1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
105 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
106 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
111 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
121 #: glib/gconvert.c:928
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
126 #: glib/gconvert.c:1751
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
131 #: glib/gconvert.c:1761
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
136 #: glib/gconvert.c:1778
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
141 #: glib/gconvert.c:1790
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
146 #: glib/gconvert.c:1806
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
151 #: glib/gconvert.c:1901
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Nume nevalid"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
170 #: glib/gfileutils.c:551
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:565
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
180 #: glib/gfileutils.c:648
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:750
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:858
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:914
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:939
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:958
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:987
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1006
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1124
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1328
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
246 #: glib/gfileutils.c:1341
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
251 #: glib/gfileutils.c:1774
254 msgid_plural "%u bytes"
259 #: glib/gfileutils.c:1782
264 #: glib/gfileutils.c:1787
269 #: glib/gfileutils.c:1792
274 #: glib/gfileutils.c:1797
279 #: glib/gfileutils.c:1802
284 #: glib/gfileutils.c:1807
289 #: glib/gfileutils.c:1850
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
294 #: glib/gfileutils.c:1871
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
298 #: glib/giochannel.c:1408
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
303 #: glib/giochannel.c:1753
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
307 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
311 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
315 #: glib/giochannel.c:1944
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
319 #: glib/gmappedfile.c:151
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
324 #: glib/gmappedfile.c:230
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
329 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
334 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
339 #: glib/gmarkup.c:374
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
344 #: glib/gmarkup.c:390
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
349 #: glib/gmarkup.c:494
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
354 #: glib/gmarkup.c:578
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
361 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
363 #: glib/gmarkup.c:590
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
370 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
372 #: glib/gmarkup.c:616
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
377 #: glib/gmarkup.c:654
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
381 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
384 #: glib/gmarkup.c:662
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
389 #: glib/gmarkup.c:667
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
394 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
395 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
397 #: glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1054
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
410 #: glib/gmarkup.c:1122
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
419 #: glib/gmarkup.c:1206
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
427 #: glib/gmarkup.c:1247
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
435 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
436 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
438 #: glib/gmarkup.c:1291
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
445 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
447 #: glib/gmarkup.c:1425
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
456 #: glib/gmarkup.c:1461
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
463 "Caracterul permis este „>”"
465 #: glib/gmarkup.c:1472
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
470 #: glib/gmarkup.c:1481
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
475 #: glib/gmarkup.c:1648
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
479 #: glib/gmarkup.c:1662
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
483 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
490 "s” a fost ultimul element deschis"
492 #: glib/gmarkup.c:1678
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
499 "să încheie eticheta <%s/>"
501 #: glib/gmarkup.c:1684
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
515 "deschidea un element"
517 #: glib/gmarkup.c:1701
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
523 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
525 #: glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
530 #: glib/gmarkup.c:1724
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
541 "unei instrucțiuni de procesare"
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "obiect corupt"
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "memorie insuficientă"
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
566 msgid "internal error"
567 msgstr "eroare internă"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "eroare necunoscută"
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
606 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nimic de repetat"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "lipsește un ) de închidere"
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") fără un ( în față"
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "expresie regulată prea lungă"
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
764 "opțional între acolade"
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "repetare neașteptată"
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "„overflow” în cod"
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
782 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:1094
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
791 #: glib/gregex.c:1103
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
795 #: glib/gregex.c:1157
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
800 #: glib/gregex.c:1193
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
805 #: glib/gregex.c:2067
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
809 #: glib/gregex.c:2083
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
813 #: glib/gregex.c:2123
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "referință simbolică neterminată"
821 #: glib/gregex.c:2139
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
825 #: glib/gregex.c:2150
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "se aștepta un digit"
829 #: glib/gregex.c:2168
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "referință simbolică ilegală"
833 #: glib/gregex.c:2230
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "„\\” inutil la final"
837 #: glib/gregex.c:2234
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
841 #: glib/gregex.c:2244
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
874 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:445
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Nume incorect de program: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Director curent nevalid: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:784
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:998
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1206
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1356
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1366
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1375
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1383
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
969 #: glib/gspawn.c:1407
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
978 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
979 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
983 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
987 #: glib/goption.c:755
991 #: glib/goption.c:755
993 msgstr "[OPȚIUNE...]"
995 #: glib/goption.c:861
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Opțiuni ajutor:"
999 #: glib/goption.c:862
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1003 #: glib/goption.c:868
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1007 #: glib/goption.c:930
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1011 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1016 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1021 #: glib/goption.c:1027
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1026 #: glib/goption.c:1035
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1031 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1036 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1041 #: glib/goption.c:1917
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:363
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1050 #: glib/gkeyfile.c:398
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1054 #: glib/gkeyfile.c:406
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "Fișierul e gol"
1058 #: glib/gkeyfile.c:765
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1064 "grup sau un comentariu"
1066 #: glib/gkeyfile.c:825
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:847
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1075 #: glib/gkeyfile.c:873
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:900
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1086 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1087 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1290
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1107 #: glib/gkeyfile.c:1532
1110 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1111 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1113 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1120 "poate fi interpretată"
1122 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3637
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3659
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3801
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3815
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3848
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3872
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1157 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1158 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1164 #: gio/goutputstream.c:1196
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Flux deja închis"
1168 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1169 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1170 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1174 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1175 msgid "Invalid object, not initialized"
1176 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1178 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1179 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1180 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1182 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1183 msgid "Not enough space in destination"
1184 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1186 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1187 msgid "Cancellable initialization not supported"
1188 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1190 #: gio/gcontenttype.c:180
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Tip necunoscută"
1194 #: gio/gcontenttype.c:181
1197 msgstr "tip de fișier %s"
1199 #: gio/gcontenttype.c:681
1204 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1205 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1208 #: gio/gcredentials.c:296
1209 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1212 #: gio/gdatainputstream.c:311
1213 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1214 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1216 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1218 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1219 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1221 #: gio/gdbusaddress.c:159
1224 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1227 #: gio/gdbusaddress.c:172
1229 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1232 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1234 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1237 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1239 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1242 #: gio/gdbusaddress.c:422
1244 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1247 #: gio/gdbusaddress.c:443
1250 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1254 #: gio/gdbusaddress.c:517
1257 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1258 "`path' or `abstract' to be set"
1261 #: gio/gdbusaddress.c:553
1263 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1266 #: gio/gdbusaddress.c:567
1268 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1271 #: gio/gdbusaddress.c:581
1273 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1276 #: gio/gdbusaddress.c:595
1278 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1281 #: gio/gdbusaddress.c:629
1283 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1284 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
1286 #: gio/gdbusaddress.c:640
1287 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1290 #: gio/gdbusaddress.c:656
1292 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1295 #: gio/gdbusaddress.c:972
1298 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1301 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1304 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1305 "- unknown value `%s'"
1308 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1310 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1311 "variable is not set"
1314 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1316 msgid "Unknown bus type %d"
1317 msgstr "Tip necunoscută"
1319 #: gio/gdbusauth.c:287
1320 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1323 #: gio/gdbusauth.c:331
1324 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1327 #: gio/gdbusauth.c:502
1330 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1333 #: gio/gdbusauth.c:1144
1334 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1337 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1339 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1340 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
1342 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1345 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1350 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1351 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1353 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1355 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1356 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1358 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1360 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1363 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1366 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1372 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1375 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1377 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1380 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1382 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1383 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
1385 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1387 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1388 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
1390 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1392 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1393 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1395 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1397 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1398 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1400 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1402 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1403 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1405 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1407 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1410 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1412 msgid "The connection is closed"
1413 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1415 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1416 msgid "Timeout was reached"
1419 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1421 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1424 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1426 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1429 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1431 msgid "No such property `%s'"
1434 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1436 msgid "Property `%s' is not readable"
1437 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1439 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1441 msgid "Property `%s' is not writable"
1442 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1444 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1446 msgid "No such interface `%s'"
1449 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1450 msgid "No such interface"
1453 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1455 msgid "No such method `%s'"
1458 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1460 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1463 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1468 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1470 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1473 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1475 msgid "A subtree is already exported for %s"
1476 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1478 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1480 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1483 #: gio/gdbusmessage.c:723
1484 msgid "Wanted to read %"
1487 #: gio/gdbusmessage.c:744
1489 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1492 #: gio/gdbusmessage.c:927
1494 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1497 #: gio/gdbusmessage.c:953
1499 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1500 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
1502 #: gio/gdbusmessage.c:979
1503 msgid "Encountered array of length %"
1506 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1508 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1511 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1514 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1517 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1519 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1522 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1524 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1527 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1529 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1532 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1534 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1537 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1538 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1541 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1544 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1547 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1549 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1552 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1554 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1557 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1560 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1564 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1566 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1569 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1571 msgid "Error return with body of type `%s'"
1572 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1574 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1575 msgid "Error return with empty body"
1578 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1580 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1583 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1585 msgid "Error sending message: %s"
1586 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1588 #: gio/gdbusprivate.c:768
1589 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1592 #: gio/gdbusproxy.c:633
1595 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1599 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1601 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1604 #: gio/gdbusserver.c:662
1606 msgid "Abstract name space not supported"
1607 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1609 #: gio/gdbusserver.c:752
1610 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1613 #: gio/gdbusserver.c:829
1615 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1616 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1618 #: gio/gdbusserver.c:981
1620 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1621 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
1623 #: gio/gdbusserver.c:1021
1625 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1628 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1632 #: gio/gdbus-tool.c:92
1636 " help Shows this information\n"
1637 " introspect Introspect a remote object\n"
1638 " monitor Monitor a remote object\n"
1639 " call Invoke a method on a remote object\n"
1641 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1644 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1645 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1648 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
1650 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1651 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1653 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1656 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1658 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1659 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1661 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1663 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1666 #: gio/gdbus-tool.c:368
1667 msgid "Connect to the system bus"
1670 #: gio/gdbus-tool.c:369
1671 msgid "Connect to the session bus"
1674 #: gio/gdbus-tool.c:370
1676 msgid "Connect to given D-Bus address"
1677 msgstr "Conectare în progres"
1679 #: gio/gdbus-tool.c:380
1681 msgid "Connection Endpoint Options:"
1682 msgstr "Conectare în progres"
1684 #: gio/gdbus-tool.c:381
1685 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1688 #: gio/gdbus-tool.c:401
1690 msgid "No connection endpoint specified"
1693 #: gio/gdbus-tool.c:411
1695 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1698 #: gio/gdbus-tool.c:488
1701 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1704 #: gio/gdbus-tool.c:497
1707 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1711 #: gio/gdbus-tool.c:559
1712 msgid "Destination name to invoke method on"
1715 #: gio/gdbus-tool.c:560
1716 msgid "Object path to invoke method on"
1719 #: gio/gdbus-tool.c:561
1720 msgid "Method and interface name"
1723 #: gio/gdbus-tool.c:600
1724 msgid "Invoke a method on a remote object."
1727 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1729 msgid "Error connecting: %s\n"
1730 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1732 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1734 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1737 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1739 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1742 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1744 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1745 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
1747 #: gio/gdbus-tool.c:731
1749 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1752 #: gio/gdbus-tool.c:742
1754 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1757 #: gio/gdbus-tool.c:807
1759 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1760 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
1762 #: gio/gdbus-tool.c:815
1764 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1765 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1767 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1768 msgid "Destination name to introspect"
1771 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1772 msgid "Object path to introspect"
1775 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1776 msgid "Introspect a remote object."
1779 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1780 msgid "Destination name to monitor"
1783 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1784 msgid "Object path to monitor"
1787 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1789 msgid "Monitor a remote object."
1790 msgstr "obiect corupt"
1792 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1796 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1797 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1798 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1800 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1801 msgid "Unable to find terminal required for application"
1802 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1804 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1806 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1808 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1810 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1812 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1813 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1815 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1817 msgid "Can't create user desktop file %s"
1818 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1820 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1822 msgid "Custom definition for %s"
1823 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1826 msgid "drive doesn't implement eject"
1827 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for drive objects that
1831 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1833 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1834 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1837 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1838 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1841 msgid "drive doesn't implement start"
1842 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1845 msgid "drive doesn't implement stop"
1846 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1848 #: gio/gemblem.c:325
1850 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1851 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1853 #: gio/gemblem.c:335
1855 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1856 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1858 #: gio/gemblemedicon.c:296
1860 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1861 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1863 #: gio/gemblemedicon.c:306
1865 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1866 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1868 #: gio/gemblemedicon.c:329
1869 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1870 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1872 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1873 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1874 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1875 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1876 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1877 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1878 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1879 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1880 msgid "Operation not supported"
1881 msgstr "Operațiune neimplementată"
1883 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1884 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1885 #. Translators: This is an error message when trying to
1886 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1888 #. Translators: This is an error message when trying to find
1889 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1891 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1892 #: gio/glocalfile.c:1084
1893 msgid "Containing mount does not exist"
1894 msgstr "Montarea conținută nu există"
1896 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1897 msgid "Can't copy over directory"
1898 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1901 msgid "Can't copy directory over directory"
1902 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1904 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1905 msgid "Target file exists"
1906 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1909 msgid "Can't recursively copy directory"
1910 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1913 msgid "Splice not supported"
1914 msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
1918 msgid "Error splicing file: %s"
1919 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
1922 msgid "Can't copy special file"
1923 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1926 msgid "Invalid symlink value given"
1927 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1930 msgid "Trash not supported"
1931 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1935 msgid "File names cannot contain '%c'"
1936 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1938 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1939 msgid "volume doesn't implement mount"
1940 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1943 msgid "No application is registered as handling this file"
1944 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1946 #: gio/gfileenumerator.c:206
1947 msgid "Enumerator is closed"
1948 msgstr "Enumeratorul este închis"
1950 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1951 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1952 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1953 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1955 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1956 msgid "File enumerator is already closed"
1957 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1959 #: gio/gfileicon.c:237
1961 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1962 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1964 #: gio/gfileicon.c:247
1965 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1966 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1968 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1969 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1970 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1971 msgid "Stream doesn't support query_info"
1972 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1974 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1975 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1976 msgid "Seek not supported on stream"
1977 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1979 #: gio/gfileinputstream.c:381
1980 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1981 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1983 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1984 msgid "Truncate not supported on stream"
1985 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1989 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1990 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1994 msgid "No type for class name %s"
1995 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1999 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2000 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
2004 msgid "Type %s is not classed"
2005 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
2009 msgid "Malformed version number: %s"
2010 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
2014 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2015 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
2018 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2019 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
2021 #: gio/ginputstream.c:195
2022 msgid "Input stream doesn't implement read"
2023 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
2025 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2026 #. * operation running against this stream when you try to start
2028 #. Translators: This is an error you get if there is
2029 #. * already an operation running against this stream when
2030 #. * you try to start one
2031 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2032 msgid "Stream has outstanding operation"
2033 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
2035 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2036 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2037 msgid "Not enough space for socket address"
2038 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
2040 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2041 msgid "Unsupported socket address"
2042 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
2044 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2045 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2047 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
2049 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2051 msgid "Invalid filename %s"
2052 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
2054 #: gio/glocalfile.c:968
2056 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2057 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
2059 #: gio/glocalfile.c:1106
2060 msgid "Can't rename root directory"
2061 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
2063 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2065 msgid "Error renaming file: %s"
2066 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
2068 #: gio/glocalfile.c:1135
2069 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2070 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
2072 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2073 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2074 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2075 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2076 msgid "Invalid filename"
2077 msgstr "Nume nevalid de fișier"
2079 #: gio/glocalfile.c:1309
2081 msgid "Error opening file: %s"
2082 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
2084 #: gio/glocalfile.c:1319
2085 msgid "Can't open directory"
2086 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
2088 #: gio/glocalfile.c:1444
2090 msgid "Error removing file: %s"
2091 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
2093 #: gio/glocalfile.c:1811
2095 msgid "Error trashing file: %s"
2096 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
2098 #: gio/glocalfile.c:1834
2100 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2101 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
2103 #: gio/glocalfile.c:1855
2104 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2105 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
2107 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2108 msgid "Unable to find or create trash directory"
2109 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
2111 #: gio/glocalfile.c:1988
2113 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2114 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
2116 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2117 #: gio/glocalfile.c:2109
2119 msgid "Unable to trash file: %s"
2120 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
2122 #: gio/glocalfile.c:2136
2124 msgid "Error creating directory: %s"
2125 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
2127 #: gio/glocalfile.c:2165
2129 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2130 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
2132 #: gio/glocalfile.c:2169
2134 msgid "Error making symbolic link: %s"
2135 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
2137 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2139 msgid "Error moving file: %s"
2140 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
2142 #: gio/glocalfile.c:2254
2143 msgid "Can't move directory over directory"
2144 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
2146 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2147 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2148 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2149 msgid "Backup file creation failed"
2150 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
2152 #: gio/glocalfile.c:2300
2154 msgid "Error removing target file: %s"
2155 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
2157 #: gio/glocalfile.c:2314
2158 msgid "Move between mounts not supported"
2160 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
2162 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2163 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2164 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
2166 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2167 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2168 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2171 msgid "Invalid extended attribute name"
2172 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2176 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2177 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
2179 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2181 msgid "Error stating file '%s': %s"
2182 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2185 msgid " (invalid encoding)"
2186 msgstr " (codare incorectă)"
2188 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2190 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2191 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
2193 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2194 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2195 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
2197 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2198 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2199 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2202 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2203 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2206 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2207 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2211 msgid "Error setting permissions: %s"
2212 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2216 msgid "Error setting owner: %s"
2217 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2220 msgid "symlink must be non-NULL"
2221 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
2223 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2226 msgid "Error setting symlink: %s"
2227 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2230 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2232 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2236 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2237 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
2239 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2240 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2241 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2245 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2246 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
2248 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2249 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2250 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
2252 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2254 msgid "Setting attribute %s not supported"
2255 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
2257 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2259 msgid "Error reading from file: %s"
2260 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
2262 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2263 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2266 msgid "Error seeking in file: %s"
2267 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
2269 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2270 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2272 msgid "Error closing file: %s"
2273 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
2275 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2276 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2277 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
2279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2282 msgid "Error writing to file: %s"
2283 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
2285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2287 msgid "Error removing old backup link: %s"
2288 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
2290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2292 msgid "Error creating backup copy: %s"
2293 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2297 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2298 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
2300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2302 msgid "Error truncating file: %s"
2303 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
2305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2309 msgid "Error opening file '%s': %s"
2310 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
2312 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2313 msgid "Target file is a directory"
2314 msgstr "Fișierul destinație este un director"
2316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2317 msgid "Target file is not a regular file"
2318 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
2320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2321 msgid "The file was externally modified"
2322 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
2324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2326 msgid "Error removing old file: %s"
2327 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
2329 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2330 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2331 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
2333 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2334 msgid "Invalid seek request"
2335 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
2337 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2338 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2339 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
2341 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2342 msgid "Memory output stream not resizable"
2343 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
2345 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2346 msgid "Failed to resize memory output stream"
2347 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
2349 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2351 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2354 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
2355 "spațiul de adrese disponibil"
2357 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2358 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2359 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
2361 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2362 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2363 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
2365 #. Translators: This is an error
2366 #. * message for mount objects that
2367 #. * don't implement unmount.
2369 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2370 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
2372 #. Translators: This is an error
2373 #. * message for mount objects that
2374 #. * don't implement eject.
2376 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2377 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
2379 #. Translators: This is an error
2380 #. * message for mount objects that
2381 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2383 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2385 "obiectul montat nu implementează „unmount” ori „unmount_with_operation”"
2387 #. Translators: This is an error
2388 #. * message for mount objects that
2389 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2391 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2392 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” ori „eject_with_operation”"
2394 #. Translators: This is an error
2395 #. * message for mount objects that
2396 #. * don't implement remount.
2398 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2399 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
2401 #. Translators: This is an error
2402 #. * message for mount objects that
2403 #. * don't implement content type guessing.
2405 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2406 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
2408 #. Translators: This is an error
2409 #. * message for mount objects that
2410 #. * don't implement content type guessing.
2412 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2414 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
2417 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2419 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2420 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
2422 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2423 msgid "Output stream doesn't implement write"
2424 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
2426 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2427 msgid "Source stream is already closed"
2428 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
2430 #: gio/gresolver.c:736
2432 msgid "Error resolving '%s': %s"
2433 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
2435 #: gio/gresolver.c:786
2437 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2438 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
2440 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2442 msgid "No service record for '%s'"
2443 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
2445 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2447 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2448 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
2450 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2452 msgid "Error resolving '%s'"
2453 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
2455 #: gio/gschema-compile.c:647
2456 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2459 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2463 #: gio/gschema-compile.c:648
2464 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2467 #: gio/gschema-compile.c:649
2469 msgid "Do not give error for empty directory"
2470 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
2472 #: gio/gschema-compile.c:650
2473 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2476 #: gio/gschema-compile.c:662
2478 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2479 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2480 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2483 #: gio/gschema-compile.c:678
2485 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2488 #: gio/gschema-compile.c:717
2490 msgid "No schema files found\n"
2493 #: gio/gsettings-tool.c:41
2497 " help Show this information\n"
2498 " get Get the value of a key\n"
2499 " set Set the value of a key\n"
2500 " monitor Monitor a key for changes\n"
2501 " writable Check if a key is writable\n"
2503 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2506 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2507 #: gio/gsettings-tool.c:325
2508 msgid "Specify the path for the schema"
2511 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2512 #: gio/gsettings-tool.c:325
2516 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2520 #: gio/gsettings-tool.c:112
2521 msgid "Get the value of KEY"
2524 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2527 " SCHEMA The id of the schema\n"
2528 " KEY The name of the key\n"
2531 #: gio/gsettings-tool.c:169
2532 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2535 #: gio/gsettings-tool.c:171
2536 msgid "Set the value of KEY"
2539 #: gio/gsettings-tool.c:173
2542 " SCHEMA The id of the schema\n"
2543 " KEY The name of the key\n"
2544 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2547 #: gio/gsettings-tool.c:212
2549 msgid "Key %s is not writable\n"
2550 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
2552 #: gio/gsettings-tool.c:262
2553 msgid "Find out whether KEY is writable"
2556 #: gio/gsettings-tool.c:336
2558 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2559 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2562 #: gio/gsettings-tool.c:399
2564 msgid "Unknown command '%s'\n"
2565 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
2567 #: gio/gsocket.c:275
2568 msgid "Invalid socket, not initialized"
2569 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
2571 #: gio/gsocket.c:282
2573 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2574 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
2576 #: gio/gsocket.c:290
2577 msgid "Socket is already closed"
2578 msgstr "Socket-ul este deja închis"
2580 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2581 msgid "Socket I/O timed out"
2584 #: gio/gsocket.c:420
2586 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2587 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
2589 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2591 msgid "Unable to create socket: %s"
2592 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
2594 #: gio/gsocket.c:454
2595 msgid "Unknown protocol was specified"
2596 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
2598 #: gio/gsocket.c:1218
2600 msgid "could not get local address: %s"
2601 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
2603 #: gio/gsocket.c:1251
2605 msgid "could not get remote address: %s"
2606 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
2608 #: gio/gsocket.c:1309
2610 msgid "could not listen: %s"
2611 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
2613 #: gio/gsocket.c:1383
2615 msgid "Error binding to address: %s"
2616 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
2618 #: gio/gsocket.c:1503
2620 msgid "Error accepting connection: %s"
2621 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
2623 #: gio/gsocket.c:1616
2624 msgid "Error connecting: "
2625 msgstr "Eroare la conectare: "
2627 #: gio/gsocket.c:1620
2628 msgid "Connection in progress"
2629 msgstr "Conectare în progres"
2631 #: gio/gsocket.c:1625
2633 msgid "Error connecting: %s"
2634 msgstr "Eroare la conectare: %s"
2636 #: gio/gsocket.c:1668
2638 msgid "Unable to get pending error: %s"
2639 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
2641 #: gio/gsocket.c:1764
2643 msgid "Error receiving data: %s"
2644 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
2646 #: gio/gsocket.c:1907
2648 msgid "Error sending data: %s"
2649 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
2651 #: gio/gsocket.c:2099
2653 msgid "Error closing socket: %s"
2654 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
2656 #: gio/gsocket.c:2602
2658 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2659 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
2661 #: gio/gsocket.c:2884
2662 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2663 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
2665 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2667 msgid "Error receiving message: %s"
2668 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
2670 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2671 msgid "Unknown error on connect"
2672 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
2674 #: gio/gsocketlistener.c:192
2675 msgid "Listener is already closed"
2676 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
2678 #: gio/gsocketlistener.c:233
2679 msgid "Added socket is closed"
2680 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
2682 #: gio/gthemedicon.c:499
2684 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2685 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
2687 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2689 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2690 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
2692 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2693 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2694 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
2696 #: gio/gunixconnection.c:196
2698 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2699 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
2701 #: gio/gunixconnection.c:212
2702 msgid "Received invalid fd"
2703 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
2705 #: gio/gunixconnection.c:359
2707 msgid "Error sending credentials: "
2708 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
2710 #: gio/gunixconnection.c:436
2712 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2715 #: gio/gunixconnection.c:445
2718 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2719 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2722 #: gio/gunixconnection.c:462
2724 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2725 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
2727 #: gio/gunixconnection.c:492
2729 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2732 #: gio/gunixconnection.c:535
2734 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2737 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2738 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2740 msgid "Error reading from unix: %s"
2741 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
2743 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2744 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2746 msgid "Error closing unix: %s"
2747 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
2749 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2750 msgid "Filesystem root"
2751 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2753 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2755 msgid "Error writing to unix: %s"
2756 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
2758 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2759 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2761 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
2764 #: gio/gvolume.c:407
2765 msgid "volume doesn't implement eject"
2766 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
2768 #. Translators: This is an error
2769 #. * message for volume objects that
2770 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2771 #: gio/gvolume.c:486
2772 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2773 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
2775 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2776 msgid "Can't find application"
2777 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2779 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2781 msgid "Error launching application: %s"
2782 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
2784 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2785 msgid "URIs not supported"
2786 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2788 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2789 msgid "association changes not supported on win32"
2790 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2792 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2793 msgid "Association creation not supported on win32"
2794 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2796 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2797 msgid "Not enough memory"
2798 msgstr "Memorie insuficientă"
2800 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2802 msgid "Internal error: %s"
2803 msgstr "Eroare internă: %s"
2805 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2806 msgid "Need more input"
2807 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
2809 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2810 msgid "Invalid compressed data"
2811 msgstr "Date comprimate nevalid"
2813 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2814 #~ msgstr "Secvență UTF-8 incorectă la intrare"
2816 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2817 #~ msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
2819 #~ msgid "do not hide entries"
2820 #~ msgstr "nu ascunde intrările"
2822 #~ msgid "use a long listing format"
2823 #~ msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2825 #~ msgid "[FILE...]"
2826 #~ msgstr "[FIȘIER...]"
2829 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2830 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2831 #~ "entity, escape it as &"
2833 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2834 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2835 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &"
2837 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2838 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2840 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2842 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
2844 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2845 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2847 #~ msgid "Unfinished character reference"
2848 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2850 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2851 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2853 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2854 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2859 #~ msgid "The file containing the icon"
2860 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2865 #~ msgid "The name of the icon"
2866 #~ msgstr "Numele iconiței"
2871 #~ msgid "An array containing the icon names"
2872 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2874 #~ msgid "use default fallbacks"
2875 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2878 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2879 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2881 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2882 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2883 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2885 #~ msgid "File descriptor"
2886 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2888 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2889 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2891 #~ msgid "Close file descriptor"
2892 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2894 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2896 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2898 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2899 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"