1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010.
7 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-03-15 14:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
131 #: ../glib/gconvert.c:1886
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „file”"
136 #: ../glib/gconvert.c:1896
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
141 #: ../glib/gconvert.c:1913
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
146 #: ../glib/gconvert.c:1925
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
151 #: ../glib/gconvert.c:1941
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
156 #: ../glib/gconvert.c:2036
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
161 #: ../glib/gconvert.c:2046
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nume nevalid"
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:202
171 #. Translators: 'after midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:204
177 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
178 #: ../glib/gdatetime.c:207
180 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
181 msgstr "%a %d %b %Y %T %z"
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:210
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:213
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
196 #: ../glib/gdatetime.c:216
202 #: ../glib/gdatetime.c:229
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:231
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:233
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:235
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:237
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:239
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:241
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:243
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:245
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:247
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:249
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:251
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:266
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:268
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:270
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:272
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:274
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:276
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:278
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:280
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:282
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:284
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:286
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:288
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:303
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:305
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:307
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:309
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:311
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:313
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:315
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:330
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:332
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:334
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:336
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:338
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:340
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:342
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
446 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:943
450 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
451 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:962
455 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
456 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:1006
460 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
461 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:1030
465 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
466 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1152
470 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
471 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1412
475 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
476 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1425
480 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
481 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
483 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
484 #: ../glib/gfileutils.c:2134
487 msgid_plural "%u bytes"
489 msgstr[1] "%u octeți"
490 msgstr[2] "%u de octeți"
492 #: ../glib/gfileutils.c:2007
497 #: ../glib/gfileutils.c:2010
502 #: ../glib/gfileutils.c:2013
507 #: ../glib/gfileutils.c:2016
512 #: ../glib/gfileutils.c:2019
517 #: ../glib/gfileutils.c:2022
522 #: ../glib/gfileutils.c:2035
527 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
532 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
537 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
542 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
547 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
552 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
553 #: ../glib/gfileutils.c:2087
556 msgid_plural "%s bytes"
558 msgstr[1] "%u octeți"
559 msgstr[2] "%u de octeți"
561 #: ../glib/gfileutils.c:2142
566 #: ../glib/gfileutils.c:2210
568 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
569 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
571 #: ../glib/gfileutils.c:2231
572 msgid "Symbolic links not supported"
573 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
575 #: ../glib/giochannel.c:1408
577 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
578 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
580 #: ../glib/giochannel.c:1753
581 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
582 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
584 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
585 #: ../glib/giochannel.c:2144
586 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
587 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
589 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
590 msgid "Channel terminates in a partial character"
591 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
593 #: ../glib/giochannel.c:1944
594 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
595 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
597 #: ../glib/gmappedfile.c:150
599 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
600 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
602 #: ../glib/gmappedfile.c:229
604 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
605 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
607 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
609 msgid "Error on line %d char %d: "
610 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
612 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
614 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
615 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
617 #: ../glib/gmarkup.c:429
619 msgid "'%s' is not a valid name "
620 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
622 #: ../glib/gmarkup.c:445
624 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
625 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
627 #: ../glib/gmarkup.c:554
629 msgid "Error on line %d: %s"
630 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
632 #: ../glib/gmarkup.c:638
635 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
636 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
638 "Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
639 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
641 #: ../glib/gmarkup.c:650
643 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
644 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
647 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
648 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
650 #: ../glib/gmarkup.c:676
652 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
653 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
655 #: ../glib/gmarkup.c:714
657 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
659 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
662 #: ../glib/gmarkup.c:722
664 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
665 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
667 #: ../glib/gmarkup.c:727
669 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
670 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
672 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
673 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
675 #: ../glib/gmarkup.c:1078
676 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
677 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1118
682 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
685 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”; nu poate începe numele "
688 #: ../glib/gmarkup.c:1186
691 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
694 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
697 #: ../glib/gmarkup.c:1270
700 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
702 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
705 #: ../glib/gmarkup.c:1311
708 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
709 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
710 "character in an attribute name"
712 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
713 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
714 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
716 #: ../glib/gmarkup.c:1355
719 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
720 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
722 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
723 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1488
728 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
729 "begin an element name"
731 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
734 #: ../glib/gmarkup.c:1524
737 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
738 "allowed character is '>'"
740 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
741 "Caracterul permis este „>”"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1535
745 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
746 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1544
750 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
751 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1712
754 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
755 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1726
758 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
759 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
764 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
767 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. "
768 "„%s” a fost ultimul element deschis"
770 #: ../glib/gmarkup.c:1742
773 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
776 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
777 "să încheie eticheta <%s/>"
779 #: ../glib/gmarkup.c:1748
780 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
782 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
784 #: ../glib/gmarkup.c:1754
785 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
787 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
789 #: ../glib/gmarkup.c:1759
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
792 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
793 "deschidea un element"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1765
797 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
798 "name; no attribute value"
800 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
801 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
803 #: ../glib/gmarkup.c:1772
804 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
806 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
808 #: ../glib/gmarkup.c:1788
810 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
812 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
815 #: ../glib/gmarkup.c:1794
816 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
818 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
819 "unei instrucțiuni de procesare"
821 #: ../glib/gregex.c:189
822 msgid "corrupted object"
823 msgstr "obiect corupt"
825 #: ../glib/gregex.c:191
826 msgid "internal error or corrupted object"
827 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
829 #: ../glib/gregex.c:193
830 msgid "out of memory"
831 msgstr "memorie insuficientă"
833 #: ../glib/gregex.c:198
834 msgid "backtracking limit reached"
835 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
837 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
838 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
840 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
843 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
844 msgid "internal error"
845 msgstr "eroare internă"
847 #: ../glib/gregex.c:220
848 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
850 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
852 #: ../glib/gregex.c:229
853 msgid "recursion limit reached"
854 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
856 #: ../glib/gregex.c:231
857 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
858 msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
860 #: ../glib/gregex.c:233
861 msgid "invalid combination of newline flags"
862 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
864 #: ../glib/gregex.c:235
866 msgstr "deplasament greșit"
868 #: ../glib/gregex.c:237
872 #: ../glib/gregex.c:241
873 msgid "unknown error"
874 msgstr "eroare necunoscută"
876 #: ../glib/gregex.c:261
877 msgid "\\ at end of pattern"
878 msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
880 #: ../glib/gregex.c:264
881 msgid "\\c at end of pattern"
882 msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
884 #: ../glib/gregex.c:267
885 msgid "unrecognized character follows \\"
886 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
888 #: ../glib/gregex.c:274
889 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
891 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
892 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
894 #: ../glib/gregex.c:277
895 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
896 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
898 #: ../glib/gregex.c:280
899 msgid "number too big in {} quantifier"
900 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
902 #: ../glib/gregex.c:283
903 msgid "missing terminating ] for character class"
904 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
906 #: ../glib/gregex.c:286
907 msgid "invalid escape sequence in character class"
908 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
910 #: ../glib/gregex.c:289
911 msgid "range out of order in character class"
912 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
914 #: ../glib/gregex.c:292
915 msgid "nothing to repeat"
916 msgstr "nimic de repetat"
918 #: ../glib/gregex.c:295
919 msgid "unrecognized character after (?"
920 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
922 #: ../glib/gregex.c:299
923 msgid "unrecognized character after (?<"
924 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
926 #: ../glib/gregex.c:303
927 msgid "unrecognized character after (?P"
928 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
930 #: ../glib/gregex.c:306
931 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
932 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
934 #: ../glib/gregex.c:309
935 msgid "missing terminating )"
936 msgstr "lipsește un ) de închidere"
938 #: ../glib/gregex.c:313
939 msgid ") without opening ("
940 msgstr ") fără un ( în față"
942 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
943 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
945 #: ../glib/gregex.c:320
946 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
947 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
949 #: ../glib/gregex.c:323
950 msgid "reference to non-existent subpattern"
951 msgstr "referință la un submodel inexistent"
953 #: ../glib/gregex.c:326
954 msgid "missing ) after comment"
955 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
957 #: ../glib/gregex.c:329
958 msgid "regular expression too large"
959 msgstr "expresie regulată prea lungă"
961 #: ../glib/gregex.c:332
962 msgid "failed to get memory"
963 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
965 #: ../glib/gregex.c:335
966 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
967 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
969 #: ../glib/gregex.c:338
970 msgid "malformed number or name after (?("
971 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
973 #: ../glib/gregex.c:341
974 msgid "conditional group contains more than two branches"
975 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
977 #: ../glib/gregex.c:344
978 msgid "assertion expected after (?("
979 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
981 #: ../glib/gregex.c:347
982 msgid "unknown POSIX class name"
983 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
985 #: ../glib/gregex.c:350
986 msgid "POSIX collating elements are not supported"
987 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
989 #: ../glib/gregex.c:353
990 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
991 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
993 #: ../glib/gregex.c:356
994 msgid "invalid condition (?(0)"
995 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
997 #: ../glib/gregex.c:359
998 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
999 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
1001 #: ../glib/gregex.c:362
1002 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1003 msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
1005 #: ../glib/gregex.c:365
1006 msgid "missing terminator in subpattern name"
1007 msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
1009 #: ../glib/gregex.c:368
1010 msgid "two named subpatterns have the same name"
1011 msgstr "două submodele au același nume"
1013 #: ../glib/gregex.c:371
1014 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1015 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
1017 #: ../glib/gregex.c:374
1018 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1019 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
1021 #: ../glib/gregex.c:377
1022 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1023 msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
1025 #: ../glib/gregex.c:380
1026 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1027 msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
1029 #: ../glib/gregex.c:383
1030 msgid "octal value is greater than \\377"
1031 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
1033 #: ../glib/gregex.c:386
1034 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1035 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
1037 #: ../glib/gregex.c:389
1038 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1039 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
1041 #: ../glib/gregex.c:392
1042 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1043 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
1045 #: ../glib/gregex.c:395
1047 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1049 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
1050 "opțional între acolade"
1052 #: ../glib/gregex.c:400
1053 msgid "unexpected repeat"
1054 msgstr "repetare neașteptată"
1056 #: ../glib/gregex.c:404
1057 msgid "code overflow"
1058 msgstr "„overflow” în cod"
1060 #: ../glib/gregex.c:408
1061 msgid "overran compiling workspace"
1062 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
1064 #: ../glib/gregex.c:412
1065 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1066 msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
1068 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1070 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1071 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
1073 #: ../glib/gregex.c:1206
1074 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1075 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
1077 #: ../glib/gregex.c:1215
1078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1079 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
1081 #: ../glib/gregex.c:1271
1083 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1084 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
1086 #: ../glib/gregex.c:1307
1088 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1089 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
1091 #: ../glib/gregex.c:2183
1092 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1093 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
1095 #: ../glib/gregex.c:2199
1096 msgid "hexadecimal digit expected"
1097 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
1099 #: ../glib/gregex.c:2239
1100 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1101 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
1103 #: ../glib/gregex.c:2248
1104 msgid "unfinished symbolic reference"
1105 msgstr "referință simbolică neterminată"
1107 #: ../glib/gregex.c:2255
1108 msgid "zero-length symbolic reference"
1109 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
1111 #: ../glib/gregex.c:2266
1112 msgid "digit expected"
1113 msgstr "se aștepta un digit"
1115 #: ../glib/gregex.c:2284
1116 msgid "illegal symbolic reference"
1117 msgstr "referință simbolică ilegală"
1119 #: ../glib/gregex.c:2346
1120 msgid "stray final '\\'"
1121 msgstr "„\\” inutil la final"
1123 #: ../glib/gregex.c:2350
1124 msgid "unknown escape sequence"
1125 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
1127 #: ../glib/gregex.c:2360
1129 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1130 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
1132 #: ../glib/gshell.c:91
1133 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1134 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
1136 #: ../glib/gshell.c:181
1137 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1138 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
1140 #: ../glib/gshell.c:559
1142 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1143 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
1145 #: ../glib/gshell.c:566
1147 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1149 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
1152 #: ../glib/gshell.c:578
1153 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1154 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1157 msgid "Failed to read data from child process"
1158 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1162 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1164 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1168 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1169 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1173 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1174 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1178 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1179 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1183 msgid "Invalid program name: %s"
1184 msgstr "Nume incorect de program: %s"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1189 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1190 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1195 msgid "Invalid string in environment: %s"
1196 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1200 msgid "Invalid working directory: %s"
1201 msgstr "Director curent nevalid: %s"
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1205 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1206 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1210 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1213 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
1216 #: ../glib/gspawn.c:207
1218 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1219 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
1221 #: ../glib/gspawn.c:347
1223 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1225 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
1227 #: ../glib/gspawn.c:432
1229 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1230 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
1232 #: ../glib/gspawn.c:1237
1234 msgid "Failed to fork (%s)"
1235 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
1237 #: ../glib/gspawn.c:1393
1239 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1240 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
1242 #: ../glib/gspawn.c:1403
1244 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1245 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
1247 #: ../glib/gspawn.c:1412
1249 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1250 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
1252 #: ../glib/gspawn.c:1420
1254 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1255 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
1257 #: ../glib/gspawn.c:1444
1259 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1260 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
1262 #: ../glib/gutf8.c:1086
1263 msgid "Character out of range for UTF-8"
1264 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
1266 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1267 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1268 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1269 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
1271 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1272 msgid "Character out of range for UTF-16"
1273 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
1275 #: ../glib/goption.c:760
1279 #: ../glib/goption.c:760
1281 msgstr "[OPȚIUNE...]"
1283 #: ../glib/goption.c:866
1284 msgid "Help Options:"
1285 msgstr "Opțiuni ajutor:"
1287 #: ../glib/goption.c:867
1288 msgid "Show help options"
1289 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1291 #: ../glib/goption.c:873
1292 msgid "Show all help options"
1293 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1295 #: ../glib/goption.c:935
1296 msgid "Application Options:"
1297 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1299 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1301 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1302 msgstr "Nu se poate parsa valoarea întregului „%s” pentru %s"
1304 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1306 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1307 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1309 #: ../glib/goption.c:1032
1311 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1312 msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s"
1314 #: ../glib/goption.c:1040
1316 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1317 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1319 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1321 msgid "Error parsing option %s"
1322 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1324 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1326 msgid "Missing argument for %s"
1327 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1329 #: ../glib/goption.c:1957
1331 msgid "Unknown option %s"
1332 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1335 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1336 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1339 msgid "Not a regular file"
1340 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1343 msgid "File is empty"
1344 msgstr "Fișierul e gol"
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1349 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1351 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1352 "grup sau un comentariu"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1356 msgid "Invalid group name: %s"
1357 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1360 msgid "Key file does not start with a group"
1361 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1365 msgid "Invalid key name: %s"
1366 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1370 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1371 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1377 msgid "Key file does not have group '%s'"
1378 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1382 msgid "Key file does not have key '%s'"
1383 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1387 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1388 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1392 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1393 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1398 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1399 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1404 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1407 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1408 "poate fi interpretată"
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1412 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1413 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1416 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1417 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1421 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1422 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1427 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1431 msgid "Integer value '%s' out of range"
1432 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1437 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1442 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1445 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1446 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1447 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1449 msgid "Too large count value passed to %s"
1450 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1452 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1453 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1454 msgid "Stream is already closed"
1455 msgstr "Flux deja închis"
1457 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1460 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1461 msgid "Operation was cancelled"
1462 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1465 msgid "Invalid object, not initialized"
1466 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1469 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1470 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1472 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1473 msgid "Not enough space in destination"
1474 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1477 msgid "Cancellable initialization not supported"
1478 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1480 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1481 msgid "Unknown type"
1482 msgstr "Tip necunoscută"
1484 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1487 msgstr "tip de fișier %s"
1489 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1494 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1496 msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
1498 #: ../gio/gcredentials.c:447
1499 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1500 msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
1502 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1503 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1504 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1509 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1510 msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1515 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1517 "Adresa „%s” nu este validă (e nevoie de exact o cale, un dosar temporar sau "
1518 "o cheie abstractă)"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1522 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1523 msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1527 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1528 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este greșit"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1532 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1533 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este greșit"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1537 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1538 msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1543 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1546 "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, in elementul de adresă „%s”, nu conține un "
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1552 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1555 "Eroare la conversia din format „escaped” a cheii sau valorii din perechea "
1556 "Cheie/Valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1561 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1562 "`path' or `abstract' to be set"
1564 "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile "
1565 "„path” sau „abstract” să fie setată"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1569 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1570 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă este greșit"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1574 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1575 msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port este greșit sau lipsește"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1579 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1580 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile este greșit sau lipsește"
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1583 msgid "Error auto-launching: "
1584 msgstr "Eroare la auto-lansare: "
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1588 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1589 msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1593 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1594 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1598 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1599 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”: %s"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1603 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1605 "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au primit "
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1610 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1611 msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” în flux:"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1614 msgid "The given address is empty"
1615 msgstr "Adresa oferită este goală"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1618 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1620 "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1624 msgid "Error spawning command line `%s': "
1625 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s”: "
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1629 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1630 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1634 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1635 msgstr "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1639 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1641 "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
1642 "sistem de operare)"
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1647 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1648 "- unknown value `%s'"
1650 "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
1651 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1655 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1656 "variable is not set"
1658 "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
1659 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată"
1661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1663 msgid "Unknown bus type %d"
1664 msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1667 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1668 msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
1670 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1671 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1673 "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
1676 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1679 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1681 "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
1684 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1685 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1686 msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1690 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1691 msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1696 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1698 "Permisiunile dosarul „%s” sunt greșite. Se aștepta modul 0700, s-a găsit 0%o"
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1702 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1703 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1707 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1708 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru citire: "
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1712 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1713 msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este greșită"
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1718 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1720 "Primul element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1726 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1728 "Al doilea element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul "
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1733 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1735 "Nu s-a găsit un cookie cu identificatorul %d în inelul de chei de la „%s”"
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1739 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1740 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1744 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1745 msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s"
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1749 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1751 "Eroare la închiderea fișierului de blocare (fără legături deschise) „%s”: %s"
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1755 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1756 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului fișierului de blocare „%s”: %s"
1758 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1760 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1761 msgstr "Eroare la deschiderea pentru scriere a inelului de chei „%s”: "
1763 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1765 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1766 msgstr "(În plus, a eșuat și deblocarea fișierului de blocare „%s”: %s)"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1770 msgid "The connection is closed"
1771 msgstr "Conexiunea este închisă"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1774 msgid "Timeout was reached"
1775 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1779 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1781 "yuS-au întâlnit flag-uri nesuportate când se construia partea de client a "
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1787 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1789 "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul aflat la "
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1794 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1796 "Eroare la setarea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a primit "
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1801 msgid "No such property `%s'"
1802 msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1806 msgid "Property `%s' is not readable"
1807 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1811 msgid "Property `%s' is not writable"
1812 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1816 msgid "No such interface `%s'"
1817 msgstr "Nu există interfața „%s”"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1820 msgid "No such interface"
1821 msgstr "Nu există interfața"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1825 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1826 msgstr "Nu există proprietatea „%s” în obiectul de la calea %s"
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1830 msgid "No such method `%s'"
1831 msgstr "Nu există metoda „%s”"
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1835 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1836 msgstr "Tipul mesajului, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1840 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1841 msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1845 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1846 msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1850 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1851 msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1855 msgid "A subtree is already exported for %s"
1856 msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1859 msgid "type is INVALID"
1860 msgstr "tipul este NEVALID"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1863 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1865 "mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1868 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1869 msgstr "mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1872 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1874 "mesaj METHOD_RETURN: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1878 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1880 "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1884 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1885 "freedesktop/DBus/Local"
1887 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
1888 "freedesktop/DBus/Local"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1892 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1893 "freedesktop.DBus.Local"
1895 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
1896 "freedesktop.DBus.Local"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1900 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1901 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1902 msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
1903 msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
1904 msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1909 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1910 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1912 "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la poziția %d "
1913 "(lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost „%s”"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1917 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1918 msgstr "Se aștepta un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a octetul „%d”"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1922 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1923 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1927 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1928 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1933 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1935 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1937 "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
1940 "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
1943 "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1948 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1949 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1954 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1956 "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul-tip „%s” din formatul de rețea D-"
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1962 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1965 "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
1966 "a găsit valoarea 0x%02x"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1970 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1971 msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1975 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1976 msgstr "S-a găsit un antet cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este vid"
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1980 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1981 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1985 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1986 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1988 "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
1990 "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
1992 "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1995 msgid "Cannot deserialize message: "
1996 msgstr "Nu se poate deserializa mesajul:"
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2001 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2003 "Eroare la serializarea GVariant cu șirul-tip „%s” în formatul de rețea D-Bus"
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2008 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2010 msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2013 msgid "Cannot serialize message: "
2014 msgstr "Nu se poate serializa mesajul:"
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2018 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2020 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2025 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2028 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul antet este „%s”"
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2032 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2033 msgstr "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul antet este „(%s)”"
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2037 msgid "Error return with body of type `%s'"
2038 msgstr "Rezultat de eroare cu corp de tipul „%s”"
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2041 msgid "Error return with empty body"
2042 msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
2044 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2045 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2046 msgstr "Nu s-a putut încărca /var/lib/dbus/machine-id: "
2048 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2050 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2051 msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s:"
2053 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2055 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2056 msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
2058 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2060 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2061 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2063 "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără "
2064 "proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2066 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2067 msgid "Abstract name space not supported"
2068 msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
2070 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2071 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2072 msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2076 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2077 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce la „%s”: %s"
2079 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2081 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2082 msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
2084 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2086 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2087 msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2097 " help Shows this information\n"
2098 " introspect Introspect a remote object\n"
2099 " monitor Monitor a remote object\n"
2100 " call Invoke a method on a remote object\n"
2101 " emit Emit a signal\n"
2103 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2106 " help Afișează aceste informații\n"
2107 " introspect Introspectează un obiect la distanță\n"
2108 " monitor Monitorizează un obiect la distanță\n"
2109 " call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
2111 "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a primi ajutor pentru fiecare "
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2119 msgstr "Eroare: %s\n"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2123 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2124 msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2127 msgid "Connect to the system bus"
2128 msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2131 msgid "Connect to the session bus"
2132 msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2135 msgid "Connect to given D-Bus address"
2136 msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2139 msgid "Connection Endpoint Options:"
2140 msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2143 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2144 msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2148 msgid "No connection endpoint specified"
2149 msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2153 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2154 msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2159 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2161 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2166 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2169 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2173 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2178 msgid "Object path to emit signal on"
2179 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2183 msgid "Signal and interface name"
2184 msgstr "Metoda și numele interfeței"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2187 msgid "Emit a signal."
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2193 msgid "Error connecting: %s\n"
2194 msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2198 msgid "Error: object path not specified.\n"
2199 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2204 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2205 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2209 msgid "Error: signal not specified.\n"
2210 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2214 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2215 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2219 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2220 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2224 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2225 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2229 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2230 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2234 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2235 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2238 msgid "Destination name to invoke method on"
2239 msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2242 msgid "Object path to invoke method on"
2243 msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2246 msgid "Method and interface name"
2247 msgstr "Metoda și numele interfeței"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2251 msgid "Timeout in seconds"
2252 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2255 msgid "Invoke a method on a remote object."
2256 msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2260 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2261 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2265 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2266 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2270 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2271 msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2275 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2276 msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este valid\n"
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2280 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2281 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2284 msgid "Destination name to introspect"
2285 msgstr "Numele destinației de introspectat"
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2288 msgid "Object path to introspect"
2289 msgstr "Calea obiectului de introspectat"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2293 msgstr "Afișează XML"
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2296 msgid "Introspect children"
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2300 msgid "Only print properties"
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2304 msgid "Introspect a remote object."
2305 msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2308 msgid "Destination name to monitor"
2309 msgstr "Numele destinației de monitorizat"
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2312 msgid "Object path to monitor"
2313 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2316 msgid "Monitor a remote object."
2317 msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
2319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2324 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2325 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
2327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2328 msgid "Unable to find terminal required for application"
2329 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2333 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2334 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile aplicației %s: %s"
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2338 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2339 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile MIME %s: %s"
2341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2342 msgid "Application information lacks an identifier"
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2347 msgid "Can't create user desktop file %s"
2348 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
2350 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2352 msgid "Custom definition for %s"
2353 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
2355 #: ../gio/gdrive.c:363
2356 msgid "drive doesn't implement eject"
2357 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
2359 #. Translators: This is an error
2360 #. * message for drive objects that
2361 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2362 #: ../gio/gdrive.c:444
2363 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2364 msgstr "unitatea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
2366 #: ../gio/gdrive.c:521
2367 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2368 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru medii de stocare noi"
2370 #: ../gio/gdrive.c:728
2371 msgid "drive doesn't implement start"
2372 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
2374 #: ../gio/gdrive.c:831
2375 msgid "drive doesn't implement stop"
2376 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
2378 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2379 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2380 msgid "TLS support is not available"
2381 msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"
2383 #: ../gio/gemblem.c:324
2385 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2386 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
2388 #: ../gio/gemblem.c:334
2390 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2391 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblem"
2393 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2395 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2396 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
2398 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2400 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2401 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
2403 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2404 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2405 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
2407 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2408 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2409 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2410 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2411 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2412 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2413 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2414 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2415 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2416 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2417 msgid "Operation not supported"
2418 msgstr "Operațiune neimplementată"
2420 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2421 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2422 #. Translators: This is an error message when trying to
2423 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2425 #. Translators: This is an error message when trying to find
2426 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2428 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2429 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2430 msgid "Containing mount does not exist"
2431 msgstr "Montarea conținută nu există"
2433 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2434 msgid "Can't copy over directory"
2435 msgstr "Nu se poate copia peste director"
2437 #: ../gio/gfile.c:2472
2438 msgid "Can't copy directory over directory"
2439 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
2441 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2442 msgid "Target file exists"
2443 msgstr "Fișierul destinație există deja"
2445 #: ../gio/gfile.c:2498
2446 msgid "Can't recursively copy directory"
2447 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
2449 #: ../gio/gfile.c:2758
2450 msgid "Splice not supported"
2451 msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
2453 #: ../gio/gfile.c:2762
2455 msgid "Error splicing file: %s"
2456 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
2458 #: ../gio/gfile.c:2909
2459 msgid "Can't copy special file"
2460 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
2462 #: ../gio/gfile.c:3483
2463 msgid "Invalid symlink value given"
2464 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
2466 #: ../gio/gfile.c:3577
2467 msgid "Trash not supported"
2468 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
2470 #: ../gio/gfile.c:3626
2472 msgid "File names cannot contain '%c'"
2473 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
2475 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2476 msgid "volume doesn't implement mount"
2477 msgstr "volumul nu implementează montarea"
2479 #: ../gio/gfile.c:6117
2480 msgid "No application is registered as handling this file"
2481 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2484 msgid "Enumerator is closed"
2485 msgstr "Enumeratorul este închis"
2487 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2488 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2489 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2490 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
2492 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2493 msgid "File enumerator is already closed"
2494 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
2496 #: ../gio/gfileicon.c:236
2498 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2499 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
2501 #: ../gio/gfileicon.c:246
2502 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2503 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
2505 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2506 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2507 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2508 msgid "Stream doesn't support query_info"
2509 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
2511 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2512 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2513 msgid "Seek not supported on stream"
2514 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
2516 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2517 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2518 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
2520 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2521 msgid "Truncate not supported on stream"
2522 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
2524 #: ../gio/gicon.c:284
2526 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2527 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
2529 #: ../gio/gicon.c:304
2531 msgid "No type for class name %s"
2532 msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
2534 #: ../gio/gicon.c:314
2536 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2537 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
2539 #: ../gio/gicon.c:325
2541 msgid "Type %s is not classed"
2542 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
2544 #: ../gio/gicon.c:339
2546 msgid "Malformed version number: %s"
2547 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
2549 #: ../gio/gicon.c:353
2551 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2552 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
2554 #: ../gio/gicon.c:430
2555 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2556 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
2558 #: ../gio/ginputstream.c:194
2559 msgid "Input stream doesn't implement read"
2560 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
2562 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2563 #. * operation running against this stream when you try to start
2565 #. Translators: This is an error you get if there is
2566 #. * already an operation running against this stream when
2567 #. * you try to start one
2568 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2569 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2570 msgid "Stream has outstanding operation"
2571 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
2573 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2574 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2575 msgid "Not enough space for socket address"
2576 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
2578 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2579 msgid "Unsupported socket address"
2580 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2583 msgid "empty names are not permitted"
2584 msgstr "numele vide nu sunt permise"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2588 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2589 msgstr "nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2594 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2595 "and dash ('-') are permitted."
2597 "nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
2598 "liniuța ('-') sunt permise."
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2602 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2603 msgstr "nume nevalid „%s”: două liniuțe consecutive ('--') nu sunt permise."
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2607 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2608 msgstr "nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o liniuță ('-')."
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2612 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2613 msgstr "nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 32"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2617 msgid "<child name='%s'> already specified"
2618 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2621 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2622 msgstr "nu se pot adăuga chei unei scheme de tip „list-of”"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2626 msgid "<key name='%s'> already specified"
2627 msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2632 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2635 "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
2636 "<override> pentru a modifica valoarea"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2641 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2644 "exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată "
2645 "unui atribut al <key>"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2649 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2650 msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2654 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2655 msgstr "șir-tip GVariant nevalid „%s”"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2658 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2659 msgstr "<override> a fost specificat, dar schema nu extinde nimic"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2663 msgid "no <key name='%s'> to override"
2664 msgstr "niciun element <key name='%s'> de suprascris"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2668 msgid "<override name='%s'> already specified"
2669 msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2673 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2674 msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2678 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2679 msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă „%s” ce încă nu există"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2683 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2684 msgstr "<schema id='%s'> este o listă de a unei scheme inexistente „%s”"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2688 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2689 msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme cu o cale"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2693 msgid "Can not extend a schema with a path"
2694 msgstr "Nu se poate extinde o schemă cu o cale"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2699 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2701 "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2707 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2708 "does not extend '%s'"
2710 "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar "
2711 "„%s” nu extinde „%s”"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2715 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2717 "dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2722 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2723 msgstr "calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2727 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2728 msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2732 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2733 msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2737 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2738 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2742 msgid "text may not appear inside <%s>"
2743 msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
2745 #. Translators: Do not translate "--strict".
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2749 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2750 msgstr "--strict a fost specificat; se iese.\n"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2754 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2755 msgstr "Întregul fișier a fost ignorat.\n"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2759 msgid "Ignoring this file.\n"
2760 msgstr "Se ignoră acest fișier.\n"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2764 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2766 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere "
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2772 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2773 msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2778 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2779 msgstr "și --strict a fost specificat; se iese.\n"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2784 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2787 "eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de "
2788 "suprascriere „%s”: %s."
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2792 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2793 msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2798 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2799 "range given in the schema"
2801 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2802 "este în intervalul specificat de schemă"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2807 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2808 "list of valid choices"
2810 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2811 "este în lista de valori valide"
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2814 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2815 msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2822 msgid "Abort on any errors in schemas"
2823 msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2826 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2827 msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2830 msgid "This option will be removed soon."
2831 msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2834 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2835 msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2839 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2840 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2841 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2843 "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
2844 "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
2845 "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2849 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2850 msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2854 msgid "No schema files found: "
2855 msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2859 msgid "doing nothing.\n"
2860 msgstr "nu se face nimic.\n"
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2864 msgid "removed existing output file.\n"
2865 msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"
2867 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2868 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2870 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
2872 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2874 msgid "Invalid filename %s"
2875 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:948
2879 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2880 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2883 msgid "Can't rename root directory"
2884 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
2886 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2888 msgid "Error renaming file: %s"
2889 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2893 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2894 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2900 msgid "Invalid filename"
2901 msgstr "Nume nevalid de fișier"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2905 msgid "Error opening file: %s"
2906 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2909 msgid "Can't open directory"
2910 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2914 msgid "Error removing file: %s"
2915 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2919 msgid "Error trashing file: %s"
2920 msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului: %s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2924 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2925 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2928 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2929 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2932 msgid "Unable to find or create trash directory"
2933 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2937 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2939 "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coșul de gunoi: %s"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2944 msgid "Unable to trash file: %s"
2945 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2949 msgid "Error creating directory: %s"
2950 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2954 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2955 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2959 msgid "Error making symbolic link: %s"
2960 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2964 msgid "Error moving file: %s"
2965 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2968 msgid "Can't move directory over directory"
2969 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2974 msgid "Backup file creation failed"
2975 msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2979 msgid "Error removing target file: %s"
2980 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2983 msgid "Move between mounts not supported"
2985 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2988 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2989 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2992 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2993 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2996 msgid "Invalid extended attribute name"
2997 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3001 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3002 msgstr "Eroare la setarea atributului extins „%s”: %s"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3006 msgid "Error stating file '%s': %s"
3007 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3010 msgid " (invalid encoding)"
3011 msgstr " (codare incorectă)"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3015 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3016 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3019 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3020 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3023 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3024 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3027 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3028 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3031 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3032 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3036 msgid "Error setting permissions: %s"
3037 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3041 msgid "Error setting owner: %s"
3042 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3045 msgid "symlink must be non-NULL"
3046 msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3051 msgid "Error setting symlink: %s"
3052 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3055 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3057 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3062 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3063 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3066 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3067 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3071 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3072 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3075 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3076 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3080 msgid "Setting attribute %s not supported"
3081 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
3083 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3085 msgid "Error reading from file: %s"
3086 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3089 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3092 msgid "Error seeking in file: %s"
3093 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
3095 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3098 msgid "Error closing file: %s"
3099 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
3101 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3102 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3103 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3108 msgid "Error writing to file: %s"
3109 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3113 msgid "Error removing old backup link: %s"
3114 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3118 msgid "Error creating backup copy: %s"
3119 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3123 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3124 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3128 msgid "Error truncating file: %s"
3129 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3135 msgid "Error opening file '%s': %s"
3136 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3139 msgid "Target file is a directory"
3140 msgstr "Fișierul destinație este un director"
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3143 msgid "Target file is not a regular file"
3144 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3147 msgid "The file was externally modified"
3148 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3152 msgid "Error removing old file: %s"
3153 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
3155 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3156 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3157 msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
3159 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3160 msgid "Invalid seek request"
3161 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
3163 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3164 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3165 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
3167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3168 msgid "Memory output stream not resizable"
3169 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
3171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3172 msgid "Failed to resize memory output stream"
3173 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
3175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3177 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3180 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
3181 "spațiul de adrese disponibil"
3183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3184 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3185 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
3187 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3188 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3189 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
3191 #. Translators: This is an error
3192 #. * message for mount objects that
3193 #. * don't implement unmount.
3194 #: ../gio/gmount.c:363
3195 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3196 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement eject.
3201 #: ../gio/gmount.c:442
3202 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3203 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3208 #: ../gio/gmount.c:523
3209 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3211 "obiectul montat nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3216 #: ../gio/gmount.c:611
3217 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3218 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement remount.
3223 #: ../gio/gmount.c:701
3224 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3225 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement content type guessing.
3230 #: ../gio/gmount.c:785
3231 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3232 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement content type guessing.
3237 #: ../gio/gmount.c:874
3238 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3240 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
3243 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3245 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3246 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
3248 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3249 msgid "Output stream doesn't implement write"
3250 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
3252 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3253 msgid "Source stream is already closed"
3254 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
3256 #: ../gio/gresolver.c:779
3258 msgid "Error resolving '%s': %s"
3259 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
3261 #: ../gio/gresolver.c:829
3263 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3264 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
3266 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3268 msgid "No service record for '%s'"
3269 msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
3271 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3273 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3274 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
3276 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3278 msgid "Error resolving '%s'"
3279 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3283 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3284 msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3288 msgid "No such schema '%s'\n"
3289 msgstr "Nu există schema „%s”\n"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3293 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3294 msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n"
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3298 msgid "Empty path given.\n"
3299 msgstr "Calea dată este goală.\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3303 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3304 msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3308 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3309 msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3313 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3314 msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3318 msgid "No such key '%s'\n"
3319 msgstr "Nu există cheia „%s”\n"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3323 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3324 msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3328 msgstr "Afișează ajutorul"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3331 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3332 msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3335 msgid "List the installed relocatable schemas"
3336 msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3339 msgid "List the keys in SCHEMA"
3340 msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3344 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3345 msgstr "SCHEMĂ[:CALE]"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3348 msgid "List the children of SCHEMA"
3349 msgstr "Listează copiii SCHEMEI"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3353 "List keys and values, recursively\n"
3354 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3356 "Listează chei și valori, recursiv\n"
3357 "Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3360 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3361 msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3364 msgid "Get the value of KEY"
3365 msgstr "Obține valoarea CHEII"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3369 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3370 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3373 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3374 msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3377 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3378 msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3381 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3382 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3385 msgid "Reset KEY to its default value"
3386 msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită"
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3389 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3393 msgid "Check if KEY is writable"
3394 msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3398 "Monitor KEY for changes.\n"
3399 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3400 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3402 "Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n"
3403 "Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din "
3405 "Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3408 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3409 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3414 "Unknown command %s\n"
3417 "Comandă necunoscută %s\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3424 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3427 " help Show this information\n"
3428 " list-schemas List installed schemas\n"
3429 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3430 " list-keys List keys in a schema\n"
3431 " list-children List children of a schema\n"
3432 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3433 " range Queries the range of a key\n"
3434 " get Get the value of a key\n"
3435 " set Set the value of a key\n"
3436 " reset Reset the value of a key\n"
3437 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3438 " writable Check if a key is writable\n"
3439 " monitor Watch for changes\n"
3441 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3445 " gsettings COMANDĂ [ARGUMENTE...]\n"
3448 " help Arată aceste informații\n"
3449 " list-schemas Listează schemele instalate\n"
3450 " list-relocatable-schemas Listează schemele relocalizabile\n"
3451 " list-keys Listează cheile dintr-o schemă\n"
3452 " list-children Listează copiii unei scheme\n"
3453 " list-recursively Listează cheile și valorile, recursiv\n"
3454 " range Interoghează intervalul unei chei\n"
3455 " get Obține valoarea unei chei\n"
3456 " set Setează valoarea unei chei\n"
3457 " reset Resetează valoarea unei chei\n"
3458 " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
3459 " monitor Monitorizează modificările\n"
3461 "Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3468 " gsettings %s %s\n"
3474 " gsettings %s %s\n"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3480 msgid "Arguments:\n"
3481 msgstr "Argumente:\n"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3484 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3485 msgstr " COMANDĂ Comandă (opțională) de explicat\n"
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3489 " SCHEMA The name of the schema\n"
3490 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3492 " SCHEMĂ Numele schemei\n"
3493 " CALE Calea, pentru schemele relocalizabile\n"
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3496 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3497 msgstr " CHEIE Cheia (opțională) din schemă\n"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3500 msgid " KEY The key within the schema\n"
3501 msgstr " CHEIE Cheia din schemă\n"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3504 msgid " VALUE The value to set\n"
3505 msgstr " VALOARE Valoarea de setat\n"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3509 msgid "Empty schema name given\n"
3510 msgstr "Numele schemei dat este gol \n"
3512 #: ../gio/gsocket.c:275
3513 msgid "Invalid socket, not initialized"
3514 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
3516 #: ../gio/gsocket.c:282
3518 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3519 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
3521 #: ../gio/gsocket.c:290
3522 msgid "Socket is already closed"
3523 msgstr "Socket-ul este deja închis"
3525 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3526 msgid "Socket I/O timed out"
3527 msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
3529 #: ../gio/gsocket.c:464
3531 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3532 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3536 msgid "Unable to create socket: %s"
3537 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:498
3540 msgid "Unknown protocol was specified"
3541 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
3543 #: ../gio/gsocket.c:1268
3545 msgid "could not get local address: %s"
3546 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:1311
3550 msgid "could not get remote address: %s"
3551 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:1372
3555 msgid "could not listen: %s"
3556 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:1446
3560 msgid "Error binding to address: %s"
3561 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
3563 #: ../gio/gsocket.c:1566
3565 msgid "Error accepting connection: %s"
3566 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:1683
3569 msgid "Error connecting: "
3570 msgstr "Eroare la conectare: "
3572 #: ../gio/gsocket.c:1688
3573 msgid "Connection in progress"
3574 msgstr "Conectare în progres"
3576 #: ../gio/gsocket.c:1695
3578 msgid "Error connecting: %s"
3579 msgstr "Eroare la conectare: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3583 msgid "Unable to get pending error: %s"
3584 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:1875
3588 msgid "Error receiving data: %s"
3589 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:2050
3593 msgid "Error sending data: %s"
3594 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:2163
3598 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3599 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
3601 #: ../gio/gsocket.c:2242
3603 msgid "Error closing socket: %s"
3604 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
3606 #: ../gio/gsocket.c:2791
3608 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3609 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
3611 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3613 msgid "Error sending message: %s"
3614 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
3616 #: ../gio/gsocket.c:3081
3617 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3618 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
3620 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3622 msgid "Error receiving message: %s"
3623 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
3625 #: ../gio/gsocket.c:3598
3626 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3628 "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
3630 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3631 msgid "Unknown error on connect"
3632 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
3634 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3635 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3636 msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
3638 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3640 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3641 msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
3643 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3644 msgid "Listener is already closed"
3645 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
3647 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3648 msgid "Added socket is closed"
3649 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
3651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3653 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3654 msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresă IPv6 „%s”"
3656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3658 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3659 msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
3661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3663 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3664 msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
3666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3667 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3668 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
3670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3671 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3672 msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3676 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3677 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3680 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3681 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3685 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3688 "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3692 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3694 "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 "
3695 "(lungimea maximă este %i)."
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3698 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3700 "Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3705 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3707 "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea "
3708 "maximă este de %i octeți)."
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3712 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3713 msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3716 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3717 msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3720 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3721 msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3724 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3725 msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3728 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3729 msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3732 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3733 msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3736 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3737 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”."
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3740 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3741 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
3743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3744 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3745 msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
3747 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3749 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3750 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
3752 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3754 msgid "No PEM-encoded private key found"
3755 msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
3757 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3758 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3759 msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM"
3761 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3762 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3763 msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
3765 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3766 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3767 msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM"
3769 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3771 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3775 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3777 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3778 "out after further failures."
3781 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3782 msgid "The password entered is incorrect."
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3787 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3788 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
3790 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3791 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3792 msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3796 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3797 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
3799 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3800 msgid "Received invalid fd"
3801 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3804 msgid "Error sending credentials: "
3805 msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3809 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3810 msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
3812 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3815 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3816 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3818 "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED este "
3819 "activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
3821 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3823 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3824 msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
3826 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3828 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3830 "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
3831 "s-au citi zero octeți"
3833 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3835 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3836 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
3838 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3840 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3841 msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
3843 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3844 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3846 msgid "Error reading from unix: %s"
3847 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
3849 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3850 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3852 msgid "Error closing unix: %s"
3853 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
3855 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3856 msgid "Filesystem root"
3857 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
3859 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3862 msgid "Error writing to unix: %s"
3863 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
3865 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3866 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3868 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
3871 #: ../gio/gvolume.c:408
3872 msgid "volume doesn't implement eject"
3873 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
3875 #. Translators: This is an error
3876 #. * message for volume objects that
3877 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3878 #: ../gio/gvolume.c:488
3879 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3880 msgstr "Volumul nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3883 msgid "Can't find application"
3884 msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
3886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3888 msgid "Error launching application: %s"
3889 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
3891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3892 msgid "URIs not supported"
3893 msgstr "URI-urile nu sunt admise"
3895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3896 msgid "association changes not supported on win32"
3897 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
3899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3900 msgid "Association creation not supported on win32"
3901 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
3903 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3905 msgid "Error reading from handle: %s"
3906 msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
3908 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3910 msgid "Error closing handle: %s"
3911 msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
3913 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3915 msgid "Error writing to handle: %s"
3916 msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
3918 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3919 msgid "Not enough memory"
3920 msgstr "Memorie insuficientă"
3922 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3924 msgid "Internal error: %s"
3925 msgstr "Eroare internă: %s"
3927 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3928 msgid "Need more input"
3929 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
3931 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3932 msgid "Invalid compressed data"
3933 msgstr "Date comprimate nevalid"
3935 #~ msgctxt "GDateTime"
3939 #~ msgctxt "GDateTime"
3943 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3945 #~ "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta "
3949 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3950 #~ "interface the type is %s"
3952 #~ "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
3953 #~ "așteptate tipul este %s"
3955 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3956 #~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
3960 #~ " help Show this information\n"
3961 #~ " get Get the value of a key\n"
3962 #~ " set Set the value of a key\n"
3963 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3964 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3965 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3967 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3970 #~ " help Afișează aceste informații\n"
3971 #~ " get Obține valoarea unei chei\n"
3972 #~ " set Setează valoarea unei chei\n"
3973 #~ " reset Resetează valoarea unei chei\n"
3974 #~ " monitor Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
3975 #~ " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
3977 #~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
3980 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3981 #~ msgstr "Specifică calea către schemă"
3988 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3989 #~ " KEY The name of the key\n"
3990 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3993 #~ " SCHEMĂ Identificatorul schemei\n"
3994 #~ " CHEIE Numele cheii\n"
3995 #~ " VALOARE Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată "
3998 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3999 #~ msgstr "Cheia %s nu poate fi scrisă\n"
4002 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4003 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4005 #~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
4007 #~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
4009 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4010 #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
4012 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4013 #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."