2.25.0
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 15:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: ro\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2);;\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
92
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
98
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
103
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
105 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
106 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
109
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
111 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
117 #: glib/gutf8.c:1432
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
120
121 #: glib/gconvert.c:928
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
125
126 #: glib/gconvert.c:1751
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
130
131 #: glib/gconvert.c:1761
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
135
136 #: glib/gconvert.c:1778
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
140
141 #: glib/gconvert.c:1790
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
145
146 #: glib/gconvert.c:1806
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
150
151 #: glib/gconvert.c:1901
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
155
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Nume nevalid"
159
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
169
170 #: glib/gfileutils.c:551
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:565
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
179
180 #: glib/gfileutils.c:648
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:750
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:858
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:914
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:939
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:958
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:987
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1006
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1124
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1328
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1341
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1774
252 #, c-format
253 msgid "%u byte"
254 msgid_plural "%u bytes"
255 msgstr[0] ""
256 msgstr[1] ""
257 msgstr[2] ""
258
259 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #, c-format
276 msgid "%.1f TB"
277 msgstr "%.1f TB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #, c-format
281 msgid "%.1f PB"
282 msgstr "%.1f PB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #, c-format
286 msgid "%.1f EB"
287 msgstr "%.1f EB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1850
290 #, c-format
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1871
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
297
298 #: glib/giochannel.c:1408
299 #, c-format
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
302
303 #: glib/giochannel.c:1753
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
306
307 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
310
311 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
314
315 #: glib/giochannel.c:1944
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
318
319 #: glib/gmappedfile.c:151
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
323
324 #: glib/gmappedfile.c:230
325 #, c-format
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
328
329 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
333
334 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
335 #, c-format
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
338
339 #: glib/gmarkup.c:374
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
343
344 #: glib/gmarkup.c:390
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
348
349 #: glib/gmarkup.c:494
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
353
354 #: glib/gmarkup.c:578
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
361 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
362
363 #: glib/gmarkup.c:590
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
370 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:616
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
376
377 #: glib/gmarkup.c:654
378 msgid ""
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
380 msgstr ""
381 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
382 "&gt; &apos;"
383
384 #: glib/gmarkup.c:662
385 #, c-format
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
388
389 #: glib/gmarkup.c:667
390 msgid ""
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
395 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1054
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
408 "unui element"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1122
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
417 "element gol „%s”"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1206
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
425 "elementului „%s”"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1247
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
435 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
436 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1291
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
445 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1425
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
454 "un nume de element"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1461
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
463 "Caracterul permis este „>”"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1472
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1481
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1648
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1662
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
490 "s” a fost ultimul element deschis"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1678
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
499 "să încheie eticheta <%s/>"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1684
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr ""
504 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr ""
509 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr ""
514 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
515 "deschidea un element"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1701
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
523 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr ""
528 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1724
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr ""
534 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
535 "elementului „%s”"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr ""
540 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
541 "unei instrucțiuni de procesare"
542
543 #: glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "obiect corupt"
546
547 #: glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "memorie insuficientă"
554
555 #: glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
558
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
563 "parțiale"
564
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
566 msgid "internal error"
567 msgstr "eroare internă"
568
569 #: glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
573
574 #: glib/gregex.c:171
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
577
578 #: glib/gregex.c:173
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
581
582 #: glib/gregex.c:175
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
585
586 #: glib/gregex.c:179
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "eroare necunoscută"
589
590 #: glib/gregex.c:199
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
593
594 #: glib/gregex.c:202
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
597
598 #: glib/gregex.c:205
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
601
602 #: glib/gregex.c:212
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 msgstr ""
605 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
606 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
607
608 #: glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
611
612 #: glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
615
616 #: glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
619
620 #: glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
623
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nimic de repetat"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "lipsește un ) de închidere"
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") fără un ( în față"
655
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #.
659 #: glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
662
663 #: glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
666
667 #: glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
670
671 #: glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "expresie regulată prea lungă"
674
675 #: glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
678
679 #: glib/gregex.c:273
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
682
683 #: glib/gregex.c:276
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
686
687 #: glib/gregex.c:279
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
690
691 #: glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
694
695 #: glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
698
699 #: glib/gregex.c:288
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
702
703 #: glib/gregex.c:291
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
706
707 #: glib/gregex.c:294
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
710
711 #: glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
714
715 #: glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
718
719 #: glib/gregex.c:303
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
722
723 #: glib/gregex.c:306
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
726
727 #: glib/gregex.c:309
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
730
731 #: glib/gregex.c:312
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
734
735 #: glib/gregex.c:315
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
738
739 #: glib/gregex.c:318
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
742
743 #: glib/gregex.c:321
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
746
747 #: glib/gregex.c:324
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
750
751 #: glib/gregex.c:327
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
754
755 #: glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
758
759 #: glib/gregex.c:333
760 msgid ""
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 msgstr ""
763 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
764 "opțional între acolade"
765
766 #: glib/gregex.c:338
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "repetare neașteptată"
769
770 #: glib/gregex.c:342
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "„overflow” în cod"
773
774 #: glib/gregex.c:346
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
777
778 #: glib/gregex.c:350
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
781
782 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
783 #, c-format
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1094
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
790
791 #: glib/gregex.c:1103
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
794
795 #: glib/gregex.c:1157
796 #, c-format
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:1193
801 #, c-format
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
804
805 #: glib/gregex.c:2031
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
808
809 #: glib/gregex.c:2047
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
812
813 #: glib/gregex.c:2087
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
816
817 #: glib/gregex.c:2096
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "referință simbolică neterminată"
820
821 #: glib/gregex.c:2103
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
824
825 #: glib/gregex.c:2114
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "se aștepta un digit"
828
829 #: glib/gregex.c:2132
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "referință simbolică ilegală"
832
833 #: glib/gregex.c:2194
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "„\\” inutil la final"
836
837 #: glib/gregex.c:2198
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
840
841 #: glib/gregex.c:2208
842 #, c-format
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
845
846 #: glib/gshell.c:92
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
849
850 #: glib/gshell.c:182
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
853
854 #: glib/gshell.c:560
855 #, c-format
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
858
859 #: glib/gshell.c:567
860 #, c-format
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 msgstr ""
863 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
864 "era „%s”)"
865
866 #: glib/gshell.c:579
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
875 #, c-format
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr ""
878 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
886 #, c-format
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:445
896 #, c-format
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Nume incorect de program: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
911 #, c-format
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Director curent nevalid: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:784
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:998
921 msgid ""
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "process"
924 msgstr ""
925 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
926 "procesul copil"
927
928 #: glib/gspawn.c:190
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:329
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr ""
937 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:414
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1206
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1356
950 #, c-format
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1366
955 #, c-format
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1375
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1383
965 #, c-format
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
968
969 #: glib/gspawn.c:1407
970 #, c-format
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
973
974 #: glib/gutf8.c:1055
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
977
978 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
979 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
982
983 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
986
987 #: glib/goption.c:755
988 msgid "Usage:"
989 msgstr "Utilizare:"
990
991 #: glib/goption.c:755
992 msgid "[OPTION...]"
993 msgstr "[OPȚIUNE...]"
994
995 #: glib/goption.c:861
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Opțiuni ajutor:"
998
999 #: glib/goption.c:862
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1002
1003 #: glib/goption.c:868
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1006
1007 #: glib/goption.c:930
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1010
1011 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1017 #, c-format
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1020
1021 #: glib/goption.c:1027
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1035
1027 #, c-format
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1030
1031 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:1917
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:361
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:396
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:404
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "Fișierul e gol"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:763
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 msgstr ""
1063 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1064 "grup sau un comentariu"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:823
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:845
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:871
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:898
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1086 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1087 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1288
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1530
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1111 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1120 "poate fi interpretată"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3485
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3507
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3649
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3663
1142 #, c-format
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3696
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3720
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1155
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1157 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1158 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1159 #, c-format
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1162
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1164 #: gio/goutputstream.c:1108
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Flux deja închis"
1167
1168 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1169 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1172
1173 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1174 msgid "Invalid object, not initialized"
1175 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1176
1177 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1178 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1179 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1180
1181 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1182 msgid "Not enough space in destination"
1183 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1184
1185 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1186 msgid "Cancellable initialization not supported"
1187 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1188
1189 #: gio/gcontenttype.c:180
1190 msgid "Unknown type"
1191 msgstr "Tip necunoscută"
1192
1193 #: gio/gcontenttype.c:181
1194 #, c-format
1195 msgid "%s filetype"
1196 msgstr "tip de fișier %s"
1197
1198 #: gio/gcontenttype.c:681
1199 #, c-format
1200 msgid "%s type"
1201 msgstr "tip %s"
1202
1203 #: gio/gdatainputstream.c:311
1204 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1205 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1208 msgid "Unnamed"
1209 msgstr "Nedenumit"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1212 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1213 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1216 msgid "Unable to find terminal required for application"
1217 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1222 msgstr ""
1223 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1228 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't create user desktop file %s"
1233 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1236 #, c-format
1237 msgid "Custom definition for %s"
1238 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:364
1241 msgid "drive doesn't implement eject"
1242 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1243
1244 #. Translators: This is an error
1245 #. * message for drive objects that
1246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1247 #: gio/gdrive.c:444
1248 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1249 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1250
1251 #: gio/gdrive.c:521
1252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1253 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1254
1255 #: gio/gdrive.c:726
1256 msgid "drive doesn't implement start"
1257 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1258
1259 #: gio/gdrive.c:828
1260 msgid "drive doesn't implement stop"
1261 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1262
1263 #: gio/gemblem.c:325
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1266 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1267
1268 #: gio/gemblem.c:335
1269 #, c-format
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1271 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1272
1273 #: gio/gemblemedicon.c:296
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1276 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1277
1278 #: gio/gemblemedicon.c:306
1279 #, c-format
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1282
1283 #: gio/gemblemedicon.c:329
1284 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1285 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1286
1287 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1288 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1289 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1290 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1291 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1292 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1293 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1294 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1295 msgid "Operation not supported"
1296 msgstr "Operațiune neimplementată"
1297
1298 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1299 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1300 #. Translators: This is an error message when trying to
1301 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1302 #. * none exists.
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find
1304 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1305 #. * exists.
1306 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1307 #: gio/glocalfile.c:1084
1308 msgid "Containing mount does not exist"
1309 msgstr "Montarea conținută nu există"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1312 msgid "Can't copy over directory"
1313 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2469
1316 msgid "Can't copy directory over directory"
1317 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1320 msgid "Target file exists"
1321 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1322
1323 #: gio/gfile.c:2495
1324 msgid "Can't recursively copy directory"
1325 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1326
1327 #: gio/gfile.c:2755
1328 msgid "Splice not supported"
1329 msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
1330
1331 #: gio/gfile.c:2759
1332 #, c-format
1333 msgid "Error splicing file: %s"
1334 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
1335
1336 #: gio/gfile.c:2906
1337 msgid "Can't copy special file"
1338 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1339
1340 #: gio/gfile.c:3479
1341 msgid "Invalid symlink value given"
1342 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1343
1344 #: gio/gfile.c:3572
1345 msgid "Trash not supported"
1346 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1347
1348 #: gio/gfile.c:3621
1349 #, c-format
1350 msgid "File names cannot contain '%c'"
1351 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1352
1353 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1354 msgid "volume doesn't implement mount"
1355 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1356
1357 #: gio/gfile.c:6149
1358 msgid "No application is registered as handling this file"
1359 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1360
1361 #: gio/gfileenumerator.c:206
1362 msgid "Enumerator is closed"
1363 msgstr "Enumeratorul este închis"
1364
1365 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1366 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1367 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1368 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1369
1370 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1371 msgid "File enumerator is already closed"
1372 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1373
1374 #: gio/gfileicon.c:237
1375 #, c-format
1376 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1377 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1378
1379 #: gio/gfileicon.c:247
1380 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1381 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1382
1383 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1384 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1385 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1386 msgid "Stream doesn't support query_info"
1387 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1388
1389 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1390 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1391 msgid "Seek not supported on stream"
1392 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1393
1394 #: gio/gfileinputstream.c:381
1395 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1396 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1397
1398 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1399 msgid "Truncate not supported on stream"
1400 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1401
1402 #: gio/gicon.c:286
1403 #, c-format
1404 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1405 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1406
1407 #: gio/gicon.c:306
1408 #, c-format
1409 msgid "No type for class name %s"
1410 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1411
1412 #: gio/gicon.c:316
1413 #, c-format
1414 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1415 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1416
1417 #: gio/gicon.c:327
1418 #, c-format
1419 msgid "Type %s is not classed"
1420 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1421
1422 #: gio/gicon.c:341
1423 #, c-format
1424 msgid "Malformed version number: %s"
1425 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1426
1427 #: gio/gicon.c:355
1428 #, c-format
1429 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1430 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1431
1432 #: gio/gicon.c:431
1433 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1434 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1435
1436 #: gio/ginputstream.c:195
1437 msgid "Input stream doesn't implement read"
1438 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1439
1440 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1441 #. * operation running against this stream when you try to start
1442 #. * one
1443 #. Translators: This is an error you get if there is
1444 #. * already an operation running against this stream when
1445 #. * you try to start one
1446 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1447 msgid "Stream has outstanding operation"
1448 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1449
1450 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1451 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1452 msgid "Not enough space for socket address"
1453 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1454
1455 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1456 msgid "Unsupported socket address"
1457 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1458
1459 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1460 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1461 msgstr ""
1462 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1465 #, c-format
1466 msgid "Invalid filename %s"
1467 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:968
1470 #, c-format
1471 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1472 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1106
1475 msgid "Can't rename root directory"
1476 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1479 #, c-format
1480 msgid "Error renaming file: %s"
1481 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1135
1484 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1485 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1488 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1491 msgid "Invalid filename"
1492 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1309
1495 #, c-format
1496 msgid "Error opening file: %s"
1497 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1319
1500 msgid "Can't open directory"
1501 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1444
1504 #, c-format
1505 msgid "Error removing file: %s"
1506 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1811
1509 #, c-format
1510 msgid "Error trashing file: %s"
1511 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1834
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1516 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:1855
1519 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1520 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1523 msgid "Unable to find or create trash directory"
1524 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:1988
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1529 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1532 #: gio/glocalfile.c:2109
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to trash file: %s"
1535 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:2136
1538 #, c-format
1539 msgid "Error creating directory: %s"
1540 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:2165
1543 #, c-format
1544 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1545 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:2169
1548 #, c-format
1549 msgid "Error making symbolic link: %s"
1550 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1553 #, c-format
1554 msgid "Error moving file: %s"
1555 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfile.c:2254
1558 msgid "Can't move directory over directory"
1559 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1560
1561 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1564 msgid "Backup file creation failed"
1565 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:2300
1568 #, c-format
1569 msgid "Error removing target file: %s"
1570 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfile.c:2314
1573 msgid "Move between mounts not supported"
1574 msgstr ""
1575 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1578 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1579 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1582 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1583 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1586 msgid "Invalid extended attribute name"
1587 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1592 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1595 #, c-format
1596 msgid "Error stating file '%s': %s"
1597 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1600 msgid " (invalid encoding)"
1601 msgstr " (codare incorectă)"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1604 #, c-format
1605 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1606 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1609 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1610 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1613 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1614 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1617 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1618 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1621 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1622 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting permissions: %s"
1627 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1630 #, c-format
1631 msgid "Error setting owner: %s"
1632 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1635 msgid "symlink must be non-NULL"
1636 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1640 #, c-format
1641 msgid "Error setting symlink: %s"
1642 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1645 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1646 msgstr ""
1647 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1650 #, c-format
1651 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1652 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1655 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1656 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1659 #, c-format
1660 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1661 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1664 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1665 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1666
1667 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1668 #, c-format
1669 msgid "Setting attribute %s not supported"
1670 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1671
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1673 #, c-format
1674 msgid "Error reading from file: %s"
1675 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1676
1677 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1678 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1680 #, c-format
1681 msgid "Error seeking in file: %s"
1682 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1686 #, c-format
1687 msgid "Error closing file: %s"
1688 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1691 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1692 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1696 #, c-format
1697 msgid "Error writing to file: %s"
1698 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1701 #, c-format
1702 msgid "Error removing old backup link: %s"
1703 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1706 #, c-format
1707 msgid "Error creating backup copy: %s"
1708 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1711 #, c-format
1712 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1713 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1716 #, c-format
1717 msgid "Error truncating file: %s"
1718 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1723 #, c-format
1724 msgid "Error opening file '%s': %s"
1725 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1726
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1728 msgid "Target file is a directory"
1729 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1730
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1732 msgid "Target file is not a regular file"
1733 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1734
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1736 msgid "The file was externally modified"
1737 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1738
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1740 #, c-format
1741 msgid "Error removing old file: %s"
1742 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1743
1744 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1745 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1746 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1747
1748 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1749 msgid "Invalid seek request"
1750 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1751
1752 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1753 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1754 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1755
1756 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1757 msgid "Memory output stream not resizable"
1758 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1759
1760 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1761 msgid "Failed to resize memory output stream"
1762 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1763
1764 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1765 msgid ""
1766 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1767 "address space"
1768 msgstr ""
1769 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
1770 "spațiul de adrese disponibil"
1771
1772 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1773 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1774 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
1775
1776 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1777 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1778 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
1779
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement unmount.
1783 #: gio/gmount.c:364
1784 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1785 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
1786
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement eject.
1790 #: gio/gmount.c:443
1791 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1792 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
1793
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1797 #: gio/gmount.c:523
1798 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1799 msgstr ""
1800 "obiectul montat nu implementează „unmount” ori „unmount_with_operation”"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1805 #: gio/gmount.c:610
1806 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1807 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” ori „eject_with_operation”"
1808
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement remount.
1812 #: gio/gmount.c:699
1813 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1814 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
1815
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement content type guessing.
1819 #: gio/gmount.c:783
1820 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1821 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1822
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement content type guessing.
1826 #: gio/gmount.c:872
1827 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1828 msgstr ""
1829 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1830 "conținutului"
1831
1832 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1833 #, c-format
1834 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1835 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
1836
1837 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1838 msgid "Output stream doesn't implement write"
1839 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1840
1841 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1842 msgid "Source stream is already closed"
1843 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1844
1845 #: gio/gresolver.c:736
1846 #, c-format
1847 msgid "Error resolving '%s': %s"
1848 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
1849
1850 #: gio/gresolver.c:786
1851 #, c-format
1852 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1853 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
1854
1855 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1856 #, c-format
1857 msgid "No service record for '%s'"
1858 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
1859
1860 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1861 #, c-format
1862 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1863 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
1864
1865 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1866 #, c-format
1867 msgid "Error resolving '%s'"
1868 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:277
1871 msgid "Invalid socket, not initialized"
1872 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:284
1875 #, c-format
1876 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1877 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
1878
1879 #: gio/gsocket.c:292
1880 msgid "Socket is already closed"
1881 msgstr "Socket-ul este deja închis"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:413
1884 #, c-format
1885 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1886 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to create socket: %s"
1891 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:447
1894 msgid "Unknown protocol was specified"
1895 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1126
1898 #, c-format
1899 msgid "could not get local address: %s"
1900 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1159
1903 #, c-format
1904 msgid "could not get remote address: %s"
1905 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:1217
1908 #, c-format
1909 msgid "could not listen: %s"
1910 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:1291
1913 #, c-format
1914 msgid "Error binding to address: %s"
1915 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:1411
1918 #, c-format
1919 msgid "Error accepting connection: %s"
1920 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
1921
1922 #: gio/gsocket.c:1524
1923 msgid "Error connecting: "
1924 msgstr "Eroare la conectare: "
1925
1926 #: gio/gsocket.c:1528
1927 msgid "Connection in progress"
1928 msgstr "Conectare în progres"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1533
1931 #, c-format
1932 msgid "Error connecting: %s"
1933 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:1573
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to get pending error: %s"
1938 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:1669
1941 #, c-format
1942 msgid "Error receiving data: %s"
1943 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:1812
1946 #, c-format
1947 msgid "Error sending data: %s"
1948 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
1949
1950 #: gio/gsocket.c:2004
1951 #, c-format
1952 msgid "Error closing socket: %s"
1953 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
1954
1955 #: gio/gsocket.c:2481
1956 #, c-format
1957 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1958 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
1959
1960 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1961 #, c-format
1962 msgid "Error sending message: %s"
1963 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1964
1965 #: gio/gsocket.c:2745
1966 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1967 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
1968
1969 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1970 #, c-format
1971 msgid "Error receiving message: %s"
1972 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
1973
1974 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1975 msgid "Unknown error on connect"
1976 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
1977
1978 #: gio/gsocketlistener.c:192
1979 msgid "Listener is already closed"
1980 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1981
1982 #: gio/gsocketlistener.c:233
1983 msgid "Added socket is closed"
1984 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1985
1986 #: gio/gthemedicon.c:499
1987 #, c-format
1988 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1989 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1990
1991 #: gio/gunixconnection.c:151
1992 #, c-format
1993 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1994 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
1995
1996 #: gio/gunixconnection.c:164
1997 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1998 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
1999
2000 #: gio/gunixconnection.c:182
2001 #, c-format
2002 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2003 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
2004
2005 #: gio/gunixconnection.c:198
2006 msgid "Received invalid fd"
2007 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
2008
2009 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2010 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2011 #, c-format
2012 msgid "Error reading from unix: %s"
2013 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
2014
2015 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2016 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2017 #, c-format
2018 msgid "Error closing unix: %s"
2019 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
2020
2021 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2022 msgid "Filesystem root"
2023 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2024
2025 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2026 #, c-format
2027 msgid "Error writing to unix: %s"
2028 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
2029
2030 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2031 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2032 msgstr ""
2033 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
2034 "sistem"
2035
2036 #: gio/gvolume.c:407
2037 msgid "volume doesn't implement eject"
2038 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
2039
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for volume objects that
2042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2043 #: gio/gvolume.c:486
2044 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2045 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
2046
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2048 msgid "Can't find application"
2049 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2050
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2052 #, c-format
2053 msgid "Error launching application: %s"
2054 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
2055
2056 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2057 msgid "URIs not supported"
2058 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2059
2060 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2061 msgid "association changes not supported on win32"
2062 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2063
2064 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2065 msgid "Association creation not supported on win32"
2066 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2067
2068 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2069 msgid "Not enough memory"
2070 msgstr "Memorie insuficientă"
2071
2072 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2073 #, c-format
2074 msgid "Internal error: %s"
2075 msgstr "Eroare internă: %s"
2076
2077 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2078 msgid "Need more input"
2079 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
2080
2081 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2082 msgid "Invalid compressed data"
2083 msgstr "Date comprimate nevalid"
2084
2085 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2086 #~ msgstr "Secvență UTF-8 incorectă la intrare"
2087
2088 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2089 #~ msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
2090
2091 #~ msgid "do not hide entries"
2092 #~ msgstr "nu ascunde intrările"
2093
2094 #~ msgid "use a long listing format"
2095 #~ msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2096
2097 #~ msgid "[FILE...]"
2098 #~ msgstr "[FIȘIER...]"
2099
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2102 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2103 #~ "entity, escape it as &amp;"
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2106 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2107 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &amp;"
2108
2109 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2110 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2111
2112 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
2115
2116 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2117 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2118
2119 #~ msgid "Unfinished character reference"
2120 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2121
2122 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2123 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2124
2125 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2126 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2127
2128 #~ msgid "file"
2129 #~ msgstr "fișier"
2130
2131 #~ msgid "The file containing the icon"
2132 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2133
2134 #~ msgid "name"
2135 #~ msgstr "nume"
2136
2137 #~ msgid "The name of the icon"
2138 #~ msgstr "Numele iconiței"
2139
2140 #~ msgid "names"
2141 #~ msgstr "nume"
2142
2143 #~ msgid "An array containing the icon names"
2144 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2145
2146 #~ msgid "use default fallbacks"
2147 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2148
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2151 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2154 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2155 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2156
2157 #~ msgid "File descriptor"
2158 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2159
2160 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2161 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2162
2163 #~ msgid "Close file descriptor"
2164 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2165
2166 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2169
2170 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2171 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"