1641 #, c-format
1642 msgid "Error truncating file: %s"
1643 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1648 #, c-format
1649 msgid "Error opening file '%s': %s"
1650 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1653 msgid "Target file is a directory"
1654 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1657 msgid "Target file is not a regular file"
1658 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1661 msgid "The file was externally modified"
1662 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1665 #, c-format
1666 msgid "Error removing old file: %s"
1667 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1668
1669 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1670 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1671 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1672
1673 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1674 msgid "Invalid seek request"
1675 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1676
1677 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1678 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1679 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1680
1681 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1682 msgid "Reached maximum data array limit"
1683 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1684
1685 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1686 msgid "Memory output stream not resizable"
1687 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1688
1689 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1690 msgid "Failed to resize memory output stream"
1691 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1692
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement unmount.
1696 #: ../gio/gmount.c:360
1697 msgid "mount doesn't implement unmount"
1698 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement eject.
1703 #: ../gio/gmount.c:435
1704 msgid "mount doesn't implement eject"
1705 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement remount.
1710 #: ../gio/gmount.c:517
1711 msgid "mount doesn't implement remount"
1712 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement content type guessing.
1717 #: ../gio/gmount.c:601
1718 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1719 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement content type guessing.
1724 #: ../gio/gmount.c:690
1725 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1726 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată "
1727 "a conținutului"
1728
1729 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1730 msgid "Output stream doesn't implement write"
1731 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1732
1733 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1734 msgid "Source stream is already closed"
1735 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1736
1737 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1738 msgid "name"
1739 msgstr "nume"
1740
1741 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1742 msgid "The name of the icon"
1743 msgstr "Numele iconiței"
1744
1745 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1746 msgid "names"
1747 msgstr "nume"
1748
1749 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1750 msgid "An array containing the icon names"
1751 msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
1752
1753 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1754 msgid "use default fallbacks"
1755 msgstr "utilizează variantele de rezervă"
1756
1757 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1758 msgid ""
1759 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1760 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1761 msgstr ""
1762 "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
1763 "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
1764 "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
1765
1766 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1767 #, c-format
1768 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1769 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1770
1771 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1772 msgid "File descriptor"
1773 msgstr "Descriptor de fișier"
1774
1775 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1776 msgid "The file descriptor to read from"
1777 msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
1778
1779 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1780 msgid "Close file descriptor"
1781 msgstr "Închide descriptorul fișierului"
1782
1783 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1784 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1785 msgstr ""
1786 "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
1787
1788 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1789 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1790 #, c-format
1791 msgid "Error reading from unix: %s"
1792 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1793
1794 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1795 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1796 #, c-format
1797 msgid "Error closing unix: %s"
1798 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1799
1800 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1801 msgid "Filesystem root"
1802 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1803
1804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1805 msgid "The file descriptor to write to"
1806 msgstr "Descriptorul fișierului de scris"
1807
1808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1809 #, c-format
1810 msgid "Error writing to unix: %s"
1811 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1812
1813 #: ../gio/gvolume.c:444
1814 msgid "volume doesn't implement eject"
1815 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1816
1817 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1818 msgid "Can't find application"
1819 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1820
1821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1822 #, c-format
1823 msgid "Error launching application: %s"
1824 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1825
1826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1827 msgid "URIs not supported"
1828 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
1829
1830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1831 msgid "association changes not supported on win32"
1832 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
1833
1834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1835 msgid "Association creation not supported on win32"
1836 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
1837
1838 #: ../tests/gio-ls.c:27
1839 msgid "do not hide entries"
1840 msgstr "nu ascunde intrările"
1841
1842 #: ../tests/gio-ls.c:29
1843 msgid "use a long listing format"
1844 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1845
1846 #: ../tests/gio-ls.c:37
1847 msgid "[FILE...]"
1848 msgstr "[FIȘIER...]"
1849