1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2009.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-11 20:13+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-11 23:36+0300\n"
13 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
93 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
99 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
105 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
106 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:964
107 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
111 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
112 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
118 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
122 #: ../glib/gconvert.c:928
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
127 #: ../glib/gconvert.c:1751
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
132 #: ../glib/gconvert.c:1761
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
137 #: ../glib/gconvert.c:1778
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
142 #: ../glib/gconvert.c:1790
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
147 #: ../glib/gconvert.c:1806
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
152 #: ../glib/gconvert.c:1901
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
157 #: ../glib/gconvert.c:1911
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Nume nevalid"
161 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
166 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
171 #: ../glib/gfileutils.c:551
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:565
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
181 #: ../glib/gfileutils.c:648
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:750
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:858
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:914
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:939
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:958
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:987
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1006
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1124
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1328
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1341
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1782
257 #: ../glib/gfileutils.c:1787
262 #: ../glib/gfileutils.c:1792
267 #: ../glib/gfileutils.c:1797
272 #: ../glib/gfileutils.c:1802
277 #: ../glib/gfileutils.c:1807
282 #: ../glib/gfileutils.c:1850
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
287 #: ../glib/gfileutils.c:1871
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
291 #: ../glib/giochannel.c:1409
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
296 #: ../glib/giochannel.c:1754
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
300 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
301 #: ../glib/giochannel.c:2146
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
305 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
309 #: ../glib/giochannel.c:1945
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
313 #: ../glib/gmappedfile.c:150
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
318 #: ../glib/gmappedfile.c:229
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
323 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
328 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
333 #: ../glib/gmarkup.c:374
335 msgid "'%s' is not a valid name "
336 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
338 #: ../glib/gmarkup.c:390
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
341 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
343 #: ../glib/gmarkup.c:494
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
348 #: ../glib/gmarkup.c:578
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
355 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
357 #: ../glib/gmarkup.c:590
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
364 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
366 #: ../glib/gmarkup.c:616
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
371 #: ../glib/gmarkup.c:654
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
375 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
378 #: ../glib/gmarkup.c:662
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
383 #: ../glib/gmarkup.c:667
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
388 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
389 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1014
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1054
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
404 #: ../glib/gmarkup.c:1122
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
413 #: ../glib/gmarkup.c:1206
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
421 #: ../glib/gmarkup.c:1247
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
429 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
430 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1291
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
439 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1425
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
450 #: ../glib/gmarkup.c:1461
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
457 "Caracterul permis este „>”"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1472
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
464 #: ../glib/gmarkup.c:1481
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
484 "s” a fost ultimul element deschis"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1678
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
493 "să încheie eticheta <%s/>"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1684
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1690
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1695
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
509 "deschidea un element"
511 #: ../glib/gmarkup.c:1701
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
516 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
517 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1708
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
524 #: ../glib/gmarkup.c:1724
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
531 #: ../glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
535 "unei instrucțiuni de procesare"
537 #: ../glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "obiect corupt"
541 #: ../glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
545 #: ../glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "memorie insuficientă"
549 #: ../glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
553 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
559 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2101
560 msgid "internal error"
561 msgstr "eroare internă"
563 #: ../glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
568 #: ../glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
572 #: ../glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
576 #: ../glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
580 #: ../glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "eroare necunoscută"
584 #: ../glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
588 #: ../glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
592 #: ../glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
596 #: ../glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
600 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
602 #: ../glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
606 #: ../glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
610 #: ../glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
614 #: ../glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
618 #: ../glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
622 #: ../glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "nimic de repetat"
626 #: ../glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
630 #: ../glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
634 #: ../glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
638 #: ../glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
642 #: ../glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "lipsește un ) de închidere"
646 #: ../glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") fără un ( în față"
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 #: ../glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
657 #: ../glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
661 #: ../glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
665 #: ../glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "expresie regulată prea lungă"
669 #: ../glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
673 #: ../glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
677 #: ../glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
681 #: ../glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
685 #: ../glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
689 #: ../glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
693 #: ../glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
697 #: ../glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
701 #: ../glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
705 #: ../glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
709 #: ../glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
713 #: ../glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
717 #: ../glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
721 #: ../glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
725 #: ../glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
729 #: ../glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
733 #: ../glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
737 #: ../glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
741 #: ../glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
745 #: ../glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
749 #: ../glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
753 #: ../glib/gregex.c:333
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
758 "opțional între acolade"
760 #: ../glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "repetare neașteptată"
764 #: ../glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "„overflow” în cod"
768 #: ../glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
772 #: ../glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
776 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
781 #: ../glib/gregex.c:1094
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
785 #: ../glib/gregex.c:1103
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
789 #: ../glib/gregex.c:1157
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
794 #: ../glib/gregex.c:1193
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
799 #: ../glib/gregex.c:2031
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
803 #: ../glib/gregex.c:2047
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
807 #: ../glib/gregex.c:2087
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
811 #: ../glib/gregex.c:2096
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "referință simbolică neterminată"
815 #: ../glib/gregex.c:2103
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
819 #: ../glib/gregex.c:2114
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "se aștepta un digit"
823 #: ../glib/gregex.c:2132
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "referință simbolică ilegală"
827 #: ../glib/gregex.c:2194
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "„\\” inutil la final"
831 #: ../glib/gregex.c:2198
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
835 #: ../glib/gregex.c:2208
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
840 #: ../glib/gshell.c:92
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
844 #: ../glib/gshell.c:182
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
848 #: ../glib/gshell.c:560
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
853 #: ../glib/gshell.c:567
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
860 #: ../glib/gshell.c:579
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Nume incorect de program: %s"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Director curent nevalid: %s"
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
924 #: ../glib/gspawn.c:190
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
929 #: ../glib/gspawn.c:329
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:414
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:1206
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:1356
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1366
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:1375
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
960 #: ../glib/gspawn.c:1383
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
965 #: ../glib/gspawn.c:1407
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
970 #: ../glib/gutf8.c:1038
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
974 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
975 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
979 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
983 #: ../glib/goption.c:755
987 #: ../glib/goption.c:755
989 msgstr "[OPȚIUNE...]"
991 #: ../glib/goption.c:861
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Opțiuni ajutor:"
995 #: ../glib/goption.c:862
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
999 #: ../glib/goption.c:868
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1003 #: ../glib/goption.c:930
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1007 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1012 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1017 #: ../glib/goption.c:1027
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1022 #: ../glib/goption.c:1035
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1027 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1032 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1037 #: ../glib/goption.c:1917
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Fișierul e gol"
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1060 "grup sau un comentariu"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1116 "poate fi interpretată"
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1152 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1153 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1154 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1155 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1160 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1161 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Flux deja închis"
1165 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2094
1166 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1170 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1171 msgid "Invalid object, not initialized"
1172 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1174 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1175 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1176 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1178 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1179 msgid "Not enough space in destination"
1180 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1182 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1183 msgid "Cancellable initialization not supported"
1184 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1186 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1187 msgid "Unknown type"
1188 msgstr "Tip necunoscută"
1190 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1193 msgstr "tip de fișier %s"
1195 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1200 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1213 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1229 msgid "Can't create user desktop file %s"
1230 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1234 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1237 #: ../gio/gdrive.c:364
1238 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1241 #. Translators: This is an error
1242 #. * message for drive objects that
1243 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1244 #: ../gio/gdrive.c:444
1245 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1246 msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
1248 #: ../gio/gdrive.c:521
1249 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1250 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
1252 #: ../gio/gdrive.c:726
1253 msgid "drive doesn't implement start"
1254 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
1256 #: ../gio/gdrive.c:828
1257 msgid "drive doesn't implement stop"
1258 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
1260 #: ../gio/gemblem.c:325
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1263 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1265 #: ../gio/gemblem.c:335
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1268 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
1270 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1275 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1281 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1282 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1284 #: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228
1285 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575
1286 #: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773
1287 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206
1288 #: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704
1289 #: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281
1290 #: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559
1291 #: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238
1292 #: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005
1293 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1294 msgid "Operation not supported"
1295 msgstr "Operațiune neimplementată"
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to
1300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find
1303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1305 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1306 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1307 msgid "Containing mount does not exist"
1308 msgstr "Montarea conținută nu există"
1310 #: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2250
1311 msgid "Can't copy over directory"
1312 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1314 #: ../gio/gfile.c:2461
1315 msgid "Can't copy directory over directory"
1316 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1318 #: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2259
1319 msgid "Target file exists"
1320 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1322 #: ../gio/gfile.c:2487
1323 msgid "Can't recursively copy directory"
1324 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1326 #: ../gio/gfile.c:2786
1327 msgid "Can't copy special file"
1328 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1330 #: ../gio/gfile.c:3327
1331 msgid "Invalid symlink value given"
1332 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
1334 #: ../gio/gfile.c:3420
1335 msgid "Trash not supported"
1336 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1338 #: ../gio/gfile.c:3469
1340 msgid "File names cannot contain '%c'"
1341 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1343 #: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331
1344 msgid "volume doesn't implement mount"
1345 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1347 #: ../gio/gfile.c:5997
1348 msgid "No application is registered as handling this file"
1349 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1351 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1352 msgid "Enumerator is closed"
1353 msgstr "Enumeratorul este închis"
1355 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1358 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1364 #: ../gio/gfileicon.c:237
1366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1367 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1369 #: ../gio/gfileicon.c:247
1370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1371 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
1373 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1374 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1375 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1376 msgid "Stream doesn't support query_info"
1377 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1379 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1381 msgid "Seek not supported on stream"
1382 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1384 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1385 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1386 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1388 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1389 msgid "Truncate not supported on stream"
1390 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1392 #: ../gio/gicon.c:286
1394 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1395 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1397 #: ../gio/gicon.c:306
1399 msgid "No type for class name %s"
1400 msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
1402 #: ../gio/gicon.c:316
1404 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1405 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1407 #: ../gio/gicon.c:327
1409 msgid "Type %s is not classed"
1410 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1412 #: ../gio/gicon.c:341
1414 msgid "Malformed version number: %s"
1415 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
1417 #: ../gio/gicon.c:355
1419 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1420 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1422 #: ../gio/gicon.c:431
1423 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1424 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1426 #: ../gio/ginputstream.c:195
1427 msgid "Input stream doesn't implement read"
1428 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1431 #. * operation running against this stream when you try to start
1433 #. Translators: This is an error you get if there is
1434 #. * already an operation running against this stream when
1435 #. * you try to start one
1436 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1437 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1438 msgid "Stream has outstanding operation"
1439 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1441 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1442 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1443 msgid "Not enough space for socket address"
1444 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1446 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1447 msgid "Unsupported socket address"
1448 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1450 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1451 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1453 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1455 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1457 msgid "Invalid filename %s"
1458 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:973
1462 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1463 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1466 msgid "Can't rename root directory"
1467 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1471 msgid "Error renaming file: %s"
1472 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1475 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1476 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2123 ../gio/glocalfile.c:2152
1479 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1481 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1482 msgid "Invalid filename"
1483 msgstr "Nume nevalid de fișier"
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1487 msgid "Error opening file: %s"
1488 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1491 msgid "Can't open directory"
1492 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1496 msgid "Error removing file: %s"
1497 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1807
1501 msgid "Error trashing file: %s"
1502 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1506 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1507 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1851
1510 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1511 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1930 ../gio/glocalfile.c:1950
1514 msgid "Unable to find or create trash directory"
1515 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1519 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1520 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2093
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2100
1525 msgid "Unable to trash file: %s"
1526 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2127
1530 msgid "Error creating directory: %s"
1531 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2156
1535 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1536 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1540 msgid "Error making symbolic link: %s"
1541 msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1545 msgid "Error moving file: %s"
1546 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1549 msgid "Can't move directory over directory"
1550 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1555 msgid "Backup file creation failed"
1556 msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
1558 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1560 msgid "Error removing target file: %s"
1561 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1564 msgid "Move between mounts not supported"
1566 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1569 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1570 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1573 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1574 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1577 msgid "Invalid extended attribute name"
1578 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1582 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1583 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1587 msgid "Error stating file '%s': %s"
1588 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1591 msgid " (invalid encoding)"
1592 msgstr " (codare incorectă)"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1596 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1597 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1600 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1601 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1604 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1605 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1608 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1609 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1612 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1613 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1617 msgid "Error setting permissions: %s"
1618 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1622 msgid "Error setting owner: %s"
1623 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1626 msgid "symlink must be non-NULL"
1627 msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1632 msgid "Error setting symlink: %s"
1633 msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1636 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1638 "Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1642 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1643 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1646 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1647 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1651 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1652 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1655 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1656 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1660 msgid "Setting attribute %s not supported"
1661 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1663 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1665 msgid "Error reading from file: %s"
1666 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1668 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1669 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1672 msgid "Error seeking in file: %s"
1673 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1675 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1678 msgid "Error closing file: %s"
1679 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1681 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1682 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1683 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1688 msgid "Error writing to file: %s"
1689 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1693 msgid "Error removing old backup link: %s"
1694 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1698 msgid "Error creating backup copy: %s"
1699 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1703 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1704 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1708 msgid "Error truncating file: %s"
1709 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1715 msgid "Error opening file '%s': %s"
1716 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1719 msgid "Target file is a directory"
1720 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1723 msgid "Target file is not a regular file"
1724 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1727 msgid "The file was externally modified"
1728 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1732 msgid "Error removing old file: %s"
1733 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
1735 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1736 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1737 msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
1739 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1740 msgid "Invalid seek request"
1741 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
1743 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1744 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1745 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1747 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1748 msgid "Memory output stream not resizable"
1749 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1751 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1752 msgid "Failed to resize memory output stream"
1753 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1755 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1757 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1760 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
1761 "spațiul de adrese disponibil"
1763 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1764 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1765 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
1767 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1768 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1769 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement unmount.
1774 #: ../gio/gmount.c:364
1775 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1776 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement eject.
1781 #: ../gio/gmount.c:443
1782 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1783 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1788 #: ../gio/gmount.c:523
1789 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1791 "obiectul montat nu implementează „unmount” ori „unmount_with_operation”"
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1796 #: ../gio/gmount.c:610
1797 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1798 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” ori „eject_with_operation”"
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement remount.
1803 #: ../gio/gmount.c:699
1804 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1805 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement content type guessing.
1810 #: ../gio/gmount.c:783
1811 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1812 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement content type guessing.
1817 #: ../gio/gmount.c:872
1818 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1820 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
1823 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1825 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1826 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
1828 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1829 msgid "Output stream doesn't implement write"
1830 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
1832 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1833 msgid "Source stream is already closed"
1834 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1836 #: ../gio/gresolver.c:736
1838 msgid "Error resolving '%s': %s"
1839 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
1841 #: ../gio/gresolver.c:786
1843 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1844 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
1846 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1848 msgid "No service record for '%s'"
1849 msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
1851 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1853 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1854 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
1856 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1858 msgid "Error resolving '%s'"
1859 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
1861 #: ../gio/gsocket.c:277
1862 msgid "Invalid socket, not initialized"
1863 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
1865 #: ../gio/gsocket.c:284
1867 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1868 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
1870 #: ../gio/gsocket.c:292
1871 msgid "Socket is already closed"
1872 msgstr "Socket-ul este deja închis"
1874 #: ../gio/gsocket.c:405
1876 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1877 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
1879 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1881 msgid "Unable to create socket: %s"
1882 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
1884 #: ../gio/gsocket.c:439
1885 msgid "Unknown protocol was specified"
1886 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
1888 #: ../gio/gsocket.c:1112
1890 msgid "could not get local address: %s"
1891 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
1893 #: ../gio/gsocket.c:1145
1895 msgid "could not get remote address: %s"
1896 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
1898 #: ../gio/gsocket.c:1203
1900 msgid "could not listen: %s"
1901 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
1903 #: ../gio/gsocket.c:1277
1905 msgid "Error binding to address: %s"
1906 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
1908 #: ../gio/gsocket.c:1397
1910 msgid "Error accepting connection: %s"
1911 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
1913 #: ../gio/gsocket.c:1510
1914 msgid "Error connecting: "
1915 msgstr "Eroare la conectare: "
1917 #: ../gio/gsocket.c:1514
1918 msgid "Connection in progress"
1919 msgstr "Conectare în progres"
1921 #: ../gio/gsocket.c:1519
1923 msgid "Error connecting: %s"
1924 msgstr "Eroare la conectare: %s"
1926 #: ../gio/gsocket.c:1559
1928 msgid "Unable to get pending error: %s"
1929 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
1931 #: ../gio/gsocket.c:1655
1933 msgid "Error receiving data: %s"
1934 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
1936 #: ../gio/gsocket.c:1798
1938 msgid "Error sending data: %s"
1939 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
1941 #: ../gio/gsocket.c:1990
1943 msgid "Error closing socket: %s"
1944 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
1946 #: ../gio/gsocket.c:2475
1948 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1949 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
1951 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1953 msgid "Error sending message: %s"
1954 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1956 #: ../gio/gsocket.c:2739
1957 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1958 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
1960 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1962 msgid "Error receiving message: %s"
1963 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
1965 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1966 msgid "Unknown error on connect"
1967 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
1969 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1970 msgid "Listener is already closed"
1971 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
1973 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1974 msgid "Added socket is closed"
1975 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
1977 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1979 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1980 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
1982 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1984 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1985 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
1987 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1988 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1989 msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
1991 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1993 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1994 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
1996 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1997 msgid "Received invalid fd"
1998 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
2000 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2001 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2003 msgid "Error reading from unix: %s"
2004 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
2006 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2007 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2009 msgid "Error closing unix: %s"
2010 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
2012 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2013 msgid "Filesystem root"
2014 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2016 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2018 msgid "Error writing to unix: %s"
2019 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
2021 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2022 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2024 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
2027 #: ../gio/gutf8inputstream.c:322
2029 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2030 msgstr "Secvență UTF-8 incorectă la intrare"
2032 #: ../gio/gvolume.c:407
2033 msgid "volume doesn't implement eject"
2034 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for volume objects that
2038 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2039 #: ../gio/gvolume.c:486
2040 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2041 msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
2043 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2044 msgid "Can't find application"
2045 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2047 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2049 msgid "Error launching application: %s"
2050 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
2052 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2053 msgid "URIs not supported"
2054 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
2056 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2057 msgid "association changes not supported on win32"
2058 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
2060 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2061 msgid "Association creation not supported on win32"
2062 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
2064 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2065 msgid "Not enough memory"
2066 msgstr "Memorie insuficientă"
2068 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2070 msgid "Internal error: %s"
2071 msgstr "Eroare internă: %s"
2073 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2074 msgid "Need more input"
2075 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
2077 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2078 msgid "Invalid compressed data"
2079 msgstr "Date comprimate nevalid"
2081 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2082 #~ msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
2084 #~ msgid "do not hide entries"
2085 #~ msgstr "nu ascunde intrările"
2087 #~ msgid "use a long listing format"
2088 #~ msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
2090 #~ msgid "[FILE...]"
2091 #~ msgstr "[FIȘIER...]"
2094 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2095 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2096 #~ "entity, escape it as &"
2098 #~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
2099 #~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
2100 #~ "trebui să fie o entitate, utilizați &"
2102 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2103 #~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
2105 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2107 #~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
2109 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2110 #~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
2112 #~ msgid "Unfinished character reference"
2113 #~ msgstr "Referință caracter neterminată"
2115 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2116 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
2118 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2119 #~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
2124 #~ msgid "The file containing the icon"
2125 #~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
2130 #~ msgid "The name of the icon"
2131 #~ msgstr "Numele iconiței"
2136 #~ msgid "An array containing the icon names"
2137 #~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
2139 #~ msgid "use default fallbacks"
2140 #~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
2143 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2144 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2146 #~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
2147 #~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
2148 #~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
2150 #~ msgid "File descriptor"
2151 #~ msgstr "Descriptor de fișier"
2153 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2154 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
2156 #~ msgid "Close file descriptor"
2157 #~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
2159 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2161 #~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
2163 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2164 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"