2.17.0
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-06 23:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Nu se aştepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aştepta eticheta „%s”"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Nu se aştepta eticheta „%s” în „%s”"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Nu s-a găsit un fişier valid cu favorite în directoarele de date"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Nu există o aplicaţie cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
105 #: glib/gutf8.c:1405
106 #, c-format
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 #: glib/gutf8.c:1401
118 #, c-format
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
126
127 #: glib/gconvert.c:1734
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
131
132 #: glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
141
142 #: glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
146
147 #: glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
151
152 #: glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
156
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nume gazdă invalid"
161
162 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeţi pentru citirea fişierului „%s”"
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fişierul „%s”: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obţine atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Nu s-a putut deschide fişierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eşuat: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:971
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:990
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut închide fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1108
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1352
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1365
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Şablonul „%s” nu conţine XXXXXX"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1826
239 #, c-format
240 msgid "%u byte"
241 msgid_plural "%u bytes"
242 msgstr[0] "un octet"
243 msgstr[1] "%u octeţi"
244 msgstr[2] "%u de octeţi"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1834
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KO"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1839
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MO"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1844
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1887
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1908
267 #, c-format
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
270
271 #: glib/giochannel.c:1162
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1507
277 #, c-format
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
280
281 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
282 #, c-format
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
285
286 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
287 #, c-format
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
290
291 #: glib/giochannel.c:1697
292 #, c-format
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:116
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: open() a eşuat: %s"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:193
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "Nu s-a putut mapa fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
310
311 #: glib/gmarkup.c:344
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:448
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr ""
320 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
321 "&gt; &apos;"
322
323 #: glib/gmarkup.c:458
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "it as &amp;"
329 msgstr ""
330 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul "
331 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
332 "într-o entitate, utilizaţi &amp;"
333
334 #: glib/gmarkup.c:492
335 #, c-format
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
338
339 #: glib/gmarkup.c:529
340 #, c-format
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
343
344 #: glib/gmarkup.c:540
345 msgid ""
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
350 "caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
351
352 #: glib/gmarkup.c:593
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
359 "caracter referinţă (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
360
361 #: glib/gmarkup.c:618
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
365
366 #: glib/gmarkup.c:633
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:643
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
377 "un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:729
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
382
383 #: glib/gmarkup.c:735
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Referinţă caracter neterminată"
386
387 #: glib/gmarkup.c:978
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvenţă prea lungă"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1006
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1042
396 #, c-format
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1080
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1120
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
411 "numele unui element"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1184
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
417 "'%s'"
418 msgstr ""
419 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
420 "început a elementului „%s”"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1273
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
428 "elementului „%s”"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1315
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina "
438 "eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
439 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1401
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
448 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1543
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
457 "un nume de element"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1583
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
466 "Caracterul permis este „>”"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1594
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1603
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1763
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1777
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat imediat după un caracter „<”"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
493 "s” a fost ultimul element deschis"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1793
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care "
502 "să încheie eticheta <%s/>"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1799
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr ""
507 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numelui unui element"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1805
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr ""
512 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1810
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr ""
517 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadul unei etichete ce "
518 "deschidea un element"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1816
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
526 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1823
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr ""
531 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1839
534 #, c-format
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr ""
537 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
538 "elementului „%s”"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1845
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr ""
543 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a "
544 "unei instrucţiuni de procesare"
545
546 #: glib/gregex.c:131
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "obiect corupt"
549
550 #: glib/gregex.c:133
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
553
554 #: glib/gregex.c:135
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "memorie insuficientă"
557
558 #: glib/gregex.c:140
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
561
562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "modelul de căutare conţine elemente pentru care nu se pot face comparaţii "
566 "parţiale"
567
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
569 msgid "internal error"
570 msgstr "eroare internă"
571
572 #: glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "pentru condiţiile de tip „back reference” nu se pot face comparaţii parţiale"
576
577 #: glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
580
581 #: glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
584
585 #: glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "combinaţie invalidă de indicatori de linie nouă"
588
589 #: glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "eroare necunoscută"
592
593 #: glib/gregex.c:199
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ la sfârşitul unui „pattern”"
596
597 #: glib/gregex.c:202
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c la sfârşitul unui „pattern”"
600
601 #: glib/gregex.c:205
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
604
605 #: glib/gregex.c:212
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 msgstr ""
608 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
609 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
610
611 #: glib/gregex.c:215
612 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
614
615 #: glib/gregex.c:218
616 msgid "number too big in {} quantifier"
617 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
618
619 #: glib/gregex.c:221
620 msgid "missing terminating ] for character class"
621 msgstr "lipseşte un ] de închidere pentru clasa caracter"
622
623 #: glib/gregex.c:224
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "secvenţă invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
626
627 #: glib/gregex.c:227
628 msgid "range out of order in character class"
629 msgstr "interval depăşit în clasa caracter"
630
631 #: glib/gregex.c:230
632 msgid "nothing to repeat"
633 msgstr "nimic de repetat"
634
635 #: glib/gregex.c:233
636 msgid "unrecognized character after (?"
637 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
638
639 #: glib/gregex.c:237
640 msgid "unrecognized character after (?<"
641 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
642
643 #: glib/gregex.c:241
644 msgid "unrecognized character after (?P"
645 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
646
647 #: glib/gregex.c:244
648 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
650
651 #: glib/gregex.c:247
652 msgid "missing terminating )"
653 msgstr "lipseşte un ) de închidere"
654
655 #: glib/gregex.c:251
656 msgid ") without opening ("
657 msgstr ") fără un ( în faţă"
658
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 #.
662 #: glib/gregex.c:258
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgstr "(?R sau (?[+-]digiţi trebuie urmaţi de )"
665
666 #: glib/gregex.c:261
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgstr "referinţă la un „subpattern” inexistent"
669
670 #: glib/gregex.c:264
671 msgid "missing ) after comment"
672 msgstr "lipseşte un ) după comentariu"
673
674 #: glib/gregex.c:267
675 msgid "regular expression too large"
676 msgstr "regexp prea mare"
677
678 #: glib/gregex.c:270
679 msgid "failed to get memory"
680 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
681
682 #: glib/gregex.c:273
683 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 msgstr "aserţiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
685
686 #: glib/gregex.c:276
687 msgid "malformed number or name after (?("
688 msgstr "număr greşit formatat sau nume după (?("
689
690 #: glib/gregex.c:279
691 msgid "conditional group contains more than two branches"
692 msgstr "grupul de condiţii conţine mai mult de două ramuri"
693
694 #: glib/gregex.c:282
695 msgid "assertion expected after (?("
696 msgstr "se aşteaptă o aserţiune după (?("
697
698 #: glib/gregex.c:285
699 msgid "unknown POSIX class name"
700 msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
701
702 #: glib/gregex.c:288
703 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
705
706 #: glib/gregex.c:291
707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
708 msgstr "valoarea caracterului în secvenţa \\x{...} este prea mare"
709
710 #: glib/gregex.c:294
711 msgid "invalid condition (?(0)"
712 msgstr "condiţie invalidă (?(0)"
713
714 #: glib/gregex.c:297
715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgstr "\\C nu este permis în aserţiunea „lookbehind”"
717
718 #: glib/gregex.c:300
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
721
722 #: glib/gregex.c:303
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
725
726 #: glib/gregex.c:306
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr "două „subpattern”-uri au acelaşi nume"
729
730 #: glib/gregex.c:309
731 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgstr "secvenţă malformată \\P sau \\p"
733
734 #: glib/gregex.c:312
735 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
737
738 #: glib/gregex.c:315
739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
741
742 #: glib/gregex.c:318
743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
744 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
745
746 #: glib/gregex.c:321
747 msgid "octal value is greater than \\377"
748 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
749
750 #: glib/gregex.c:324
751 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgstr "grupul DEFINE conţine mai mult de o ramură"
753
754 #: glib/gregex.c:327
755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
757
758 #: glib/gregex.c:330
759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 msgstr "opţiuni NEWLINE inconsistente"
761
762 #: glib/gregex.c:333
763 msgid ""
764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 msgstr ""
766 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
767 "opţional între acolade"
768
769 #: glib/gregex.c:338
770 msgid "unexpected repeat"
771 msgstr "repetare neaşteptată"
772
773 #: glib/gregex.c:342
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "„overflow” în cod"
776
777 #: glib/gregex.c:346
778 msgid "overran compiling workspace"
779 msgstr "spaţiul de compilare a fost depăşit"
780
781 #: glib/gregex.c:350
782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit şi verificat anterior"
784
785 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
786 #, c-format
787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
788 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1098
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
792 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
793
794 #: glib/gregex.c:1107
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
796 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăţi UTF-8"
797
798 #: glib/gregex.c:1161
799 #, c-format
800 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
801 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
802
803 #: glib/gregex.c:1197
804 #, c-format
805 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
807
808 #: glib/gregex.c:2021
809 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal or „}”"
811
812 #: glib/gregex.c:2037
813 msgid "hexadecimal digit expected"
814 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal"
815
816 #: glib/gregex.c:2077
817 msgid "missing '<' in symbolic reference"
818 msgstr "„<” lipsă în referinţa simbolică"
819
820 #: glib/gregex.c:2086
821 msgid "unfinished symbolic reference"
822 msgstr "referinţă simbolică neterminată"
823
824 #: glib/gregex.c:2093
825 msgid "zero-length symbolic reference"
826 msgstr "referinţă simbolică de lungime zero"
827
828 #: glib/gregex.c:2104
829 msgid "digit expected"
830 msgstr "se aştepta un digit"
831
832 #: glib/gregex.c:2122
833 msgid "illegal symbolic reference"
834 msgstr "referinţă simbolică ilegală"
835
836 #: glib/gregex.c:2184
837 msgid "stray final '\\'"
838 msgstr "„\\” inutil la final"
839
840 #: glib/gregex.c:2188
841 msgid "unknown escape sequence"
842 msgstr "secvenţă „escape” necunoscută"
843
844 #: glib/gregex.c:2198
845 #, c-format
846 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
848
849 #: glib/gshell.c:70
850 #, c-format
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
853
854 #: glib/gshell.c:160
855 #, c-format
856 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
857 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
858
859 #: glib/gshell.c:538
860 #, c-format
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
863
864 #: glib/gshell.c:545
865 #, c-format
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 msgstr ""
868 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
869 "era „%s”)"
870
871 #: glib/gshell.c:557
872 #, c-format
873 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
874 msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:279
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read data from child process"
879 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
882 #, c-format
883 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
884 msgstr ""
885 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
888 #, c-format
889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
890 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
893 #, c-format
894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
895 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute child process (%s)"
900 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:440
903 #, c-format
904 msgid "Invalid program name: %s"
905 msgstr "Nume invalid de program: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Secvenţă invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Secvenţă invalidă în variabilele de mediu: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
918 #, c-format
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Director curent invalid: %s"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:787
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:1002
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
931 "process"
932 msgstr ""
933 "Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
934 "procesul copil"
935
936 #: glib/gspawn.c:180
937 #, c-format
938 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
939 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:317
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 msgstr ""
945 "Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:400
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
950 msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1184
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork (%s)"
955 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1334
958 #, c-format
959 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
960 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1344
963 #, c-format
964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
965 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieşirea sau intrarea procesului copil (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1353
968 #, c-format
969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
970 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
971
972 #: glib/gspawn.c:1361
973 #, c-format
974 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
975 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
976
977 #: glib/gspawn.c:1383
978 #, c-format
979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
980 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
981
982 #: glib/gutf8.c:1030
983 #, c-format
984 msgid "Character out of range for UTF-8"
985 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
986
987 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
988 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
989 #, c-format
990 msgid "Invalid sequence in conversion input"
991 msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
992
993 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
994 #, c-format
995 msgid "Character out of range for UTF-16"
996 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
997
998 #: glib/goption.c:615
999 msgid "Usage:"
1000 msgstr "Utilizare:"
1001
1002 #: glib/goption.c:615
1003 msgid "[OPTION...]"
1004 msgstr "[OPŢIUNE...]"
1005
1006 #: glib/goption.c:719
1007 msgid "Help Options:"
1008 msgstr "Opţiuni ajutor:"
1009
1010 #: glib/goption.c:720
1011 msgid "Show help options"
1012 msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
1013
1014 #: glib/goption.c:726
1015 msgid "Show all help options"
1016 msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
1017
1018 #: glib/goption.c:788
1019 msgid "Application Options:"
1020 msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
1021
1022 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1025 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1026
1027 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1028 #, c-format
1029 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1031
1032 #: glib/goption.c:884
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1035 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1036
1037 #: glib/goption.c:892
1038 #, c-format
1039 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1040 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1041
1042 #: glib/goption.c:1229
1043 #, c-format
1044 msgid "Error parsing option %s"
1045 msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
1046
1047 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1048 #, c-format
1049 msgid "Missing argument for %s"
1050 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1051
1052 #: glib/goption.c:1766
1053 #, c-format
1054 msgid "Unknown option %s"
1055 msgstr "Opţiune necunoscută %s"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:358
1058 #, c-format
1059 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1060 msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie valid în directoarele de căutare"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:393
1063 #, c-format
1064 msgid "Not a regular file"
1065 msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:401
1068 #, c-format
1069 msgid "File is empty"
1070 msgstr "Fişierul este gol"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:761
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1076 msgstr ""
1077 "Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1078 "grup sau un comentariu"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:821
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid group name: %s"
1083 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:843
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:869
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:896
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "Fişierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1101 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1102 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1281
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
1129 "poate fi interpretată"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3471
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3493
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3635
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3649
1152 #, c-format
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3682
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3706
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1165
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1167 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1168 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1169 #, c-format
1170 msgid "Too large count value passed to %s"
1171 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1172
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1174 #: gio/goutputstream.c:1076
1175 #, c-format
1176 msgid "Stream is already closed"
1177 msgstr "Flux deja închis"
1178
1179 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1180 #, c-format
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "Operaţiunea a fost anulată"
1183
1184 #: gio/gcontenttype.c:159
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "Tip necunoscută"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:160
1189 #, c-format
1190 msgid "%s filetype"
1191 msgstr "tip de fişier %s"
1192
1193 #: gio/gcontenttype.c:591
1194 #, c-format
1195 msgid "%s type"
1196 msgstr "tip %s"
1197
1198 #: gio/gdatainputstream.c:309
1199 #, c-format
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "„End-of-stream” neaşteptat de timpuriu"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1204 msgid "Unnamed"
1205 msgstr "Nedenumit"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1208 #, c-format
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "Fişierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicaţiei"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 msgstr ""
1221 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile aplicaţiei %s: %s"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile MIME %s: %s"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Nu se poate crea fişierul desktop %s"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1234 #, c-format
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Definiţie personalizată pentru %s"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:372
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1241
1242 #: gio/gdrive.c:439
1243 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1244 msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
1245
1246 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1247 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1248 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1249 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1250 #, c-format
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "Operaţiune neimplementată"
1253
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1255 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to
1257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1258 #. * none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find
1260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1261 #. * exists.
1262 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1263 #: gio/glocalfile.c:1078
1264 #, c-format
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "Montarea conţinută nu există"
1267
1268 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1272
1273 #: gio/gfile.c:1993
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1279 #, c-format
1280 msgid "Target file exists"
1281 msgstr "Fişierul destinaţie există deja"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2019
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2736
1289 #, c-format
1290 msgid "Invalid symlink value given"
1291 msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2829
1294 #, c-format
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "Nu există o implementare pentru coşul de gunoi"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2876
1299 #, c-format
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "Numele de fişiere nu pot conţine „%c”"
1302
1303 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1306
1307 #: gio/gfile.c:4920
1308 #, c-format
1309 msgid "No application is registered as handling this file"
1310 msgstr "Nu există o aplicaţie înregistrată pentru deschiderea acestui fişier"
1311
1312 #: gio/gfileenumerator.c:151
1313 #, c-format
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "Enumeratorul este închis"
1316
1317 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1318 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1319 #, c-format
1320 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja deschis de o terţă operaţiune"
1322
1323 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1324 msgid "File enumerator is already closed"
1325 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja închis"
1326
1327 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1329 #, c-format
1330 msgid "Stream doesn't support query_info"
1331 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1332
1333 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1334 #, c-format
1335 msgid "Seek not supported on stream"
1336 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1337
1338 #: gio/gfileinputstream.c:380
1339 #, c-format
1340 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1341 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
1342
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1344 #, c-format
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1347
1348 #: gio/ginputstream.c:195
1349 #, c-format
1350 msgid "Input stream doesn't implement read"
1351 msgstr "Fluxul de intrare nu are implementată o funcţie de citire"
1352
1353 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1354 #. * operation running against this stream when you try to start
1355 #. * one
1356 #. Translators: This is an error you get if there is
1357 #. * already an operation running against this stream when
1358 #. * you try to start one
1359 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1360 #, c-format
1361 msgid "Stream has outstanding operation"
1362 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operaţiune"
1363
1364 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1365 #, c-format
1366 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1367 msgstr ""
1368 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:599
1371 #, c-format
1372 msgid "Invalid filename %s"
1373 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:962
1376 #, c-format
1377 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1378 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fişiere: %s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1098
1381 #, c-format
1382 msgid "Can't rename root directory"
1383 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1116
1386 #, c-format
1387 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1388 msgstr "Nu se poate redenumi fişierul, numele de fişier există deja"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1391 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1392 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1393 #, c-format
1394 msgid "Invalid filename"
1395 msgstr "Nume invalid de fişier"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1133
1398 #, c-format
1399 msgid "Error renaming file: %s"
1400 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1252
1403 #, c-format
1404 msgid "Error opening file: %s"
1405 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1262
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't open directory"
1410 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1322
1413 #, c-format
1414 msgid "Error removing file: %s"
1415 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1686
1418 #, c-format
1419 msgid "Error trashing file: %s"
1420 msgstr "Eroare la mutarea la coş a fişierului: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1709
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1425 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coşului de gunoi „%s”: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1730
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coşul de gunoi"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to find or create trash directory"
1435 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coşului de gunoi"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1863
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul cu detalii despre mutarea la coş: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to trash file: %s"
1445 msgstr "Nu s-a putut muta la coş fişierul: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1997
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "Error creating directory: %s"
1450 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2026
1453 #, c-format
1454 msgid "Error making symbolic link: %s"
1455 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1458 #, c-format
1459 msgid "Error moving file: %s"
1460 msgstr "Eroare la mutarea fişierului: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2109
1463 #, c-format
1464 msgid "Can't move directory over directory"
1465 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1470 #, c-format
1471 msgid "Backup file creation failed"
1472 msgstr "Crearea fişierului de „backup” a eşuat"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:2155
1475 #, c-format
1476 msgid "Error removing target file: %s"
1477 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului destinaţie: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2169
1480 #, c-format
1481 msgid "Move between mounts not supported"
1482 msgstr ""
1483 "Operaţiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1486 #, c-format
1487 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1488 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1491 #, c-format
1492 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1493 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir)"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1496 #, c-format
1497 msgid "Invalid extended attribute name"
1498 msgstr "Nume invalid de atribut extins"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1501 #, c-format
1502 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1503 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1506 #, c-format
1507 msgid "Error stating file '%s': %s"
1508 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fişierului „%s”: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1511 msgid " (invalid encoding)"
1512 msgstr " (codare invalidă)"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1515 #, c-format
1516 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1517 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fişierului: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1520 #, c-format
1521 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1522 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint32)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1527 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint64)"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1530 #, c-format
1531 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1532 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir de octeţi)"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting permissions: %s"
1537 msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting owner: %s"
1542 msgstr "Eroare la definirea deţinătorului: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1545 #, c-format
1546 msgid "symlink must be non-NULL"
1547 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting symlink: %s"
1553 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1558 msgstr ""
1559 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fişierul nu este o legătură "
1560 "simbolică"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1563 #, c-format
1564 msgid "Setting attribute %s not supported"
1565 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1566
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1568 #, c-format
1569 msgid "Error reading from file: %s"
1570 msgstr "Eroare la citirea din fişier: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1575 #, c-format
1576 msgid "Error seeking in file: %s"
1577 msgstr "Eroare la căutarea în fişier: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1580 #, c-format
1581 msgid "Error closing file: %s"
1582 msgstr "Eroare la închiderea fişierului: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1587 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fişierelor locale"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1590 #, c-format
1591 msgid "Error writing to file: %s"
1592 msgstr "Eroare la scrierea în fişier: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1595 #, c-format
1596 msgid "Error removing old backup link: %s"
1597 msgstr "Eroare la ştergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1600 #, c-format
1601 msgid "Error creating backup copy: %s"
1602 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1605 #, c-format
1606 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1607 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului temporar: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1610 #, c-format
1611 msgid "Error truncating file: %s"
1612 msgstr "Eroare la trunchierea fişierului: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1616 #, c-format
1617 msgid "Error opening file '%s': %s"
1618 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului „%s”: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1621 #, c-format
1622 msgid "Target file is a directory"
1623 msgstr "Fişierul destinaţie este un director"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1626 #, c-format
1627 msgid "Target file is not a regular file"
1628 msgstr "Fişierul destinaţie nu este un fişier obişnuit"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1631 #, c-format
1632 msgid "The file was externally modified"
1633 msgstr "Fişierul a fost modificat de o terţă parte"
1634
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1636 #, c-format
1637 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1638 msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
1639
1640 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1641 #, c-format
1642 msgid "Invalid seek request"
1643 msgstr "Cerere invalidă de căutare"
1644
1645 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1646 #, c-format
1647 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1648 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1649
1650 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1651 #, c-format
1652 msgid "Reached maximum data array limit"
1653 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1654
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1656 #, c-format
1657 msgid "Memory output stream not resizable"
1658 msgstr "Fluxul de ieşire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1659
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to resize memory output stream"
1663 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieşire al memoriei"
1664
1665 #. Translators: This is an error
1666 #. * message for mount objects that
1667 #. * don't implement unmount.
1668 #: gio/gmount.c:344
1669 msgid "mount doesn't implement unmount"
1670 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1671
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement eject.
1675 #: gio/gmount.c:419
1676 msgid "mount doesn't implement eject"
1677 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1678
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement remount.
1682 #: gio/gmount.c:501
1683 msgid "mount doesn't implement remount"
1684 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1685
1686 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1687 #, c-format
1688 msgid "Output stream doesn't implement write"
1689 msgstr "Fluxul de ieşire nu implementează scriere"
1690
1691 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1692 #, c-format
1693 msgid "Source stream is already closed"
1694 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1695
1696 #: gio/gthemedicon.c:206
1697 #, fuzzy
1698 msgid "name"
1699 msgstr "Nedenumit"
1700
1701 #: gio/gthemedicon.c:207
1702 #, fuzzy
1703 msgid "The name of the icon"
1704 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
1705
1706 #: gio/gthemedicon.c:218
1707 #, fuzzy
1708 msgid "names"
1709 msgstr "Nedenumit"
1710
1711 #: gio/gthemedicon.c:219
1712 msgid "An array containing the icon names"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: gio/gthemedicon.c:244
1716 msgid "use default fallbacks"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gio/gthemedicon.c:245
1720 msgid ""
1721 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1722 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1726 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1727 #, c-format
1728 msgid "Error reading from unix: %s"
1729 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1730
1731 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1732 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1733 #, c-format
1734 msgid "Error closing unix: %s"
1735 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1736
1737 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1738 msgid "Filesystem root"
1739 msgstr "Rădăcina sistemului de fişiere"
1740
1741 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1742 #, c-format
1743 msgid "Error writing to unix: %s"
1744 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1745
1746 #: gio/gvolume.c:423
1747 msgid "volume doesn't implement eject"
1748 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1749
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1751 #, c-format
1752 msgid "Can't find application"
1753 msgstr "Nu s-a găsit aplicaţia"
1754
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1756 #, c-format
1757 msgid "Error launching application: %s"
1758 msgstr "Eroare la lansarea aplicaţiei: %s"
1759
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1761 #, c-format
1762 msgid "URIs not supported"
1763 msgstr "Legăturile de tip URI nu sunt implementate"
1764
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1766 #, c-format
1767 msgid "association changes not supported on win32"
1768 msgstr "editarea asocierilor de fişiere nu e implementată în Windows"
1769
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1771 #, c-format
1772 msgid "Association creation not supported on win32"
1773 msgstr "Crearea asocierilor de fişiere nu este implementată în Windows"
1774
1775 #: tests/gio-ls.c:27
1776 msgid "do not hide entries"
1777 msgstr "nu ascunde intrările"
1778
1779 #: tests/gio-ls.c:29
1780 msgid "use a long listing format"
1781 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1782
1783 #: tests/gio-ls.c:37
1784 msgid "[FILE...]"
1785 msgstr "[FIŞIER...]"