1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2007.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 03:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-11 22:57+0300\n"
12 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Nu se aştepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aştepta eticheta „%s”"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Nu se aştepta eticheta „%s” în „%s”"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Nu s-a găsit un fişier valid cu favorite în directoarele de date"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 "Nu există o aplicaţie cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
90 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
95 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”"
100 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
101 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
102 #: ../glib/gutf8.c:1399
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
106 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
107 #: ../glib/giochannel.c:2216
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
112 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
113 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
117 #: ../glib/gconvert.c:913
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
122 #: ../glib/gconvert.c:1727
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
127 #: ../glib/gconvert.c:1737
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”"
132 #: ../glib/gconvert.c:1754
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
137 #: ../glib/gconvert.c:1766
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
142 #: ../glib/gconvert.c:1782
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
147 #: ../glib/gconvert.c:1877
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
152 #: ../glib/gconvert.c:1887
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Nume gazdă invalid"
156 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
161 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeţi pentru citirea fişierului „%s”"
166 #: ../glib/gfileutils.c:572
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:654
173 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
174 msgstr "Nu s-a putut citi din fişierul „%s”: %s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
178 msgid "Failed to open file '%s': %s"
179 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
183 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
184 msgstr "Nu s-au putut obţine atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:756
188 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
189 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:890
193 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
194 msgstr "Nu s-a putut redenumi fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
198 msgid "Failed to create file '%s': %s"
199 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:946
203 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
205 "Nu s-a putut deschide fişierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eşuat: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:971
209 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
210 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:990
214 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
215 msgstr "Nu s-a putut închide fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:1108
219 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
220 msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:1352
224 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
225 msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
227 #: ../glib/gfileutils.c:1365
229 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
230 msgstr "Şablonul „%s” nu conţine XXXXXX"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1840
234 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
235 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1861
238 msgid "Symbolic links not supported"
239 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate"
241 #: ../glib/giochannel.c:1152
243 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
244 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s"
246 #: ../glib/giochannel.c:1497
247 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
248 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
250 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
251 #: ../glib/giochannel.c:1887
252 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
253 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
255 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
256 msgid "Channel terminates in a partial character"
257 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
259 #: ../glib/giochannel.c:1687
260 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
261 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
263 #: ../glib/gmappedfile.c:116
265 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
266 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: open() a eşuat: %s"
268 #: ../glib/gmappedfile.c:193
270 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
271 msgstr "Nu s-a putut mapa fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s"
273 #: ../glib/gmarkup.c:226
275 msgid "Error on line %d char %d: %s"
276 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: %s"
278 #: ../glib/gmarkup.c:324
280 msgid "Error on line %d: %s"
281 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
283 #: ../glib/gmarkup.c:428
285 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
287 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: & " < "
290 #: ../glib/gmarkup.c:438
293 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
294 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
297 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul "
298 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
299 "într-o entitate, utilizaţi &"
301 #: ../glib/gmarkup.c:472
303 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
304 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
306 #: ../glib/gmarkup.c:509
308 msgid "Entity name '%s' is not known"
309 msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
311 #: ../glib/gmarkup.c:520
313 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
314 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
316 "Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
317 "caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
319 #: ../glib/gmarkup.c:573
322 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
323 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
325 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
326 "caracter referinţă (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
328 #: ../glib/gmarkup.c:598
330 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
331 msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
333 #: ../glib/gmarkup.c:613
334 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
335 msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
337 #: ../glib/gmarkup.c:623
339 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
340 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
343 "Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
344 "un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
346 #: ../glib/gmarkup.c:709
347 msgid "Unfinished entity reference"
348 msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
350 #: ../glib/gmarkup.c:715
351 msgid "Unfinished character reference"
352 msgstr "Referinţă caracter neterminată"
354 #: ../glib/gmarkup.c:958
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
356 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvenţă prea lungă"
358 #: ../glib/gmarkup.c:986
359 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
360 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
362 #: ../glib/gmarkup.c:1022
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
365 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
367 #: ../glib/gmarkup.c:1060
368 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
369 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
371 #: ../glib/gmarkup.c:1100
374 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
377 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
378 "numele unui element"
380 #: ../glib/gmarkup.c:1164
383 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
386 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
387 "început a elementului „%s”"
389 #: ../glib/gmarkup.c:1253
392 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
394 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
397 #: ../glib/gmarkup.c:1295
400 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
401 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
402 "character in an attribute name"
404 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina "
405 "eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
406 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1384
411 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
412 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
414 "Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
415 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1529
420 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
421 "begin an element name"
423 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
426 #: ../glib/gmarkup.c:1569
429 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
430 "allowed character is '>'"
432 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
433 "Caracterul permis este „>”"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1580
437 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
438 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1589
442 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
443 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1755
446 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
447 msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1769
450 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
451 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat imediat după un caracter „<”"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
456 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
459 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
460 "s” a fost ultimul element deschis"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1785
465 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
468 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care "
469 "să încheie eticheta <%s/>"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1791
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numelui unui element"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1797
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
479 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1802
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
484 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadul unei etichete ce "
485 "deschidea un element"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1808
489 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
490 "name; no attribute value"
492 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
493 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1815
496 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
498 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1831
502 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
507 #: ../glib/gmarkup.c:1837
508 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a "
511 "unei instrucţiuni de procesare"
513 #: ../glib/gregex.c:126
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "obiect corupt"
517 #: ../glib/gregex.c:128
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
521 #: ../glib/gregex.c:130
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "memorie insuficientă"
525 #: ../glib/gregex.c:135
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
529 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "modelul de căutare conţine elemente pentru care nu se pot face comparaţii parţiale"
533 #: ../glib/gregex.c:149
534 msgid "internal error"
535 msgstr "eroare internă"
537 #: ../glib/gregex.c:157
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr "pentru condiţiile de tip „back reference” nu se pot face comparaţii parţiale"
541 #: ../glib/gregex.c:166
542 msgid "recursion limit reached"
543 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
545 #: ../glib/gregex.c:168
546 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
549 #: ../glib/gregex.c:170
550 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgstr "combinaţie invalidă de indicatori de linie nouă"
553 #: ../glib/gregex.c:174
554 msgid "unknown error"
555 msgstr "eroare necunoscută"
557 #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
559 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
560 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
562 #: ../glib/gregex.c:882
563 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
564 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
566 #: ../glib/gregex.c:891
567 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
568 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăţi UTF-8"
570 #: ../glib/gregex.c:936
572 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
573 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
575 #: ../glib/gregex.c:958
577 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
578 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
580 #: ../glib/gregex.c:1782
581 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
582 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal or „}”"
584 #: ../glib/gregex.c:1798
585 msgid "hexadecimal digit expected"
586 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal"
588 #: ../glib/gregex.c:1838
589 msgid "missing '<' in symbolic reference"
590 msgstr "„<” lipsă în referinţa simbolică"
592 #: ../glib/gregex.c:1847
593 msgid "unfinished symbolic reference"
594 msgstr "referinţă simbolică neterminată"
596 #: ../glib/gregex.c:1854
597 msgid "zero-length symbolic reference"
598 msgstr "referinţă simbolică de lungime zero"
600 #: ../glib/gregex.c:1865
601 msgid "digit expected"
602 msgstr "se aştepta un digit"
604 #: ../glib/gregex.c:1883
605 msgid "illegal symbolic reference"
606 msgstr "referinţă simbolică ilegală"
608 #: ../glib/gregex.c:1945
609 msgid "stray final '\\'"
610 msgstr "„\\” inutil la final"
612 #: ../glib/gregex.c:1949
613 msgid "unknown escape sequence"
614 msgstr "secvenţă „escape” necunoscută"
616 #: ../glib/gregex.c:1959
618 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
619 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
621 #: ../glib/gshell.c:70
622 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
623 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
625 #: ../glib/gshell.c:160
626 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
627 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
629 #: ../glib/gshell.c:538
631 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
632 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
634 #: ../glib/gshell.c:545
636 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
638 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
641 #: ../glib/gshell.c:557
642 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
643 msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)"
645 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
646 msgid "Failed to read data from child process"
647 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
649 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
651 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
653 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
655 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
657 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
658 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
660 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
662 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
663 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
665 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
667 msgid "Failed to execute child process (%s)"
668 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
670 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
672 msgid "Invalid program name: %s"
673 msgstr "Nume invalid de program: %s"
675 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
676 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
678 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
679 msgstr "Secvenţă invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
681 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
682 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
684 msgid "Invalid string in environment: %s"
685 msgstr "Secvenţă invalidă în variabilele de mediu: %s"
687 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
689 msgid "Invalid working directory: %s"
690 msgstr "Director curent invalid: %s"
692 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
694 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
695 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
697 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
699 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
702 "Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
705 #: ../glib/gspawn.c:175
707 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
708 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
710 #: ../glib/gspawn.c:307
712 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
714 "Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
716 #: ../glib/gspawn.c:390
718 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
719 msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
721 #: ../glib/gspawn.c:1124
723 msgid "Failed to fork (%s)"
724 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
726 #: ../glib/gspawn.c:1274
728 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
729 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
731 #: ../glib/gspawn.c:1284
733 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
734 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieşirea sau intrarea procesului copil (%s)"
736 #: ../glib/gspawn.c:1293
738 msgid "Failed to fork child process (%s)"
739 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
741 #: ../glib/gspawn.c:1301
743 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
744 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
746 #: ../glib/gspawn.c:1323
748 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
749 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
751 #: ../glib/gutf8.c:1024
752 msgid "Character out of range for UTF-8"
753 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
755 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
756 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
757 msgid "Invalid sequence in conversion input"
758 msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
760 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
761 msgid "Character out of range for UTF-16"
762 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
764 #: ../glib/goption.c:572
768 #: ../glib/goption.c:572
770 msgstr "[OPŢIUNE...]"
772 #: ../glib/goption.c:676
773 msgid "Help Options:"
774 msgstr "Opţiuni ajutor:"
776 #: ../glib/goption.c:677
777 msgid "Show help options"
778 msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
780 #: ../glib/goption.c:683
781 msgid "Show all help options"
782 msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
784 #: ../glib/goption.c:735
785 msgid "Application Options:"
786 msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
788 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
790 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
791 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
793 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
795 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
796 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
798 #: ../glib/goption.c:831
800 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
801 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
803 #: ../glib/goption.c:839
805 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
806 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
808 #: ../glib/goption.c:1176
810 msgid "Error parsing option %s"
811 msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
813 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
815 msgid "Missing argument for %s"
816 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
818 #: ../glib/goption.c:1713
820 msgid "Unknown option %s"
821 msgstr "Opţiune necunoscută %s"
823 #: ../glib/gkeyfile.c:341
824 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
825 msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie valid în directoarele de căutare"
827 #: ../glib/gkeyfile.c:376
828 msgid "Not a regular file"
829 msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
831 #: ../glib/gkeyfile.c:384
832 msgid "File is empty"
833 msgstr "Fişierul este gol"
835 #: ../glib/gkeyfile.c:746
838 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
840 "Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
841 "grup sau un comentariu"
843 #: ../glib/gkeyfile.c:806
845 msgid "Invalid group name: %s"
846 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
848 #: ../glib/gkeyfile.c:828
849 msgid "Key file does not start with a group"
850 msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
852 #: ../glib/gkeyfile.c:854
854 msgid "Invalid key name: %s"
855 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
857 #: ../glib/gkeyfile.c:881
859 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
860 msgstr "Fişierul cheie are o codare nesuportată de tip „%s”"
862 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
863 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
864 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
866 msgid "Key file does not have group '%s'"
867 msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
869 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
871 msgid "Key file does not have key '%s'"
872 msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
874 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
876 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
877 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
879 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
881 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
882 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
884 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
887 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
890 "Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
891 "poate fi interpretată"
893 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
895 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
896 msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
898 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
899 msgid "Key file contains escape character at end of line"
900 msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
902 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
904 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
905 msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
907 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
909 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
910 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
912 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
914 msgid "Integer value '%s' out of range"
915 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
917 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
919 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
920 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
922 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
924 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
925 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."