1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
105 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
106 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
111 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
121 #: glib/gconvert.c:928
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
126 #: glib/gconvert.c:1751
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
131 #: glib/gconvert.c:1761
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
136 #: glib/gconvert.c:1778
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
141 #: glib/gconvert.c:1790
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
146 #: glib/gconvert.c:1806
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
151 #: glib/gconvert.c:1901
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Nume nevalid"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
170 #: glib/gfileutils.c:551
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:565
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
180 #: glib/gfileutils.c:648
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:750
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:858
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:914
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:939
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:958
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:987
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1006
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1124
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1328
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
246 #: glib/gfileutils.c:1341
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
251 #: glib/gfileutils.c:1774
254 msgid_plural "%u bytes"
259 #: glib/gfileutils.c:1782
264 #: glib/gfileutils.c:1787
269 #: glib/gfileutils.c:1792
274 #: glib/gfileutils.c:1797
279 #: glib/gfileutils.c:1802
284 #: glib/gfileutils.c:1807
289 #: glib/gfileutils.c:1850
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
294 #: glib/gfileutils.c:1871
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
298 #: glib/giochannel.c:1408
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
303 #: glib/giochannel.c:1753
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
307 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
311 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
315 #: glib/giochannel.c:1944
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
319 #: glib/gmappedfile.c:151
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
324 #: glib/gmappedfile.c:230
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
329 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
334 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
339 #: glib/gmarkup.c:374
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
344 #: glib/gmarkup.c:390
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
349 #: glib/gmarkup.c:494
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
354 #: glib/gmarkup.c:578
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
361 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
363 #: glib/gmarkup.c:590
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
370 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
372 #: glib/gmarkup.c:616
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
377 #: glib/gmarkup.c:654
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
381 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
384 #: glib/gmarkup.c:662
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
389 #: glib/gmarkup.c:667
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
394 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
395 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
397 #: glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1054
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
410 #: glib/gmarkup.c:1122
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
419 #: glib/gmarkup.c:1206
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
427 #: glib/gmarkup.c:1247
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
435 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
436 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
438 #: glib/gmarkup.c:1291
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
445 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
447 #: glib/gmarkup.c:1425
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
456 #: glib/gmarkup.c:1461
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
463 "Caracterul permis este „>”"
465 #: glib/gmarkup.c:1472
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
470 #: glib/gmarkup.c:1481
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
475 #: glib/gmarkup.c:1648
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
479 #: glib/gmarkup.c:1662
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
483 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
490 "s” a fost ultimul element deschis"
492 #: glib/gmarkup.c:1678
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
499 "să încheie eticheta <%s/>"
501 #: glib/gmarkup.c:1684
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
515 "deschidea un element"
517 #: glib/gmarkup.c:1701
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
523 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
525 #: glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
530 #: glib/gmarkup.c:1724
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
541 "unei instrucțiuni de procesare"
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "obiect corupt"
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "memorie insuficientă"
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
566 msgid "internal error"
567 msgstr "eroare internă"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "eroare necunoscută"
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
606 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nimic de repetat"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "lipsește un ) de închidere"
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") fără un ( în față"
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "expresie regulată prea lungă"
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
764 "opțional între acolade"
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "repetare neașteptată"
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "„overflow” în cod"
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
782 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:1094
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
791 #: glib/gregex.c:1103
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
795 #: glib/gregex.c:1157
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
800 #: glib/gregex.c:1193
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
805 #: glib/gregex.c:2031
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
809 #: glib/gregex.c:2047
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
813 #: glib/gregex.c:2087
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
817 #: glib/gregex.c:2096
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "referință simbolică neterminată"
821 #: glib/gregex.c:2103
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
825 #: glib/gregex.c:2114
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "se aștepta un digit"
829 #: glib/gregex.c:2132
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "referință simbolică ilegală"
833 #: glib/gregex.c:2194
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "„\\” inutil la final"
837 #: glib/gregex.c:2198
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
841 #: glib/gregex.c:2208
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
874 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:445
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Nume incorect de program: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Director curent nevalid: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:784
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:998
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1206
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1356
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1366
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1375
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1383
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
969 #: glib/gspawn.c:1407
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
978 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
979 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
983 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
987 #: glib/goption.c:755
991 #: glib/goption.c:755
993 msgstr "[OPȚIUNE...]"
995 #: glib/goption.c:861
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Opțiuni ajutor:"
999 #: glib/goption.c:862
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1003 #: glib/goption.c:868
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1007 #: glib/goption.c:930
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1011 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1016 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1021 #: glib/goption.c:1027
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1026 #: glib/goption.c:1035
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1031 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1036 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1041 #: glib/goption.c:1917
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:361
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1050 #: glib/gkeyfile.c:396
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1054 #: glib/gkeyfile.c:404
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "Fișierul e gol"
1058 #: glib/gkeyfile.c:763
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1064 "grup sau un comentariu"
1066 #: glib/gkeyfile.c:823
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:845
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1075 #: glib/gkeyfile.c:871
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:898
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1086 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1087 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1288
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1107 #: glib/gkeyfile.c:1530
1110 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1111 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1113 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1120 "poate fi interpretată"
1122 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3485
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3507
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3649
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3663
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3696
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3720
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1157 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1158 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1164 #: gio/goutputstream.c:1108
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Flux deja închis"
1168 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1169 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1173 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1174 msgid "Invalid object, not initialized"
1175 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1177 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1178 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1179 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1181 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1182 msgid "Not enough space in destination"
1183 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1185 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1186 msgid "Cancellable initialization not supported"
1187 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1189 #: gio/gcontenttype.c:180
1190 msgid "Unknown type"
1191 msgstr "Tip necunoscută"
1193 #: gio/gcontenttype.c:181
1196 msgstr "tip de fișier %s"
1198 #: gio/gcontenttype.c:681
1203 #: gio/gdatainputstream.c:311
1204 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1205 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1212 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1213 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1216 msgid "Unable to find terminal required for application"
1217 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1221 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1223 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1227 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1228 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1232 msgid "Can't create user desktop file %s"
1233 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1237 msgid "Custom definition for %s"
1238 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1241 msgid "drive doesn't implement eject"
1242 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1244 #. Translators: This is an error
1245 #. * message for drive objects that
1246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1248 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1249 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1253 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1256 msgid "drive doesn't implement start"
1257 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1260 msgid "drive doesn't implement stop"
1261 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1263 #: gio/gemblem.c:325
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1266 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1268 #: gio/gemblem.c:335
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1271 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1273 #: gio/gemblemedicon.c:296
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1276 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1278 #: gio/gemblemedicon.c:306
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1283 #: gio/gemblemedicon.c:329
1284 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1285 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1287 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1288 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1289 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1290 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1291 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1292 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1293 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1294 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1295 msgid "Operation not supported"
1296 msgstr "Operațiune neimplementată"
1298 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1299 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1300 #. Translators: This is an error message when trying to
1301 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find
1304 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1306 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1307 #: gio/glocalfile.c:1089
1308 msgid "Containing mount does not exist"
1309 msgstr "Montarea conținută nu există"
1311 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1312 msgid "Can't copy over directory"
1313 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1316 msgid "Can't copy directory over directory"
1317 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1319 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1320 msgid "Target file exists"
1321 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1324 msgid "Can't recursively copy directory"
1325 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1328 msgid "Splice not supported"
1329 msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
1333 msgid "Error splicing file: %s"
1334 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
1337 msgid "Can't copy special file"
1338 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1341 msgid "Invalid symlink value given"
1342 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1345 msgid "Trash not supported"
1346 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1350 msgid "File names cannot contain '%c'"
1351 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1353 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1354 msgid "volume doesn't implement mount"
1355 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1358 msgid "No application is registered as handling this file"
1359 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1361 #: gio/gfileenumerator.c:206
1362 msgid "Enumerator is closed"
1363 msgstr "Enumeratorul este închis"
1365 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1366 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1367 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1368 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1370 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1371 msgid "File enumerator is already closed"
1372 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1374 #: gio/gfileicon.c:237
1376 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1377 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1379 #: gio/gfileicon.c:247
1380 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1381 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1383 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1384 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1385 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1386 msgid "Stream doesn't support query_info"
1387 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1389 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1390 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1391 msgid "Seek not supported on stream"
1392 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1394 #: gio/gfileinputstream.c:381
1395 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1396 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1398 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1399 msgid "Truncate not supported on stream"
1400 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1404 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1405 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1409 msgid "No type for class name %s"
1410 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1414 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1415 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1419 msgid "Type %s is not classed"
1420 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1424 msgid "Malformed version number: %s"
1425 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1429 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1430 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1433 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1434 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1436 #: gio/ginputstream.c:195
1437 msgid "Input stream doesn't implement read"
1438 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1440 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1441 #. * operation running against this stream when you try to start
1443 #. Translators: This is an error you get if there is
1444 #. * already an operation running against this stream when
1445 #. * you try to start one
1446 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1447 msgid "Stream has outstanding operation"
1448 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1450 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1451 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1452 msgid "Not enough space for socket address"
1453 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1455 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1456 msgid "Unsupported socket address"
1457 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1459 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1460 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1462 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1464 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1466 msgid "Invalid filename %s"
1467 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:973
1471 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1472 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1111
1475 msgid "Can't rename root directory"
1476 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1478 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1480 msgid "Error renaming file: %s"
1481 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:1140
1484 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1485 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1487 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1488 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1491 msgid "Invalid filename"
1492 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1494 #: gio/glocalfile.c:1314
1496 msgid "Error opening file: %s"
1497 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:1324
1500 msgid "Can't open directory"
1501 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1503 #: gio/glocalfile.c:1449
1505 msgid "Error removing file: %s"
1506 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:1816
1510 msgid "Error trashing file: %s"
1511 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:1839
1515 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1516 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:1860
1519 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1520 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1522 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1523 msgid "Unable to find or create trash directory"
1524 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1526 #: gio/glocalfile.c:1993
1528 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1529 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1532 #: gio/glocalfile.c:2114
1534 msgid "Unable to trash file: %s"
1535 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:2141
1539 msgid "Error creating directory: %s"
1540 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1542 #: gio/glocalfile.c:2170
1544 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1545 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
1547 #: gio/glocalfile.c:2174
1549 msgid "Error making symbolic link: %s"
1550 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1552 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1554 msgid "Error moving file: %s"
1555 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1557 #: gio/glocalfile.c:2259
1558 msgid "Can't move directory over directory"
1559 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1561 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1564 msgid "Backup file creation failed"
1565 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1567 #: gio/glocalfile.c:2305
1569 msgid "Error removing target file: %s"
1570 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1572 #: gio/glocalfile.c:2319
1573 msgid "Move between mounts not supported"
1575 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1578 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1579 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1582 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1583 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1586 msgid "Invalid extended attribute name"
1587 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1591 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1592 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1596 msgid "Error stating file '%s': %s"
1597 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1600 msgid " (invalid encoding)"
1601 msgstr " (codare incorectă)"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1605 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1606 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1609 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1610 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1613 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1614 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1617 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1618 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1621 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1622 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1626 msgid "Error setting permissions: %s"
1627 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1631 msgid "Error setting owner: %s"
1632 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1635 msgid "symlink must be non-NULL"
1636 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1641 msgid "Error setting symlink: %s"
1642 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1645 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1647 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1651 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1652 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1655 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1656 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1660 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1661 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1664 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1665 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1667 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1669 msgid "Setting attribute %s not supported"
1670 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1674 msgid "Error reading from file: %s"
1675 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1677 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1678 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1681 msgid "Error seeking in file: %s"
1682 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1684 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1687 msgid "Error closing file: %s"
1688 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1690 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1691 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1692 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1697 msgid "Error writing to file: %s"
1698 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1702 msgid "Error removing old backup link: %s"
1703 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1707 msgid "Error creating backup copy: %s"
1708 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1712 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1713 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1717 msgid "Error truncating file: %s"
1718 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1724 msgid "Error opening file '%s': %s"
1725 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1728 msgid "Target file is a directory"
1729 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1732 msgid "Target file is not a regular file"
1733 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1736 msgid "The file was externally modified"
1737 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1741 msgid "Error removing old file: %s"
1742 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1744 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1745 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1746 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1748 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1749 msgid "Invalid seek request"
1750 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1752 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1753 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1754 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1756 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1757 msgid "Memory output stream not resizable"
1758 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1760 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1761 msgid "Failed to resize memory output stream"
1762 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1764 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1766 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1769 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
1770 "spațiul de adrese disponibil"
1772 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1773 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1774 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
1776 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1777 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1778 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement unmount.
1784 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1785 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement eject.
1791 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1792 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1798 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1800 "obiectul montat nu implementează „unmount” ori „unmount_with_operation”"
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1806 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1807 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” ori „eject_with_operation”"
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement remount.
1813 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1814 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement content type guessing.
1820 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1821 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement content type guessing.
1827 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1829 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1832 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1834 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1835 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
1837 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1838 msgid "Output stream doesn't implement write"
1839 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1841 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1842 msgid "Source stream is already closed"
1843 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1845 #: gio/gresolver.c:736
1847 msgid "Error resolving '%s': %s"
1848 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
1850 #: gio/gresolver.c:786
1852 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1853 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
1855 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1857 msgid "No service record for '%s'"
1858 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
1860 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1862 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1863 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
1865 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1867 msgid "Error resolving '%s'"
1868 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
1870 #: gio/gsocket.c:277
1871 msgid "Invalid socket, not initialized"
1872 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
1874 #: gio/gsocket.c:284
1876 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1877 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:292
1880 msgid "Socket is already closed"
1881 msgstr "Socket-ul este deja închis"
1883 #: gio/gsocket.c:413
1885 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1886 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1890 msgid "Unable to create socket: %s"
1891 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:447
1894 msgid "Unknown protocol was specified"
1895 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
1897 #: gio/gsocket.c:1126
1899 msgid "could not get local address: %s"
1900 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:1159
1904 msgid "could not get remote address: %s"
1905 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:1217
1909 msgid "could not listen: %s"
1910 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:1291
1914 msgid "Error binding to address: %s"
1915 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:1411
1919 msgid "Error accepting connection: %s"
1920 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
1922 #: gio/gsocket.c:1524
1923 msgid "Error connecting: "
1924 msgstr "Eroare la conectare: "
1926 #: gio/gsocket.c:1528
1927 msgid "Connection in progress"
1928 msgstr "Conectare în progres"
1930 #: gio/gsocket.c:1533
1932 msgid "Error connecting: %s"
1933 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1935 #: gio/gsocket.c:1573
1937 msgid "Unable to get pending error: %s"
1938 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
1940 #: gio/gsocket.c:1669
1942 msgid "Error receiving data: %s"
1943 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
1945 #: gio/gsocket.c:1812
1947 msgid "Error sending data: %s"
1948 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
1950 #: gio/gsocket.c:2004
1952 msgid "Error closing socket: %s"
1953 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
1955 #: gio/gsocket.c:2481
1957 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1958 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
1960 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1962 msgid "Error sending message: %s"
1963 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1965 #: gio/gsocket.c:2745
1966 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1967 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
1969 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1971 msgid "Error receiving message: %s"
1972 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
1974 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1975 msgid "Unknown error on connect"
1976 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
1978 #: gio/gsocketlistener.c:192
1979 msgid "Listener is already closed"
1980 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1982 #: gio/gsocketlistener.c:233
1983 msgid "Added socket is closed"
1984 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1986 #: gio/gthemedicon.c:499
1988 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1989 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1991 #: gio/gunixconnection.c:151
1993 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1994 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
1996 #: gio/gunixconnection.c:164
1997 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1998 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
2000 #: gio/gunixconnection.c:182
2002 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2003 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
2005 #: gio/gunixconnection.c:198
2006 msgid "Received invalid fd"
2007 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
2009 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2010 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2012 msgid "Error reading from unix: %s"
2013 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
2015 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2016 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2018 msgid "Error closing unix: %s"
2019 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
2021 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2022 msgid "Filesystem root"
2023 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2025 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2027 msgid "Error writing to unix: %s"
2028 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
2030 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2031 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2033 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
2036 #: gio/gvolume.c:407
2037 msgid "volume doesn't implement eject"
2038 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for volume objects that
2042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2043 #: gio/gvolume.c:486
2044 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2045 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2048 msgid "Can't find application"
2049 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2053 msgid "Error launching application: %s"
2054 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
2056 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2057 msgid "URIs not supported"
2058 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2060 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2061 msgid "association changes not supported on win32"
2062 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2064 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2065 msgid "Association creation not supported on win32"
2066 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2068 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2069 msgid "Not enough memory"
2070 msgstr "Memorie insuficientă"
2072 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2074 msgid "Internal error: %s"
2075 msgstr "Eroare internă: %s"
2077 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2078 msgid "Need more input"
2079 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
2081 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2082 msgid "Invalid compressed data"
2083 msgstr "Date comprimate nevalid"
2085 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2086 #~ msgstr "Secvență UTF-8 incorectă la intrare"
2088 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2089 #~ msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
2091 #~ msgid "do not hide entries"
2092 #~ msgstr "nu ascunde intrările"
2094 #~ msgid "use a long listing format"
2095 #~ msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2097 #~ msgid "[FILE...]"
2098 #~ msgstr "[FIȘIER...]"
2101 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2102 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2103 #~ "entity, escape it as &"
2105 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2106 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2107 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &"
2109 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2110 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2112 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2114 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
2116 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2117 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2119 #~ msgid "Unfinished character reference"
2120 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2122 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2123 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2125 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2126 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2131 #~ msgid "The file containing the icon"
2132 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2137 #~ msgid "The name of the icon"
2138 #~ msgstr "Numele iconiței"
2143 #~ msgid "An array containing the icon names"
2144 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2146 #~ msgid "use default fallbacks"
2147 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2150 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2151 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2153 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2154 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2155 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2157 #~ msgid "File descriptor"
2158 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2160 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2161 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2163 #~ msgid "Close file descriptor"
2164 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2166 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2168 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2170 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2171 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"