2.18.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-06 23:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aştepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aştepta eticheta „%s”"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aştepta eticheta „%s” în „%s”"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fişier valid cu favorite în directoarele de date"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Nu există o aplicaţie cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
103 #: glib/gutf8.c:1404
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 #: glib/gutf8.c:1400
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume gazdă invalid"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeţi pentru citirea fişierului „%s”"
166
167 #: glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:586
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr ""
176
177 #: glib/gfileutils.c:669
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fişierul „%s”: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obţine atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:771
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:905
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:961
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Nu s-a putut deschide fişierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eşuat: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:986
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:1005
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut închide fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1123
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1367
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1380
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Şablonul „%s” nu conţine XXXXXX"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1849
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f KO"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1854
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f MO"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1859
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f GB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1902
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
261
262 #: glib/giochannel.c:1162
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s"
266
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
270
271 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
274
275 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
278
279 #: glib/giochannel.c:1698
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
282
283 #: glib/gmappedfile.c:116
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: open() a eşuat: %s"
287
288 #: glib/gmappedfile.c:193
289 #, c-format
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
291 msgstr "Nu s-a putut mapa fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s"
292
293 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
294 #, c-format
295 msgid "Error on line %d char %d: "
296 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
297
298 #: glib/gmarkup.c:379
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d: %s"
301 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
302
303 #: glib/gmarkup.c:483
304 msgid ""
305 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
306 msgstr ""
307 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
308 "&gt; &apos;"
309
310 #: glib/gmarkup.c:493
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "it as &amp;"
316 msgstr ""
317 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul "
318 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
319 "într-o entitate, utilizaţi &amp;"
320
321 #: glib/gmarkup.c:527
322 #, c-format
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
325
326 #: glib/gmarkup.c:564
327 #, c-format
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
330
331 #: glib/gmarkup.c:575
332 msgid ""
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
337 "caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
338
339 #: glib/gmarkup.c:628
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
344 msgstr ""
345 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
346 "caracter referinţă (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
347
348 #: glib/gmarkup.c:650
349 #, c-format
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
352
353 #: glib/gmarkup.c:665
354 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
355 msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
356
357 #: glib/gmarkup.c:675
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
364 "un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:761
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
369
370 #: glib/gmarkup.c:767
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "Referinţă caracter neterminată"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1053
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvenţă prea lungă"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1081
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1117
383 #, c-format
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1155
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1195
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr ""
397 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
398 "numele unui element"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1263
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr ""
406 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
407 "început a elementului „%s”"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1352
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
415 "elementului „%s”"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1394
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
423 msgstr ""
424 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina "
425 "eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
426 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1480
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
435 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1622
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr ""
443 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
444 "un nume de element"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1662
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
451 msgstr ""
452 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
453 "Caracterul permis este „>”"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1673
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1682
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1845
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1859
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat imediat după un caracter „<”"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "element opened"
478 msgstr ""
479 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
480 "s” a fost ultimul element deschis"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1875
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "the tag <%s/>"
487 msgstr ""
488 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care "
489 "să încheie eticheta <%s/>"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1881
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr ""
494 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numelui unui element"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1887
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr ""
499 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1892
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr ""
504 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadul unei etichete ce "
505 "deschidea un element"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1898
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
511 msgstr ""
512 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
513 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1905
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr ""
518 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1921
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr ""
524 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
525 "elementului „%s”"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1927
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a "
531 "unei instrucţiuni de procesare"
532
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "obiect corupt"
536
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
540
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "memorie insuficientă"
544
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
548
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr ""
552 "modelul de căutare conţine elemente pentru care nu se pot face comparaţii "
553 "parţiale"
554
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
556 msgid "internal error"
557 msgstr "eroare internă"
558
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "pentru condiţiile de tip „back reference” nu se pot face comparaţii parţiale"
563
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
567
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
571
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinaţie invalidă de indicatori de linie nouă"
575
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "eroare necunoscută"
579
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ la sfârşitul unui „pattern”"
583
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c la sfârşitul unui „pattern”"
587
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
596 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "lipseşte un ] de închidere pentru clasa caracter"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "secvenţă invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "interval depăşit în clasa caracter"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nimic de repetat"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "lipseşte un ) de închidere"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") fără un ( în faţă"
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R sau (?[+-]digiţi trebuie urmaţi de )"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referinţă la un „subpattern” inexistent"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "lipseşte un ) după comentariu"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "regexp prea mare"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "aserţiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "număr greşit formatat sau nume după (?("
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "grupul de condiţii conţine mai mult de două ramuri"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "se aşteaptă o aserţiune după (?("
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "valoarea caracterului în secvenţa \\x{...} este prea mare"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "condiţie invalidă (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C nu este permis în aserţiunea „lookbehind”"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "două „subpattern”-uri au acelaşi nume"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "secvenţă malformată \\P sau \\p"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "grupul DEFINE conţine mai mult de o ramură"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "opţiuni NEWLINE inconsistente"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
754 "opţional între acolade"
755
756 #: glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetare neaşteptată"
759
760 #: glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "„overflow” în cod"
763
764 #: glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "spaţiul de compilare a fost depăşit"
767
768 #: glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit şi verificat anterior"
771
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
780
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăţi UTF-8"
784
785 #: glib/gregex.c:1161
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1197
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal or „}”"
798
799 #: glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal"
802
803 #: glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "„<” lipsă în referinţa simbolică"
806
807 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referinţă simbolică neterminată"
810
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referinţă simbolică de lungime zero"
814
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "se aştepta un digit"
818
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referinţă simbolică ilegală"
822
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "„\\” inutil la final"
826
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "secvenţă „escape” necunoscută"
830
831 #: glib/gregex.c:2198
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
835
836 #: glib/gshell.c:70
837 #, c-format
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
840
841 #: glib/gshell.c:160
842 #, c-format
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
845
846 #: glib/gshell.c:538
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
850
851 #: glib/gshell.c:545
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr ""
855 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
856 "era „%s”)"
857
858 #: glib/gshell.c:557
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr ""
870 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:444
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Nume invalid de program: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Secvenţă invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Secvenţă invalidă în variabilele de mediu: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Director curent invalid: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:791
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:1006
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
918 "procesul copil"
919
920 #: glib/gspawn.c:188
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:325
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr ""
929 "Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:408
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1196
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1346
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1356
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieşirea sau intrarea procesului copil (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1365
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1373
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
960
961 #: glib/gspawn.c:1395
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
965
966 #: glib/gutf8.c:1029
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
969
970 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
971 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
974
975 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
978
979 #: glib/goption.c:615
980 msgid "Usage:"
981 msgstr "Utilizare:"
982
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "[OPTION...]"
985 msgstr "[OPŢIUNE...]"
986
987 #: glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Opţiuni ajutor:"
990
991 #: glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
994
995 #: glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
998
999 #: glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
1002
1003 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1009 #, c-format
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1012
1013 #: glib/goption.c:884
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:892
1019 #, c-format
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1022
1023 #: glib/goption.c:1229
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1029 #, c-format
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1766
1034 #, c-format
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Opţiune necunoscută %s"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie valid în directoarele de căutare"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Fişierul este gol"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 msgstr ""
1055 "Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1056 "grup sau un comentariu"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Fişierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1078 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1079 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1284
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
1106 "poate fi interpretată"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3474
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3496
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3638
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3652
1128 #, c-format
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3685
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3709
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1141
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1143 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1144 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1145 #, c-format
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1148
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1150 #: gio/goutputstream.c:1085
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Flux deja închis"
1153
1154 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "Operaţiunea a fost anulată"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Tip necunoscută"
1161
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1163 #, c-format
1164 msgid "%s filetype"
1165 msgstr "tip de fişier %s"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #, c-format
1169 msgid "%s type"
1170 msgstr "tip %s"
1171
1172 #: gio/gdatainputstream.c:310
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "„End-of-stream” neaşteptat de timpuriu"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 msgid "Unnamed"
1178 msgstr "Nedenumit"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Fişierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicaţiei"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr ""
1192 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile aplicaţiei %s: %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile MIME %s: %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Nu se poate crea fişierul desktop %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1205 #, c-format
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Definiţie personalizată pentru %s"
1208
1209 #: gio/gdrive.c:381
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:451
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
1216
1217 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1218 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1219 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1220 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1221 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1222 msgid "Operation not supported"
1223 msgstr "Operaţiune neimplementată"
1224
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1226 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to
1228 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1229 #. * none exists.
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find
1231 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1232 #. * exists.
1233 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1234 #: gio/glocalfile.c:1088
1235 msgid "Containing mount does not exist"
1236 msgstr "Montarea conţinută nu există"
1237
1238 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1239 msgid "Can't copy over directory"
1240 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1241
1242 #: gio/gfile.c:2023
1243 msgid "Can't copy directory over directory"
1244 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1245
1246 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1247 msgid "Target file exists"
1248 msgstr "Fişierul destinaţie există deja"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2049
1251 msgid "Can't recursively copy directory"
1252 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2861
1255 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2954
1259 msgid "Trash not supported"
1260 msgstr "Nu există o implementare pentru coşul de gunoi"
1261
1262 #: gio/gfile.c:3003
1263 #, c-format
1264 msgid "File names cannot contain '%c'"
1265 msgstr "Numele de fişiere nu pot conţine „%c”"
1266
1267 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1268 msgid "volume doesn't implement mount"
1269 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1270
1271 #: gio/gfile.c:5093
1272 msgid "No application is registered as handling this file"
1273 msgstr "Nu există o aplicaţie înregistrată pentru deschiderea acestui fişier"
1274
1275 #: gio/gfileenumerator.c:205
1276 msgid "Enumerator is closed"
1277 msgstr "Enumeratorul este închis"
1278
1279 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1280 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1281 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1282 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja deschis de o terţă operaţiune"
1283
1284 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1285 msgid "File enumerator is already closed"
1286 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja închis"
1287
1288 #: gio/gfileicon.c:144
1289 msgid "file"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: gio/gfileicon.c:145
1293 #, fuzzy
1294 msgid "The file containing the icon"
1295 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
1296
1297 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1298 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1299 msgid "Stream doesn't support query_info"
1300 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1301
1302 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1303 msgid "Seek not supported on stream"
1304 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1305
1306 #: gio/gfileinputstream.c:383
1307 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1308 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
1309
1310 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1311 msgid "Truncate not supported on stream"
1312 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1313
1314 #: gio/ginputstream.c:202
1315 msgid "Input stream doesn't implement read"
1316 msgstr "Fluxul de intrare nu are implementată o funcţie de citire"
1317
1318 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1319 #. * operation running against this stream when you try to start
1320 #. * one
1321 #. Translators: This is an error you get if there is
1322 #. * already an operation running against this stream when
1323 #. * you try to start one
1324 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1325 msgid "Stream has outstanding operation"
1326 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operaţiune"
1327
1328 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1329 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1330 msgstr ""
1331 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1332
1333 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid filename %s"
1336 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1337
1338 #: gio/glocalfile.c:972
1339 #, c-format
1340 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1341 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fişiere: %s"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:1108
1344 msgid "Can't rename root directory"
1345 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:1126
1348 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1349 msgstr "Nu se poate redenumi fişierul, numele de fişier există deja"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1352 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1354 msgid "Invalid filename"
1355 msgstr "Nume invalid de fişier"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:1143
1358 #, c-format
1359 msgid "Error renaming file: %s"
1360 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului: %s"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:1262
1363 #, c-format
1364 msgid "Error opening file: %s"
1365 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: %s"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:1272
1368 msgid "Can't open directory"
1369 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:1332
1372 #, c-format
1373 msgid "Error removing file: %s"
1374 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului: %s"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1696
1377 #, c-format
1378 msgid "Error trashing file: %s"
1379 msgstr "Eroare la mutarea la coş a fişierului: %s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1719
1382 #, c-format
1383 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1384 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coşului de gunoi „%s”: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1740
1387 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1388 msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coşul de gunoi"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1391 msgid "Unable to find or create trash directory"
1392 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coşului de gunoi"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1873
1395 #, c-format
1396 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1397 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul cu detalii despre mutarea la coş: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1400 #, c-format
1401 msgid "Unable to trash file: %s"
1402 msgstr "Nu s-a putut muta la coş fişierul: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:2007
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Error creating directory: %s"
1407 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:2036
1410 #, c-format
1411 msgid "Error making symbolic link: %s"
1412 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1415 #, c-format
1416 msgid "Error moving file: %s"
1417 msgstr "Eroare la mutarea fişierului: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:2119
1420 msgid "Can't move directory over directory"
1421 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1426 msgid "Backup file creation failed"
1427 msgstr "Crearea fişierului de „backup” a eşuat"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:2165
1430 #, c-format
1431 msgid "Error removing target file: %s"
1432 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului destinaţie: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:2179
1435 msgid "Move between mounts not supported"
1436 msgstr ""
1437 "Operaţiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1438
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1440 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1441 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1444 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1445 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir)"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1448 msgid "Invalid extended attribute name"
1449 msgstr "Nume invalid de atribut extins"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1452 #, c-format
1453 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1454 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1457 #, c-format
1458 msgid "Error stating file '%s': %s"
1459 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fişierului „%s”: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1462 msgid " (invalid encoding)"
1463 msgstr " (codare invalidă)"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1466 #, c-format
1467 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1468 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fişierului: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1471 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1472 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint32)"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1475 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1476 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint64)"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1479 #, c-format
1480 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1481 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir de octeţi)"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1484 #, c-format
1485 msgid "Error setting permissions: %s"
1486 msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1489 #, c-format
1490 msgid "Error setting owner: %s"
1491 msgstr "Eroare la definirea deţinătorului: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1494 msgid "symlink must be non-NULL"
1495 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1499 #, c-format
1500 msgid "Error setting symlink: %s"
1501 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1504 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1505 msgstr ""
1506 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fişierul nu este o legătură "
1507 "simbolică"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1512 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1517 msgstr "Eroare la definirea deţinătorului: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1520 #, c-format
1521 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1525 #, c-format
1526 msgid "Setting attribute %s not supported"
1527 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1528
1529 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1530 #, c-format
1531 msgid "Error reading from file: %s"
1532 msgstr "Eroare la citirea din fişier: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1537 #, c-format
1538 msgid "Error seeking in file: %s"
1539 msgstr "Eroare la căutarea în fişier: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1543 #, c-format
1544 msgid "Error closing file: %s"
1545 msgstr "Eroare la închiderea fişierului: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1548 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1549 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fişierelor locale"
1550
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1552 #, c-format
1553 msgid "Error writing to file: %s"
1554 msgstr "Eroare la scrierea în fişier: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1557 #, c-format
1558 msgid "Error removing old backup link: %s"
1559 msgstr "Eroare la ştergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1562 #, c-format
1563 msgid "Error creating backup copy: %s"
1564 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1567 #, c-format
1568 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1569 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului temporar: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1572 #, c-format
1573 msgid "Error truncating file: %s"
1574 msgstr "Eroare la trunchierea fişierului: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1578 #, c-format
1579 msgid "Error opening file '%s': %s"
1580 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului „%s”: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1583 msgid "Target file is a directory"
1584 msgstr "Fişierul destinaţie este un director"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1587 msgid "Target file is not a regular file"
1588 msgstr "Fişierul destinaţie nu este un fişier obişnuit"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1591 msgid "The file was externally modified"
1592 msgstr "Fişierul a fost modificat de o terţă parte"
1593
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1595 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1596 msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
1597
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1599 msgid "Invalid seek request"
1600 msgstr "Cerere invalidă de căutare"
1601
1602 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1603 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1604 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1605
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1607 msgid "Reached maximum data array limit"
1608 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1609
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1611 msgid "Memory output stream not resizable"
1612 msgstr "Fluxul de ieşire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1613
1614 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1615 msgid "Failed to resize memory output stream"
1616 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieşire al memoriei"
1617
1618 #. Translators: This is an error
1619 #. * message for mount objects that
1620 #. * don't implement unmount.
1621 #: gio/gmount.c:360
1622 msgid "mount doesn't implement unmount"
1623 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1624
1625 #. Translators: This is an error
1626 #. * message for mount objects that
1627 #. * don't implement eject.
1628 #: gio/gmount.c:435
1629 msgid "mount doesn't implement eject"
1630 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1631
1632 #. Translators: This is an error
1633 #. * message for mount objects that
1634 #. * don't implement remount.
1635 #: gio/gmount.c:517
1636 msgid "mount doesn't implement remount"
1637 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1638
1639 #. Translators: This is an error
1640 #. * message for mount objects that
1641 #. * don't implement content type guessing.
1642 #: gio/gmount.c:601
1643 #, fuzzy
1644 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1645 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1646
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement content type guessing.
1650 #: gio/gmount.c:690
1651 #, fuzzy
1652 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1653 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1654
1655 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1656 msgid "Output stream doesn't implement write"
1657 msgstr "Fluxul de ieşire nu implementează scriere"
1658
1659 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1660 msgid "Source stream is already closed"
1661 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1662
1663 #: gio/gthemedicon.c:210
1664 #, fuzzy
1665 msgid "name"
1666 msgstr "Nedenumit"
1667
1668 #: gio/gthemedicon.c:211
1669 #, fuzzy
1670 msgid "The name of the icon"
1671 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
1672
1673 #: gio/gthemedicon.c:222
1674 #, fuzzy
1675 msgid "names"
1676 msgstr "Nedenumit"
1677
1678 #: gio/gthemedicon.c:223
1679 msgid "An array containing the icon names"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: gio/gthemedicon.c:248
1683 msgid "use default fallbacks"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: gio/gthemedicon.c:249
1687 msgid ""
1688 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1689 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1693 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1694 #, c-format
1695 msgid "Error reading from unix: %s"
1696 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1697
1698 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1699 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1700 #, c-format
1701 msgid "Error closing unix: %s"
1702 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1703
1704 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1705 msgid "Filesystem root"
1706 msgstr "Rădăcina sistemului de fişiere"
1707
1708 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1709 #, c-format
1710 msgid "Error writing to unix: %s"
1711 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1712
1713 #: gio/gvolume.c:439
1714 msgid "volume doesn't implement eject"
1715 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1716
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1718 msgid "Can't find application"
1719 msgstr "Nu s-a găsit aplicaţia"
1720
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1722 #, c-format
1723 msgid "Error launching application: %s"
1724 msgstr "Eroare la lansarea aplicaţiei: %s"
1725
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1727 msgid "URIs not supported"
1728 msgstr "Legăturile de tip URI nu sunt implementate"
1729
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1731 msgid "association changes not supported on win32"
1732 msgstr "editarea asocierilor de fişiere nu e implementată în Windows"
1733
1734 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1735 msgid "Association creation not supported on win32"
1736 msgstr "Crearea asocierilor de fişiere nu este implementată în Windows"
1737
1738 #: tests/gio-ls.c:27
1739 msgid "do not hide entries"
1740 msgstr "nu ascunde intrările"
1741
1742 #: tests/gio-ls.c:29
1743 msgid "use a long listing format"
1744 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1745
1746 #: tests/gio-ls.c:37
1747 msgid "[FILE...]"
1748 msgstr "[FIŞIER...]"
1749
1750 #~ msgid "%u byte"
1751 #~ msgid_plural "%u bytes"
1752 #~ msgstr[0] "un octet"
1753 #~ msgstr[1] "%u octeţi"
1754 #~ msgstr[2] "%u de octeţi"