1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 11:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-25 11:38+0300\n"
13 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
128 #: ../glib/gconvert.c:1882
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „file”"
133 #: ../glib/gconvert.c:1892
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
138 #: ../glib/gconvert.c:1909
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
143 #: ../glib/gconvert.c:1921
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
148 #: ../glib/gconvert.c:1937
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
153 #: ../glib/gconvert.c:2032
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
158 #: ../glib/gconvert.c:2042
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nume nevalid"
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:149
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 #: ../glib/gdatetime.c:193
199 msgctxt "full month name"
203 #: ../glib/gdatetime.c:195
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:197
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:199
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:201
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:203
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:205
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:207
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:209
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:211
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:213
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:215
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:230
259 msgctxt "abbreviated month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:232
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:234
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:236
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:238
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:240
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:242
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:244
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:246
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:248
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:250
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:252
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:267
319 msgctxt "full weekday name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:269
324 msgctxt "full weekday name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:271
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:273
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:275
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:277
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:279
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:294
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:296
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:298
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:300
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:302
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:304
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:306
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
393 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
398 #: ../glib/gfileutils.c:555
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:569
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
408 #: ../glib/gfileutils.c:652
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:754
425 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
426 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:862
430 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
431 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
435 msgid "Failed to create file '%s': %s"
436 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:918
440 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:943
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:962
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:1005
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:1025
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1146
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1350
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1363
476 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
477 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1796
482 msgid_plural "%u bytes"
484 msgstr[1] "%u octeți"
485 msgstr[2] "%u de octeți"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1804
492 #: ../glib/gfileutils.c:1809
497 #: ../glib/gfileutils.c:1814
502 #: ../glib/gfileutils.c:1819
507 #: ../glib/gfileutils.c:1824
512 #: ../glib/gfileutils.c:1829
517 #: ../glib/gfileutils.c:1872
519 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
520 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
522 #: ../glib/gfileutils.c:1893
523 msgid "Symbolic links not supported"
524 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
526 #: ../glib/giochannel.c:1407
528 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
529 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
531 #: ../glib/giochannel.c:1752
532 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
533 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
535 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
536 #: ../glib/giochannel.c:2143
537 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
538 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
540 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
541 msgid "Channel terminates in a partial character"
542 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
544 #: ../glib/giochannel.c:1943
545 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
546 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
548 #: ../glib/gmappedfile.c:150
550 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
551 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
553 #: ../glib/gmappedfile.c:229
555 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
556 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
558 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
560 msgid "Error on line %d char %d: "
561 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
563 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
565 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
566 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
568 #: ../glib/gmarkup.c:428
570 msgid "'%s' is not a valid name "
571 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
573 #: ../glib/gmarkup.c:444
575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
576 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
578 #: ../glib/gmarkup.c:553
580 msgid "Error on line %d: %s"
581 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
583 #: ../glib/gmarkup.c:637
586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
587 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
589 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
590 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
592 #: ../glib/gmarkup.c:649
594 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
595 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
598 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
599 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
601 #: ../glib/gmarkup.c:675
603 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
604 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
606 #: ../glib/gmarkup.c:713
608 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
610 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
613 #: ../glib/gmarkup.c:721
615 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
616 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
618 #: ../glib/gmarkup.c:726
620 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
621 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
623 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
624 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
626 #: ../glib/gmarkup.c:1077
627 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
628 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
630 #: ../glib/gmarkup.c:1117
633 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
636 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”; nu poate începe numele "
639 #: ../glib/gmarkup.c:1185
642 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
645 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
648 #: ../glib/gmarkup.c:1269
651 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
653 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
656 #: ../glib/gmarkup.c:1310
659 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
660 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
661 "character in an attribute name"
663 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
664 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
665 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
667 #: ../glib/gmarkup.c:1354
670 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
671 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
673 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
674 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
676 #: ../glib/gmarkup.c:1487
679 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
680 "begin an element name"
682 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
685 #: ../glib/gmarkup.c:1523
688 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
689 "allowed character is '>'"
691 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
692 "Caracterul permis este „>”"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1534
696 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
697 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1543
701 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
702 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1711
705 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
706 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1725
709 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
710 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
715 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
718 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
719 "s” a fost ultimul element deschis"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1741
724 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
727 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
728 "să încheie eticheta <%s/>"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1747
731 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
733 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1753
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
738 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1758
741 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
743 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
744 "deschidea un element"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1764
748 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
749 "name; no attribute value"
751 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
752 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1771
755 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
757 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1787
761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
763 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
766 #: ../glib/gmarkup.c:1793
767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
769 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
770 "unei instrucțiuni de procesare"
772 #: ../glib/gregex.c:188
773 msgid "corrupted object"
774 msgstr "obiect corupt"
776 #: ../glib/gregex.c:190
777 msgid "internal error or corrupted object"
778 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
780 #: ../glib/gregex.c:192
781 msgid "out of memory"
782 msgstr "memorie insuficientă"
784 #: ../glib/gregex.c:197
785 msgid "backtracking limit reached"
786 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
788 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
789 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
791 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
794 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
795 msgid "internal error"
796 msgstr "eroare internă"
798 #: ../glib/gregex.c:219
799 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
801 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
803 #: ../glib/gregex.c:228
804 msgid "recursion limit reached"
805 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
807 #: ../glib/gregex.c:230
808 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
809 msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
811 #: ../glib/gregex.c:232
812 msgid "invalid combination of newline flags"
813 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
815 #: ../glib/gregex.c:234
819 #: ../glib/gregex.c:236
823 #: ../glib/gregex.c:240
824 msgid "unknown error"
825 msgstr "eroare necunoscută"
827 #: ../glib/gregex.c:260
828 msgid "\\ at end of pattern"
829 msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
831 #: ../glib/gregex.c:263
832 msgid "\\c at end of pattern"
833 msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
835 #: ../glib/gregex.c:266
836 msgid "unrecognized character follows \\"
837 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
839 #: ../glib/gregex.c:273
840 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
842 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
843 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
845 #: ../glib/gregex.c:276
846 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
847 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
849 #: ../glib/gregex.c:279
850 msgid "number too big in {} quantifier"
851 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
853 #: ../glib/gregex.c:282
854 msgid "missing terminating ] for character class"
855 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
857 #: ../glib/gregex.c:285
858 msgid "invalid escape sequence in character class"
859 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
861 #: ../glib/gregex.c:288
862 msgid "range out of order in character class"
863 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
865 #: ../glib/gregex.c:291
866 msgid "nothing to repeat"
867 msgstr "nimic de repetat"
869 #: ../glib/gregex.c:294
870 msgid "unrecognized character after (?"
871 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
873 #: ../glib/gregex.c:298
874 msgid "unrecognized character after (?<"
875 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
877 #: ../glib/gregex.c:302
878 msgid "unrecognized character after (?P"
879 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
881 #: ../glib/gregex.c:305
882 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
883 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
885 #: ../glib/gregex.c:308
886 msgid "missing terminating )"
887 msgstr "lipsește un ) de închidere"
889 #: ../glib/gregex.c:312
890 msgid ") without opening ("
891 msgstr ") fără un ( în față"
893 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
894 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
896 #: ../glib/gregex.c:319
897 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
898 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
900 #: ../glib/gregex.c:322
901 msgid "reference to non-existent subpattern"
902 msgstr "referință la un submodel inexistent"
904 #: ../glib/gregex.c:325
905 msgid "missing ) after comment"
906 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
908 #: ../glib/gregex.c:328
909 msgid "regular expression too large"
910 msgstr "expresie regulată prea lungă"
912 #: ../glib/gregex.c:331
913 msgid "failed to get memory"
914 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
916 #: ../glib/gregex.c:334
917 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
918 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
920 #: ../glib/gregex.c:337
921 msgid "malformed number or name after (?("
922 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
924 #: ../glib/gregex.c:340
925 msgid "conditional group contains more than two branches"
926 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
928 #: ../glib/gregex.c:343
929 msgid "assertion expected after (?("
930 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
932 #: ../glib/gregex.c:346
933 msgid "unknown POSIX class name"
934 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
936 #: ../glib/gregex.c:349
937 msgid "POSIX collating elements are not supported"
938 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
940 #: ../glib/gregex.c:352
941 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
942 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
944 #: ../glib/gregex.c:355
945 msgid "invalid condition (?(0)"
946 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
948 #: ../glib/gregex.c:358
949 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
950 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
952 #: ../glib/gregex.c:361
953 msgid "recursive call could loop indefinitely"
954 msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
956 #: ../glib/gregex.c:364
957 msgid "missing terminator in subpattern name"
958 msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
960 #: ../glib/gregex.c:367
961 msgid "two named subpatterns have the same name"
962 msgstr "două submodele au același nume"
964 #: ../glib/gregex.c:370
965 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
966 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
968 #: ../glib/gregex.c:373
969 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
970 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
972 #: ../glib/gregex.c:376
973 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
974 msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
976 #: ../glib/gregex.c:379
977 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
978 msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
980 #: ../glib/gregex.c:382
981 msgid "octal value is greater than \\377"
982 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
984 #: ../glib/gregex.c:385
985 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
986 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
988 #: ../glib/gregex.c:388
989 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
990 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
992 #: ../glib/gregex.c:391
993 msgid "inconsistent NEWLINE options"
994 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
996 #: ../glib/gregex.c:394
998 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1000 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
1001 "opțional între acolade"
1003 #: ../glib/gregex.c:399
1004 msgid "unexpected repeat"
1005 msgstr "repetare neașteptată"
1007 #: ../glib/gregex.c:403
1008 msgid "code overflow"
1009 msgstr "„overflow” în cod"
1011 #: ../glib/gregex.c:407
1012 msgid "overran compiling workspace"
1013 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
1015 #: ../glib/gregex.c:411
1016 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1017 msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
1019 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1021 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1022 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
1024 #: ../glib/gregex.c:1167
1025 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1026 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
1028 #: ../glib/gregex.c:1176
1029 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1030 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
1032 #: ../glib/gregex.c:1232
1034 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1035 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
1037 #: ../glib/gregex.c:1268
1039 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1040 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
1042 #: ../glib/gregex.c:2144
1043 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1044 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
1046 #: ../glib/gregex.c:2160
1047 msgid "hexadecimal digit expected"
1048 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
1050 #: ../glib/gregex.c:2200
1051 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1052 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
1054 #: ../glib/gregex.c:2209
1055 msgid "unfinished symbolic reference"
1056 msgstr "referință simbolică neterminată"
1058 #: ../glib/gregex.c:2216
1059 msgid "zero-length symbolic reference"
1060 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
1062 #: ../glib/gregex.c:2227
1063 msgid "digit expected"
1064 msgstr "se aștepta un digit"
1066 #: ../glib/gregex.c:2245
1067 msgid "illegal symbolic reference"
1068 msgstr "referință simbolică ilegală"
1070 #: ../glib/gregex.c:2307
1071 msgid "stray final '\\'"
1072 msgstr "„\\” inutil la final"
1074 #: ../glib/gregex.c:2311
1075 msgid "unknown escape sequence"
1076 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
1078 #: ../glib/gregex.c:2321
1080 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1081 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
1083 #: ../glib/gshell.c:91
1084 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1085 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
1087 #: ../glib/gshell.c:181
1088 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1089 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
1091 #: ../glib/gshell.c:559
1093 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1094 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
1096 #: ../glib/gshell.c:566
1098 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1100 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
1103 #: ../glib/gshell.c:578
1104 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1105 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
1107 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1108 msgid "Failed to read data from child process"
1109 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1113 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1115 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1119 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1120 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1124 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1125 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1129 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1130 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1134 msgid "Invalid program name: %s"
1135 msgstr "Nume incorect de program: %s"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1140 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1141 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1146 msgid "Invalid string in environment: %s"
1147 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1151 msgid "Invalid working directory: %s"
1152 msgstr "Director curent nevalid: %s"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1156 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1157 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1161 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1164 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
1167 #: ../glib/gspawn.c:196
1169 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1170 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
1172 #: ../glib/gspawn.c:335
1174 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1176 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
1178 #: ../glib/gspawn.c:420
1180 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1181 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
1183 #: ../glib/gspawn.c:1212
1185 msgid "Failed to fork (%s)"
1186 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn.c:1362
1190 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1191 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
1193 #: ../glib/gspawn.c:1372
1195 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1196 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
1198 #: ../glib/gspawn.c:1381
1200 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1201 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
1203 #: ../glib/gspawn.c:1389
1205 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1206 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
1208 #: ../glib/gspawn.c:1413
1210 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1211 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
1213 #: ../glib/gutf8.c:1066
1214 msgid "Character out of range for UTF-8"
1215 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
1217 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1218 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1219 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1220 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
1222 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1223 msgid "Character out of range for UTF-16"
1224 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
1226 #: ../glib/goption.c:760
1230 #: ../glib/goption.c:760
1232 msgstr "[OPȚIUNE...]"
1234 #: ../glib/goption.c:866
1235 msgid "Help Options:"
1236 msgstr "Opțiuni ajutor:"
1238 #: ../glib/goption.c:867
1239 msgid "Show help options"
1240 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1242 #: ../glib/goption.c:873
1243 msgid "Show all help options"
1244 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1246 #: ../glib/goption.c:935
1247 msgid "Application Options:"
1248 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1250 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1252 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1253 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1255 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1257 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1258 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1260 #: ../glib/goption.c:1032
1262 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1263 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1265 #: ../glib/goption.c:1040
1267 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1268 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1270 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1272 msgid "Error parsing option %s"
1273 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1275 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1277 msgid "Missing argument for %s"
1278 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1280 #: ../glib/goption.c:1921
1282 msgid "Unknown option %s"
1283 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1286 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1287 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1290 msgid "Not a regular file"
1291 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1294 msgid "File is empty"
1295 msgstr "Fișierul e gol"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1300 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1302 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1303 "grup sau un comentariu"
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1307 msgid "Invalid group name: %s"
1308 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1311 msgid "Key file does not start with a group"
1312 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1316 msgid "Invalid key name: %s"
1317 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1321 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1322 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1328 msgid "Key file does not have group '%s'"
1329 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1333 msgid "Key file does not have key '%s'"
1334 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1338 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1339 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1343 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1344 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1349 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1350 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1355 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1358 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1359 "poate fi interpretată"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1363 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1364 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1367 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1368 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1372 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1373 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1377 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1378 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1382 msgid "Integer value '%s' out of range"
1383 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1388 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1392 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1393 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1395 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1396 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1397 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1398 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1400 msgid "Too large count value passed to %s"
1401 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1403 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1404 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1405 msgid "Stream is already closed"
1406 msgstr "Flux deja închis"
1408 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1409 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1410 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1411 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1412 msgid "Operation was cancelled"
1413 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1415 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1416 msgid "Invalid object, not initialized"
1417 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1420 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1421 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1423 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1424 msgid "Not enough space in destination"
1425 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1428 msgid "Cancellable initialization not supported"
1429 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1431 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1432 msgid "Unknown type"
1433 msgstr "Tip necunoscută"
1435 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1438 msgstr "tip de fișier %s"
1440 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1445 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1446 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1447 msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
1449 #: ../gio/gcredentials.c:396
1450 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1451 msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
1453 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1454 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1455 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1460 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1461 msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1466 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1468 "Adresa „%s” nu este validă (e nevoie de exact o cale, un dosar temporar sau "
1469 "o cheie abstractă)"
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1473 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1474 msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1478 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1479 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este greșit"
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1483 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1484 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este greșit"
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1488 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1489 msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1494 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1497 "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, in elementul de adresă „%s”, nu conține un "
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1503 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1510 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1511 "`path' or `abstract' to be set"
1513 "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact o cheie „path” sau "
1514 "„abstract” să fie definită"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1518 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1519 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă este greșit"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1523 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1524 msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port este greșit sau lipsește"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1528 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1529 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile este greșit sau lipsește"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1532 msgid "Error auto-launching: "
1533 msgstr "Eroare la auto-lansare: "
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1537 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1538 msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1542 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1543 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1547 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1548 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”: %s"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1552 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1554 "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au primit %"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1559 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1560 msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” în flux:"
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1563 msgid "The given address is empty"
1564 msgstr "Adresa oferită este goală"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1567 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1569 "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1573 msgid "Error spawning command line `%s': "
1574 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s”: "
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1578 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1579 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1583 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1584 msgstr "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1588 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1590 "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
1591 "sistem de operare)"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1596 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1597 "- unknown value `%s'"
1599 "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
1600 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1604 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1605 "variable is not set"
1607 "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
1608 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este definită"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1612 msgid "Unknown bus type %d"
1613 msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
1615 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1616 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1617 msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
1619 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1620 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1622 "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1628 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1630 "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
1633 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1634 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1635 msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1639 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1640 msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1645 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1647 "Permisiunile dosarul „%s” sunt greșite. Se aștepta modul 0700, s-a găsit 0%o"
1649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1651 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1652 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1656 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1657 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru citire: "
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1661 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1662 msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este greșită"
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1667 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1669 "Primul element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1675 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1677 "Al doilea element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%"
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1682 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1684 "Nu s-a găsit un cookie cu identificatorul %d în inelul de chei de la „%s”"
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1688 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1689 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1693 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1694 msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s"
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1698 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1700 "Eroare la închiderea fișierului de blocare (fără legături deschise) „%s”: %s"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1704 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1705 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului fișierului de blocare „%s”: %s"
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1709 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1710 msgstr "Eroare la deschiderea pentru scriere a inelului de chei „%s”: "
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1714 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1715 msgstr "(În plus, a eșuat și deblocarea fișierului de blocare „%s”: %s)"
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1719 msgid "The connection is closed"
1720 msgstr "Conexiunea este închisă"
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1723 msgid "Timeout was reached"
1724 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1728 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1730 "yuS-au întâlnit flag-uri nesuportate când se construia partea de client a "
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1736 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1738 "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul aflat la "
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1743 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1745 "Eroare la definirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a primit "
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1750 msgid "No such property `%s'"
1751 msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1755 msgid "Property `%s' is not readable"
1756 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1760 msgid "Property `%s' is not writable"
1761 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1765 msgid "No such interface `%s'"
1766 msgstr "Nu există interfața „%s”"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1769 msgid "No such interface"
1770 msgstr "Nu există interfața"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1774 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1775 msgstr "Nu există proprietatea „%s” în obiectul de la calea %s"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1779 msgid "No such method `%s'"
1780 msgstr "Nu există metoda „%s”"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1784 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1785 msgstr "Tipul mesajului, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1789 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1790 msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1794 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1795 msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1799 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1800 msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1804 msgid "A subtree is already exported for %s"
1805 msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1808 msgid "type is INVALID"
1809 msgstr "tipul este NEVALID"
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1812 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1814 "mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1817 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1818 msgstr "mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1821 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1823 "mesaj METHOD_RETURN: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1827 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1829 "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1833 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1834 "freedesktop/DBus/Local"
1836 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
1837 "freedesktop/DBus/Local"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1841 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1842 "freedesktop.DBus.Local"
1844 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
1845 "freedesktop.DBus.Local"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1849 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1850 msgstr "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1855 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1856 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1858 "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la poziția %d "
1859 "(lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost „%s”"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1863 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1864 msgstr "Se aștepta un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a octetul „%d”"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1868 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1869 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1873 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1874 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1879 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1881 "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1886 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1887 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1892 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1894 "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul-tip „%s” din formatul de rețea D-"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1900 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1903 "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
1904 "a găsit valoarea 0x%02x"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1908 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1909 msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1913 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1914 msgstr "S-a găsit un antet cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este vid"
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1918 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1919 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1923 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1925 "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1928 msgid "Cannot deserialize message: "
1929 msgstr "Nu se poate deserializa mesajul:"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1934 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1936 "Eroare la serializarea GVariant cu șirul-tip „%s” în formatul de rețea D-Bus"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1940 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1941 msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1944 msgid "Cannot serialize message: "
1945 msgstr "Nu se poate serializa mesajul:"
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1949 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1951 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1956 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1959 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul antet este „%s”"
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1963 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1964 msgstr "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul antet este „(%s)”"
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1968 msgid "Error return with body of type `%s'"
1969 msgstr "Rezultat de eroare cu corp de tipul „%s”"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1972 msgid "Error return with empty body"
1973 msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
1975 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1977 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1979 "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta „%s”"
1981 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1982 #: ../gio/gsocket.c:3108
1984 msgid "Error sending message: %s"
1985 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1987 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1988 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1989 msgstr "Nu s-a putut încărca /var/lib/dbus/machine-id: "
1991 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1994 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1997 "S-a încercat definirea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
1998 "așteptate tipul este %s"
2000 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2002 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2003 msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s:"
2005 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2007 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2008 msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
2010 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2012 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2013 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2015 "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără "
2016 "proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2018 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2019 msgid "Abstract name space not supported"
2020 msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
2022 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2023 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2024 msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
2026 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2028 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2029 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce la „%s”: %s"
2031 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2033 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2034 msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
2036 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2038 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2039 msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2049 " help Shows this information\n"
2050 " introspect Introspect a remote object\n"
2051 " monitor Monitor a remote object\n"
2052 " call Invoke a method on a remote object\n"
2054 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2057 " help Afișează aceste informații\n"
2058 " introspect Introspectează un obiect la distanță\n"
2059 " monitor Monitorizează un obiect la distanță\n"
2060 " call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
2062 "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a primi ajutor pentru fiecare "
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2069 msgstr "Eroare: %s\n"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2073 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2074 msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2077 msgid "Connect to the system bus"
2078 msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2081 msgid "Connect to the session bus"
2082 msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2085 msgid "Connect to given D-Bus address"
2086 msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2089 msgid "Connection Endpoint Options:"
2090 msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2093 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2094 msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2098 msgid "No connection endpoint specified"
2099 msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2103 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2104 msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2109 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2111 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2116 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2119 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2123 msgid "Destination name to invoke method on"
2124 msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2127 msgid "Object path to invoke method on"
2128 msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2131 msgid "Method and interface name"
2132 msgstr "Metoda și numele interfeței"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2135 msgid "Invoke a method on a remote object."
2136 msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2140 msgid "Error connecting: %s\n"
2141 msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2145 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2146 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2150 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2151 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2155 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2156 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2160 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2161 msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2165 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2166 msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este valid\n"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2170 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2171 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2175 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2176 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2179 msgid "Destination name to introspect"
2180 msgstr "Numele destinației de introspectat"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2183 msgid "Object path to introspect"
2184 msgstr "Calea obiectului de introspectat"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2188 msgstr "Afișează XML"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2191 msgid "Introspect a remote object."
2192 msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2195 msgid "Destination name to monitor"
2196 msgstr "Numele destinației de monitorizat"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2199 msgid "Object path to monitor"
2200 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2203 msgid "Monitor a remote object."
2204 msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
2206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2212 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
2214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2215 msgid "Unable to find terminal required for application"
2216 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
2218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2221 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile aplicației %s: %s"
2223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2226 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile MIME %s: %s"
2228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2230 msgid "Can't create user desktop file %s"
2231 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
2233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2235 msgid "Custom definition for %s"
2236 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
2238 #: ../gio/gdrive.c:363
2239 msgid "drive doesn't implement eject"
2240 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
2242 #. Translators: This is an error
2243 #. * message for drive objects that
2244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2245 #: ../gio/gdrive.c:444
2246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2247 msgstr "unitatea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
2249 #: ../gio/gdrive.c:521
2250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2251 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru medii de stocare noi"
2253 #: ../gio/gdrive.c:728
2254 msgid "drive doesn't implement start"
2255 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
2257 #: ../gio/gdrive.c:831
2258 msgid "drive doesn't implement stop"
2259 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
2261 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2262 msgid "TLS support is not available"
2265 #: ../gio/gemblem.c:324
2267 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2268 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
2270 #: ../gio/gemblem.c:334
2272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2273 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblem"
2275 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2277 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2278 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
2280 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2283 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
2285 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2286 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2287 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
2289 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2290 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2291 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2292 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2293 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2294 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2295 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2296 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2297 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2299 msgid "Operation not supported"
2300 msgstr "Operațiune neimplementată"
2302 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2303 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2304 #. Translators: This is an error message when trying to
2305 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2307 #. Translators: This is an error message when trying to find
2308 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2310 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2311 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2312 msgid "Containing mount does not exist"
2313 msgstr "Montarea conținută nu există"
2315 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2316 msgid "Can't copy over directory"
2317 msgstr "Nu se poate copia peste director"
2319 #: ../gio/gfile.c:2473
2320 msgid "Can't copy directory over directory"
2321 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
2323 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2324 msgid "Target file exists"
2325 msgstr "Fișierul destinație există deja"
2327 #: ../gio/gfile.c:2499
2328 msgid "Can't recursively copy directory"
2329 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
2331 #: ../gio/gfile.c:2759
2332 msgid "Splice not supported"
2333 msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
2335 #: ../gio/gfile.c:2763
2337 msgid "Error splicing file: %s"
2338 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
2340 #: ../gio/gfile.c:2910
2341 msgid "Can't copy special file"
2342 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
2344 #: ../gio/gfile.c:3484
2345 msgid "Invalid symlink value given"
2346 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
2348 #: ../gio/gfile.c:3578
2349 msgid "Trash not supported"
2350 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
2352 #: ../gio/gfile.c:3627
2354 msgid "File names cannot contain '%c'"
2355 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
2357 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2358 msgid "volume doesn't implement mount"
2359 msgstr "volumul nu implementează montarea"
2361 #: ../gio/gfile.c:6115
2362 msgid "No application is registered as handling this file"
2363 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
2365 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2366 msgid "Enumerator is closed"
2367 msgstr "Enumeratorul este închis"
2369 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2370 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2371 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2372 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
2374 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2375 msgid "File enumerator is already closed"
2376 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
2378 #: ../gio/gfileicon.c:236
2380 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2381 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
2383 #: ../gio/gfileicon.c:246
2384 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2385 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
2387 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2388 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2390 msgid "Stream doesn't support query_info"
2391 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
2393 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2394 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2395 msgid "Seek not supported on stream"
2396 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
2398 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2399 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2400 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
2402 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2403 msgid "Truncate not supported on stream"
2404 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
2406 #: ../gio/gicon.c:287
2408 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2409 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
2411 #: ../gio/gicon.c:307
2413 msgid "No type for class name %s"
2414 msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
2416 #: ../gio/gicon.c:317
2418 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2419 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
2421 #: ../gio/gicon.c:328
2423 msgid "Type %s is not classed"
2424 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
2426 #: ../gio/gicon.c:342
2428 msgid "Malformed version number: %s"
2429 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
2431 #: ../gio/gicon.c:356
2433 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2434 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
2436 #: ../gio/gicon.c:432
2437 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2438 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
2440 #: ../gio/ginputstream.c:194
2441 msgid "Input stream doesn't implement read"
2442 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
2444 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2445 #. * operation running against this stream when you try to start
2447 #. Translators: This is an error you get if there is
2448 #. * already an operation running against this stream when
2449 #. * you try to start one
2450 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2451 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2452 msgid "Stream has outstanding operation"
2453 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
2455 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2456 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2457 msgid "Not enough space for socket address"
2458 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
2460 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2461 msgid "Unsupported socket address"
2462 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2465 msgid "empty names are not permitted"
2466 msgstr "numele vide nu sunt permise"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2470 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2471 msgstr "nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2476 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2477 "and dash ('-') are permitted."
2479 "nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
2480 "liniuța ('-') sunt permise."
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2484 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2485 msgstr "nume nevalid „%s”: două liniuțe consecutive ('--') nu sunt permise."
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2489 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2490 msgstr "nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o liniuță ('-')."
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2494 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2495 msgstr "nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 32"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2499 msgid "<child name='%s'> already specified"
2500 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2503 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2504 msgstr "nu se pot adăuga chei unei scheme de tip „list-of”"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2508 msgid "<key name='%s'> already specified"
2509 msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2514 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2517 "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
2518 "<override> pentru a modifica valoarea"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2523 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2526 "exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată "
2527 "unui atribut al <key>"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2531 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2532 msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2536 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2537 msgstr "șir-tip GVariant nevalid „%s”"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2540 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2541 msgstr "<override> a fost specificat, dar schema nu extinde nimic"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2545 msgid "no <key name='%s'> to override"
2546 msgstr "niciun element <key name='%s'> de suprascris"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2550 msgid "<override name='%s'> already specified"
2551 msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2555 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2556 msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2560 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2561 msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă „%s” ce încă nu există"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2565 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2566 msgstr "<schema id='%s'> este o listă de a unei scheme inexistente „%s”"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2570 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2571 msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme cu o cale"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2575 msgid "Can not extend a schema with a path"
2576 msgstr "Nu se poate extinde o schemă cu o cale"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2581 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2583 "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2589 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2590 "does not extend '%s'"
2592 "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar „%"
2593 "s” nu extinde „%s”"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2597 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2599 "dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2604 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2605 msgstr "calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2609 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2610 msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2614 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2615 msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2619 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2620 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2624 msgid "text may not appear inside <%s>"
2625 msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
2627 #. Translators: Do not translate "--strict".
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2631 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2636 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2641 msgid "Ignoring this file.\n"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2646 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2648 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere "
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2654 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2660 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2665 #| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2667 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2670 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere "
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2675 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2681 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2682 "range given in the schema"
2684 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2685 "este în intervalul specificat de schemă"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2690 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2691 "list of valid choices"
2693 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2694 "este în lista de valori valide"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2697 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2698 msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2705 msgid "Abort on any errors in schemas"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2709 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2710 msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2713 msgid "This option will be removed soon."
2714 msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2717 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2718 msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2722 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2723 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2724 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2726 "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
2727 "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
2728 "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2732 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2733 msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2737 msgid "No schema files found: "
2738 msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2742 msgid "doing nothing.\n"
2743 msgstr "nu se face nimic.\n"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2747 msgid "removed existing output file.\n"
2748 msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"
2750 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2751 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2753 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
2755 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2757 msgid "Invalid filename %s"
2758 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
2760 #: ../gio/glocalfile.c:969
2762 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2763 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
2765 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2766 msgid "Can't rename root directory"
2767 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
2769 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2771 msgid "Error renaming file: %s"
2772 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
2774 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2775 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2776 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
2778 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2782 msgid "Invalid filename"
2783 msgstr "Nume nevalid de fișier"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2787 msgid "Error opening file: %s"
2788 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2791 msgid "Can't open directory"
2792 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2796 msgid "Error removing file: %s"
2797 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2801 msgid "Error trashing file: %s"
2802 msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului: %s"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2806 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2807 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2810 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2811 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
2813 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2814 msgid "Unable to find or create trash directory"
2815 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
2817 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2819 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2821 "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coșul de gunoi: %s"
2823 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2824 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2826 msgid "Unable to trash file: %s"
2827 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2831 msgid "Error creating directory: %s"
2832 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2836 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2837 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2841 msgid "Error making symbolic link: %s"
2842 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2846 msgid "Error moving file: %s"
2847 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2850 msgid "Can't move directory over directory"
2851 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2856 msgid "Backup file creation failed"
2857 msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2861 msgid "Error removing target file: %s"
2862 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2865 msgid "Move between mounts not supported"
2867 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2870 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2871 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2874 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2875 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2878 msgid "Invalid extended attribute name"
2879 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2883 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2884 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2888 msgid "Error stating file '%s': %s"
2889 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2892 msgid " (invalid encoding)"
2893 msgstr " (codare incorectă)"
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2897 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2898 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2901 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2902 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2905 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2906 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2909 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2910 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2913 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2914 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2918 msgid "Error setting permissions: %s"
2919 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2923 msgid "Error setting owner: %s"
2924 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2927 msgid "symlink must be non-NULL"
2928 msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2933 msgid "Error setting symlink: %s"
2934 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2937 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2939 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2944 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2945 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2948 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2949 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2953 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2954 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2957 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2958 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2962 msgid "Setting attribute %s not supported"
2963 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
2965 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2967 msgid "Error reading from file: %s"
2968 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
2970 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2971 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2974 msgid "Error seeking in file: %s"
2975 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
2977 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2980 msgid "Error closing file: %s"
2981 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
2983 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2984 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2985 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
2987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2990 msgid "Error writing to file: %s"
2991 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2995 msgid "Error removing old backup link: %s"
2996 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
2998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3000 msgid "Error creating backup copy: %s"
3001 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3005 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3006 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3010 msgid "Error truncating file: %s"
3011 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
3013 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3017 msgid "Error opening file '%s': %s"
3018 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3021 msgid "Target file is a directory"
3022 msgstr "Fișierul destinație este un director"
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3025 msgid "Target file is not a regular file"
3026 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3029 msgid "The file was externally modified"
3030 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3034 msgid "Error removing old file: %s"
3035 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
3037 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3038 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3039 msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
3041 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3042 msgid "Invalid seek request"
3043 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
3045 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3046 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3047 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
3049 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3050 msgid "Memory output stream not resizable"
3051 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
3053 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3054 msgid "Failed to resize memory output stream"
3055 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
3057 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3059 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3062 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
3063 "spațiul de adrese disponibil"
3065 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3066 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3067 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
3069 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3070 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3071 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
3073 #. Translators: This is an error
3074 #. * message for mount objects that
3075 #. * don't implement unmount.
3076 #: ../gio/gmount.c:363
3077 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3078 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
3080 #. Translators: This is an error
3081 #. * message for mount objects that
3082 #. * don't implement eject.
3083 #: ../gio/gmount.c:442
3084 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3085 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
3087 #. Translators: This is an error
3088 #. * message for mount objects that
3089 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3090 #: ../gio/gmount.c:523
3091 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3093 "obiectul montat nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
3095 #. Translators: This is an error
3096 #. * message for mount objects that
3097 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3098 #: ../gio/gmount.c:611
3099 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3100 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3102 #. Translators: This is an error
3103 #. * message for mount objects that
3104 #. * don't implement remount.
3105 #: ../gio/gmount.c:701
3106 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3107 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
3109 #. Translators: This is an error
3110 #. * message for mount objects that
3111 #. * don't implement content type guessing.
3112 #: ../gio/gmount.c:785
3113 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3114 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
3116 #. Translators: This is an error
3117 #. * message for mount objects that
3118 #. * don't implement content type guessing.
3119 #: ../gio/gmount.c:874
3120 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3122 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
3125 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3127 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3128 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
3130 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3131 msgid "Output stream doesn't implement write"
3132 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
3134 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3135 msgid "Source stream is already closed"
3136 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
3138 #: ../gio/gresolver.c:737
3140 msgid "Error resolving '%s': %s"
3141 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
3143 #: ../gio/gresolver.c:787
3145 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3146 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
3148 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3150 msgid "No service record for '%s'"
3151 msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
3153 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3155 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3156 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
3158 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3160 msgid "Error resolving '%s'"
3161 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3165 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3170 #| msgid "No such interface `%s'"
3171 msgid "No such schema '%s'\n"
3172 msgstr "Nu există interfața „%s”"
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3176 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3181 msgid "Empty path given.\n"
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3186 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3187 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3189 "dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3194 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3195 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3197 "dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3202 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3207 #| msgid "No such property `%s'"
3208 msgid "No such key '%s'\n"
3209 msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3213 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3218 #| msgid "Print XML"
3220 msgstr "Afișează XML"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3223 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3227 msgid "List the installed relocatable schemas"
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3231 msgid "List the keys in SCHEMA"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3235 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3239 msgid "List the children of SCHEMA"
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3244 "List keys and values, recursively\n"
3245 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3249 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3253 msgid "Get the value of KEY"
3254 msgstr "Obține valoarea cheii CHEIE"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3259 #| msgid "SCHEMA KEY"
3260 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3261 msgstr "SCHEMĂ CHEIE"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3264 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3269 #| msgid "Set the value of KEY"
3270 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3271 msgstr "Definește valoarea cheii CHEIE"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3275 #| msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3276 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3277 msgstr "SCHEMĂ CHEIE VALOARE"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3281 #| msgid "Sets KEY to its default value"
3282 msgid "Reset KEY to its default value"
3283 msgstr "Definește CHEIE la valoarea implicită"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3287 #| msgid "Find out whether KEY is writable"
3288 msgid "Check if KEY is writable"
3289 msgstr "Află dacă cheia CHEIE poate fi scrisă"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3293 "Monitor KEY for changes.\n"
3294 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3295 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3300 #| msgid "SCHEMA KEY"
3301 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3302 msgstr "SCHEMĂ CHEIE"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3306 #| msgid "Unknown command '%s'\n"
3308 "Unknown command %s\n"
3310 msgstr "Comandă necunoscută „%s”\n"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3315 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3318 " help Show this information\n"
3319 " list-schemas List installed schemas\n"
3320 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3321 " list-keys List keys in a schema\n"
3322 " list-children List children of a schema\n"
3323 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3324 " range Queries the range of a key\n"
3325 " get Get the value of a key\n"
3326 " set Set the value of a key\n"
3327 " reset Reset the value of a key\n"
3328 " writable Check if a key is writable\n"
3329 " monitor Watch for changes\n"
3331 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3339 " gsettings %s %s\n"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3346 msgid "Arguments:\n"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3350 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3357 #| " SCHEMA The id of the schema\n"
3358 #| " KEY The name of the key\n"
3360 " SCHEMA The name of the schema\n"
3361 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3364 " SCHEMĂ Identificatorul schemei\n"
3365 " CHEIE Numele cheii\n"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3368 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3372 msgid " KEY The key within the schema\n"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3376 msgid " VALUE The value to set\n"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3381 msgid "Empty schema name given\n"
3384 #: ../gio/gsocket.c:277
3385 msgid "Invalid socket, not initialized"
3386 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
3388 #: ../gio/gsocket.c:284
3390 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3391 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
3393 #: ../gio/gsocket.c:292
3394 msgid "Socket is already closed"
3395 msgstr "Socket-ul este deja închis"
3397 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3398 msgid "Socket I/O timed out"
3399 msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
3401 #: ../gio/gsocket.c:443
3403 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3404 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
3406 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3408 msgid "Unable to create socket: %s"
3409 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
3411 #: ../gio/gsocket.c:477
3412 msgid "Unknown protocol was specified"
3413 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
3415 #: ../gio/gsocket.c:1246
3417 msgid "could not get local address: %s"
3418 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
3420 #: ../gio/gsocket.c:1289
3422 msgid "could not get remote address: %s"
3423 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3425 #: ../gio/gsocket.c:1350
3427 msgid "could not listen: %s"
3428 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
3430 #: ../gio/gsocket.c:1424
3432 msgid "Error binding to address: %s"
3433 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
3435 #: ../gio/gsocket.c:1544
3437 msgid "Error accepting connection: %s"
3438 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
3440 #: ../gio/gsocket.c:1661
3441 msgid "Error connecting: "
3442 msgstr "Eroare la conectare: "
3444 #: ../gio/gsocket.c:1666
3445 msgid "Connection in progress"
3446 msgstr "Conectare în progres"
3448 #: ../gio/gsocket.c:1673
3450 msgid "Error connecting: %s"
3451 msgstr "Eroare la conectare: %s"
3453 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3455 msgid "Unable to get pending error: %s"
3456 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
3458 #: ../gio/gsocket.c:1848
3460 msgid "Error receiving data: %s"
3461 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
3463 #: ../gio/gsocket.c:2022
3465 msgid "Error sending data: %s"
3466 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
3468 #: ../gio/gsocket.c:2214
3470 msgid "Error closing socket: %s"
3471 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
3473 #: ../gio/gsocket.c:2762
3475 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3476 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
3478 #: ../gio/gsocket.c:3052
3479 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3480 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
3482 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3484 msgid "Error receiving message: %s"
3485 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
3487 #: ../gio/gsocket.c:3547
3488 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3490 "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
3492 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3493 msgid "Unknown error on connect"
3494 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
3496 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3497 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3498 msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
3500 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3502 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3503 msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
3505 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3506 msgid "Listener is already closed"
3507 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
3509 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3510 msgid "Added socket is closed"
3511 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
3513 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3515 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3516 msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresă IPv6 „%s”"
3518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3520 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3521 msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
3523 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3525 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3526 msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
3528 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3529 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3530 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
3532 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3533 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3534 msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
3536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3538 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3539 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
3541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3542 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3543 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
3545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3547 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3550 "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
3552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3554 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3556 "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 "
3557 "(lungimea maximă este %i)."
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3560 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3562 "Autentificarea SOCKSv5 a eşuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3567 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3569 "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea "
3570 "maximă este de %i octeți)."
3572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3573 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3574 msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
3576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3577 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3578 msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
3580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3581 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3582 msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
3584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3585 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3586 msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
3588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3589 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3590 msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
3592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3593 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3594 msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
3596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3597 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3598 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”."
3600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3601 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3602 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3606 #| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3607 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3608 msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
3610 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3612 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3613 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
3615 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3616 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3619 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3620 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3623 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3624 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3627 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3629 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3630 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
3632 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3633 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3634 msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
3636 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3638 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3639 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
3641 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3642 msgid "Received invalid fd"
3643 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
3645 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3646 msgid "Error sending credentials: "
3647 msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
3649 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3651 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3652 msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
3654 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3657 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3658 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3660 "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED este "
3661 "activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
3663 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3665 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3666 msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
3668 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3670 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3672 "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
3673 "s-au citi zero octeți"
3675 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3677 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3678 msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
3680 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3681 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3683 msgid "Error reading from unix: %s"
3684 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
3686 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3687 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3689 msgid "Error closing unix: %s"
3690 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
3692 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3693 msgid "Filesystem root"
3694 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
3696 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3697 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3699 msgid "Error writing to unix: %s"
3700 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
3702 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3703 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3705 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
3708 #: ../gio/gvolume.c:408
3709 msgid "volume doesn't implement eject"
3710 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
3712 #. Translators: This is an error
3713 #. * message for volume objects that
3714 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3715 #: ../gio/gvolume.c:488
3716 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3717 msgstr "Volumul nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3720 msgid "Can't find application"
3721 msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
3723 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3725 msgid "Error launching application: %s"
3726 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
3728 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3729 msgid "URIs not supported"
3730 msgstr "URI-urile nu sunt admise"
3732 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3733 msgid "association changes not supported on win32"
3734 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
3736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3737 msgid "Association creation not supported on win32"
3738 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
3740 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3742 msgid "Error reading from handle: %s"
3743 msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
3745 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3747 msgid "Error closing handle: %s"
3748 msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
3750 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3752 msgid "Error writing to handle: %s"
3753 msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
3755 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3756 msgid "Not enough memory"
3757 msgstr "Memorie insuficientă"
3759 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3761 msgid "Internal error: %s"
3762 msgstr "Eroare internă: %s"
3764 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3765 msgid "Need more input"
3766 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
3768 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3769 msgid "Invalid compressed data"
3770 msgstr "Date comprimate nevalid"
3772 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3773 #~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
3777 #~ " help Show this information\n"
3778 #~ " get Get the value of a key\n"
3779 #~ " set Set the value of a key\n"
3780 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3781 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3782 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3784 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3787 #~ " help Afișează aceste informații\n"
3788 #~ " get Obține valoarea unei chei\n"
3789 #~ " set Definește valoarea unei chei\n"
3790 #~ " reset Resetează valoarea unei chei\n"
3791 #~ " monitor Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
3792 #~ " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
3794 #~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
3797 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3798 #~ msgstr "Specifică calea către schemă"
3805 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3806 #~ " KEY The name of the key\n"
3807 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3810 #~ " SCHEMĂ Identificatorul schemei\n"
3811 #~ " CHEIE Numele cheii\n"
3812 #~ " VALOARE Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată "
3815 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3816 #~ msgstr "Cheia %s nu poate fi scrisă\n"
3819 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3820 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3822 #~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
3824 #~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
3826 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3827 #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
3829 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3830 #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."