2.23.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 00:17+0300\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
95
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
100
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
106
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 #: glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
117
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
122
123 #: glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
127
128 #: glib/gconvert.c:1761
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
132
133 #: glib/gconvert.c:1778
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
137
138 #: glib/gconvert.c:1790
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
142
143 #: glib/gconvert.c:1806
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
147
148 #: glib/gconvert.c:1901
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
152
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume nevalid"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
166
167 #: glib/gfileutils.c:551
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:565
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
176
177 #: glib/gfileutils.c:648
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:750
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:858
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:914
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:939
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:958
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:987
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1006
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1124
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1328
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1341
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1774
249 #, c-format
250 msgid "%u byte"
251 msgid_plural "%u bytes"
252 msgstr[0] ""
253 msgstr[1] ""
254 msgstr[2] ""
255
256 #: glib/gfileutils.c:1782
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1787
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1792
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1797
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "%.1f TB"
274 msgstr "%.1f KB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1802
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "%.1f PB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1807
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "%.1f EB"
284 msgstr "%.1f KB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1850
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1871
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
294
295 #: glib/giochannel.c:1234
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
299
300 #: glib/giochannel.c:1579
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
303
304 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
307
308 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
311
312 #: glib/giochannel.c:1770
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
315
316 #: glib/gmappedfile.c:123
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:201
322 #, c-format
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
325
326 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 #, c-format
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
330
331 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 #, c-format
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
335
336 #: glib/gmarkup.c:374
337 #, c-format
338 msgid "'%s' is not a valid name "
339 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
340
341 #: glib/gmarkup.c:390
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
345
346 #: glib/gmarkup.c:494
347 #, c-format
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
350
351 #: glib/gmarkup.c:578
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
358 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
359
360 #: glib/gmarkup.c:590
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
367 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
368
369 #: glib/gmarkup.c:616
370 #, c-format
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
373
374 #: glib/gmarkup.c:654
375 msgid ""
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
377 msgstr ""
378 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
379 "&gt; &apos;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:662
382 #, c-format
383 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
384 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
385
386 #: glib/gmarkup.c:667
387 msgid ""
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
390 msgstr ""
391 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
392 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1054
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
405 "unui element"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1122
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "s'"
412 msgstr ""
413 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
414 "element gol „%s”"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
422 "elementului „%s”"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
432 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
433 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
442 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
451 "un nume de element"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1461
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
460 "Caracterul permis este „>”"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1472
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1481
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
487 "s” a fost ultimul element deschis"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1678
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
496 "să încheie eticheta <%s/>"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr ""
501 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr ""
506 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1695
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr ""
511 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
512 "deschidea un element"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1701
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
520 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr ""
525 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1724
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr ""
531 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
532 "elementului „%s”"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
538 "unei instrucțiuni de procesare"
539
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "obiect corupt"
543
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
547
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "memorie insuficientă"
551
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
555
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr ""
559 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
560 "parțiale"
561
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
563 msgid "internal error"
564 msgstr "eroare internă"
565
566 #: glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
570
571 #: glib/gregex.c:171
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
574
575 #: glib/gregex.c:173
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
578
579 #: glib/gregex.c:175
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
582
583 #: glib/gregex.c:179
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "eroare necunoscută"
586
587 #: glib/gregex.c:199
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
590
591 #: glib/gregex.c:202
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
594
595 #: glib/gregex.c:205
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
598
599 #: glib/gregex.c:212
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
601 msgstr ""
602 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
603 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
604
605 #: glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
608
609 #: glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
612
613 #: glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
616
617 #: glib/gregex.c:224
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
620
621 #: glib/gregex.c:227
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
624
625 #: glib/gregex.c:230
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "nimic de repetat"
628
629 #: glib/gregex.c:233
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
632
633 #: glib/gregex.c:237
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
636
637 #: glib/gregex.c:241
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
640
641 #: glib/gregex.c:244
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
644
645 #: glib/gregex.c:247
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "lipsește un ) de închidere"
648
649 #: glib/gregex.c:251
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") fără un ( în față"
652
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 #.
656 #: glib/gregex.c:258
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
659
660 #: glib/gregex.c:261
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
663
664 #: glib/gregex.c:264
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
667
668 #: glib/gregex.c:267
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "expresie regulată prea lungă"
671
672 #: glib/gregex.c:270
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
675
676 #: glib/gregex.c:273
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
679
680 #: glib/gregex.c:276
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
683
684 #: glib/gregex.c:279
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
687
688 #: glib/gregex.c:282
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
691
692 #: glib/gregex.c:285
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
695
696 #: glib/gregex.c:288
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
699
700 #: glib/gregex.c:291
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
703
704 #: glib/gregex.c:294
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
707
708 #: glib/gregex.c:297
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
711
712 #: glib/gregex.c:300
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
715
716 #: glib/gregex.c:303
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
719
720 #: glib/gregex.c:306
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
723
724 #: glib/gregex.c:309
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
727
728 #: glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
731
732 #: glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
735
736 #: glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
739
740 #: glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
743
744 #: glib/gregex.c:324
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
747
748 #: glib/gregex.c:327
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
751
752 #: glib/gregex.c:330
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
755
756 #: glib/gregex.c:333
757 msgid ""
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgstr ""
760 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
761 "opțional între acolade"
762
763 #: glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "repetare neașteptată"
766
767 #: glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "„overflow” în cod"
770
771 #: glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
774
775 #: glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
778
779 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
780 #, c-format
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1094
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
787
788 #: glib/gregex.c:1103
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
791
792 #: glib/gregex.c:1157
793 #, c-format
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:1193
798 #, c-format
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:2031
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
805
806 #: glib/gregex.c:2047
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
809
810 #: glib/gregex.c:2087
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
813
814 #: glib/gregex.c:2096
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "referință simbolică neterminată"
817
818 #: glib/gregex.c:2103
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
821
822 #: glib/gregex.c:2114
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "se aștepta un digit"
825
826 #: glib/gregex.c:2132
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "referință simbolică ilegală"
829
830 #: glib/gregex.c:2194
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "„\\” inutil la final"
833
834 #: glib/gregex.c:2198
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
837
838 #: glib/gregex.c:2208
839 #, c-format
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
842
843 #: glib/gshell.c:70
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
846
847 #: glib/gshell.c:160
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
850
851 #: glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
855
856 #: glib/gshell.c:545
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
861 "era „%s”)"
862
863 #: glib/gshell.c:557
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
872 #, c-format
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr ""
875 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nume incorect de program: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Director curent nevalid: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
923 "procesul copil"
924
925 #: glib/gspawn.c:190
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:329
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr ""
934 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:414
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1206
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1356
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1375
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1383
962 #, c-format
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
965
966 #: glib/gspawn.c:1407
967 #, c-format
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
970
971 #: glib/gutf8.c:1038
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
974
975 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
976 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
979
980 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
983
984 #: glib/goption.c:755
985 msgid "Usage:"
986 msgstr "Utilizare:"
987
988 #: glib/goption.c:755
989 msgid "[OPTION...]"
990 msgstr "[OPȚIUNE...]"
991
992 #: glib/goption.c:861
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Opțiuni ajutor:"
995
996 #: glib/goption.c:862
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
999
1000 #: glib/goption.c:868
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1003
1004 #: glib/goption.c:930
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1007
1008 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1014 #, c-format
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1017
1018 #: glib/goption.c:1027
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:1035
1024 #, c-format
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1027
1028 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1034 #, c-format
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1917
1039 #, c-format
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:362
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:397
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:405
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Fișierul e gol"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:764
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 msgstr ""
1060 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1061 "grup sau un comentariu"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:824
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:846
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:872
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:899
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1083 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1084 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1289
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1531
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1108 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 "interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1117 "poate fi interpretată"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1122 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3486
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3508
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3650
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3664
1139 #, c-format
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3697
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3721
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1154 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1155 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1156 #, c-format
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1161 #: gio/goutputstream.c:1108
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Flux deja închis"
1164
1165 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1166 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1169
1170 #: gio/gcontenttype.c:180
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Tip necunoscută"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:181
1175 #, c-format
1176 msgid "%s filetype"
1177 msgstr "tip de fișier %s"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:678
1180 #, c-format
1181 msgid "%s type"
1182 msgstr "tip %s"
1183
1184 #: gio/gdatainputstream.c:311
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1189 msgid "Unnamed"
1190 msgstr "Nedenumit"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1203 msgstr ""
1204 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1217 #, c-format
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:364
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1224
1225 #. Translators: This is an error
1226 #. * message for drive objects that
1227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1228 #: gio/gdrive.c:444
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1230 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:521
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1235
1236 #: gio/gdrive.c:726
1237 msgid "drive doesn't implement start"
1238 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:828
1241 msgid "drive doesn't implement stop"
1242 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1243
1244 #: gio/gemblem.c:325
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1248
1249 #: gio/gemblem.c:335
1250 #, c-format
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1253
1254 #: gio/gemblemedicon.c:296
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1258
1259 #: gio/gemblemedicon.c:306
1260 #, c-format
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1263
1264 #: gio/gemblemedicon.c:329
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1267
1268 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1269 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1270 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1271 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1272 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1273 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1274 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1275 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1276 msgid "Operation not supported"
1277 msgstr "Operațiune neimplementată"
1278
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1280 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to
1282 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1283 #. * none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to find
1285 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1286 #. * exists.
1287 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1288 #: gio/glocalfile.c:1084
1289 msgid "Containing mount does not exist"
1290 msgstr "Montarea conținută nu există"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1293 msgid "Can't copy over directory"
1294 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2461
1297 msgid "Can't copy directory over directory"
1298 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1301 msgid "Target file exists"
1302 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2487
1305 msgid "Can't recursively copy directory"
1306 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2786
1309 msgid "Can't copy special file"
1310 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1311
1312 #: gio/gfile.c:3327
1313 msgid "Invalid symlink value given"
1314 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1315
1316 #: gio/gfile.c:3420
1317 msgid "Trash not supported"
1318 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1319
1320 #: gio/gfile.c:3469
1321 #, c-format
1322 msgid "File names cannot contain '%c'"
1323 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1324
1325 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1326 msgid "volume doesn't implement mount"
1327 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1328
1329 #: gio/gfile.c:5997
1330 msgid "No application is registered as handling this file"
1331 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1332
1333 #: gio/gfileenumerator.c:206
1334 msgid "Enumerator is closed"
1335 msgstr "Enumeratorul este închis"
1336
1337 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1338 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1339 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1340 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1341
1342 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1343 msgid "File enumerator is already closed"
1344 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1345
1346 #: gio/gfileicon.c:237
1347 #, c-format
1348 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1349 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1350
1351 #: gio/gfileicon.c:247
1352 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1353 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1356 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1357 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1358 msgid "Stream doesn't support query_info"
1359 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1360
1361 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1363 msgid "Seek not supported on stream"
1364 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1365
1366 #: gio/gfileinputstream.c:381
1367 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1368 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1369
1370 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1371 msgid "Truncate not supported on stream"
1372 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1373
1374 #: gio/gicon.c:286
1375 #, c-format
1376 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1377 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1378
1379 #: gio/gicon.c:306
1380 #, c-format
1381 msgid "No type for class name %s"
1382 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1383
1384 #: gio/gicon.c:316
1385 #, c-format
1386 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1387 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1388
1389 #: gio/gicon.c:327
1390 #, c-format
1391 msgid "Type %s is not classed"
1392 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1393
1394 #: gio/gicon.c:341
1395 #, c-format
1396 msgid "Malformed version number: %s"
1397 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1398
1399 #: gio/gicon.c:355
1400 #, c-format
1401 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1402 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1403
1404 #: gio/gicon.c:431
1405 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1406 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1407
1408 #: gio/ginputstream.c:195
1409 msgid "Input stream doesn't implement read"
1410 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1411
1412 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1413 #. * operation running against this stream when you try to start
1414 #. * one
1415 #. Translators: This is an error you get if there is
1416 #. * already an operation running against this stream when
1417 #. * you try to start one
1418 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1419 msgid "Stream has outstanding operation"
1420 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1421
1422 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1423 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1424 msgid "Not enough space for socket address"
1425 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1426
1427 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1428 msgid "Unsupported socket address"
1429 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1430
1431 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1432 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1433 msgstr ""
1434 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1437 #, c-format
1438 msgid "Invalid filename %s"
1439 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:968
1442 #, c-format
1443 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1444 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1104
1447 msgid "Can't rename root directory"
1448 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1451 #, c-format
1452 msgid "Error renaming file: %s"
1453 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1133
1456 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1457 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1460 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1463 msgid "Invalid filename"
1464 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1302
1467 #, c-format
1468 msgid "Error opening file: %s"
1469 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1312
1472 msgid "Can't open directory"
1473 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1437
1476 #, c-format
1477 msgid "Error removing file: %s"
1478 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1802
1481 #, c-format
1482 msgid "Error trashing file: %s"
1483 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1825
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1488 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1846
1491 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1492 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1495 msgid "Unable to find or create trash directory"
1496 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1979
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1501 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1504 #: gio/glocalfile.c:2095
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to trash file: %s"
1507 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2122
1510 #, c-format
1511 msgid "Error creating directory: %s"
1512 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2151
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1517 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2155
1520 #, c-format
1521 msgid "Error making symbolic link: %s"
1522 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1525 #, c-format
1526 msgid "Error moving file: %s"
1527 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2240
1530 msgid "Can't move directory over directory"
1531 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1536 msgid "Backup file creation failed"
1537 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2286
1540 #, c-format
1541 msgid "Error removing target file: %s"
1542 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2300
1545 msgid "Move between mounts not supported"
1546 msgstr ""
1547 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1550 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1551 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1554 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1555 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1558 msgid "Invalid extended attribute name"
1559 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1564 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1567 #, c-format
1568 msgid "Error stating file '%s': %s"
1569 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1572 msgid " (invalid encoding)"
1573 msgstr " (codare incorectă)"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1576 #, c-format
1577 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1578 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1581 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1582 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1585 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1586 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1589 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1590 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1593 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1594 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1597 #, c-format
1598 msgid "Error setting permissions: %s"
1599 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1602 #, c-format
1603 msgid "Error setting owner: %s"
1604 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1607 msgid "symlink must be non-NULL"
1608 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting symlink: %s"
1614 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1617 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1618 msgstr ""
1619 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1624 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1627 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1628 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1631 #, c-format
1632 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1633 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1636 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1637 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1640 #, c-format
1641 msgid "Setting attribute %s not supported"
1642 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1643
1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1645 #, c-format
1646 msgid "Error reading from file: %s"
1647 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1652 #, c-format
1653 msgid "Error seeking in file: %s"
1654 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1658 #, c-format
1659 msgid "Error closing file: %s"
1660 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1663 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1664 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1668 #, c-format
1669 msgid "Error writing to file: %s"
1670 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1673 #, c-format
1674 msgid "Error removing old backup link: %s"
1675 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1676
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1678 #, c-format
1679 msgid "Error creating backup copy: %s"
1680 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1683 #, c-format
1684 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1685 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1686
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1688 #, c-format
1689 msgid "Error truncating file: %s"
1690 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1691
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1695 #, c-format
1696 msgid "Error opening file '%s': %s"
1697 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1700 msgid "Target file is a directory"
1701 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1702
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1704 msgid "Target file is not a regular file"
1705 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1706
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1708 msgid "The file was externally modified"
1709 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1710
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1712 #, c-format
1713 msgid "Error removing old file: %s"
1714 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1715
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1717 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1718 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1719
1720 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1721 msgid "Invalid seek request"
1722 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1723
1724 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1725 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1726 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1727
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1729 msgid "Reached maximum data array limit"
1730 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1731
1732 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1733 msgid "Memory output stream not resizable"
1734 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1735
1736 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1737 msgid "Failed to resize memory output stream"
1738 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1739
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement unmount.
1743 #: gio/gmount.c:364
1744 #, fuzzy
1745 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1746 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement eject.
1751 #: gio/gmount.c:443
1752 #, fuzzy
1753 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1754 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1759 #: gio/gmount.c:523
1760 #, fuzzy
1761 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1762 msgstr "obiectul montat nu implementează unmount ori unmount_with_operation"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1767 #: gio/gmount.c:610
1768 #, fuzzy
1769 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1770 msgstr "obiectul montat nu implementează eject ori eject_with_operation"
1771
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement remount.
1775 #: gio/gmount.c:699
1776 #, fuzzy
1777 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1778 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1779
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement content type guessing.
1783 #: gio/gmount.c:783
1784 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1785 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1786
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement content type guessing.
1790 #: gio/gmount.c:872
1791 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1792 msgstr ""
1793 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1794 "conținutului"
1795
1796 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1797 #, c-format
1798 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1799 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
1800
1801 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1802 msgid "Output stream doesn't implement write"
1803 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1804
1805 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1806 msgid "Source stream is already closed"
1807 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1808
1809 #: gio/gresolver.c:736
1810 #, c-format
1811 msgid "Error resolving '%s': %s"
1812 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
1813
1814 #: gio/gresolver.c:786
1815 #, c-format
1816 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1817 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
1818
1819 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1820 #, c-format
1821 msgid "No service record for '%s'"
1822 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
1823
1824 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1825 #, c-format
1826 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1827 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
1828
1829 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1830 #, c-format
1831 msgid "Error resolving '%s'"
1832 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
1833
1834 #: gio/gsocket.c:277
1835 msgid "Invalid socket, not initialized"
1836 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
1837
1838 #: gio/gsocket.c:284
1839 #, c-format
1840 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1841 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
1842
1843 #: gio/gsocket.c:292
1844 msgid "Socket is already closed"
1845 msgstr "Socket-ul este deja închis"
1846
1847 #: gio/gsocket.c:405
1848 #, c-format
1849 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1850 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
1851
1852 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to create socket: %s"
1855 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
1856
1857 #: gio/gsocket.c:439
1858 msgid "Unknown protocol was specified"
1859 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
1860
1861 #: gio/gsocket.c:758
1862 msgid "Cancellable initialization not supported"
1863 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:1112
1866 #, c-format
1867 msgid "could not get local address: %s"
1868 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:1145
1871 #, c-format
1872 msgid "could not get remote address: %s"
1873 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:1203
1876 #, c-format
1877 msgid "could not listen: %s"
1878 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:1277
1881 #, c-format
1882 msgid "Error binding to address: %s"
1883 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:1397
1886 #, c-format
1887 msgid "Error accepting connection: %s"
1888 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:1510
1891 msgid "Error connecting: "
1892 msgstr "Eroare la conectare: "
1893
1894 #: gio/gsocket.c:1514
1895 msgid "Connection in progress"
1896 msgstr "Conectare în progres"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1519
1899 #, c-format
1900 msgid "Error connecting: %s"
1901 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:1559
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to get pending error: %s"
1906 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:1655
1909 #, c-format
1910 msgid "Error receiving data: %s"
1911 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:1798
1914 #, c-format
1915 msgid "Error sending data: %s"
1916 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:1990
1919 #, c-format
1920 msgid "Error closing socket: %s"
1921 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:2475
1924 #, c-format
1925 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1926 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1929 #, c-format
1930 msgid "Error sending message: %s"
1931 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:2739
1934 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1935 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
1936
1937 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1938 #, c-format
1939 msgid "Error receiving message: %s"
1940 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
1941
1942 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1943 msgid "Unknown error on connect"
1944 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
1945
1946 #: gio/gsocketlistener.c:192
1947 msgid "Listener is already closed"
1948 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1949
1950 #: gio/gsocketlistener.c:233
1951 msgid "Added socket is closed"
1952 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1953
1954 #: gio/gthemedicon.c:499
1955 #, c-format
1956 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1957 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1958
1959 #: gio/gunixconnection.c:151
1960 #, c-format
1961 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1962 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
1963
1964 #: gio/gunixconnection.c:164
1965 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1966 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
1967
1968 #: gio/gunixconnection.c:182
1969 #, c-format
1970 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1971 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
1972
1973 #: gio/gunixconnection.c:198
1974 msgid "Received invalid fd"
1975 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
1976
1977 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1978 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1979 #, c-format
1980 msgid "Error reading from unix: %s"
1981 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1982
1983 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1984 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1985 #, c-format
1986 msgid "Error closing unix: %s"
1987 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1988
1989 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1990 msgid "Filesystem root"
1991 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1992
1993 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1994 #, c-format
1995 msgid "Error writing to unix: %s"
1996 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1997
1998 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1999 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2000 msgstr ""
2001 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
2002 "sistem"
2003
2004 #: gio/gvolume.c:407
2005 msgid "volume doesn't implement eject"
2006 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
2007
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for volume objects that
2010 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011 #: gio/gvolume.c:486
2012 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2013 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
2014
2015 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2016 msgid "Can't find application"
2017 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2018
2019 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2020 #, c-format
2021 msgid "Error launching application: %s"
2022 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
2023
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2025 msgid "URIs not supported"
2026 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2027
2028 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2029 msgid "association changes not supported on win32"
2030 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2031
2032 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2033 msgid "Association creation not supported on win32"
2034 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2035
2036 #~ msgid "do not hide entries"
2037 #~ msgstr "nu ascunde intrările"
2038
2039 #~ msgid "use a long listing format"
2040 #~ msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2041
2042 #~ msgid "[FILE...]"
2043 #~ msgstr "[FIȘIER...]"
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2047 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2048 #~ "entity, escape it as &amp;"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2051 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2052 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &amp;"
2053
2054 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2055 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2056
2057 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
2060
2061 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2062 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2063
2064 #~ msgid "Unfinished character reference"
2065 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2066
2067 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2068 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2069
2070 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2071 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2072
2073 #~ msgid "file"
2074 #~ msgstr "fișier"
2075
2076 #~ msgid "The file containing the icon"
2077 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2078
2079 #~ msgid "name"
2080 #~ msgstr "nume"
2081
2082 #~ msgid "The name of the icon"
2083 #~ msgstr "Numele iconiței"
2084
2085 #~ msgid "names"
2086 #~ msgstr "nume"
2087
2088 #~ msgid "An array containing the icon names"
2089 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2090
2091 #~ msgid "use default fallbacks"
2092 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2096 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2099 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2100 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2101
2102 #~ msgid "File descriptor"
2103 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2104
2105 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2106 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2107
2108 #~ msgid "Close file descriptor"
2109 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2110
2111 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2114
2115 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2116 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"