Updated Romanian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 11:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-25 11:38+0300\n"
13 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: ro\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2);;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1882
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „file”"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1892
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1909
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1921
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1937
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:2032
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2042
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nume nevalid"
161
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:149
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "am"
166 msgstr "am"
167
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:151
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "AM"
172 msgstr "AM"
173
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:153
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "pm"
178 msgstr "pm"
179
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:155
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "PM"
184 msgstr "PM"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:164
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%m/%d/%y"
190 msgstr "%d/%m/%y"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:167
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%H:%M:%S"
196 msgstr "%H:%M:%S"
197
198 #: ../glib/gdatetime.c:193
199 msgctxt "full month name"
200 msgid "January"
201 msgstr "Ianuarie"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:195
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "February"
206 msgstr "Februarie"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:197
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "March"
211 msgstr "Martie"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:199
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "April"
216 msgstr "Aprilie"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:201
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "May"
221 msgstr "Mai"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:203
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "June"
226 msgstr "Iunie"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:205
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "July"
231 msgstr "Iulie"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:207
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "August"
236 msgstr "August"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:209
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "September"
241 msgstr "Septembrie"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:211
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "October"
246 msgstr "Octombrie"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:213
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "November"
251 msgstr "Noiembrie"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:215
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "December"
256 msgstr "Decembrie"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:230
259 msgctxt "abbreviated month name"
260 msgid "Jan"
261 msgstr "Ian"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:232
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Feb"
266 msgstr "Feb"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:234
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Mar"
271 msgstr "Mar"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:236
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Apr"
276 msgstr "Apr"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:238
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "May"
281 msgstr "Mai"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:240
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Jun"
286 msgstr "Iun"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:242
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jul"
291 msgstr "Iul"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:244
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Aug"
296 msgstr "Aug"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:246
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Sep"
301 msgstr "Sep"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:248
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Oct"
306 msgstr "Oct"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:250
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Nov"
311 msgstr "Noi"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:252
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Dec"
316 msgstr "Dec"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:267
319 msgctxt "full weekday name"
320 msgid "Monday"
321 msgstr "Luni"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:269
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Tuesday"
326 msgstr "Marţi"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:271
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Wednesday"
331 msgstr "Miercuri"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:273
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Thursday"
336 msgstr "Joi"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:275
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Friday"
341 msgstr "Vineri"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:277
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Saturday"
346 msgstr "Sâmbătă"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:279
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Sunday"
351 msgstr "Duminică"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:294
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
355 msgid "Mon"
356 msgstr "Lun"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:296
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Tue"
361 msgstr "Mar"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:298
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Wed"
366 msgstr "Mie"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:300
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Thu"
371 msgstr "Joi"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:302
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Fri"
376 msgstr "Vin"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:304
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Sat"
381 msgstr "Sâm"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:306
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sun"
386 msgstr "Dum"
387
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 #, c-format
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
392
393 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
394 #, c-format
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:555
399 #, c-format
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:569
404 #, c-format
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:652
409 #, c-format
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
414 #, c-format
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
419 #, c-format
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:754
424 #, c-format
425 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
426 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:862
429 #, c-format
430 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
431 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
434 #, c-format
435 msgid "Failed to create file '%s': %s"
436 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:918
439 #, c-format
440 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
441 msgstr ""
442 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:943
445 #, c-format
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:962
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:1005
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:1025
460 #, c-format
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1146
465 #, c-format
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1350
470 #, c-format
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1363
475 #, c-format
476 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
477 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1796
480 #, c-format
481 msgid "%u byte"
482 msgid_plural "%u bytes"
483 msgstr[0] "%u octet"
484 msgstr[1] "%u octeți"
485 msgstr[2] "%u de octeți"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1804
488 #, c-format
489 msgid "%.1f KB"
490 msgstr "%.1f KB"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1809
493 #, c-format
494 msgid "%.1f MB"
495 msgstr "%.1f MB"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1814
498 #, c-format
499 msgid "%.1f GB"
500 msgstr "%.1f GB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1819
503 #, c-format
504 msgid "%.1f TB"
505 msgstr "%.1f TB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1824
508 #, c-format
509 msgid "%.1f PB"
510 msgstr "%.1f PB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1829
513 #, c-format
514 msgid "%.1f EB"
515 msgstr "%.1f EB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1872
518 #, c-format
519 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
520 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1893
523 msgid "Symbolic links not supported"
524 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
525
526 #: ../glib/giochannel.c:1407
527 #, c-format
528 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
529 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
530
531 #: ../glib/giochannel.c:1752
532 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
533 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
534
535 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
536 #: ../glib/giochannel.c:2143
537 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
538 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
539
540 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
541 msgid "Channel terminates in a partial character"
542 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
543
544 #: ../glib/giochannel.c:1943
545 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
546 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
547
548 #: ../glib/gmappedfile.c:150
549 #, c-format
550 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
551 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
552
553 #: ../glib/gmappedfile.c:229
554 #, c-format
555 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
556 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
557
558 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
559 #, c-format
560 msgid "Error on line %d char %d: "
561 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
562
563 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
564 #, c-format
565 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
566 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
567
568 #: ../glib/gmarkup.c:428
569 #, c-format
570 msgid "'%s' is not a valid name "
571 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
572
573 #: ../glib/gmarkup.c:444
574 #, c-format
575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
576 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:553
579 #, c-format
580 msgid "Error on line %d: %s"
581 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
582
583 #: ../glib/gmarkup.c:637
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
587 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
588 msgstr ""
589 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
590 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
591
592 #: ../glib/gmarkup.c:649
593 msgid ""
594 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
595 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
596 "as &amp;"
597 msgstr ""
598 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
599 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:675
602 #, c-format
603 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
604 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:713
607 msgid ""
608 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
609 msgstr ""
610 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
611 "&gt; &apos;"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:721
614 #, c-format
615 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
616 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:726
619 msgid ""
620 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
621 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
622 msgstr ""
623 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
624 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:1077
627 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
628 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:1117
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
634 "element name"
635 msgstr ""
636 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”; nu poate începe numele "
637 "unui element"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:1185
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
643 "s'"
644 msgstr ""
645 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
646 "element gol „%s”"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:1269
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
652 msgstr ""
653 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
654 "elementului „%s”"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:1310
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
660 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
661 "character in an attribute name"
662 msgstr ""
663 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
664 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
665 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1354
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
671 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
672 msgstr ""
673 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
674 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:1487
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
680 "begin an element name"
681 msgstr ""
682 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
683 "un nume de element"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1523
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
689 "allowed character is '>'"
690 msgstr ""
691 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
692 "Caracterul permis este „>”"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1534
695 #, c-format
696 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
697 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1543
700 #, c-format
701 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
702 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1711
705 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
706 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1725
709 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
710 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
716 "element opened"
717 msgstr ""
718 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
719 "s” a fost ultimul element deschis"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1741
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
725 "the tag <%s/>"
726 msgstr ""
727 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
728 "să încheie eticheta <%s/>"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1747
731 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
732 msgstr ""
733 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1753
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
737 msgstr ""
738 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1758
741 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
742 msgstr ""
743 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
744 "deschidea un element"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1764
747 msgid ""
748 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
749 "name; no attribute value"
750 msgstr ""
751 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
752 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1771
755 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
756 msgstr ""
757 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1787
760 #, c-format
761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
762 msgstr ""
763 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
764 "elementului „%s”"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1793
767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
768 msgstr ""
769 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
770 "unei instrucțiuni de procesare"
771
772 #: ../glib/gregex.c:188
773 msgid "corrupted object"
774 msgstr "obiect corupt"
775
776 #: ../glib/gregex.c:190
777 msgid "internal error or corrupted object"
778 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
779
780 #: ../glib/gregex.c:192
781 msgid "out of memory"
782 msgstr "memorie insuficientă"
783
784 #: ../glib/gregex.c:197
785 msgid "backtracking limit reached"
786 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
787
788 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
789 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
790 msgstr ""
791 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
792 "parțiale"
793
794 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
795 msgid "internal error"
796 msgstr "eroare internă"
797
798 #: ../glib/gregex.c:219
799 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
800 msgstr ""
801 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
802
803 #: ../glib/gregex.c:228
804 msgid "recursion limit reached"
805 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
806
807 #: ../glib/gregex.c:230
808 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
809 msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
810
811 #: ../glib/gregex.c:232
812 msgid "invalid combination of newline flags"
813 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
814
815 #: ../glib/gregex.c:234
816 msgid "bad offset"
817 msgstr ""
818
819 #: ../glib/gregex.c:236
820 msgid "short utf8"
821 msgstr ""
822
823 #: ../glib/gregex.c:240
824 msgid "unknown error"
825 msgstr "eroare necunoscută"
826
827 #: ../glib/gregex.c:260
828 msgid "\\ at end of pattern"
829 msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
830
831 #: ../glib/gregex.c:263
832 msgid "\\c at end of pattern"
833 msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
834
835 #: ../glib/gregex.c:266
836 msgid "unrecognized character follows \\"
837 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
838
839 #: ../glib/gregex.c:273
840 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
841 msgstr ""
842 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
843 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
844
845 #: ../glib/gregex.c:276
846 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
847 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
848
849 #: ../glib/gregex.c:279
850 msgid "number too big in {} quantifier"
851 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
852
853 #: ../glib/gregex.c:282
854 msgid "missing terminating ] for character class"
855 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
856
857 #: ../glib/gregex.c:285
858 msgid "invalid escape sequence in character class"
859 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
860
861 #: ../glib/gregex.c:288
862 msgid "range out of order in character class"
863 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
864
865 #: ../glib/gregex.c:291
866 msgid "nothing to repeat"
867 msgstr "nimic de repetat"
868
869 #: ../glib/gregex.c:294
870 msgid "unrecognized character after (?"
871 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
872
873 #: ../glib/gregex.c:298
874 msgid "unrecognized character after (?<"
875 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
876
877 #: ../glib/gregex.c:302
878 msgid "unrecognized character after (?P"
879 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
880
881 #: ../glib/gregex.c:305
882 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
883 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
884
885 #: ../glib/gregex.c:308
886 msgid "missing terminating )"
887 msgstr "lipsește un ) de închidere"
888
889 #: ../glib/gregex.c:312
890 msgid ") without opening ("
891 msgstr ") fără un ( în față"
892
893 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
894 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
895 #.
896 #: ../glib/gregex.c:319
897 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
898 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
899
900 #: ../glib/gregex.c:322
901 msgid "reference to non-existent subpattern"
902 msgstr "referință la un submodel inexistent"
903
904 #: ../glib/gregex.c:325
905 msgid "missing ) after comment"
906 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
907
908 #: ../glib/gregex.c:328
909 msgid "regular expression too large"
910 msgstr "expresie regulată prea lungă"
911
912 #: ../glib/gregex.c:331
913 msgid "failed to get memory"
914 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
915
916 #: ../glib/gregex.c:334
917 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
918 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
919
920 #: ../glib/gregex.c:337
921 msgid "malformed number or name after (?("
922 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
923
924 #: ../glib/gregex.c:340
925 msgid "conditional group contains more than two branches"
926 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
927
928 #: ../glib/gregex.c:343
929 msgid "assertion expected after (?("
930 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
931
932 #: ../glib/gregex.c:346
933 msgid "unknown POSIX class name"
934 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
935
936 #: ../glib/gregex.c:349
937 msgid "POSIX collating elements are not supported"
938 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
939
940 #: ../glib/gregex.c:352
941 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
942 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
943
944 #: ../glib/gregex.c:355
945 msgid "invalid condition (?(0)"
946 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
947
948 #: ../glib/gregex.c:358
949 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
950 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
951
952 #: ../glib/gregex.c:361
953 msgid "recursive call could loop indefinitely"
954 msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
955
956 #: ../glib/gregex.c:364
957 msgid "missing terminator in subpattern name"
958 msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
959
960 #: ../glib/gregex.c:367
961 msgid "two named subpatterns have the same name"
962 msgstr "două submodele au același nume"
963
964 #: ../glib/gregex.c:370
965 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
966 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
967
968 #: ../glib/gregex.c:373
969 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
970 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
971
972 #: ../glib/gregex.c:376
973 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
974 msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
975
976 #: ../glib/gregex.c:379
977 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
978 msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
979
980 #: ../glib/gregex.c:382
981 msgid "octal value is greater than \\377"
982 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
983
984 #: ../glib/gregex.c:385
985 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
986 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
987
988 #: ../glib/gregex.c:388
989 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
990 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
991
992 #: ../glib/gregex.c:391
993 msgid "inconsistent NEWLINE options"
994 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
995
996 #: ../glib/gregex.c:394
997 msgid ""
998 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
999 msgstr ""
1000 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
1001 "opțional între acolade"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:399
1004 msgid "unexpected repeat"
1005 msgstr "repetare neașteptată"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:403
1008 msgid "code overflow"
1009 msgstr "„overflow” în cod"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:407
1012 msgid "overran compiling workspace"
1013 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:411
1016 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1017 msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1020 #, c-format
1021 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1022 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:1167
1025 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1026 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:1176
1029 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1030 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:1232
1033 #, c-format
1034 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1035 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:1268
1038 #, c-format
1039 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1040 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:2144
1043 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1044 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:2160
1047 msgid "hexadecimal digit expected"
1048 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:2200
1051 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1052 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2209
1055 msgid "unfinished symbolic reference"
1056 msgstr "referință simbolică neterminată"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2216
1059 msgid "zero-length symbolic reference"
1060 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:2227
1063 msgid "digit expected"
1064 msgstr "se aștepta un digit"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:2245
1067 msgid "illegal symbolic reference"
1068 msgstr "referință simbolică ilegală"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:2307
1071 msgid "stray final '\\'"
1072 msgstr "„\\” inutil la final"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:2311
1075 msgid "unknown escape sequence"
1076 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:2321
1079 #, c-format
1080 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1081 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
1082
1083 #: ../glib/gshell.c:91
1084 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1085 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
1086
1087 #: ../glib/gshell.c:181
1088 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1089 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
1090
1091 #: ../glib/gshell.c:559
1092 #, c-format
1093 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1094 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
1095
1096 #: ../glib/gshell.c:566
1097 #, c-format
1098 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1099 msgstr ""
1100 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
1101 "era „%s”)"
1102
1103 #: ../glib/gshell.c:578
1104 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1105 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
1106
1107 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1108 msgid "Failed to read data from child process"
1109 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
1110
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1112 #, c-format
1113 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1114 msgstr ""
1115 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
1116
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1118 #, c-format
1119 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1120 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
1121
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1125 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1130 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1133 #, c-format
1134 msgid "Invalid program name: %s"
1135 msgstr "Nume incorect de program: %s"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1139 #, c-format
1140 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1141 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid string in environment: %s"
1147 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid working directory: %s"
1152 msgstr "Director curent nevalid: %s"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1157 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1160 msgid ""
1161 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1162 "process"
1163 msgstr ""
1164 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
1165 "procesul copil"
1166
1167 #: ../glib/gspawn.c:196
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1170 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn.c:335
1173 #, c-format
1174 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1175 msgstr ""
1176 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
1177
1178 #: ../glib/gspawn.c:420
1179 #, c-format
1180 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1181 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
1182
1183 #: ../glib/gspawn.c:1212
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to fork (%s)"
1186 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
1187
1188 #: ../glib/gspawn.c:1362
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1191 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
1192
1193 #: ../glib/gspawn.c:1372
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1196 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gspawn.c:1381
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1201 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
1202
1203 #: ../glib/gspawn.c:1389
1204 #, c-format
1205 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1206 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
1207
1208 #: ../glib/gspawn.c:1413
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1211 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
1212
1213 #: ../glib/gutf8.c:1066
1214 msgid "Character out of range for UTF-8"
1215 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
1216
1217 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1218 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1219 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1220 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
1221
1222 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1223 msgid "Character out of range for UTF-16"
1224 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
1225
1226 #: ../glib/goption.c:760
1227 msgid "Usage:"
1228 msgstr "Utilizare:"
1229
1230 #: ../glib/goption.c:760
1231 msgid "[OPTION...]"
1232 msgstr "[OPȚIUNE...]"
1233
1234 #: ../glib/goption.c:866
1235 msgid "Help Options:"
1236 msgstr "Opțiuni ajutor:"
1237
1238 #: ../glib/goption.c:867
1239 msgid "Show help options"
1240 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1241
1242 #: ../glib/goption.c:873
1243 msgid "Show all help options"
1244 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1245
1246 #: ../glib/goption.c:935
1247 msgid "Application Options:"
1248 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1249
1250 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1251 #, c-format
1252 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1253 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1256 #, c-format
1257 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1258 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:1032
1261 #, c-format
1262 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1263 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:1040
1266 #, c-format
1267 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1268 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1271 #, c-format
1272 msgid "Error parsing option %s"
1273 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1276 #, c-format
1277 msgid "Missing argument for %s"
1278 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:1921
1281 #, c-format
1282 msgid "Unknown option %s"
1283 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1284
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1286 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1287 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1288
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1290 msgid "Not a regular file"
1291 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1292
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1294 msgid "File is empty"
1295 msgstr "Fișierul e gol"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1301 msgstr ""
1302 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1303 "grup sau un comentariu"
1304
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1306 #, c-format
1307 msgid "Invalid group name: %s"
1308 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1309
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1311 msgid "Key file does not start with a group"
1312 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1315 #, c-format
1316 msgid "Invalid key name: %s"
1317 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1322 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1327 #, c-format
1328 msgid "Key file does not have group '%s'"
1329 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1332 #, c-format
1333 msgid "Key file does not have key '%s'"
1334 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1337 #, c-format
1338 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1339 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1342 #, c-format
1343 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1344 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1350 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1356 "interpreted."
1357 msgstr ""
1358 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1359 "poate fi interpretată"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1362 #, c-format
1363 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1364 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1367 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1368 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1373 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1376 #, c-format
1377 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1378 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1381 #, c-format
1382 msgid "Integer value '%s' out of range"
1383 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1386 #, c-format
1387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1388 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1391 #, c-format
1392 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1393 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1394
1395 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1396 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1397 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1398 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1399 #, c-format
1400 msgid "Too large count value passed to %s"
1401 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1402
1403 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1404 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1405 msgid "Stream is already closed"
1406 msgstr "Flux deja închis"
1407
1408 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1409 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1410 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1411 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1412 msgid "Operation was cancelled"
1413 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1414
1415 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1416 msgid "Invalid object, not initialized"
1417 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1418
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1420 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1421 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1422
1423 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1424 msgid "Not enough space in destination"
1425 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1426
1427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1428 msgid "Cancellable initialization not supported"
1429 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1430
1431 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1432 msgid "Unknown type"
1433 msgstr "Tip necunoscută"
1434
1435 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1436 #, c-format
1437 msgid "%s filetype"
1438 msgstr "tip de fișier %s"
1439
1440 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1441 #, c-format
1442 msgid "%s type"
1443 msgstr "tip %s"
1444
1445 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1446 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1447 msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
1448
1449 #: ../gio/gcredentials.c:396
1450 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1451 msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
1452
1453 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1454 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1455 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1456
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1459 #, c-format
1460 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1461 msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
1462
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1467 msgstr ""
1468 "Adresa „%s” nu este validă (e nevoie de exact o cale, un dosar temporar sau "
1469 "o cheie abstractă)"
1470
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1472 #, c-format
1473 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1474 msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1477 #, c-format
1478 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1479 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este greșit"
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1482 #, c-format
1483 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1484 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este greșit"
1485
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1487 #, c-format
1488 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1489 msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1495 "sign"
1496 msgstr ""
1497 "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, in elementul de adresă „%s”, nu conține un "
1498 "semn de egalitate"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1504 "`%s'"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1511 "`path' or `abstract' to be set"
1512 msgstr ""
1513 "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact o cheie „path” sau "
1514 "„abstract” să fie definită"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1517 #, c-format
1518 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1519 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă este greșit"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1522 #, c-format
1523 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1524 msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port este greșit sau lipsește"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1527 #, c-format
1528 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1529 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile este greșit sau lipsește"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1532 msgid "Error auto-launching: "
1533 msgstr "Eroare la auto-lansare: "
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1536 #, c-format
1537 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1538 msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1541 #, c-format
1542 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1543 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1546 #, c-format
1547 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1548 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”: %s"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1551 #, c-format
1552 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1553 msgstr ""
1554 "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au primit %"
1555 "d"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1558 #, c-format
1559 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1560 msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” în flux:"
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1563 msgid "The given address is empty"
1564 msgstr "Adresa oferită este goală"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1567 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1568 msgstr ""
1569 "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1572 #, c-format
1573 msgid "Error spawning command line `%s': "
1574 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s”: "
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1577 #, c-format
1578 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1579 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1582 #, c-format
1583 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1584 msgstr "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1587 #, c-format
1588 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1589 msgstr ""
1590 "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
1591 "sistem de operare)"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1597 "- unknown value `%s'"
1598 msgstr ""
1599 "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
1600 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1603 msgid ""
1604 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1605 "variable is not set"
1606 msgstr ""
1607 "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
1608 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este definită"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1611 #, c-format
1612 msgid "Unknown bus type %d"
1613 msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
1614
1615 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1616 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1617 msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
1618
1619 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1620 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1621 msgstr ""
1622 "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
1623 "unei linii"
1624
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1629 msgstr ""
1630 "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
1631 "(disponibile: %s)"
1632
1633 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1634 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1635 msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1636
1637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1638 #, c-format
1639 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1640 msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
1641
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1646 msgstr ""
1647 "Permisiunile dosarul „%s” sunt greșite. Se aștepta modul 0700, s-a găsit 0%o"
1648
1649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1650 #, c-format
1651 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1652 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1655 #, c-format
1656 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1657 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru citire: "
1658
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1660 #, c-format
1661 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1662 msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este greșită"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1668 msgstr ""
1669 "Primul element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
1670 "este greșit"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1676 msgstr ""
1677 "Al doilea element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%"
1678 "s” este greșit"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1681 #, c-format
1682 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1683 msgstr ""
1684 "Nu s-a găsit un cookie cu identificatorul %d în inelul de chei de la „%s”"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1687 #, c-format
1688 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1689 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1692 #, c-format
1693 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1694 msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1697 #, c-format
1698 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1699 msgstr ""
1700 "Eroare la închiderea fișierului de blocare (fără legături deschise) „%s”: %s"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1703 #, c-format
1704 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1705 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului fișierului de blocare „%s”: %s"
1706
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1708 #, c-format
1709 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1710 msgstr "Eroare la deschiderea pentru scriere a inelului de chei „%s”: "
1711
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1713 #, c-format
1714 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1715 msgstr "(În plus, a eșuat și deblocarea fișierului de blocare „%s”: %s)"
1716
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1719 msgid "The connection is closed"
1720 msgstr "Conexiunea este închisă"
1721
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1723 msgid "Timeout was reached"
1724 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
1725
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1727 msgid ""
1728 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1729 msgstr ""
1730 "yuS-au întâlnit flag-uri nesuportate când se construia partea de client a "
1731 "conexiunii"
1732
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1737 msgstr ""
1738 "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul aflat la "
1739 "calea %s"
1740
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1742 #, c-format
1743 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1744 msgstr ""
1745 "Eroare la definirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a primit "
1746 "„%s”"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1749 #, c-format
1750 msgid "No such property `%s'"
1751 msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1754 #, c-format
1755 msgid "Property `%s' is not readable"
1756 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1759 #, c-format
1760 msgid "Property `%s' is not writable"
1761 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1764 #, c-format
1765 msgid "No such interface `%s'"
1766 msgstr "Nu există interfața „%s”"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1769 msgid "No such interface"
1770 msgstr "Nu există interfața"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1773 #, c-format
1774 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1775 msgstr "Nu există proprietatea „%s” în obiectul de la calea %s"
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1778 #, c-format
1779 msgid "No such method `%s'"
1780 msgstr "Nu există metoda „%s”"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1783 #, c-format
1784 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1785 msgstr "Tipul mesajului, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1788 #, c-format
1789 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1790 msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1793 #, c-format
1794 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1795 msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1798 #, c-format
1799 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1800 msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
1801
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1803 #, c-format
1804 msgid "A subtree is already exported for %s"
1805 msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
1806
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1808 msgid "type is INVALID"
1809 msgstr "tipul este NEVALID"
1810
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1812 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1813 msgstr ""
1814 "mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
1815
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1817 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1818 msgstr "mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
1819
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1821 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1822 msgstr ""
1823 "mesaj METHOD_RETURN: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
1824 "lipsește"
1825
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1827 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1828 msgstr ""
1829 "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1832 msgid ""
1833 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1834 "freedesktop/DBus/Local"
1835 msgstr ""
1836 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
1837 "freedesktop/DBus/Local"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1840 msgid ""
1841 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1842 "freedesktop.DBus.Local"
1843 msgstr ""
1844 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
1845 "freedesktop.DBus.Local"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1848 #, c-format
1849 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1850 msgstr "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1856 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1857 msgstr ""
1858 "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la poziția %d "
1859 "(lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost „%s”"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1862 #, c-format
1863 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1864 msgstr "Se aștepta un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a octetul „%d”"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1867 #, c-format
1868 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1869 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1872 #, c-format
1873 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1874 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1880 msgstr ""
1881 "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
1882 "(64 MiB)."
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1885 #, c-format
1886 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1887 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1893 msgstr ""
1894 "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul-tip „%s” din formatul de rețea D-"
1895 "Bus"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1901 "0x%02x"
1902 msgstr ""
1903 "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
1904 "a găsit valoarea 0x%02x"
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1907 #, c-format
1908 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1909 msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1912 #, c-format
1913 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1914 msgstr "S-a găsit un antet cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este vid"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1917 #, c-format
1918 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1919 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
1920
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1922 #, c-format
1923 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1924 msgstr ""
1925 "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1928 msgid "Cannot deserialize message: "
1929 msgstr "Nu se poate deserializa mesajul:"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1935 msgstr ""
1936 "Eroare la serializarea GVariant cu șirul-tip „%s” în formatul de rețea D-Bus"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1939 #, c-format
1940 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1941 msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1944 msgid "Cannot serialize message: "
1945 msgstr "Nu se poate serializa mesajul:"
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1948 #, c-format
1949 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1950 msgstr ""
1951 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1957 "s'"
1958 msgstr ""
1959 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul antet este „%s”"
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1962 #, c-format
1963 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1964 msgstr "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul antet este „(%s)”"
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1967 #, c-format
1968 msgid "Error return with body of type `%s'"
1969 msgstr "Rezultat de eroare cu corp de tipul „%s”"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1972 msgid "Error return with empty body"
1973 msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1976 #, c-format
1977 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1978 msgstr ""
1979 "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta „%s”"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1982 #: ../gio/gsocket.c:3108
1983 #, c-format
1984 msgid "Error sending message: %s"
1985 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1986
1987 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1988 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1989 msgstr "Nu s-a putut încărca /var/lib/dbus/machine-id: "
1990
1991 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1995 "the type is %s"
1996 msgstr ""
1997 "S-a încercat definirea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
1998 "așteptate tipul este %s"
1999
2000 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2001 #, c-format
2002 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2003 msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s:"
2004
2005 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2006 #, c-format
2007 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2008 msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
2009
2010 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2011 msgid ""
2012 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2013 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2014 msgstr ""
2015 "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără "
2016 "proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2017
2018 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2019 msgid "Abstract name space not supported"
2020 msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
2021
2022 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2023 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2024 msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
2025
2026 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2027 #, c-format
2028 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2029 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce la „%s”: %s"
2030
2031 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2032 #, c-format
2033 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2034 msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
2035
2036 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2037 #, c-format
2038 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2039 msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
2040
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2042 msgid "COMMAND"
2043 msgstr "COMANDĂ"
2044
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Commands:\n"
2049 "  help         Shows this information\n"
2050 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2051 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2052 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2053 "\n"
2054 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2055 msgstr ""
2056 "Comenzi:\n"
2057 "  help         Afișează aceste informații\n"
2058 "  introspect   Introspectează un obiect la distanță\n"
2059 "  monitor      Monitorizează un obiect la distanță\n"
2060 "  call         Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
2061 "\n"
2062 "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a primi ajutor pentru fiecare "
2063 "comandă.\n"
2064
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2067 #, c-format
2068 msgid "Error: %s\n"
2069 msgstr "Eroare: %s\n"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2072 #, c-format
2073 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2074 msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2077 msgid "Connect to the system bus"
2078 msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2081 msgid "Connect to the session bus"
2082 msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2085 msgid "Connect to given D-Bus address"
2086 msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2089 msgid "Connection Endpoint Options:"
2090 msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2093 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2094 msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2097 #, c-format
2098 msgid "No connection endpoint specified"
2099 msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2102 #, c-format
2103 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2104 msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2110 msgstr ""
2111 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2117 "interface `%s'\n"
2118 msgstr ""
2119 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
2120 "interfața „%s”\n"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2123 msgid "Destination name to invoke method on"
2124 msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2127 msgid "Object path to invoke method on"
2128 msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2131 msgid "Method and interface name"
2132 msgstr "Metoda și numele interfeței"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2135 msgid "Invoke a method on a remote object."
2136 msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2139 #, c-format
2140 msgid "Error connecting: %s\n"
2141 msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2144 #, c-format
2145 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2146 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2149 #, c-format
2150 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2151 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2154 #, c-format
2155 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2156 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2159 #, c-format
2160 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2161 msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2164 #, c-format
2165 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2166 msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este valid\n"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2169 #, c-format
2170 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2171 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2174 #, c-format
2175 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2176 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2179 msgid "Destination name to introspect"
2180 msgstr "Numele destinației de introspectat"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2183 msgid "Object path to introspect"
2184 msgstr "Calea obiectului de introspectat"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2187 msgid "Print XML"
2188 msgstr "Afișează XML"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2191 msgid "Introspect a remote object."
2192 msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2195 msgid "Destination name to monitor"
2196 msgstr "Numele destinației de monitorizat"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2199 msgid "Object path to monitor"
2200 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2203 msgid "Monitor a remote object."
2204 msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
2205
2206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2207 msgid "Unnamed"
2208 msgstr "Nedenumit"
2209
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2212 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
2213
2214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2215 msgid "Unable to find terminal required for application"
2216 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
2217
2218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2219 #, c-format
2220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2221 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile aplicației %s: %s"
2222
2223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2224 #, c-format
2225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2226 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile MIME %s: %s"
2227
2228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2229 #, c-format
2230 msgid "Can't create user desktop file %s"
2231 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
2232
2233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2234 #, c-format
2235 msgid "Custom definition for %s"
2236 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
2237
2238 #: ../gio/gdrive.c:363
2239 msgid "drive doesn't implement eject"
2240 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
2241
2242 #. Translators: This is an error
2243 #. * message for drive objects that
2244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2245 #: ../gio/gdrive.c:444
2246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2247 msgstr "unitatea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
2248
2249 #: ../gio/gdrive.c:521
2250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2251 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru medii de stocare noi"
2252
2253 #: ../gio/gdrive.c:728
2254 msgid "drive doesn't implement start"
2255 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
2256
2257 #: ../gio/gdrive.c:831
2258 msgid "drive doesn't implement stop"
2259 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
2260
2261 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2262 msgid "TLS support is not available"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: ../gio/gemblem.c:324
2266 #, c-format
2267 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2268 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
2269
2270 #: ../gio/gemblem.c:334
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2273 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblem"
2274
2275 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2276 #, c-format
2277 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2278 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
2279
2280 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2281 #, c-format
2282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2283 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
2284
2285 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2286 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2287 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
2288
2289 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2290 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2291 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2292 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2293 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2294 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2295 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2296 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2297 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2299 msgid "Operation not supported"
2300 msgstr "Operațiune neimplementată"
2301
2302 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2303 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2304 #. Translators: This is an error message when trying to
2305 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2306 #. * none exists.
2307 #. Translators: This is an error message when trying to find
2308 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2309 #. * exists.
2310 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2311 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2312 msgid "Containing mount does not exist"
2313 msgstr "Montarea conținută nu există"
2314
2315 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2316 msgid "Can't copy over directory"
2317 msgstr "Nu se poate copia peste director"
2318
2319 #: ../gio/gfile.c:2473
2320 msgid "Can't copy directory over directory"
2321 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
2322
2323 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2324 msgid "Target file exists"
2325 msgstr "Fișierul destinație există deja"
2326
2327 #: ../gio/gfile.c:2499
2328 msgid "Can't recursively copy directory"
2329 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
2330
2331 #: ../gio/gfile.c:2759
2332 msgid "Splice not supported"
2333 msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
2334
2335 #: ../gio/gfile.c:2763
2336 #, c-format
2337 msgid "Error splicing file: %s"
2338 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
2339
2340 #: ../gio/gfile.c:2910
2341 msgid "Can't copy special file"
2342 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
2343
2344 #: ../gio/gfile.c:3484
2345 msgid "Invalid symlink value given"
2346 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
2347
2348 #: ../gio/gfile.c:3578
2349 msgid "Trash not supported"
2350 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
2351
2352 #: ../gio/gfile.c:3627
2353 #, c-format
2354 msgid "File names cannot contain '%c'"
2355 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
2356
2357 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2358 msgid "volume doesn't implement mount"
2359 msgstr "volumul nu implementează montarea"
2360
2361 #: ../gio/gfile.c:6115
2362 msgid "No application is registered as handling this file"
2363 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
2364
2365 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2366 msgid "Enumerator is closed"
2367 msgstr "Enumeratorul este închis"
2368
2369 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2370 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2371 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2372 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
2373
2374 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2375 msgid "File enumerator is already closed"
2376 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
2377
2378 #: ../gio/gfileicon.c:236
2379 #, c-format
2380 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2381 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
2382
2383 #: ../gio/gfileicon.c:246
2384 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2385 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
2386
2387 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2388 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2390 msgid "Stream doesn't support query_info"
2391 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
2392
2393 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2394 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2395 msgid "Seek not supported on stream"
2396 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
2397
2398 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2399 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2400 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
2401
2402 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2403 msgid "Truncate not supported on stream"
2404 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
2405
2406 #: ../gio/gicon.c:287
2407 #, c-format
2408 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2409 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
2410
2411 #: ../gio/gicon.c:307
2412 #, c-format
2413 msgid "No type for class name %s"
2414 msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
2415
2416 #: ../gio/gicon.c:317
2417 #, c-format
2418 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2419 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
2420
2421 #: ../gio/gicon.c:328
2422 #, c-format
2423 msgid "Type %s is not classed"
2424 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
2425
2426 #: ../gio/gicon.c:342
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed version number: %s"
2429 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
2430
2431 #: ../gio/gicon.c:356
2432 #, c-format
2433 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2434 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
2435
2436 #: ../gio/gicon.c:432
2437 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2438 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
2439
2440 #: ../gio/ginputstream.c:194
2441 msgid "Input stream doesn't implement read"
2442 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
2443
2444 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2445 #. * operation running against this stream when you try to start
2446 #. * one
2447 #. Translators: This is an error you get if there is
2448 #. * already an operation running against this stream when
2449 #. * you try to start one
2450 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2451 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2452 msgid "Stream has outstanding operation"
2453 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
2454
2455 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2456 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2457 msgid "Not enough space for socket address"
2458 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
2459
2460 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2461 msgid "Unsupported socket address"
2462 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2465 msgid "empty names are not permitted"
2466 msgstr "numele vide nu sunt permise"
2467
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2469 #, c-format
2470 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2471 msgstr "nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
2472
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2477 "and dash ('-') are permitted."
2478 msgstr ""
2479 "nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
2480 "liniuța ('-') sunt permise."
2481
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2483 #, c-format
2484 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2485 msgstr "nume nevalid „%s”: două liniuțe consecutive ('--') nu sunt permise."
2486
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2488 #, c-format
2489 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2490 msgstr "nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o liniuță ('-')."
2491
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2493 #, c-format
2494 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2495 msgstr "nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 32"
2496
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2498 #, c-format
2499 msgid "<child name='%s'> already specified"
2500 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2501
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2503 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2504 msgstr "nu se pot adăuga chei unei scheme de tip „list-of”"
2505
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2507 #, c-format
2508 msgid "<key name='%s'> already specified"
2509 msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2510
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2515 "to modify value"
2516 msgstr ""
2517 "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
2518 "<override> pentru a modifica valoarea"
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2524 "to <key>"
2525 msgstr ""
2526 "exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată "
2527 "unui atribut al <key>"
2528
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2530 #, c-format
2531 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2532 msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
2533
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2535 #, c-format
2536 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2537 msgstr "șir-tip GVariant nevalid „%s”"
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2540 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2541 msgstr "<override> a fost specificat, dar schema nu extinde nimic"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2544 #, c-format
2545 msgid "no <key name='%s'> to override"
2546 msgstr "niciun element <key name='%s'> de suprascris"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2549 #, c-format
2550 msgid "<override name='%s'> already specified"
2551 msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2554 #, c-format
2555 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2556 msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2559 #, c-format
2560 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2561 msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă „%s” ce încă nu există"
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2564 #, c-format
2565 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2566 msgstr "<schema id='%s'> este o listă de a unei scheme inexistente „%s”"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2569 #, c-format
2570 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2571 msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme cu o cale"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2574 #, c-format
2575 msgid "Can not extend a schema with a path"
2576 msgstr "Nu se poate extinde o schemă cu o cale"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2582 msgstr ""
2583 "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
2584 "listă"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2590 "does not extend '%s'"
2591 msgstr ""
2592 "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar „%"
2593 "s” nu extinde „%s”"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2596 #, c-format
2597 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2598 msgstr ""
2599 "dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
2600 "oblică („/”)"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2603 #, c-format
2604 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2605 msgstr "calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2608 #, c-format
2609 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2610 msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2613 #, c-format
2614 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2615 msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2618 #, c-format
2619 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2620 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2623 #, c-format
2624 msgid "text may not appear inside <%s>"
2625 msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
2626
2627 #. Translators: Do not translate "--strict".
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2630 #, c-format
2631 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2635 #, c-format
2636 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2640 #, c-format
2641 msgid "Ignoring this file.\n"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2645 #, c-format
2646 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2647 msgstr ""
2648 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere "
2649 "„%s”"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2653 #, c-format
2654 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2659 #, c-format
2660 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2664 #, fuzzy, c-format
2665 #| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2666 msgid ""
2667 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2668 "s.  "
2669 msgstr ""
2670 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere "
2671 "„%s”"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2674 #, c-format
2675 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2682 "range given in the schema"
2683 msgstr ""
2684 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2685 "este în intervalul specificat de schemă"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2691 "list of valid choices"
2692 msgstr ""
2693 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2694 "este în lista de valori valide"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2697 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2698 msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2701 msgid "DIRECTORY"
2702 msgstr "DOSAR"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2705 msgid "Abort on any errors in schemas"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2709 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2710 msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2713 msgid "This option will be removed soon."
2714 msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2717 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2718 msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2721 msgid ""
2722 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2723 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2724 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2725 msgstr ""
2726 "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
2727 "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
2728 "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2731 #, c-format
2732 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2733 msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2736 #, c-format
2737 msgid "No schema files found: "
2738 msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2741 #, c-format
2742 msgid "doing nothing.\n"
2743 msgstr "nu se face nimic.\n"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2746 #, c-format
2747 msgid "removed existing output file.\n"
2748 msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"
2749
2750 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2751 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2752 msgstr ""
2753 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
2754
2755 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2756 #, c-format
2757 msgid "Invalid filename %s"
2758 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
2759
2760 #: ../gio/glocalfile.c:969
2761 #, c-format
2762 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2763 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
2764
2765 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2766 msgid "Can't rename root directory"
2767 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
2768
2769 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2770 #, c-format
2771 msgid "Error renaming file: %s"
2772 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
2773
2774 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2775 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2776 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
2777
2778 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2782 msgid "Invalid filename"
2783 msgstr "Nume nevalid de fișier"
2784
2785 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2786 #, c-format
2787 msgid "Error opening file: %s"
2788 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
2789
2790 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2791 msgid "Can't open directory"
2792 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
2793
2794 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2795 #, c-format
2796 msgid "Error removing file: %s"
2797 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
2798
2799 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2800 #, c-format
2801 msgid "Error trashing file: %s"
2802 msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului: %s"
2803
2804 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2807 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
2808
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2810 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2811 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
2812
2813 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2814 msgid "Unable to find or create trash directory"
2815 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
2816
2817 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2818 #, c-format
2819 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2820 msgstr ""
2821 "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coșul de gunoi: %s"
2822
2823 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2824 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2825 #, c-format
2826 msgid "Unable to trash file: %s"
2827 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
2828
2829 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2830 #, c-format
2831 msgid "Error creating directory: %s"
2832 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
2833
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2835 #, c-format
2836 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2837 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
2838
2839 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2840 #, c-format
2841 msgid "Error making symbolic link: %s"
2842 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2845 #, c-format
2846 msgid "Error moving file: %s"
2847 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2850 msgid "Can't move directory over directory"
2851 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
2852
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2856 msgid "Backup file creation failed"
2857 msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2860 #, c-format
2861 msgid "Error removing target file: %s"
2862 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2865 msgid "Move between mounts not supported"
2866 msgstr ""
2867 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
2868
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2870 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2871 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
2872
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2874 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2875 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
2876
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2878 msgid "Invalid extended attribute name"
2879 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
2880
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2882 #, c-format
2883 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2884 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
2885
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2887 #, c-format
2888 msgid "Error stating file '%s': %s"
2889 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
2890
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2892 msgid " (invalid encoding)"
2893 msgstr " (codare incorectă)"
2894
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2896 #, c-format
2897 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2898 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2901 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2902 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2905 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2906 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2909 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2910 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2913 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2914 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2917 #, c-format
2918 msgid "Error setting permissions: %s"
2919 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2922 #, c-format
2923 msgid "Error setting owner: %s"
2924 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2927 msgid "symlink must be non-NULL"
2928 msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2932 #, c-format
2933 msgid "Error setting symlink: %s"
2934 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2937 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2938 msgstr ""
2939 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
2940 "simbolică"
2941
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2943 #, c-format
2944 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2945 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
2946
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2948 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2949 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
2950
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2952 #, c-format
2953 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2954 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2957 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2958 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2961 #, c-format
2962 msgid "Setting attribute %s not supported"
2963 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2966 #, c-format
2967 msgid "Error reading from file: %s"
2968 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2971 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2973 #, c-format
2974 msgid "Error seeking in file: %s"
2975 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2979 #, c-format
2980 msgid "Error closing file: %s"
2981 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2984 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2985 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2989 #, c-format
2990 msgid "Error writing to file: %s"
2991 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2994 #, c-format
2995 msgid "Error removing old backup link: %s"
2996 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
2997
2998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2999 #, c-format
3000 msgid "Error creating backup copy: %s"
3001 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
3002
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3004 #, c-format
3005 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3006 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3009 #, c-format
3010 msgid "Error truncating file: %s"
3011 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3016 #, c-format
3017 msgid "Error opening file '%s': %s"
3018 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3021 msgid "Target file is a directory"
3022 msgstr "Fișierul destinație este un director"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3025 msgid "Target file is not a regular file"
3026 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3029 msgid "The file was externally modified"
3030 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
3031
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3033 #, c-format
3034 msgid "Error removing old file: %s"
3035 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
3036
3037 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3038 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3039 msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
3040
3041 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3042 msgid "Invalid seek request"
3043 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
3044
3045 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3046 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3047 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
3048
3049 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3050 msgid "Memory output stream not resizable"
3051 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
3052
3053 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3054 msgid "Failed to resize memory output stream"
3055 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
3056
3057 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3058 msgid ""
3059 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3060 "address space"
3061 msgstr ""
3062 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
3063 "spațiul de adrese disponibil"
3064
3065 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3066 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3067 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
3068
3069 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3070 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3071 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
3072
3073 #. Translators: This is an error
3074 #. * message for mount objects that
3075 #. * don't implement unmount.
3076 #: ../gio/gmount.c:363
3077 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3078 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
3079
3080 #. Translators: This is an error
3081 #. * message for mount objects that
3082 #. * don't implement eject.
3083 #: ../gio/gmount.c:442
3084 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3085 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
3086
3087 #. Translators: This is an error
3088 #. * message for mount objects that
3089 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3090 #: ../gio/gmount.c:523
3091 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3092 msgstr ""
3093 "obiectul montat nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
3094
3095 #. Translators: This is an error
3096 #. * message for mount objects that
3097 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3098 #: ../gio/gmount.c:611
3099 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3100 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3101
3102 #. Translators: This is an error
3103 #. * message for mount objects that
3104 #. * don't implement remount.
3105 #: ../gio/gmount.c:701
3106 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3107 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
3108
3109 #. Translators: This is an error
3110 #. * message for mount objects that
3111 #. * don't implement content type guessing.
3112 #: ../gio/gmount.c:785
3113 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3114 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
3115
3116 #. Translators: This is an error
3117 #. * message for mount objects that
3118 #. * don't implement content type guessing.
3119 #: ../gio/gmount.c:874
3120 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3121 msgstr ""
3122 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
3123 "conținutului"
3124
3125 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3126 #, c-format
3127 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3128 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
3129
3130 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3131 msgid "Output stream doesn't implement write"
3132 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
3133
3134 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3135 msgid "Source stream is already closed"
3136 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
3137
3138 #: ../gio/gresolver.c:737
3139 #, c-format
3140 msgid "Error resolving '%s': %s"
3141 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
3142
3143 #: ../gio/gresolver.c:787
3144 #, c-format
3145 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3146 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
3147
3148 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3149 #, c-format
3150 msgid "No service record for '%s'"
3151 msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
3152
3153 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3154 #, c-format
3155 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3156 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
3157
3158 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3159 #, c-format
3160 msgid "Error resolving '%s'"
3161 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
3162
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3164 #, c-format
3165 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3169 #, fuzzy, c-format
3170 #| msgid "No such interface `%s'"
3171 msgid "No such schema '%s'\n"
3172 msgstr "Nu există interfața „%s”"
3173
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3175 #, c-format
3176 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3180 #, c-format
3181 msgid "Empty path given.\n"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3185 #, fuzzy, c-format
3186 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3187 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3188 msgstr ""
3189 "dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
3190 "oblică („/”)"
3191
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3193 #, fuzzy, c-format
3194 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3195 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3196 msgstr ""
3197 "dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
3198 "oblică („/”)"
3199
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3201 #, c-format
3202 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3206 #, fuzzy, c-format
3207 #| msgid "No such property `%s'"
3208 msgid "No such key '%s'\n"
3209 msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
3210
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3212 #, c-format
3213 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3217 #, fuzzy
3218 #| msgid "Print XML"
3219 msgid "Print help"
3220 msgstr "Afișează XML"
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3223 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3227 msgid "List the installed relocatable schemas"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3231 msgid "List the keys in SCHEMA"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3235 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3239 msgid "List the children of SCHEMA"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3243 msgid ""
3244 "List keys and values, recursively\n"
3245 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3249 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3253 msgid "Get the value of KEY"
3254 msgstr "Obține valoarea cheii CHEIE"
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3258 #, fuzzy
3259 #| msgid "SCHEMA KEY"
3260 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3261 msgstr "SCHEMĂ CHEIE"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3264 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3268 #, fuzzy
3269 #| msgid "Set the value of KEY"
3270 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3271 msgstr "Definește valoarea cheii CHEIE"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3274 #, fuzzy
3275 #| msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3276 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3277 msgstr "SCHEMĂ CHEIE VALOARE"
3278
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3280 #, fuzzy
3281 #| msgid "Sets KEY to its default value"
3282 msgid "Reset KEY to its default value"
3283 msgstr "Definește CHEIE la valoarea implicită"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3286 #, fuzzy
3287 #| msgid "Find out whether KEY is writable"
3288 msgid "Check if KEY is writable"
3289 msgstr "Află dacă cheia CHEIE poate fi scrisă"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3292 msgid ""
3293 "Monitor KEY for changes.\n"
3294 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3295 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3299 #, fuzzy
3300 #| msgid "SCHEMA KEY"
3301 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3302 msgstr "SCHEMĂ CHEIE"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3305 #, fuzzy, c-format
3306 #| msgid "Unknown command '%s'\n"
3307 msgid ""
3308 "Unknown command %s\n"
3309 "\n"
3310 msgstr "Comandă necunoscută „%s”\n"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3313 msgid ""
3314 "Usage:\n"
3315 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3316 "\n"
3317 "Commands:\n"
3318 "  help                      Show this information\n"
3319 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3320 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3321 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3322 "  list-children             List children of a schema\n"
3323 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3324 "  range                     Queries the range of a key\n"
3325 "  get                       Get the value of a key\n"
3326 "  set                       Set the value of a key\n"
3327 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3328 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3329 "  monitor                   Watch for changes\n"
3330 "\n"
3331 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3332 "\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Usage:\n"
3339 "  gsettings %s %s\n"
3340 "\n"
3341 "%s\n"
3342 "\n"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3346 msgid "Arguments:\n"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3350 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3354 #, fuzzy
3355 #| msgid ""
3356 #| "Arguments:\n"
3357 #| "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3358 #| "  KEY         The name of the key\n"
3359 msgid ""
3360 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3361 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3362 msgstr ""
3363 "Argumente:\n"
3364 "  SCHEMĂ      Identificatorul schemei\n"
3365 "  CHEIE       Numele cheii\n"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3368 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3372 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3376 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3380 #, c-format
3381 msgid "Empty schema name given\n"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: ../gio/gsocket.c:277
3385 msgid "Invalid socket, not initialized"
3386 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
3387
3388 #: ../gio/gsocket.c:284
3389 #, c-format
3390 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3391 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
3392
3393 #: ../gio/gsocket.c:292
3394 msgid "Socket is already closed"
3395 msgstr "Socket-ul este deja închis"
3396
3397 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3398 msgid "Socket I/O timed out"
3399 msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
3400
3401 #: ../gio/gsocket.c:443
3402 #, c-format
3403 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3404 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
3405
3406 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3407 #, c-format
3408 msgid "Unable to create socket: %s"
3409 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
3410
3411 #: ../gio/gsocket.c:477
3412 msgid "Unknown protocol was specified"
3413 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
3414
3415 #: ../gio/gsocket.c:1246
3416 #, c-format
3417 msgid "could not get local address: %s"
3418 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
3419
3420 #: ../gio/gsocket.c:1289
3421 #, c-format
3422 msgid "could not get remote address: %s"
3423 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3424
3425 #: ../gio/gsocket.c:1350
3426 #, c-format
3427 msgid "could not listen: %s"
3428 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
3429
3430 #: ../gio/gsocket.c:1424
3431 #, c-format
3432 msgid "Error binding to address: %s"
3433 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
3434
3435 #: ../gio/gsocket.c:1544
3436 #, c-format
3437 msgid "Error accepting connection: %s"
3438 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
3439
3440 #: ../gio/gsocket.c:1661
3441 msgid "Error connecting: "
3442 msgstr "Eroare la conectare: "
3443
3444 #: ../gio/gsocket.c:1666
3445 msgid "Connection in progress"
3446 msgstr "Conectare în progres"
3447
3448 #: ../gio/gsocket.c:1673
3449 #, c-format
3450 msgid "Error connecting: %s"
3451 msgstr "Eroare la conectare: %s"
3452
3453 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3454 #, c-format
3455 msgid "Unable to get pending error: %s"
3456 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
3457
3458 #: ../gio/gsocket.c:1848
3459 #, c-format
3460 msgid "Error receiving data: %s"
3461 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
3462
3463 #: ../gio/gsocket.c:2022
3464 #, c-format
3465 msgid "Error sending data: %s"
3466 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
3467
3468 #: ../gio/gsocket.c:2214
3469 #, c-format
3470 msgid "Error closing socket: %s"
3471 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
3472
3473 #: ../gio/gsocket.c:2762
3474 #, c-format
3475 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3476 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
3477
3478 #: ../gio/gsocket.c:3052
3479 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3480 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
3481
3482 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3483 #, c-format
3484 msgid "Error receiving message: %s"
3485 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:3547
3488 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3489 msgstr ""
3490 "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
3491
3492 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3493 msgid "Unknown error on connect"
3494 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
3495
3496 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3497 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3498 msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
3499
3500 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3501 #, c-format
3502 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3503 msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
3504
3505 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3506 msgid "Listener is already closed"
3507 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
3508
3509 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3510 msgid "Added socket is closed"
3511 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
3512
3513 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3514 #, c-format
3515 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3516 msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresă IPv6 „%s”"
3517
3518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3519 #, c-format
3520 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3521 msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
3522
3523 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3524 #, c-format
3525 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3526 msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
3527
3528 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3529 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3530 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
3531
3532 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3533 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3534 msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
3535
3536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3538 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3539 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
3540
3541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3542 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3543 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
3544
3545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3546 msgid ""
3547 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3548 "GLib."
3549 msgstr ""
3550 "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
3551
3552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3553 #, c-format
3554 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3555 msgstr ""
3556 "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 "
3557 "(lungimea maximă este %i)."
3558
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3560 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3561 msgstr ""
3562 "Autentificarea SOCKSv5 a eşuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
3563 "parole greșite."
3564
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3566 #, c-format
3567 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3568 msgstr ""
3569 "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea "
3570 "maximă este de %i octeți)."
3571
3572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3573 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3574 msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
3575
3576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3577 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3578 msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
3579
3580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3581 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3582 msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
3583
3584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3585 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3586 msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
3587
3588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3589 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3590 msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
3591
3592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3593 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3594 msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
3595
3596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3597 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3598 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”."
3599
3600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3601 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3602 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
3603
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3605 #, fuzzy
3606 #| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3607 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3608 msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
3609
3610 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3611 #, c-format
3612 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3613 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
3614
3615 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3616 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3620 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3624 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3628 #, c-format
3629 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3630 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
3631
3632 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3633 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3634 msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
3635
3636 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3637 #, c-format
3638 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3639 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
3640
3641 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3642 msgid "Received invalid fd"
3643 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
3644
3645 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3646 msgid "Error sending credentials: "
3647 msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
3648
3649 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3650 #, c-format
3651 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3652 msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
3653
3654 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3658 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3659 msgstr ""
3660 "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED este "
3661 "activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
3662
3663 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3664 #, c-format
3665 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3666 msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
3667
3668 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3669 msgid ""
3670 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3671 msgstr ""
3672 "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
3673 "s-au citi zero octeți"
3674
3675 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3676 #, c-format
3677 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3678 msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
3679
3680 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3681 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3682 #, c-format
3683 msgid "Error reading from unix: %s"
3684 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
3685
3686 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3687 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3688 #, c-format
3689 msgid "Error closing unix: %s"
3690 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
3691
3692 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3693 msgid "Filesystem root"
3694 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
3695
3696 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3697 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3698 #, c-format
3699 msgid "Error writing to unix: %s"
3700 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
3701
3702 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3703 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3704 msgstr ""
3705 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
3706 "sistem"
3707
3708 #: ../gio/gvolume.c:408
3709 msgid "volume doesn't implement eject"
3710 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
3711
3712 #. Translators: This is an error
3713 #. * message for volume objects that
3714 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3715 #: ../gio/gvolume.c:488
3716 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3717 msgstr "Volumul nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3718
3719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3720 msgid "Can't find application"
3721 msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
3722
3723 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3724 #, c-format
3725 msgid "Error launching application: %s"
3726 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
3727
3728 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3729 msgid "URIs not supported"
3730 msgstr "URI-urile nu sunt admise"
3731
3732 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3733 msgid "association changes not supported on win32"
3734 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
3735
3736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3737 msgid "Association creation not supported on win32"
3738 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
3739
3740 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3741 #, c-format
3742 msgid "Error reading from handle: %s"
3743 msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
3744
3745 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3746 #, c-format
3747 msgid "Error closing handle: %s"
3748 msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
3749
3750 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3751 #, c-format
3752 msgid "Error writing to handle: %s"
3753 msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
3754
3755 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3756 msgid "Not enough memory"
3757 msgstr "Memorie insuficientă"
3758
3759 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3760 #, c-format
3761 msgid "Internal error: %s"
3762 msgstr "Eroare internă: %s"
3763
3764 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3765 msgid "Need more input"
3766 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
3767
3768 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3769 msgid "Invalid compressed data"
3770 msgstr "Date comprimate nevalid"
3771
3772 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3773 #~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Commands:\n"
3777 #~ "  help        Show this information\n"
3778 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3779 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3780 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3781 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3782 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3783 #~ "\n"
3784 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Comenzi:\n"
3787 #~ "  help        Afișează aceste informații\n"
3788 #~ "  get         Obține valoarea unei chei\n"
3789 #~ "  set         Definește valoarea unei chei\n"
3790 #~ "  reset       Resetează valoarea unei chei\n"
3791 #~ "  monitor     Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
3792 #~ "  writable    Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
3793 #~ "\n"
3794 #~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
3795 #~ "individuale.\n"
3796
3797 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3798 #~ msgstr "Specifică calea către schemă"
3799
3800 #~ msgid "PATH"
3801 #~ msgstr "CALE"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Arguments:\n"
3805 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3806 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3807 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Argumente:\n"
3810 #~ "  SCHEMĂ      Identificatorul schemei\n"
3811 #~ "  CHEIE       Numele cheii\n"
3812 #~ "  VALOARE     Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată "
3813 #~ "de GVariant\n"
3814
3815 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3816 #~ msgstr "Cheia %s nu poate fi scrisă\n"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3820 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
3823 #~ "modificate.\n"
3824 #~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
3825
3826 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3827 #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
3828
3829 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3830 #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."