Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume nevalid"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:935
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:954
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:979
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:997
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1115
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1290
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1303
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1742
249 #, c-format
250 msgid "%.1f KB"
251 msgstr "%.1f KB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1747
254 #, c-format
255 msgid "%.1f MB"
256 msgstr "%.1f MB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1752
259 #, c-format
260 msgid "%.1f GB"
261 msgstr "%.1f GB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1795
264 #, c-format
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1816
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
271
272 #: glib/giochannel.c:1234
273 #, c-format
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
276
277 #: glib/giochannel.c:1579
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
280
281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
284
285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
288
289 #: glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:116
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:193
299 #, c-format
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
302
303 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
307
308 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
311 msgstr "Text codat UTF-8 incorect - „%s” nevalid"
312
313 #: glib/gmarkup.c:374
314 #, c-format
315 msgid "'%s' is not a valid name "
316 msgstr ""
317
318 #: glib/gmarkup.c:390
319 #, c-format
320 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
321 msgstr ""
322
323 #: glib/gmarkup.c:494
324 #, c-format
325 msgid "Error on line %d: %s"
326 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
327
328 #: glib/gmarkup.c:578
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
332 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
333 msgstr ""
334 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
335 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
336
337 #: glib/gmarkup.c:590
338 msgid ""
339 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
340 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
341 "as &amp;"
342 msgstr ""
343 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
344 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
345
346 #: glib/gmarkup.c:616
347 #, c-format
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
350
351 #: glib/gmarkup.c:654
352 msgid ""
353 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
354 msgstr ""
355 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
356 "&gt; &apos;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:662
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
361 msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut"
362
363 #: glib/gmarkup.c:667
364 msgid ""
365 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
366 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
369 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:973
372 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
373 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1013
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
379 "element name"
380 msgstr ""
381 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
382 "unui element"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1081
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
388 "s'"
389 msgstr ""
390 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
391 "element gol „%s”"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1165
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
397 msgstr ""
398 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
399 "elementului „%s”"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1206
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
405 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
406 "character in an attribute name"
407 msgstr ""
408 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
409 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
410 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1283
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
416 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
419 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1417
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
425 "begin an element name"
426 msgstr ""
427 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
428 "un nume de element"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1453
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
434 "allowed character is '>'"
435 msgstr ""
436 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
437 "Caracterul permis este „>”"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1464
440 #, c-format
441 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
442 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1473
445 #, c-format
446 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
447 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1640
450 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
451 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1654
454 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
455 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
461 "element opened"
462 msgstr ""
463 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
464 "s” a fost ultimul element deschis"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1670
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
470 "the tag <%s/>"
471 msgstr ""
472 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
473 "să încheie eticheta <%s/>"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1676
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
477 msgstr ""
478 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1682
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr ""
483 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1687
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr ""
488 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
489 "deschidea un element"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1693
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr ""
496 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
497 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1700
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr ""
502 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1716
505 #, c-format
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr ""
508 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
509 "elementului „%s”"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1722
512 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 msgstr ""
514 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
515 "unei instrucțiuni de procesare"
516
517 #: glib/gregex.c:131
518 msgid "corrupted object"
519 msgstr "obiect corupt"
520
521 #: glib/gregex.c:133
522 msgid "internal error or corrupted object"
523 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
524
525 #: glib/gregex.c:135
526 msgid "out of memory"
527 msgstr "memorie insuficientă"
528
529 #: glib/gregex.c:140
530 msgid "backtracking limit reached"
531 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
532
533 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
534 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
535 msgstr ""
536 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
537 "parțiale"
538
539 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
540 msgid "internal error"
541 msgstr "eroare internă"
542
543 #: glib/gregex.c:162
544 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
545 msgstr ""
546 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
547
548 #: glib/gregex.c:171
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
551
552 #: glib/gregex.c:173
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
555
556 #: glib/gregex.c:175
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
559
560 #: glib/gregex.c:179
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "eroare necunoscută"
563
564 #: glib/gregex.c:199
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
567
568 #: glib/gregex.c:202
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
571
572 #: glib/gregex.c:205
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
575
576 #: glib/gregex.c:212
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 msgstr ""
579 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
580 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
581
582 #: glib/gregex.c:215
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
585
586 #: glib/gregex.c:218
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
589
590 #: glib/gregex.c:221
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
593
594 #: glib/gregex.c:224
595 msgid "invalid escape sequence in character class"
596 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
597
598 #: glib/gregex.c:227
599 msgid "range out of order in character class"
600 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
601
602 #: glib/gregex.c:230
603 msgid "nothing to repeat"
604 msgstr "nimic de repetat"
605
606 #: glib/gregex.c:233
607 msgid "unrecognized character after (?"
608 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
609
610 #: glib/gregex.c:237
611 msgid "unrecognized character after (?<"
612 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
613
614 #: glib/gregex.c:241
615 msgid "unrecognized character after (?P"
616 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
617
618 #: glib/gregex.c:244
619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
621
622 #: glib/gregex.c:247
623 msgid "missing terminating )"
624 msgstr "lipsește un ) de închidere"
625
626 #: glib/gregex.c:251
627 msgid ") without opening ("
628 msgstr ") fără un ( în față"
629
630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
632 #.
633 #: glib/gregex.c:258
634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
636
637 #: glib/gregex.c:261
638 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
640
641 #: glib/gregex.c:264
642 msgid "missing ) after comment"
643 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
644
645 #: glib/gregex.c:267
646 msgid "regular expression too large"
647 msgstr "expresie regulată prea lungă"
648
649 #: glib/gregex.c:270
650 msgid "failed to get memory"
651 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
652
653 #: glib/gregex.c:273
654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
656
657 #: glib/gregex.c:276
658 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
660
661 #: glib/gregex.c:279
662 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
664
665 #: glib/gregex.c:282
666 msgid "assertion expected after (?("
667 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
668
669 #: glib/gregex.c:285
670 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
672
673 #: glib/gregex.c:288
674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
675 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
676
677 #: glib/gregex.c:291
678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
680
681 #: glib/gregex.c:294
682 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
684
685 #: glib/gregex.c:297
686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
688
689 #: glib/gregex.c:300
690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
692
693 #: glib/gregex.c:303
694 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
696
697 #: glib/gregex.c:306
698 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
700
701 #: glib/gregex.c:309
702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
704
705 #: glib/gregex.c:312
706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
708
709 #: glib/gregex.c:315
710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
712
713 #: glib/gregex.c:318
714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
716
717 #: glib/gregex.c:321
718 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
720
721 #: glib/gregex.c:324
722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
724
725 #: glib/gregex.c:327
726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
728
729 #: glib/gregex.c:330
730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
731 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
732
733 #: glib/gregex.c:333
734 msgid ""
735 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
736 msgstr ""
737 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
738 "opțional între acolade"
739
740 #: glib/gregex.c:338
741 msgid "unexpected repeat"
742 msgstr "repetare neașteptată"
743
744 #: glib/gregex.c:342
745 msgid "code overflow"
746 msgstr "„overflow” în cod"
747
748 #: glib/gregex.c:346
749 msgid "overran compiling workspace"
750 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
751
752 #: glib/gregex.c:350
753 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
754 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
755
756 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
757 #, c-format
758 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
759 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
760
761 #: glib/gregex.c:1098
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
763 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
764
765 #: glib/gregex.c:1107
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
767 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
768
769 #: glib/gregex.c:1161
770 #, c-format
771 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
772 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1197
775 #, c-format
776 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
777 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
778
779 #: glib/gregex.c:2035
780 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
781 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
782
783 #: glib/gregex.c:2051
784 msgid "hexadecimal digit expected"
785 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
786
787 #: glib/gregex.c:2091
788 msgid "missing '<' in symbolic reference"
789 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
790
791 #: glib/gregex.c:2100
792 msgid "unfinished symbolic reference"
793 msgstr "referință simbolică neterminată"
794
795 #: glib/gregex.c:2107
796 msgid "zero-length symbolic reference"
797 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
798
799 #: glib/gregex.c:2118
800 msgid "digit expected"
801 msgstr "se aștepta un digit"
802
803 #: glib/gregex.c:2136
804 msgid "illegal symbolic reference"
805 msgstr "referință simbolică ilegală"
806
807 #: glib/gregex.c:2198
808 msgid "stray final '\\'"
809 msgstr "„\\” inutil la final"
810
811 #: glib/gregex.c:2202
812 msgid "unknown escape sequence"
813 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
814
815 #: glib/gregex.c:2212
816 #, c-format
817 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
818 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
819
820 #: glib/gshell.c:70
821 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
822 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
823
824 #: glib/gshell.c:160
825 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
826 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
827
828 #: glib/gshell.c:538
829 #, c-format
830 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
831 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
832
833 #: glib/gshell.c:545
834 #, c-format
835 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
836 msgstr ""
837 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
838 "era „%s”)"
839
840 #: glib/gshell.c:557
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
849 #, c-format
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr ""
852 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
855 #, c-format
856 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
857 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
860 #, c-format
861 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
862 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
865 #, c-format
866 msgid "Failed to execute child process (%s)"
867 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:442
870 #, c-format
871 msgid "Invalid program name: %s"
872 msgstr "Nume incorect de program: %s"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
875 #, c-format
876 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
877 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
880 #, c-format
881 msgid "Invalid string in environment: %s"
882 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
885 #, c-format
886 msgid "Invalid working directory: %s"
887 msgstr "Director curent nevalid: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:781
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
892 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:995
895 msgid ""
896 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
897 "process"
898 msgstr ""
899 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
900 "procesul copil"
901
902 #: glib/gspawn.c:188
903 #, c-format
904 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
905 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:325
908 #, c-format
909 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
910 msgstr ""
911 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:408
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
916 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:1197
919 #, c-format
920 msgid "Failed to fork (%s)"
921 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1347
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
926 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1357
929 #, c-format
930 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
931 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1366
934 #, c-format
935 msgid "Failed to fork child process (%s)"
936 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1374
939 #, c-format
940 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
941 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
942
943 #: glib/gspawn.c:1396
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
946 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
947
948 #: glib/gutf8.c:1038
949 msgid "Character out of range for UTF-8"
950 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
951
952 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
953 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
954 msgid "Invalid sequence in conversion input"
955 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
956
957 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
958 msgid "Character out of range for UTF-16"
959 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
960
961 #: glib/goption.c:724
962 msgid "Usage:"
963 msgstr "Utilizare:"
964
965 #: glib/goption.c:724
966 msgid "[OPTION...]"
967 msgstr "[OPȚIUNE...]"
968
969 #: glib/goption.c:828
970 msgid "Help Options:"
971 msgstr "Opțiuni ajutor:"
972
973 #: glib/goption.c:829
974 msgid "Show help options"
975 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
976
977 #: glib/goption.c:835
978 msgid "Show all help options"
979 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
980
981 #: glib/goption.c:897
982 msgid "Application Options:"
983 msgstr "Opțiuni aplicație:"
984
985 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
986 #, c-format
987 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
988 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
989
990 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
991 #, c-format
992 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
994
995 #: glib/goption.c:994
996 #, c-format
997 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
998 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
999
1000 #: glib/goption.c:1002
1001 #, c-format
1002 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1004
1005 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1006 #, c-format
1007 msgid "Error parsing option %s"
1008 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1011 #, c-format
1012 msgid "Missing argument for %s"
1013 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1882
1016 #, c-format
1017 msgid "Unknown option %s"
1018 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:358
1021 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1022 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:393
1025 msgid "Not a regular file"
1026 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:401
1029 msgid "File is empty"
1030 msgstr "Fișierul e gol"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:761
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 msgstr ""
1037 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1038 "grup sau un comentariu"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:821
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid group name: %s"
1043 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:843
1046 msgid "Key file does not start with a group"
1047 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:869
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid key name: %s"
1052 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:896
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1057 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1060 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1061 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file does not have group '%s'"
1064 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1286
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file does not have key '%s'"
1069 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1074 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1085 "interpreted."
1086 msgstr ""
1087 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1088 "poate fi interpretată"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1093 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:3483
1096 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1097 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3505
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1102 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3647
1105 #, c-format
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1107 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3661
1110 #, c-format
1111 msgid "Integer value '%s' out of range"
1112 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3694
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1117 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3718
1120 #, c-format
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1122 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1123
1124 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1125 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1126 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1127 #, c-format
1128 msgid "Too large count value passed to %s"
1129 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1130
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1132 #: gio/goutputstream.c:1085
1133 msgid "Stream is already closed"
1134 msgstr "Flux deja închis"
1135
1136 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1137 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1138 msgid "Operation was cancelled"
1139 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1140
1141 #: gio/gcontenttype.c:180
1142 msgid "Unknown type"
1143 msgstr "Tip necunoscută"
1144
1145 #: gio/gcontenttype.c:181
1146 #, c-format
1147 msgid "%s filetype"
1148 msgstr "tip de fișier %s"
1149
1150 #: gio/gcontenttype.c:678
1151 #, c-format
1152 msgid "%s type"
1153 msgstr "tip %s"
1154
1155 #: gio/gdatainputstream.c:313
1156 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1157 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1160 msgid "Unnamed"
1161 msgstr "Nedenumit"
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1164 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1165 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1168 msgid "Unable to find terminal required for application"
1169 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1174 msgstr ""
1175 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1188 #, c-format
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1191
1192 #: gio/gdrive.c:381
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1195
1196 #: gio/gdrive.c:451
1197 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1198 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1199
1200 #: gio/gemblem.c:325
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1203 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1204
1205 #: gio/gemblem.c:335
1206 #, c-format
1207 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1208 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1209
1210 #: gio/gemblemedicon.c:296
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1213 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1214
1215 #: gio/gemblemedicon.c:306
1216 #, c-format
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1218 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1219
1220 #: gio/gemblemedicon.c:329
1221 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1222 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1223
1224 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1225 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1226 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1227 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1228 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1229 msgid "Operation not supported"
1230 msgstr "Operațiune neimplementată"
1231
1232 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1233 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1234 #. Translators: This is an error message when trying to
1235 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1236 #. * none exists.
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find
1238 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1239 #. * exists.
1240 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1241 #: gio/glocalfile.c:1106
1242 msgid "Containing mount does not exist"
1243 msgstr "Montarea conținută nu există"
1244
1245 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1246 msgid "Can't copy over directory"
1247 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1248
1249 #: gio/gfile.c:2025
1250 msgid "Can't copy directory over directory"
1251 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1252
1253 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1254 msgid "Target file exists"
1255 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1256
1257 #: gio/gfile.c:2051
1258 msgid "Can't recursively copy directory"
1259 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1260
1261 #: gio/gfile.c:2346
1262 msgid "Can't copy special file"
1263 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1264
1265 #: gio/gfile.c:2887
1266 msgid "Invalid symlink value given"
1267 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2980
1270 msgid "Trash not supported"
1271 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1272
1273 #: gio/gfile.c:3029
1274 #, c-format
1275 msgid "File names cannot contain '%c'"
1276 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1277
1278 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1279 msgid "volume doesn't implement mount"
1280 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1281
1282 #: gio/gfile.c:5119
1283 msgid "No application is registered as handling this file"
1284 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1285
1286 #: gio/gfileenumerator.c:206
1287 msgid "Enumerator is closed"
1288 msgstr "Enumeratorul este închis"
1289
1290 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1291 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1292 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1293 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1294
1295 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1296 msgid "File enumerator is already closed"
1297 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1298
1299 #: gio/gfileicon.c:237
1300 #, c-format
1301 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1302 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1303
1304 #: gio/gfileicon.c:247
1305 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1306 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1307
1308 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1309 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1310 msgid "Stream doesn't support query_info"
1311 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1312
1313 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1314 msgid "Seek not supported on stream"
1315 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1316
1317 #: gio/gfileinputstream.c:383
1318 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1319 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1320
1321 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1322 msgid "Truncate not supported on stream"
1323 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1324
1325 #: gio/gicon.c:324
1326 #, c-format
1327 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1328 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1329
1330 #: gio/gicon.c:344
1331 #, c-format
1332 msgid "No type for class name %s"
1333 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1334
1335 #: gio/gicon.c:354
1336 #, c-format
1337 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1338 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1339
1340 #: gio/gicon.c:365
1341 #, c-format
1342 msgid "Type %s is not classed"
1343 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1344
1345 #: gio/gicon.c:379
1346 #, c-format
1347 msgid "Malformed version number: %s"
1348 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1349
1350 #: gio/gicon.c:393
1351 #, c-format
1352 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1353 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1354
1355 #: gio/gicon.c:469
1356 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1357 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1358
1359 #: gio/ginputstream.c:202
1360 msgid "Input stream doesn't implement read"
1361 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1362
1363 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1364 #. * operation running against this stream when you try to start
1365 #. * one
1366 #. Translators: This is an error you get if there is
1367 #. * already an operation running against this stream when
1368 #. * you try to start one
1369 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1370 msgid "Stream has outstanding operation"
1371 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1372
1373 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1374 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1375 msgstr ""
1376 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1379 #, c-format
1380 msgid "Invalid filename %s"
1381 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:990
1384 #, c-format
1385 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1386 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1126
1389 msgid "Can't rename root directory"
1390 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1393 #, c-format
1394 msgid "Error renaming file: %s"
1395 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1155
1398 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1399 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1402 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1404 msgid "Invalid filename"
1405 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1291
1408 #, c-format
1409 msgid "Error opening file: %s"
1410 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1301
1413 msgid "Can't open directory"
1414 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1361
1417 #, c-format
1418 msgid "Error removing file: %s"
1419 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1725
1422 #, c-format
1423 msgid "Error trashing file: %s"
1424 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1748
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1429 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1769
1432 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1433 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1436 msgid "Unable to find or create trash directory"
1437 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1902
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1442 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1445 #: gio/glocalfile.c:2018
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to trash file: %s"
1448 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:2045
1451 #, c-format
1452 msgid "Error creating directory: %s"
1453 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:2074
1456 #, c-format
1457 msgid "Error making symbolic link: %s"
1458 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1461 #, c-format
1462 msgid "Error moving file: %s"
1463 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2157
1466 msgid "Can't move directory over directory"
1467 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1472 msgid "Backup file creation failed"
1473 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2203
1476 #, c-format
1477 msgid "Error removing target file: %s"
1478 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2217
1481 msgid "Move between mounts not supported"
1482 msgstr ""
1483 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1486 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1487 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1490 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1491 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1494 msgid "Invalid extended attribute name"
1495 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1498 #, c-format
1499 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1500 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1503 #, c-format
1504 msgid "Error stating file '%s': %s"
1505 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1508 msgid " (invalid encoding)"
1509 msgstr " (codare incorectă)"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1512 #, c-format
1513 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1514 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1517 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1518 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1521 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1522 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1525 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1526 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting permissions: %s"
1531 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting owner: %s"
1536 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1539 msgid "symlink must be non-NULL"
1540 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1544 #, c-format
1545 msgid "Error setting symlink: %s"
1546 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1550 msgstr ""
1551 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1554 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1555 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1560 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1563 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1564 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1567 #, c-format
1568 msgid "Setting attribute %s not supported"
1569 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1570
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1572 #, c-format
1573 msgid "Error reading from file: %s"
1574 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1579 #, c-format
1580 msgid "Error seeking in file: %s"
1581 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1585 #, c-format
1586 msgid "Error closing file: %s"
1587 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1590 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1591 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1595 #, c-format
1596 msgid "Error writing to file: %s"
1597 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1600 #, c-format
1601 msgid "Error removing old backup link: %s"
1602 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1605 #, c-format
1606 msgid "Error creating backup copy: %s"
1607 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1610 #, c-format
1611 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1612 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1615 #, c-format
1616 msgid "Error truncating file: %s"
1617 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1622 #, c-format
1623 msgid "Error opening file '%s': %s"
1624 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1627 msgid "Target file is a directory"
1628 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1631 msgid "Target file is not a regular file"
1632 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1635 msgid "The file was externally modified"
1636 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1639 #, c-format
1640 msgid "Error removing old file: %s"
1641 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1642
1643 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1644 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1645 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1646
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1648 msgid "Invalid seek request"
1649 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1650
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1652 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1653 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1654
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1656 msgid "Reached maximum data array limit"
1657 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1658
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1660 msgid "Memory output stream not resizable"
1661 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1662
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1664 msgid "Failed to resize memory output stream"
1665 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1666
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement unmount.
1670 #: gio/gmount.c:360
1671 msgid "mount doesn't implement unmount"
1672 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1673
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement eject.
1677 #: gio/gmount.c:435
1678 msgid "mount doesn't implement eject"
1679 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1680
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement remount.
1684 #: gio/gmount.c:517
1685 msgid "mount doesn't implement remount"
1686 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1687
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement content type guessing.
1691 #: gio/gmount.c:601
1692 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1693 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1694
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement content type guessing.
1698 #: gio/gmount.c:690
1699 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1700 msgstr ""
1701 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1702 "conținutului"
1703
1704 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1705 msgid "Output stream doesn't implement write"
1706 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1707
1708 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1709 msgid "Source stream is already closed"
1710 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1711
1712 #: gio/gthemedicon.c:499
1713 #, c-format
1714 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1715 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1716
1717 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1718 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1719 #, c-format
1720 msgid "Error reading from unix: %s"
1721 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1722
1723 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1724 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1725 #, c-format
1726 msgid "Error closing unix: %s"
1727 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1728
1729 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1730 msgid "Filesystem root"
1731 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1732
1733 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1734 #, c-format
1735 msgid "Error writing to unix: %s"
1736 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1737
1738 #: gio/gvolume.c:450
1739 msgid "volume doesn't implement eject"
1740 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1741
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1743 msgid "Can't find application"
1744 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1745
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1747 #, c-format
1748 msgid "Error launching application: %s"
1749 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1750
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1752 msgid "URIs not supported"
1753 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
1754
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1756 msgid "association changes not supported on win32"
1757 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
1758
1759 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1760 msgid "Association creation not supported on win32"
1761 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
1762
1763 #: tests/gio-ls.c:27
1764 msgid "do not hide entries"
1765 msgstr "nu ascunde intrările"
1766
1767 #: tests/gio-ls.c:29
1768 msgid "use a long listing format"
1769 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1770
1771 #: tests/gio-ls.c:37
1772 msgid "[FILE...]"
1773 msgstr "[FIȘIER...]"
1774
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1777 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1778 #~ "entity, escape it as &amp;"
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
1781 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
1782 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &amp;"
1783
1784 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1785 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
1786
1787 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
1790
1791 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1792 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
1793
1794 #~ msgid "Unfinished character reference"
1795 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
1796
1797 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1798 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
1799
1800 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1801 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
1802
1803 #~ msgid "file"
1804 #~ msgstr "fișier"
1805
1806 #~ msgid "The file containing the icon"
1807 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
1808
1809 #~ msgid "name"
1810 #~ msgstr "nume"
1811
1812 #~ msgid "The name of the icon"
1813 #~ msgstr "Numele iconiței"
1814
1815 #~ msgid "names"
1816 #~ msgstr "nume"
1817
1818 #~ msgid "An array containing the icon names"
1819 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
1820
1821 #~ msgid "use default fallbacks"
1822 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
1823
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1826 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
1829 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
1830 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
1831
1832 #~ msgid "File descriptor"
1833 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
1834
1835 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1836 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
1837
1838 #~ msgid "Close file descriptor"
1839 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
1840
1841 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
1844
1845 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1846 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"